# French translation for gramps # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) : un medium # les médias : journaux, tv # call name : prénom usuel # unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu) # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2012. # Mathieu MD , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-09 16:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:45+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Ville :" # province (Canada, Belgique) #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Région/Province :" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Pays :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code lieu :" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" # manuel wiki #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Signets" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 #: ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/Bookmarks.py:207 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 #: ../src/ScratchPad.py:561 #: ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 #: ../src/ToolTips.py:212 #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:770 #: ../src/gui/filtereditor.py:923 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "Name" msgstr "Nom " #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 #: ../src/gui/filtereditor.py:926 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 #: ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/Bookmarks.py:393 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossible de marquer cette référence" #: ../src/const.py:203 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat\n" "Mathieu MD" # The same "none" is used for name, surname and date. However, in French we say "aucun" for name and surname, but we say "aucune" for date... #: ../src/const.py:235 #: ../src/const.py:236 #: ../src/gen/lib/date.py:1753 #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "none" msgstr "aucun(e)" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Étendu(e)" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Édition des dates" # ou date mauvaise #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Date non-valide" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Date futuriste de plus d'un an" #: ../src/DateEdit.py:202 #: ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: ../src/DisplayState.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active family" msgstr "Aucune famille active" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active event" msgstr "Aucun événement actif" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active place" msgstr "Aucun lieu actif" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active citation" msgstr "Aucune citation active" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active repository" msgstr "Aucun dépôt actif" #: ../src/DisplayState.py:373 msgid "No active media" msgstr "Aucun objet medium actif" #: ../src/DisplayState.py:374 msgid "No active note" msgstr "Aucune note active" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Nom du fichier à enregistrer" #: ../src/ExportAssistant.py:384 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront exportées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Aperçu des données sélectionnées" #: ../src/ExportOptions.py:52 #: ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Sélection en cours..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre familial non-filtré :" #: ../src/ExportOptions.py:145 #: ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d individu" msgstr[1] "%d individus" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non-filtrées" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les données privés" #: ../src/ExportOptions.py:174 #: ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcul des aperçus" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre sur l'individu " #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre sur la _note " #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre privé " #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre vivant " #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre référence " #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Cacher l'ordre" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossible d'éditer un filtre système" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition" #: ../src/ExportOptions.py:675 #: ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne pas inclure les individus vivants" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés" #: ../src/gramps.py:127 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "ATTENTION : échec à la définition de votre locale. Essayez de corriger vos variables d'environnement LC_* et/ou LANG pour prévenir cette erreur." #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "ERREUR : définir la locale à 'C' n'a pas mieux fonctionné" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../src/gramps.py:380 #: ../src/gramps.py:387 #: ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Erreur de configuration :" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erreur à la lecture de la configuration" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" " L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de Gramps sont correctement installés." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 #: ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1726 #: ../src/Utils.py:1728 #: ../src/Utils.py:1732 #: ../src/Utils.py:1738 #: ../src/Utils.py:1743 #: ../src/cli/clidbman.py:504 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:603 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 #: ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:214 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer." #: ../src/QuestionDialog.py:335 #: ../src/gui/utils.py:315 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Connexion internet" #: ../src/QuickReports.py:137 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:299 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" #: ../src/Relationship.py:814 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../src/Relationship.py:871 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n" "Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte" #: ../src/Relationship.py:943 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../src/Relationship.py:944 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1212 msgid "undefined" msgstr "non-défini(e)" #: ../src/Relationship.py:1689 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "le mari" #: ../src/Relationship.py:1691 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "la femme" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien époux" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|husband" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "unmarried|wife" msgstr "la conjointe" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "male,civil union|partner" msgstr "le compagnon" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "female,civil union|partner" msgstr "la compagne" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "le compagnon" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "l'ancienne compagne" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "le concubin" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "la concubine" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "le concubin" #: ../src/Relationship.py:1740 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../src/Relationship.py:1742 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancienne concubine" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context #: ../src/Relationship.py:1744 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../src/Relationship.py:1862 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "La version traduite du calculateur de relations n'est pas disponible pour la langue '%s'. Utilisation de la version en 'anglais' à la place." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 #: ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:186 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 #: ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6320 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Père " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 #: ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:187 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Mère " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/Reorder.py:41 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/Reorder.py:41 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relation " #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" # wiki # http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utiliser_le_presse-papiers" #: ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:486 msgid "Unavailable" msgstr "Non-disponible" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/ScratchPad.py:293 #: ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "Address" msgstr "Adresse " #: ../src/ScratchPad.py:313 #: ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../src/gui/plug/_windows.py:613 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Emplacement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 #: ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Event" msgstr "Événement " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 #: ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Lieu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 #: ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 #: ../src/gui/configure.py:491 #: ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "Note" msgstr "Note " #: ../src/ScratchPad.py:417 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:449 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/ScratchPad.py:480 #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/filtereditor.py:299 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citation " #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "N/A" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. Dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Ref. Événement" # à vérifier # trop de références pour faire le changement vers nom. Les développeurs ne tiennent pas toujours compte de la différence (voir rapport Saga) #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/Utils.py:1347 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/ScratchPad.py:593 #: ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../src/gui/configure.py:1000 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Text" msgstr "Texte" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 #: ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4399 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4521 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Ref. Medium" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Ref. Individu" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Réf. enfant" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6003 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Individu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 #: ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 #: ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Famille " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 #: ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Source " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 #: ../src/ToolTips.py:128 #: ../src/gui/configure.py:489 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 #: ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Dépôt " #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:121 #: ../src/gui/plug/_windows.py:239 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1092 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 #: ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/ScratchPad.py:914 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 #: ../src/cli/arghandler.py:424 #: ../src/cli/clidbman.py:67 #: ../src/gui/configure.py:1206 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" #: ../src/ScratchPad.py:1309 #: ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 #: ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" # détails pour la famille, le lieu ... #: ../src/ScratchPad.py:1440 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Voir les détails pour %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Activer %s" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)" #: ../src/Spell.py:75 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../src/Spell.py:78 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:532 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone " #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Sources dans le dépôt" #: ../src/ToolTips.py:202 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the person" msgstr "l'individu" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the family" msgstr "la famille" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the place" msgstr "le lieu" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the event" msgstr "l'événement" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the repository" msgstr "le dépôt" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the note" msgstr "la note" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the media" msgstr "le medium" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "the source" msgstr "la source" #: ../src/TransUtils.py:334 msgid "the filter" msgstr "le filtre" #: ../src/TransUtils.py:336 msgid "See details" msgstr "Voir les détails" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../src/Utils.py:84 #: ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/Utils.py:96 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non-légalisée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non-identifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non-spécifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en quittant sans sauvegarder les modifications." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 #: ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.py:226 #: ../src/Utils.py:246 #: ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but language %s is supported and will be used" msgstr "La combinaison langue et pays \"%s\" n'est pas supportée par ICU : mais la langue %s est supportée et sera utilisée" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is supported by ICU: using en_GB" msgstr "Ni la combinaison langue et pays \"%s\", ni la langue %s ne sont supportés par ICU : utilisation de en_GB" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "PyICU n'est pas disponible : le tri peut être incorrect" #: ../src/Utils.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../src/Utils.py:645 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../src/Utils.py:678 msgid "sibling birth date" msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../src/Utils.py:690 msgid "sibling death date" msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../src/Utils.py:704 msgid "sibling birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../src/Utils.py:715 msgid "sibling death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../src/Utils.py:730 #: ../src/Utils.py:734 #: ../src/Utils.py:741 #: ../src/Utils.py:745 msgid "a spouse, " msgstr "un conjoint, " #: ../src/Utils.py:763 msgid "event with spouse" msgstr "événement avec le conjoint" #: ../src/Utils.py:787 msgid "descendant birth date" msgstr "date de naissance d'un descendant" #: ../src/Utils.py:796 msgid "descendant death date" msgstr "date de décès d'un descendant" #: ../src/Utils.py:812 msgid "descendant birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un descendant" #: ../src/Utils.py:820 msgid "descendant death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un descendant" #: ../src/Utils.py:833 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les descendants de %s" #: ../src/Utils.py:859 #: ../src/Utils.py:905 msgid "ancestor birth date" msgstr "date de naissance d'un ascendant" #: ../src/Utils.py:869 #: ../src/Utils.py:915 msgid "ancestor death date" msgstr "date de décès d'un ascendant" #: ../src/Utils.py:880 #: ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un ascendant" #: ../src/Utils.py:888 #: ../src/Utils.py:934 msgid "ancestor death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un ascendant" #: ../src/Utils.py:949 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les ascendants de %s" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:994 msgid "no evidence" msgstr "aucune déduction" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "true" msgstr "vrai" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1345 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titre" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/Utils.py:1346 #: ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 #: ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1347 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 msgid "SURNAME" msgstr "NOM DE FAMILLE" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|Call" msgstr "Usuel" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|CALL" msgstr "USUEL" # courant ou commun #: ../src/Utils.py:1349 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:558 msgid "Name|Common" msgstr "Courant" # courant ou commun #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Name|COMMON" msgstr "COURANT" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALES" #: ../src/Utils.py:1351 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" # à vérifier # voir clés traduites et GUI #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Nom" # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1352 msgid "PRIMARY" msgstr "NOM" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Primary[pre]" msgstr "Nom[pre]" # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "NOM[PRE]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1354 msgid "Primary[sur]" msgstr "Nom[nom]" # surname = notre nom de famille # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "NOM[NOM]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Primary[con]" msgstr "Nom[con]" # à vérifier # voir clés traduites et GUI #: ../src/Utils.py:1355 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "NOM[CON]" #: ../src/Utils.py:1356 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronyme[pre]" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYME[PRE]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../src/Utils.py:1358 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronyme[nom]" # surname = notre nom de famille #: ../src/Utils.py:1358 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYME[NOM]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronyme[con]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYME[CON]" #: ../src/Utils.py:1360 #: ../src/gui/configure.py:563 msgid "Rawsurnames" msgstr "NomsDeFamilleBrut" #: ../src/Utils.py:1360 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NOMSDEFAMILLEBRUT" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../src/Utils.py:1361 msgid "Notpatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PASPATRONYME" #: ../src/Utils.py:1362 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: ../src/Utils.py:1362 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../src/Utils.py:1363 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:545 #: ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../src/Utils.py:1363 msgid "NICKNAME" msgstr "SURNOM" # à vérifier # en Amérique du Nord, les généalogiqtes utilisent nom-dit ! #: ../src/Utils.py:1364 msgid "Familynick" msgstr "Nom-dit" # à vérifier # en Amérique du Nord, les généalogiqtes utilisent nom-dit ! #: ../src/Utils.py:1364 msgid "FAMILYNICK" msgstr "NOM-DIT" #: ../src/Utils.py:1477 #: ../src/Utils.py:1496 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1746 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Inconnu, créé pour remplacer l'objet note manquant." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1756 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Inconnu, été manquant %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1775 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Les objets référencés par cette note étaient manquants dans le fichier importé à la date du %s." # à vérifier # c'était l'ancienne traduction, mais le contexte rendait cette traduction un peu floue. # L'utilisateur doit voir que l'on peut revenir en arrière ou non. Historique d'annulation sonne étrange avec annulation, non ? #: ../src/UndoHistory.py:64 #: ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Défaire l'historique" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erreur : l'arbre familial '%s' existe déjà.\n" "L'option '-C' ne peut pas être utilisée." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" "Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Erreur : type non-reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n" "ATTENTION : il sera écrasé :\n" " %s" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/cli/arghandler.py:288 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non) " #: ../src/cli/arghandler.py:293 msgid "YES" msgstr "OUI" # enlever la référence #: ../src/cli/arghandler.py:294 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../src/cli/arghandler.py:314 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "Erreur : format non-reconnu pour le fichier %s à exporter" #: ../src/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" #: ../src/cli/arghandler.py:401 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »" #: ../src/cli/arghandler.py:407 #: ../src/cli/arghandler.py:422 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres généalogiques Gramps :" #: ../src/cli/arghandler.py:410 #: ../src/cli/arghandler.py:412 #: ../src/cli/arghandler.py:416 #: ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/arghandler.py:431 #: ../src/cli/arghandler.py:433 #: ../src/cli/arghandler.py:435 #: ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Arbre familial" #: ../src/cli/arghandler.py:411 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbre familial « %s » :" #: ../src/cli/arghandler.py:414 #: ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/cli/arghandler.py:446 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Action demandée : %s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/arghandler.py:456 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Sortie." #: ../src/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Nettoyage." #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Arbre familial vide créé avec succès" #: ../src/cli/arghandler.py:501 #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Error opening the file." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." #: ../src/cli/arghandler.py:502 #: ../src/cli/arghandler.py:529 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/arghandler.py:508 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:526 msgid "Opened successfully!" msgstr "Ouverture réussie !" #: ../src/cli/arghandler.py:540 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" #: ../src/cli/arghandler.py:541 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info : %s" #: ../src/cli/arghandler.py:544 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" #: ../src/cli/arghandler.py:601 #: ../src/cli/arghandler.py:648 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:624 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom de rapport inconnu." #: ../src/cli/arghandler.py:626 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname." #: ../src/cli/arghandler.py:630 #: ../src/cli/arghandler.py:671 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Les noms disponibles sont :" #: ../src/cli/arghandler.py:665 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'outil inconnu." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:683 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Action inconnue : %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:54 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n" " --usage Affiche une aide à l'utilisation\n" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n" " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre familial\n" " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n" " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n" " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n" " -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n" " -l Liste les arbres familiaux\n" " -L Liste les arbres familiaux en détail\n" " -t Liste les arbres familiaux dans un format tabulaire (tab)\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n" " familial\n" " -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Définit les paramètre(s) de\n" " configuration et lance Gramps\n" " -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n" "\n" "1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check\n" "\n" "2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter l'option -f après les noms de fichier :\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" "3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de deviner le format) :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg >fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" "\n" "5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de Gramps avec le résultat :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps.pdf :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps.pdf\n" "\n" "7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n" "gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lister les options d'un rapport :\n" "- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles du rapport graphique temporel.\n" "- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n" "- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne name=show.\n" "\n" "9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) :\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez:\n" "gramps\n" "\n" "Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n" "La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:233 #: ../src/cli/argparser.py:362 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../src/cli/argparser.py:235 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" "Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes, ou consultez le manuel." #. does a user want the default config value? #: ../src/cli/argparser.py:318 msgid "DEFAULT" msgstr "DÉFAUT" #: ../src/cli/argparser.py:363 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" "Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier d'entrée à traiter." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERREUR : %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/cli/clidbman.py:206 #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Verrouillé ?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "oui" # The same "none" is used for name, surname and date. However, in French we say "aucun" for name and surname, but we say "aucune" for date... #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Version Bsddb" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma" #: ../src/cli/clidbman.py:213 #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." # Substantif (GNOME fr) #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:349 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." #: ../src/cli/clidbman.py:394 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" #: ../src/cli/clidbman.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERREUR : mauvais chemin de base de données dans\n" "le menu Édition -> Préférences.\n" "Ouvrez les préférences et définissez un bon chemin.\n" "\n" "Détails : impossible de créer le chemin de base de données:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:481 #: ../src/gui/configure.py:1114 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:501 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENTION : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 #: ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 #: ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 #: ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 #: ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 #: ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/cli/grampscli.py:184 #: ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 #: ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 #: ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Les options valides sont :" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 #: ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Utilisez '%(donottranslate)s' pour voir la description et les valeurs supportées" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignore l'option inconnue : %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignore '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' et utilise '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilisez '%(notranslate)s' pour voir les valeurs supportées." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Options disponibles :" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Les valeurs disponibles sont :" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "option '%(optionname)s' non-valide. Utilisez '%(donottranslate)s' pour voir les valeurs supportées." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../src/gen/db/base.py:1614 #: ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de cette famille" # enlever la référence à la famille #: ../src/gen/db/base.py:1694 #: ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever cette famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de cette famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de cette famille" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s, et cette version de Gramps supporte les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un format plus récent vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n" "\n" "Vous devrez utiliser votre plus récente version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un format plus récent vers une ancienne version. Dans ce cas particulier, la différence est légère, ainsi cela devrait fonctionner.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devriez utiliser votre plus récente version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version Bsddb liée à votre arbre familial.\n" "\n" "Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut corrompre votre base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre ancienne version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n" "Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base de données." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version du schéma %(oldschema)s. Cette version de Gramps utilise la version du schéma %(newschema)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre familial.\n" "\n" "Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une version précédente de Gramps, même via une sauvegarde ou une exportation de votre arbre familial.\n" "\n" "Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre ancienne version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python %(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python %(current_python_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un format plus récent vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n" "\n" "Vous devrez utiliser votre plus récente version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde dans cette version de Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python %(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python %(current_python_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre familial.\n" "\n" "Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une version précédente de Gramps, même via une sauvegarde ou une exportation de votre arbre familial.\n" "\n" "Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre ancienne version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 #: ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 #: ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d individus mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d familles mises à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d événements mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d objets media mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d lieux mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d dépôts mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Vous pourriez vouloir lancer\n" "Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n" "pour fusionner les citations qui contiennent une\n" "information similaire" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiques de migration" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)" # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nom de famille, Prénom Suffixe" # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Prénom Nom de famille Suffixe" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) # à revoir, voir plus haut #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Noms, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #: ../src/gen/display/name.py:540 #: ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titre" #: ../src/gen/display/name.py:542 #: ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "prénom" #: ../src/gen/display/name.py:544 #: ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/gen/display/name.py:546 #: ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../src/gen/display/name.py:548 #: ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "usuel" # courant ou commun #: ../src/gen/display/name.py:551 #: ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "courant" #: ../src/gen/display/name.py:555 #: ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "Initiales" # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:558 #: ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "nom" # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:561 #: ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "nom[pre]" # surname = nom de famille # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:564 #: ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "nom[nom]" # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:567 #: ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "nom[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 #: ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../src/gen/display/name.py:571 #: ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronyme[pre]" # surname = nom de famille #: ../src/gen/display/name.py:573 #: ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronyme[nom]" #: ../src/gen/display/name.py:575 #: ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronyme[con]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../src/gen/display/name.py:577 #: ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "paspatronyme" #: ../src/gen/display/name.py:580 #: ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "reste" #: ../src/gen/display/name.py:583 #: ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../src/gen/display/name.py:586 #: ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "nomsdefamillebrut" #: ../src/gen/display/name.py:588 #: ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "surnom" # à revoir, voir plus haut #: ../src/gen/display/name.py:590 #: ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "nom-dit" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Rang ou statut" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 #: ../src/gui/plug/_windows.py:243 #: ../src/gui/plug/_windows.py:608 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité d'origine" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Âge" # cette chaîne ignore les couple non-mariés (gedcom = mormons); c'est plutôt individu masculin dans la relation ! #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du mari / compagnon" # cette chaîne ignore les couple non-mariés (gedcom = mormons); c'est plutôt individu féminin dans la relation ! #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la femme / compagne" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:74 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:188 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:245 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:159 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: ../src/gen/lib/date.py:293 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "moins de %s ans" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:304 #: ../src/gen/lib/date.py:357 #: ../src/gen/lib/date.py:362 #: ../src/gen/lib/date.py:377 #: ../src/gen/lib/date.py:419 msgid "more than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:309 #: ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:351 #: ../src/gen/lib/date.py:424 msgid "less than" msgstr "moins de" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:315 #: ../src/gen/lib/date.py:383 #: ../src/gen/lib/date.py:398 #: ../src/gen/lib/date.py:403 #: ../src/gen/lib/date.py:429 msgid "age|about" msgstr "environ" # ex : 10 ans et 11 ans #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:324 #: ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:325 #: ../src/gen/lib/date.py:414 #: ../src/gen/lib/date.py:442 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "et" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:346 #: ../src/gen/lib/date.py:393 msgid "less than about" msgstr "moins d'environ" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:372 #: ../src/gen/lib/date.py:388 msgid "more than about" msgstr "plus d'environ" # âge #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Grégorien" #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julien" #: ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persan" #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamique" #: ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/gen/lib/date.py:1753 msgid "estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1753 msgid "calculated" msgstr "Calculé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "before" msgstr "Avant" #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "after" msgstr "Après" #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "about" msgstr "Vers" #: ../src/gen/lib/date.py:1768 msgid "range" msgstr "Étendu(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1768 msgid "span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1768 msgid "textonly" msgstr "Texte seulement" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Principal" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Famille" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 #: ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5227 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # à vérifier # adaptation d'un terme anglo-saxon # Il y a une subtitité qui a fait que Validation d'un testament est passée à Validation d'un acte ! #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un acte (Testament)" # à vérifier # là, aussi la notion de bien est apparue au cours des traductions ! #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" # à vérifier # lien avec probate ? # En tout cas, l'inventaire après décès était une demande (référence ???) #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament / Inventaire après décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Contrat avant mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Enregistrement de divorce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "incon." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "perso." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "bapt.ad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bapt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "barM." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "basM." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "béné." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "inh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "c.d.d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "resen." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "bapt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "incin." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "dipl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "édu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "élec." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "émi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.comm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "immi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "remi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "médic." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "s.mili." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "natu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.d.mar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "prof." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ordi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "poss." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "rési." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "retr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "c.av.mar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "autor.mar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "c.mar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "bans." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "mar.alt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "fian." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Non-mariés" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Mariés" # Dotation ? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Bénédiction spirituelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Pré-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:85 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "À faire" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de l'époux)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Hérité" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Reçu (octroyé)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Pris (choisi)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronyme (prénom de la mère)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Féodal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Lignée paternelle (nom du père)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/gui/configure.py:1156 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Texte source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Code HTML" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Note sur l'individu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Note sur le nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Note sur l'attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Note sur l'adresse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Note sur l'association" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Note sur l'événement mormon" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Note sur la famille" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Note sur l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Note sur la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note sur la référence de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Note sur le lieu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Note sur le dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note sur la référence du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Note sur le medium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note sur la référence du medium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'enfant" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps fusionné" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer → comment ? #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Fiche" # Électronique est plus rigoureux mais moins user friendly (voir le forum de Geneanet.org) #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Numérique" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" # à revoir carte/plan # à quoi correspond ce type de source ? #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique " #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Instable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Rapport express" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Import" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Export" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Créateur de doc" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliothèque additionnelle" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Service cartographique" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Vue Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 #: ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:567 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:207 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:932 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « %(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps « %(gramps_version)s »." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s n'existe pas" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 #: ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 #: ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 #: ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 #: ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 #: ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:102 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7010 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:265 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: ../src/gen/plug/utils.py:277 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/gen/plug/utils.py:307 #: ../src/gen/plug/utils.py:314 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erreur à la lecture de '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:331 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:335 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : '%s'" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/plug/utils.py:341 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Analyse '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:354 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erreur dans le fichier '%s' : impossible à charger." #: ../src/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' est pour cette version de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:372 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' n'est PAS pour cette version de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "C'est pour la version %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans '%s'..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:391 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "'%s' enregistré" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (↓)" # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (↑)" # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (→)" # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Inférieur, gauche" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Inférieur, droite" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Supérieur, gauche" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Supérieur, droite" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compresser à la taille minimale" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir la zone donnée" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Étendre uniformément" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Mise en page GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "La taille de la police de caractères, en points (pt)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientation du graphique" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Sens des pages" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Affecte l'espacement des nœuds et la taille du graphique.\n" "Si le graphique est plus petit que l'aire d'impression :\n" " Compresser ne changera pas l'espacement des nœuds.\n" " Remplir va augmenter l'espacement des nœuds pour correspondre à l'aire d'impression que se soit en largeur et en hauteur.\n" " Étendre va augmenter l'espacement des nœuds uniformément pour préserver le rendu.\n" "Si le graphique est plus grand que l'aire d'impression :\n" " Compresser va essayer de conserver une certaine symétrie.\n" " Remplir va correspondre à l'aire d'impression après une augmentation de l'espacement des nœuds.\n" " Étendre va correspondre à l'aire d'impression." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "Résolution" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI." msgstr "La résolution en points par pouce (DPI). Pour les images sur internet, tel que des fichiers .gif ou .png, utilisez des valeurs comme 100 ou 300 DPI. Les fichiers PostScript ou PDF utilisent toujours 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus longues et des graphiques plus larges." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Position de la note" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Choisir d'afficher la note en haut ou en bas de la page." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille du texte de la note, en points." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (GraphViz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Fichier GraphViz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports textuels" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pages internet" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Diagrammes" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes des générations." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Références bibliographiques" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/gui/utils.py:383 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "INDIVIDU" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 #: ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 #: ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Privé" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Auteurs ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Collaborateurs ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La majorité des graphismes de Gramps est soit\n" "issue du Projet Tango soit en est dérivé.\n" "Ces graphismes sont sous licence Creative\n" "Commons par paternité et partage des conditions\n" "initiales à l'identique 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Site Officiel de Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 #: ../src/gui/configure.py:974 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nom de colonne" #: ../src/gui/configure.py:73 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../src/gui/configure.py:75 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../src/gui/configure.py:76 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../src/gui/configure.py:98 #: ../src/gui/configure.py:101 msgid "Display Name Editor" msgstr "Édition de l'affichage des noms" # call name = prénom dans le context ! # à vérifier, voir plus haut #: ../src/gui/configure.py:103 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :\n" " \n" " Prénom - prénom | Nom - nom (avec préfixe et connecteurs)\n" " Titre - titre (Dr., Me.) | Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n" " Usuel - prénom usuel | Surnom - surnom\n" " Initiales - premières lettres du prénom Courant - surnom, sinon souvent le premier prénom\n" " Nom[pre] ou [nom] ou [con]- nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " Patronyme, ou [pre] ou [nom] ou [con] - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " Nom-dit - surnom du nom de famille Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n" " Reste - les noms de familles secondaires\n" " PasPatronyme - tous les noms de famille sauf le principal & le pa/matronyme\n" " NomsDeFamilleBrut - tous les noms de famille sans préfixe et connecteurs\n" "\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n" "seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littéralement.\n" "\n" "Exemple: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" "Ici von der est le préfixe, Edwin Jose sont ses prénoms, Smith et Weston ses noms de famille, Wilson son nom patronymique,\n" "Dr. un titre, Sr un suffixe, Ed le surnom, Underhills le nom-dit. \n" "Son prénom usuel est Jose.\n" #: ../src/gui/configure.py:134 msgid " Name Editor" msgstr " Éditeur de noms" #: ../src/gui/configure.py:134 #: ../src/gui/configure.py:152 #: ../src/gui/configure.py:1308 #: ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/gui/configure.py:236 #: ../src/gui/configure.py:241 #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Définition de format invalide ou incomplète." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Lieu-dit " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:459 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Ville " # comté (Canada) # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Région/Départ. (Comté) " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:461 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Pays " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code lieu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:463 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Téléphone " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/plug/_windows.py:611 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique " #: ../src/gui/configure.py:465 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Objet medium " #: ../src/gui/configure.py:493 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" #: ../src/gui/configure.py:501 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant." #: ../src/gui/configure.py:505 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation en GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:514 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement d'un greffon." #: ../src/gui/configure.py:517 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'alerte" # Name|Common #: ../src/gui/configure.py:543 #: ../src/gui/configure.py:557 msgid "Common" msgstr "Courant" #: ../src/gui/configure.py:550 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "NotPatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Entrée pour enregistrer, Esc pour annuler l'édition" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "This format exists already." msgstr "Ce format existe déjà." #: ../src/gui/configure.py:722 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:732 msgid "Example" msgstr "Exemple" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:873 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Name format" msgstr "Format des noms " #: ../src/gui/configure.py:877 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:150 #: ../src/gui/plug/_windows.py:206 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:901 msgid "Date format" msgstr "Format des dates " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendrier des rapports " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Default family relationship" msgstr "Relation de famille par défault " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:947 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels) " #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom et ID de l'individu actif" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état " #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Afficher le texte des boutons de la barre verticale (nécessite de relancer Gramps)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:997 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé " #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que la prochaine fois que Gramps sera démarré." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Date about range" msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Date after range" msgstr "Nb. d'années après les dates « après » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Date before range" msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Espérance de vie maximale " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge max. entre frères et sœurs " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Nb. minimum d'années entre les générations " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Average years between generations" msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1063 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour formater les dates invalides " #: ../src/gui/configure.py:1066 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" "Les balises supportées sont :\n" "<b>Gras</b>\n" "<big>Agrandit la taille de la police de caractère</big>\n" "<i>Italique</i>\n" "<s>Barré</s>\n" "<sub>Indice</sub>\n" "<sup>Exposant</sup>\n" "<small>Diminue la taille de la police de caractère</small>\n" "<tt>Police de caractère Monospace</tt>\n" "<u>Souligné</u>\n" "\n" "Par exemple, <u><b>%s</b></u>\n" "affichera une date soulignée et en gras.\n" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/gui/configure.py:1089 msgid "Add default source on import" msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation" #: ../src/gui/configure.py:1092 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: ../src/gui/configure.py:1098 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1104 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nb. max. de générations à parcourir entre 2 individus " #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Chemin de base pour les chemins relatifs des media" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: ../src/gui/configure.py:1116 msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../src/gui/configure.py:1117 msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #: ../src/gui/configure.py:1118 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Check for updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: ../src/gui/configure.py:1128 msgid "Updated addons only" msgstr "Seulement les greffons mis à jour" #: ../src/gui/configure.py:1129 msgid "New addons only" msgstr "Seulement les nouveaux greffons" #: ../src/gui/configure.py:1130 msgid "New and updated addons" msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux" #: ../src/gui/configure.py:1140 msgid "What to check" msgstr "Vérifier" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Where to check" msgstr "Où rechercher" #: ../src/gui/configure.py:1147 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne plus demander pour les greffons notifiés précédemment" #: ../src/gui/configure.py:1152 msgid "Check now" msgstr "Vérifier maintenant" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/configure.py:1162 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "La vérification des greffons a échouée" #: ../src/gui/configure.py:1163 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Le dépôt des greffons semble inaccessible. Essayez un peu plus tard." #: ../src/gui/configure.py:1175 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible" #: ../src/gui/configure.py:1176 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Vérifié pour '%s'" #: ../src/gui/configure.py:1177 msgid "' and '" msgstr "' et '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "update" msgstr "mis à jour" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../src/gui/configure.py:1195 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Répertoire des bases de données " #: ../src/gui/configure.py:1203 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial" #: ../src/gui/configure.py:1216 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire media" #: ../src/gui/configure.py:1240 msgid "Select database directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de la base de données" #: ../src/gui/dbloader.py:117 #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications faites avant l'importation.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Effectuer l'_importation" #: ../src/gui/dbloader.py:123 #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps : importation d'une base de données" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres." #: ../src/gui/dbloader.py:213 #: ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et importez-le de nouveau." #: ../src/gui/dbloader.py:313 #: ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version supérieure pour cet arbre ?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 #: ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "J'ai fait une sauvegarde,\n" "mettez mon arbre à jour." #: ../src/gui/dbloader.py:318 #: ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 #: ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:804 #: ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "J'ai fait une sauvegarde,\n" "utilisez une version inférieure." #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: ../src/gui/dbman.py:105 #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:125 #: ../src/gui/plug/_windows.py:183 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?" # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" # objet sélectionné #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Réparer l'arbre familial ?" # trunk #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si vous cliquez sur Appliquer, Gramps va essayer de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques pouvant générer des effets non-souhaités, alors sauvegardez d'abord votre arbre familial.\n" "L'arbre sélectionné est stocké dans %s.\n" "\n" "Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige automatiquement certaines erreurs.\n" "\n" "Détails: La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n" "Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier need_recover dans le répertoire de votre arbre familial." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Annuler" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:865 #: ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres d'individus" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de familles" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'événements" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de lieux" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de sources" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'objets media" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de dépôts" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de notes" #: ../src/gui/filtereditor.py:90 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de citation" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Événement personnel :" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Événement familial :" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut de l'événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut du medium :" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Type de nom :" #: ../src/gui/filtereditor.py:104 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Origine du nom de famille :" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "lesser than" msgstr "moins de" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "greater than" msgstr "plus de" #: ../src/gui/filtereditor.py:287 msgid "Not a valid ID" msgstr "Identifiant non-valide" #: ../src/gui/filtereditor.py:313 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../src/gui/filtereditor.py:318 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:385 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans source." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la source :" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre d'individu :" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre d'événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre de source :" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom du filtre de dépôt :" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:50 msgid "Place filter name:" msgstr "Nom du filtre de lieu :" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Include original person" msgstr "Inclure l'individu d'origine" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/Minuscule)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les événements familiaux :" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../src/gui/filtereditor.py:549 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" #: ../src/gui/filtereditor.py:553 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../src/gui/filtereditor.py:556 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Date :" # nouvelle ligne = moins long à l'écran #: ../src/gui/filtereditor.py:567 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71 msgid "Use regular expressions" msgstr "" "Utiliser les\n" "expressions rationnelles" #: ../src/gui/filtereditor.py:568 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interprète le contenu des champs comme des expressions rationnelles.\n" "Un point décimal va correspondre à un caractère quelconque. Un point d'intérogation va correspondre à une ou aucune valeur pour le précédent caractère ou groupe. L'astérisque va correspondre à aucune ou plusieurs occurences. Un signe + va correspondre à une valeur ou plus. Utilisez les parenthèses pour grouper les expressions. Spécifiez les alternatives en utilisant la barre verticale. L'accent circonflexe débute une ligne. Le signe dollar signifie la fin d'une ligne." #: ../src/gui/filtereditor.py:595 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:712 #: ../src/gui/filtereditor.py:723 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../src/gui/filtereditor.py:766 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:770 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/gui/filtereditor.py:868 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:880 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:915 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1053 #: ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:1053 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/gui/filtereditor.py:1061 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1128 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../src/gui/filtereditor.py:1132 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1132 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barre Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:312 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Faites un clic-droit sur l'onglet pour ajouter un gramplet." #: ../src/gui/grampsbar.py:426 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ajouter un gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:436 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Enlever un gramplet" # trunk #: ../src/gui/grampsbar.py:446 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Rétablir les gramplets par défaut" # trunk #: ../src/gui/grampsbar.py:486 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Rétablir les défauts ?" # trunk #: ../src/gui/grampsbar.py:487 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "La barre Gramps sera restaurée pour contenir les gramplets par défaut. Cette action ne pourra pas être annulée." #: ../src/gui/grampsbar.py:489 #: ../src/gui/plug/_windows.py:504 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Éditer la date" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3816 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6257 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:575 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "GéoIndividu" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "GéoFamille" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "GéoÉvénements" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "GéoLieux" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:910 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 #: ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 #: ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 msgid "Parents" msgstr "Parents " #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Ajouter des parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Sélectionner les parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6090 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4261 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 #: ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Liste groupée" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Liste" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1087 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 #: ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Largeur idéale" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Optimisé pour la page" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n" "\n" "Cette version peut :\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner du tout.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n" "\n" "SAUVEGARDEZ vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement vos données au format XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Créé le %4d/%02d/%02d" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/utils.py:236 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: ../src/gui/utils.py:316 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." #: ../src/gui/utils.py:336 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Le programme externe n'a pas pu être ouvert ou il a rencontré une erreur." #: ../src/gui/utils.py:346 msgid "Error from external program" msgstr "Erreur depuis le programme externe" #: ../src/gui/utils.py:398 msgid "Error in command line syntax." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." #: ../src/gui/utils.py:399 msgid "One of the files passed on the command line did not exist." msgstr "Un des fichiers de la ligne de commande n'existe pas." #: ../src/gui/utils.py:400 msgid "A required tool could not be found." msgstr "Un outil requis n'a pas pu être trouvé." #: ../src/gui/utils.py:401 msgid "The action failed." msgstr "L'action a échoué." #: ../src/gui/utils.py:475 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'éditeur de citation pour l'instant. Soit la citation est déjà en train d'être éditée, soit la source associée est éditée, ouvrir l'éditeur de citation (qui permet également l'édition de la source), va créer un problème avec deux éditeurs pour la même source.\n" "\n" "Pour éditer la citation, fermez l'éditeur de source et ouvrez un éditeur pour une seule citation." # trunk #: ../src/gui/utils.py:488 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel éditeur de citation." # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singulier #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:112 #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Non-supportés" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ouvrir une base de données récente\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "Open an existing database" msgstr "Ouvrir une base de données existante" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../src/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/gui/viewmanager.py:516 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../src/gui/viewmanager.py:524 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/gui/viewmanager.py:526 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestionnaire de greffons" #: ../src/gui/viewmanager.py:528 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../src/gui/viewmanager.py:529 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../src/gui/viewmanager.py:530 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 msgid "Make Backup..." msgstr "Faire une sauvegarde..." #: ../src/gui/viewmanager.py:540 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../src/gui/viewmanager.py:543 #: ../src/gui/viewmanager.py:546 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/gui/viewmanager.py:544 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../src/gui/viewmanager.py:545 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../src/gui/viewmanager.py:584 msgid "Clip_board" msgstr "_Presse-papiers" #: ../src/gui/viewmanager.py:585 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #: ../src/gui/viewmanager.py:586 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/gui/viewmanager.py:588 #: ../src/gui/viewmanager.py:591 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/gui/viewmanager.py:589 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../src/gui/viewmanager.py:590 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/gui/viewmanager.py:592 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurer la vue active..." #: ../src/gui/viewmanager.py:593 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurer la vue active" #: ../src/gui/viewmanager.py:598 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigateur" #: ../src/gui/viewmanager.py:600 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../src/gui/viewmanager.py:602 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein Écran" #: ../src/gui/viewmanager.py:607 #: ../src/gui/viewmanager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/viewmanager.py:612 #: ../src/gui/viewmanager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/gui/viewmanager.py:618 msgid "Undo History..." msgstr "Historique d'annulations..." #: ../src/gui/viewmanager.py:632 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La clé %s n'est pas définie" # Substantif (GNOME fr) #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des greffons..." #: ../src/gui/viewmanager.py:740 #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Ready" msgstr "Prêt" # Substantif (GNOME fr) #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Registering plugins..." msgstr "Enregistrement des greffons..." #: ../src/gui/viewmanager.py:785 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:968 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Échec au chargement de la vue. Regardez la sortie d'erreur." #: ../src/gui/viewmanager.py:1107 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiques d'importation" #: ../src/gui/viewmanager.py:1158 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/gui/viewmanager.py:1241 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1251 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/gui/viewmanager.py:1271 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/gui/viewmanager.py:1303 msgid "Media:" msgstr "Media :" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1308 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1309 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Mo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1310 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8194 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1328 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Le fichier '%s' existe." #: ../src/gui/viewmanager.py:1329 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procéder et écraser" #: ../src/gui/viewmanager.py:1330 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annuler la sauvegarde" #: ../src/gui/viewmanager.py:1337 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la sauvegarde..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1354 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sauvegarde sous '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1357 msgid "Backup aborted" msgstr "Sauvegarde échouée" #: ../src/gui/viewmanager.py:1375 msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/viewmanager.py:1641 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec du chargement du greffon" #: ../src/gui/viewmanager.py:1642 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et il a rapporté une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, alors vous pouvez le cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." #: ../src/gui/viewmanager.py:1690 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec du chargement de la vue" #: ../src/gui/viewmanager.py:1691 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vue %(name)s n'a pas été chargée et elle a rapportée une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur de cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, alors vous pouvez la cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet medium" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet medium existant" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau medium" # enlever la référence au media #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever l'objet medium" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Ajouter une citation" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Éditer une citation" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 #: ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." # trunk #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 #: ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 #: ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajout de la source (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 #: ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Édition de la source (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Ajout de la citation (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Édition de la citation (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Suppression de la citation (%s)" # manuel wiki #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Édition de l'information sur les événements" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Événement : %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 #: ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet événement ne peut pas être vide" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ajout de l'événement (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Édition de l'événement (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Suppression de l'événement (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un événement" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 #: ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "N°" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/editors/editfamily.py:357 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:358 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:452 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:453 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n" "Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:488 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:491 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:495 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1052 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:529 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../src/gui/editors/editfamily.py:530 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../src/gui/editors/editfamily.py:545 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:758 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:803 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:828 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:876 #: ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 #: ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 #: ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:985 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:995 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 #: ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 #: ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Éditeur de lien" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium : %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nouveau medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer le medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter le medium (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer le medium (%s)" # enlever la référence au media #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Enlever un medium" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 #: ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/gui/editors/editname.py:169 #: ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Le prénom usuel est la partie du prénom utilisée habituellement." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle Note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Suppression de la note (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir comme souche" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajout de l'individu (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Édition de l'individu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un individu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajout du lieu (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Édition du lieu (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Suppression du lieu (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajout du dépôt (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Édition du dépôt (%s)" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Suppression du dépôt (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" # historique annulation (action passée) #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Suppression de la source (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever l'attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation" # trunk # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Enlever la citation" # trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Éditer la citation" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Ajouter une citation ou une source existante" # trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Déplacer la citation vers le haut" # trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Déplacer la citation vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Page" # trunk #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Citations" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:447 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:502 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:509 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Enlever la donnée existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Éditer la donnée sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Événements familiaux" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Événements du père" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Événements de la mère" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel événement familial" # enlever la référence à l'événement #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un événement existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:152 msgid "Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium actif" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:521 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet medium" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordinance vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordinance vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" # comté (Canada) #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Départ./Comté" # province (Canada, Belgique) #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Région/Province" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Aperçu des notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 #: ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 #: ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Nom préféré" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatifs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Événements individuels" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un événement individuel" # enlever la référence à l'événement #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur d'individu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Noms multiples" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse internet existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Nombre" # Substantif (GNOME fr) #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 #: ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 #: ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s et %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../src/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../src/gui/plug/_windows.py:142 #: ../src/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 #: ../src/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Cacher/Afficher" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:153 #: ../src/gui/plug/_windows.py:209 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Registered Plugins" msgstr "Greffons enregistrés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../src/gui/plug/_windows.py:178 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Message" msgstr "Message" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:215 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Greffons chargés" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nom du greffon ajouté" #: ../src/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Chemin vers le greffon :" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Installer le greffon" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Tout installer" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Actualisation de la liste" #: ../src/gui/plug/_windows.py:313 #: ../src/gui/plug/_windows.py:318 #: ../src/gui/plug/_windows.py:409 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:336 msgid "Checking addon..." msgstr "Vérification du greffon..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:344 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'aide inconnu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:355 msgid "Unknown URL" msgstr "URL inconnu" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Install all Addons" msgstr "Tout installer" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" msgstr "Installation du greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" msgstr "Charge du greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../src/gui/plug/_windows.py:607 msgid "Plugin name" msgstr "Nom du greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/gui/plug/_windows.py:610 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:612 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Fichier " #: ../src/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Detailed Info" msgstr "Information détaillée" #: ../src/gui/plug/_windows.py:672 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1036 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1066 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1104 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s : %(addon)s" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1162 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1193 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Greffons téléchargés et installés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1194 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d greffon a été installé." msgstr[1] "%d greffons ont été installés." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1197 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Vous avez besoin de redémarrer Gramps pour voir les nouvelles vues." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1201 msgid "No addons were installed." msgstr "Aucun greffon n'a été installé." #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Options du papier" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie " # ne fonctionne aussitôt qu'avec les rapports ... #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir aussitôt avec le logiciel par défaut" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "fichier CSS" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "0. Portrait" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "1. Paysage" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Style " #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 #: ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 #: ../src/gui/plug/tool.py:141 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non-défini" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Modification de l'arbre familial" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Réparation de l'arbre familial" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../src/gui/plug/tool.py:142 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." # trunk #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Sélectionner la source ou la citation" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Source : Titre ou Citation : Volume/Page" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'événement" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" #: ../src/gui/views/listview.py:202 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." # Supprimer car efface un objet de la base #: ../src/gui/views/listview.py:204 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gui/views/listview.py:206 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusion..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Objet actif non-visible" #: ../src/gui/views/listview.py:412 #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." # enlever la référence #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Enlever l'article sélectionné ?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:516 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../src/gui/views/listview.py:523 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # objet sélectionné #: ../src/gui/views/listview.py:524 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Supprimer l'article" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Colonne cliquée, triage..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" # une note #: ../src/gui/views/listview.py:930 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Classeur OpenDocument" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:1063 #: ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" # doublon de gui/views/listview.py:412 !!! #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Aller à la souche" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Individu souche non-défini" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Vous avez besoin de définir un 'individu souche'." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Aller à l'identifiant Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barre inférieure" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurer la vue %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" # manuel wiki #: ../src/gui/views/tags.py:85 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nouvelle étiquette..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organiser les étiquettes..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Ajout d'étiquette" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Changer la priorité de l'étiquette" #: ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Organiser les étiquettes" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Supprimer l'étiquette '%s' ?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également supprimée de tous les objets de la base de données." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Retrait d'étiquette" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Éditer l'étiquette (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'étiquette :" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Choix de la couleur" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Erreur dans le format" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596 msgid "Building View" msgstr "Construction de la vue" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:599 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtention de toutes les lignes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:617 msgid "Applying filter" msgstr "Application du filtre" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:627 msgid "Constructing column data" msgstr "Construction des données sur la colonne" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Cet enregistrement est privé" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Cet enregistrement est public" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sans titre" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1482 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Mise en page Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1512 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Height if not maximized" msgstr "La hauteur n'est pas maximisée" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached width" msgstr "Largeur détachée" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1532 msgid "Detached height" msgstr "Hauteur détachée" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n" "Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n" "de configuration) pour éditer" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquette" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Orthographe" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Rechercher la sélection sur internet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse internet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien internet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "É_diter le lien" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer la balise" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Réfaire" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Sélection de l'étiquette" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' n'est pas une date valide" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Voir les données hors filtre" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/config.py:299 #: ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Vivant" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Enregistrement privé" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergecitation.py:51 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusion_des_citations" #: ../src/Merge/mergecitation.py:73 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusion des citations" #: ../src/Merge/mergecitation.py:194 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusion de la citation" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Fusion_des_événements" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Fusion des événements" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusion des objets événements" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Fusion_des_familles" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Fusion des familles" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 #: ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 #: ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Fusion de la famille" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Fusion_des_objets_media" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 #: ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusion des objets media" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Fusion_des_notes" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 #: ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusion des notes" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "libre" # une note #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "préformatée" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusion des individus" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:796 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion de l'individu" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Un individu avec de multiples relations et le même conjoint est sur le point d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La fusion est annulée." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est annulée." # manuel wiki #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusion des lieux" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 #: ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 #: ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusion des sources" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Fusion de la source" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:61 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:62 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:76 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:82 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:86 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:259 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:306 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:373 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:424 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé Rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:433 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:500 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:548 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps." # manuel wiki #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Liste de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ignorer les modifications non-enregistrées" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas été sauvegardés." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 #: ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Procéder" # trunk #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 #: ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "Aucun article du livre sélectionné" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Sélectionnez un article du livre à configurer." #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Pas d'articles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "Ce livre n'a pas d'articles." #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Pas de nom de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n" "\n" "S'il vous plaît, pensez à utiliser un nom malgré tout." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "Le nom du livre existe déjà" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Vous êtes en train d'enregistrer un livre avec un nom existant." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Livre Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 #: ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "S'il vous plaît, définissez un nom au livre." # trunk #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Aucun livre '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport d'enregistrements" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Enregistrements" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #: ../src/plugins/Records.py:400 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:401 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." #: ../src/plugins/Records.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:486 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:521 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport." #: ../src/plugins/Records.py:525 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:526 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Use call name" msgstr "Utiliser le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Footer text" msgstr "Pied de texte" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Person Records" msgstr "Enregistrement sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Family Records" msgstr "Enregistrement sur la famille" #: ../src/plugins/Records.py:585 msgid "The style used for the report title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../src/plugins/Records.py:597 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Le style utilisé pour le sous-titre du rapport." #: ../src/plugins/Records.py:606 msgid "The style used for headings." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: ../src/plugins/Records.py:614 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../src/plugins/Records.py:624 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Youngest living person" msgstr "Le plus jeune individu vivant" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé jeune" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié jeune" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé jeune" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié il y a peu de temps" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié il y a longtemps" #: ../src/plugins/Records.py:649 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Le mariage le plus court" #: ../src/plugins/Records.py:650 msgid "Longest past marriage" msgstr "Le mariage le plus long" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Texte" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Document SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis" # Page 1 sur 10 #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" # Contenus sonne vraiment trop étrange. # Il s'agit d'un sommaire pour un livre (paragraphes, pages) #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:242 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" # trunk #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:275 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "m." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Création de l'arbre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Impression de l'arbre..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu " #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Générations " #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" # non-connu #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Affichage des\n" "générations non-connues" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Le nombre de générations vides à inclure dans le graphique." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mpresser l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non-connus." #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Individu central\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage du père" # singulier: plus général = même résultat #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Le format d'affichage à utiliser pour l'individu central." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Père\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format d'affichage pour le père." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mère\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format d'affichage pour la mère." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Inclure les mariages" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Mariage\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format d'affichage pour le mariage." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Adapter l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne pas adapter l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Adapter seulement l'arbre en largeur" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Adapter l'arbre à la taille de la page" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Adapter ou non l'arbre à une taille spécifique de papier" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionner la page à la\n" "taille de l'arbre.\n" "Note : ceci passe outre les 'Options Papier'." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'adapter à la\n" "taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n" "une taille standard\n" "\n" "Avec l'option « Ne pas adapter l'arbre »\n" " la page est redimensionnée aux dimensions de\n" " l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la largeur\n" " de la page », la hauteur de la page est\n" " redimensionnée à la hauteur de l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la taille de\n" " la page », la page est redimensionnée pour\n" " supprimer tout espace en hauteur ou largeur." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne pas inclure de titre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Inclure le titre du rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Choisissez le titre du rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Inclure une bordure" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Inclure les numéros de page" # print dans le sens affichage #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ajouter ou non les numéros sur chaque pages." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure des pages vierges" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Inclure une note" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Inclure ou non une note au rapport." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Ajouter une note\n" "\n" "$T insert la date actuelle" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Emplacement de la note" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Où placer la note." # non-connu #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non-connus" # non-connu #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non-connus" # n générations ... # non-connu #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non-connus" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher le titre." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:99 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:99 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:168 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:216 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Applying Filter..." msgstr "Application du filtre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:225 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1076 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:316 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:279 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:320 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:283 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Mariage de %(spouse)s\n" "et %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:335 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d an" msgstr[1] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d ans" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Options" msgstr "Options du texte" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Généré avec Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:552 msgid "Holiday text display" msgstr "Affichage du texte des jours fériés" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:517 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:519 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:563 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:521 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:565 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Graphique familial de %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Arbre des cousins de " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Rapport pour" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "L'individu principal pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "La famille principale pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau de conjoints" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des conjoints, etc..." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, évitant ainsi un arbre plus petit." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendant\n" "Format d'affichage" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format d'affichage pour un descendant." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Mettre en gras les descendants directs" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance ou second mariage d'un parent)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indenter les conjoints" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indenterer ou non les conjoints dans l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Conjoint\n" "Format d'affichage" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format d'affichage pour le conjoint." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Remplacer le format d'affichage:\n" "'Remplace ceci' / 'par cela'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "Par exemple\n" "United States of America/USA" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Inclure ou non les numéros sur chaques pages." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Arbre des cousins pour [noms des enfants]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras." # trunk #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre de l'ascendant" # trunk #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produit un arbre graphique de l'ascendant" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" # trunk #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Graphique du descendant" # trunk #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" # trunk #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Arbre familial du descendant" # trunk #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant autour de la famille" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre familial des descendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Prénom" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Événements manquants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:744 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:754 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:756 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:789 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:836 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:870 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "L'individu central pour ce filtre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus." # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" # à vérifier #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:965 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:977 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:982 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1022 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1031 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Application du filtre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Trié par %s" # (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?) #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graphique temporel - %s" # trunk #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Aucune information sur la date" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Recherche de la période..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode utilisée pour le tri" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de l'individu." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV est un format courant de tableur." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Options tableur CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options de l'exportation GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options de l'exportation GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Options de l'exportation Gramps XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options de l'exportation VCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Options de l'exportation vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Inclure les individus" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Inclure les mariages" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Inclure les enfants" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Traduire les en-têtes" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Date du baptême" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Lieu du baptême" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Source du baptême" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Date de l'inhumation" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Lieu de l'inhumation" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Source de l'inhumation" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Femme" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 #: ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter" # trunk #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Âge maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximum pour être mère" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximum pour être père" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Largeur du graphique" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Répartition de l'espérance de vie" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père à l'âge de..." #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère à l'âge de..." #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les individus avec cet attribut." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Détails de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Détails du dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Détails du lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Aperçu de l'objet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "MISE EN GARDE : le module pyexiv2 n'est pas chargé. Les métadonnées image ne sont pas disponibles." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visualiseur de Métadonnées" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet affichant les métadonnées de l'objet medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Métadonnées image" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Résidence de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les événements résidence de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Événements de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les événements de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les événements pour la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galerie de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galerie de la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet affichant les objets media de la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerie de l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galerie du lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galerie de la source" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source" # trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galerie de la citation" # trunk #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributs de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributs de l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributs de la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributs du medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Notes de l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Notes du lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de la source" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Note de la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes du dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Notes du medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citations de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citations de l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'événement." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citations de la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citations du lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citations du medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet affichant les citations l'objet medium." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Enfants (individu)" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Enfants " #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Enfants (famille)" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Références de l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758 msgid "References" msgstr "Références" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Références de l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet affichant les références de l'événement." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Références de la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet affichant les références de la famille." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Références du lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet affichant les références du lieu." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Références de la source" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet affichant les références de la source." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Références de la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet affichant les références de la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Références du dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet affichant les références du dépôt." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Références du medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet affichant les références l'objet medium." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Références de la note" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet affichant les références de la note." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'événement" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre source" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre note" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Source/Citation" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Publieur" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aucun individu actif sélectionné." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquez pour rendre actif\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Un clic droit pour éditer" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " conj. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Types d'image -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "Attention : changer cette entrée mettra à jour le titre stocké par Gramps, pas les métadonnées Exiv2 du medium." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Fournit une description sommaire pour l'image." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "Entrez l'artiste, l'auteur de cette image. Le nom de la personne ou la compagnie créatrice de cette image." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Entrez l'information sur le droit à la copie pour cette image.\n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "La date originelle lorsque l'image fut créée/prise par le photographe.\n" "Exemple: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Ceci est la date de dernière modification de l'image.\n" "Exemple : 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Entrez les coordonnées GPS de la latitude pour votre image,\n" "Exemple : 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Entrez les coordonnées GPS de la longitude pour votre image,\n" "Exemple : 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "Il s'agit de l'altitude au-dessus et en-dessous de la mer. L'unité est le mètre. Exemple : 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "Affiche la page d'aide du wiki pour 'Édition des métadonnées Exif de l'image' dans votre navigateur internet." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Ceci va ouvrir une nouvelle fenêtre pour éditer / modifier les métadonnées Exif de l'image.\n" " Vous permettant également d'enregistrer les métadonnées modifiées." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Va générer une fenêtre avec une aire pour visualiser l'aperçu" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "Sélectionnez depuis la liste un type d'image compatible Exif vers lequel vous souhaitez convertir votre image." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "Si votre image n'est pas un type d'image supportant les métadonnées Exif, doit-on la convertir dans un format les supportant ?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "ATTENTION : ceci va complètement écraser les métadonnées Exif de cette image ! Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Aperçu" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Sélectionnez une image pour commencer..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Cette image N'EST PAS lisible.\n" "Choisissez une autre image..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Cette image est protégée en écriture.\n" "Vous NE pourrez PAS enregistrer les métadonnées Exif..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Vous pouvez essayer de convertir cette image vers Exiv2- type d'image compatible..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Taille de l'image : %04d x %04d pixels" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Affichage des métadonnées Exif de l'image..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Cliquez ici pour fermer l'aire d'affichage de l'aperçu" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Aire d'aperçu" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Éditer les métadonnées Exif de l'image" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "ATTENTION : vous êtes en train de convertir cette image en .jpeg. Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Convertir et supprimer" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "Votre image a été convertie et le fichier original a été supprimé. Le chemin complet a été mis à jour !" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "Il y a eut une erreur. Vérifiez votre source et la destination des chemins de fichier..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "Il y a eut une erreur dans la suppression du fichier original. Vous devez le supprimer vous-même !" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Il y a eut une erreur dans la conversion de votre fichier image." # metadata Exiv pour image #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Mise à jour de votre chemin image" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Il y a eut une erreur dans la mise à jour du chemin de l'image !" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "Cliquez sur le bouton fermer lorsque vous avez terminé de modifier les métadonnées Exif de l'image." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Enregistre une copie des données dans les métadonnées Exif de l'image." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Afficher une nouvelle fois les données qui ont été effacées de l'aire d'édition." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Ce bouton effacera toutes les données affichées ici." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" "Ferme la fenêtre d'édition.\n" "ATTENTION : cette action n'enregistrera PAS les modifications des métadonnées Exif de l'image." # metadata Exiv pour image #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Titre de l'objet medium" # metadata Exiv pour image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Titre :" #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Général" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Description : " # auteur dans le contexte #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Auteur :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright : " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Date / Heure" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Temps originel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Modifié :" #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Latitude / Longitude / Altitude des coordonnées GPS" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Latitude :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Longitude :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Altitude :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Mauvaise date / heure" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "ATTENTION ! Voulez vous supprimer toutes les métadonnées Exif de cette image ?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Mise à jour du titre" # metadata Exiv pour image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Date de création" # Substantif (GNOME fr) #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Enregistrement des métadonnées Exif dans l'image..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Toutes les métadonnées Exif ont été supprimées de cette image..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Il y a eut une erreur dans la ré-initialisation des métadonnées pour cette image..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'événement sélectionné." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Un clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:830 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 #: ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs " #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:947 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "en relation avec" # "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Foire aux questions\n" "(nécessite une connexion internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Édition des conjoints" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Comment changer l'ordre des conjoints ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Comment enlever un conjoint ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sauvegardes et mises à jour" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Comment faire des sauvegardes ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque nouvelle version ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Saisie des données" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Comment saisir les informations sur le mariage ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Quelle est la différence entre une résidence et une adresse ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers media" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Comment ajouter une photo à une personne/source/événement ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Comment retrouver les objets media non-utilisés ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Comment générer un site internet avec mes données ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Comment saisir une profession ? [en]\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Que faire si je trouve une erreur ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Existe-t-il un manuel d'utilisation de Gramps ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Existe-t-il des tutoriels ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Comment je fais pour... ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Comment je peux aider Gramps ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total des prénoms présents" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total des prénoms affichés" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Âge statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques dans l'histoire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Descendant" msgstr "Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 msgid "FAQ" msgstr "Foire aux questions" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet affichant la vue express active" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Relatives" msgstr "Parentés" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Session Log" msgstr "Log de session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "TODO" msgstr "Liste À faire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet pour des notes génériques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "TODO List" msgstr "Liste À faire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "What's Next" msgstr "Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272 msgid "What's Next?" msgstr "Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet pour voir, éditer, et enregistrer les métadonnées Exif de l'image" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Édition des métadonnées Exif" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Maximum de générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Afficher les dates" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Type de ligne" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analyse par génération :\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " contiennent %d individu\n" msgstr[1] " contiennent %d individus\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " # trunk #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." # trunk #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Type" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Conjoint : " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non-connu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère: " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur un nom pour l'activer\n" "Double-cliquer pour l'éditer" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Log pour cette session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "moins de 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:599 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nombre d'individus incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms présents" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de media référencés" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media présents" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Taille maximale de la police" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms présents" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total des noms affichés" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Entrez un texte" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Entrez votre liste À faire ici." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Main_Page/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Démarrer avec Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuel en ligne de Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Poser des questions sur la mailing liste gramps-users" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/fr" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fait Gramps ?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Pour démarrer" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familiaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens suivants.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Vue Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre minimum d'articles à afficher" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Attente avant que les descendants de l'ascendant soient trouvés" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu est complet" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu par défaut (souche) non-défini." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu avec un nom inconnu)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" # L'espace est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr " : %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "individu incomplet" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "type de relation inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "famille incomplète" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s : %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" # L'espace est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr " : %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Bordure colorée" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Couleur du remplissage" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non-désirés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus et familles non-liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Couleur de la famille" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Couleurs des familles" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 msgid "The colour to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:600 msgid "The colour to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:605 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:609 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:610 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." # trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limiter le nombre d'ascendants" # trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Limiter ou non le nombre d'ascendants." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure." # trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limiter le nombre de descendants" # trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Limiter ou non le nombre descendants." # trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Le nombre maximum descendants à inclure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Images" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" # trunk #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Options" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:587 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:620 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Inclure les données privées" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Rapport vide" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Vous avez spécifié personne" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d enfants" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:590 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Use place when no date" msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Inclure la relation avec la souche" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Afficher ou non toutes les relations de la personne sélectionnée avec la souche" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Inclure également les numéros pour déboguer le calcul de la relation avec la souche" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564 msgid "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Inclure ou non 'Ga' et 'Gb' pour déboguer le calcul des relations" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:613 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:616 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de données XML et les fichiers media.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de données Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Prénom usuel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "lieu du baptême" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "date du baptême" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "source du baptême" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "lieu d'inhumation" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "date d'inhumation" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "source d'inhumation" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657 msgid "Gramps ID" msgstr "id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "individu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "enfant" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "père" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "lieu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" # ngettext #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde" msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s ouverture impossible" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Ouverture impossible de %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps. Vous devriez utiliser une ancienne copie de Gramps 3.0.x et importer votre base de données dans cette version. Vous devrez alors exporter une copie de vos données au format Gramps XML (arbre familial). Enfin vous devrez mettre à niveau vers la dernière version de Gramps (par exemple cette version), créer une nouvelle base de données vide et importer le fichier Gramps XML dans cette version. Voir : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Migrer_des_bases_de_données_2.2_vers_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non-trouvé" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "date non-correspondante : '%(text)s' (%(msg)s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Importation des individus" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Importation des familles" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Ajout des enfants" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Le chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin de base media existant. Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Événement %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objet Medium %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Individus : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familles : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Sources : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Événements : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objets Media : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lieux : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Étiquettes : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citations : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %d objets ont été créés et\n" "le type d'attribut a été défini comme 'Inconnu'.\n" "Le nombre d'ajouts est noté dans les parenthèses.\n" "Ces objets 'Inconnu' ont été référencés par la note %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Les objets media avec chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Candidats à la fusion :\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation XML Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de version généré par Gramps.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de nommage XML valide.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Le fichier importé a un espace de nommage XML non-accepté" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" "\n" "Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un événement doit avoir un attribut 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Votre arbre familial groupe le nom \"%(key)s\" avec \"%(parent)s\", ne pas modifier ce regroupement par \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Groupement de noms ignorés" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Inconnu lors de l'importation" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' père '%(father)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' mère '%(mother)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' enfant '%(child)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée." #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Échec entre l'extension sélectionnée %(ext)s et le format actuel.\n" " Écriture de %(filename)s au format %(impliedext)s." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1824 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2609 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2978 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2632 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2634 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" # trunk # limite à 32 caractères ! #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2899 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Reconnu mais non-supporté (TAG)" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2910 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Ligne ignorée car non-comprise" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2935 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Ligne suivante ignorée" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2969 msgid "Records not imported into " msgstr "Enregistrements non-importés dans " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3004 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Erreur : %(msg)s '%(gramps_id)s' (saisi comme @%(xref)s@) absent du fichier Gedcom. Enregistrement synthétisé" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3013 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Erreur : %(msg)s '%(gramps_id)s' (saisi comme @%(xref)s@) absent du fichier Gedcom. Enregistrement avec le type d'attribut 'Inconnu' créé" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3052 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Erreur: famille '%(family)s' (saisie comme @%(orig_family)s@) individu %(person)s (saisi comme %(orig_person)s) n'est pas un membre d'une famille référencée. La référence de la famille a été enlevée pour cet individu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3130 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %d objets ont été créés et\n" "le type d'attribut a été défini comme 'Inconnu'.\n" "Ces objets 'Inconnu' ont été référencés\n" "par la note %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3198 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "'%s' ignoré par ADDR" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3211 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer-piste)" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3240 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3264 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6748 msgid "GEDCOM data" msgstr "Donnée GEDCOM" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3310 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3326 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3330 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3351 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3420 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Alias vide ignoré" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3617 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4920 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5118 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5255 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5901 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6045 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fichier ignoré" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3619 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4922 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5120 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5257 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5903 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6047 msgid "Form omitted" msgstr "Forme ignorée" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4686 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s" # trunk # limite à 32 caractères ! #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5420 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Note vide ignorée (événement)" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5738 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6551 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attention : ADDR réécrite" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5915 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6337 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoré" # trunk #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6008 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Aucun titre - ID %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6263 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6291 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7241 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignoré" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6347 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN multimedia : TYPE ignoré" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimedia ignoré" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6444 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6676 msgid "Head (header)" msgstr "En-tête (header)" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6692 msgid "Approved system identification" msgstr "Système d'identification approuvé" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716 msgid "Name of software product" msgstr "Nom du logiciel source" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6728 msgid "Version number of software product" msgstr "Numéro de version du logiciel source" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6745 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Entreprise produisant : %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de la source des données" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6780 msgid "Copyright of source data" msgstr "Droit à la copie des données" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6794 msgid "Publication date of source data" msgstr "Date de publication des données" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6807 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importé depuis %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6845 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6856 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Language du texte GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6880 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Importation du fichier GEDCOM %s avec DEST=%s, peut générer des erreurs dans la base de données !" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6883 msgid "Look for nameless events." msgstr "Recherche des événements sans nom." # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6906 msgid "Character set" msgstr "Encodage du caractère" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6908 msgid "Character set and version" msgstr "Encodage du caractère et la version" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6924 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Version du GEDCOM non-supportée" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6927 msgid "GEDCOM version" msgstr "Version du GEDCOM" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6930 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Forme de GEDCOM non-supportée" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forme de GEDCOM" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Date de création du GEDCOM" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6982 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Date et heure de création du GEDCOM" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7019 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note vide ignorée" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7071 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7121 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Soumission : soumetteur" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7123 msgid "Submission: Family file" msgstr "Soumission : fichier de famille" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7125 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Soumission : code du temple (LDS)" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7127 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Soumission : générations d'ascendants" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7129 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Soumission : générations de descendants" # trunk #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7131 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Soumission : marque de l'ordinance (LDS)" # trunk #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7343 msgid "Invalid temple code" msgstr "Code de temple invalide" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7435 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7438 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7501 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Droit d'auteur standard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" # chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters # étend les dialogues des rapports Web #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n" " Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" # trunk #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" # trunk #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" # trunk #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Image" # trunk #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Camera" # trunk #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" # trunk #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la file de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." # espace limité ... #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 #: ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Modifié" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # objet sélectionné # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusion des individus sélectionnés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer l'individu" # historique annulation (action passée) #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Suppression de l'individu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 #: ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Recherche sur internet" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusion des lieux sélectionnés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "En charge..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner le service cartographique" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Fournit une classe d'aide au format pour des chaînes communes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe de base pour ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Produit un texte narratif." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Produit une traduction textuelle." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports graphiques." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:90 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:113 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" # trunk #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Father Age" msgstr "Âge du mari / compagnon" # trunk #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Mother Age" msgstr "Âge de la femme / compagne" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Supérieur droit" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Inférieur droit" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suède - jours fériés" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Fêtes juives" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Pourim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "jour 2 de la pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "jour 3 de la pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "jour 4 de la pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "jour 5 de la pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "jour 6 de la pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "jour 7 de la pâque juive" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Chavouot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roch Hachana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roch Hachana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippour" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "jour 2 de Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "jour 3 de Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "jour 4 de Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "jour 5 de Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "jour 6 de Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "jour 7 de Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Sim'hat Torah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "jour 2 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "jour 3 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "jour 4 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "jour 5 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "jour 6 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "jour 7 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "jour 8 de Hanoucca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Sélection du lieu d'après le secteur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Choisissez le rayon pour la sélection.\n" "Vous devriez voir un cercle ou un oval sur la carte selon votre latitude." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menu Carte" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Retirer la cible" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Ajouter la cible" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Dévérouiller le zoom et la position" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Vérouiller le zoom et la position" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Lier à un lieu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centrer ici" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Remplacer '%(map)s' par =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Centrer sur ce lieu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même nom." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Le titre des lieux est :\n" "%(title)s\n" "Les lieux suivants sont similaires : %(gid)s.\n" "Soit vous les renommez soit vous les fusionnez.\n" "\n" "On ne peut accéder à votre requête.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Rien pour cette vue." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Paramètres spécifiques" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Où stocker les tuiles en mode hors ligne." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n" "vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n" "Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n" "pas de carte." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilisé pour centrer" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "La carte" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossible de créer le répertoire cache des tuiles pour '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " région/province" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitude non-comprise entre %s et %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitude non-comprise entre %s et %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude,\n" "ou ville et pays sont nécessaires" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Individus et leurs âges le %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Individus et leurs âges en %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:65 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "En vie : %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:74 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Décédé : %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:82 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" "\n" "En vie : %d, Décédés : %d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Événements triés pour %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'événement" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Événements familiaux triés\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Événements individuels des enfants" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non-défini." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec l'attribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tous" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "les individus non-présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "les familles non-présentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "les événements non-présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "les lieux non-présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "les sources non-présentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "les dépôts non-présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "les objets media non-présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "les notes non-présentes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tous les individus" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "toutes les familles" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tous les événements" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tous les lieux" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "toutes les sources" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tous les dépôts" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tous les media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "toutes les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "les hommes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "les femmes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "les individus sans genre" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "les individus avec des noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "les individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "les individus déconnectés" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "les noms présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "les individus avec des images" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "les références de media" # un medium #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "un seul objet medium" # un medium #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "aucun objet medium" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "la taille du medium" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "le nombre d'individus" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la sélection actuelle" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles sélectionnés." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Total" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "événement naissance mais pas de date" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "événement naissance manquant" # à vérifier dans le contexte #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Nombre de media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Media présent" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Medium manquant" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en bytes" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même mitocondrie DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Événements : %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Événements à cette date exacte" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun événement pour cette date exacte" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres événements en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre événement en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Tous les événements familiaux" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Affichage des données filtrées" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les événements d'un jour précis" # trunk #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Source ou citation" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Références lien" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Affiche les références lien pour une note" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Références du dépôt" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Même prénom - indépendant" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Références lien pour cette note" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Vérification du lien" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Échec : objet manquant" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Aucune référence lien pour cette note" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Support" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec des prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Individus partageant le nom de famille '%s'" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "L'individu actif" # trunk #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel catalan" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel tchèque" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel danois" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel allemand" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel espagnol" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel finlandais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel français" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel croate" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hongrois" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel italien" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hollandais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel norvégien" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel polonais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel portugais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel russe" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovaque" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovène" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel suédois" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel ukrainien" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barre latérale (Catégorie)" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue." #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Le style utilisé pour les entrées de l'index." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter un retrait après le nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indique si un espace d'identation doit suivre le nom." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Traduction " #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Inclure les relations avec la souche (plus lent)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Title of calendar" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:515 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texte à afficher en haut." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Texte à afficher en dernier." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Système de numérotation" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numérotation simple" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numérotation de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Le système de numérotation à utiliser" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Afficher les données du mariage" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Afficher les données du divorce" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Afficher les arbres en double" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s : %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relation avec : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Contenu" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le prénom usuel comme prénom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Calculer l'âge au décès" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media de la galerie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les événements." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes des sources" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numérotation d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numérotation Enregistrement" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Inclure une référence au conjoint" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Inclure le signe d'une descendance ('+') dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Inclure ou non un signe ('+') avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes plus de détails et conjoints." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s : %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Mariage :" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dI" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Événements des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Le style de base pour afficher la note." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Faits individuels" # in Place. #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s à %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Lister les événements chronologiquement" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Groupes d'événements" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximum de générations de descendants" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendants" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" # génération (confusion en généalogie) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Création du rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rue : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paroisse : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Lieu-dit : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ville : %s " # comté (Canada) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Départ./Comté : %s " # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Région/Province : %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Pays : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Événements pour ce lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection avec un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection d'un lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centrer sur" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Rapport centré sur l'événement ou l'individu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Inclure les données privées" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Inclure ou non les données privées" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Le style utilisé pour chaque section." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu." # trunk #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fichier %s inexistant" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "L'identifiant Gramps ID du medium utilisé comme image." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus sans genre : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec media : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Taille totale des media : %s MB" # trunk #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Le style utilisé pour le premier niveau des en-têtes." # trunk #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Le style utilisé pour le second niveau des en-têtes." # trunk #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Le style utilisé pour le troisième niveau des en-têtes." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Rapport Étiquette" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Rapport pour les étiquettes %s" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport textuel des lieux" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produit la page titre du rapport livre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données active" # trunk #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" # trunk #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produit un sommaire du contenu pour les rapports livre." # trunk #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Index alphabétique" # trunk #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produit un index alphabétique pour les rapports livre." # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Réparer la casse des noms de famille..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'événement" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des événements" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement a été modifié." # ngettext #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d événement a été modifié." msgstr[1] "%d événements ont été modifiés." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 #: ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Votre arbre familial contient des identifiants internes\n" "identiques entre les tables objet.\n" " Ce n'est pas normal et peut être corrigé avec une sauvegarde\n" "de votre arbre familial, puis en l'important dans un nouvel arbre.\n" "Le reste de la vérification est ignoré, l'outil de vérification et de\n" "réparation de la base de données devra être lancé après importation." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Les objets référencés par cette note ont été référencés mais sont absents, c'est pourquoi ils ont été créés quand vous avez utilisé la vérification et la réparation de l'arbre à la date du %s." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non-référencés" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objet medium est introuvable" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Recherche de citations vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la citation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'étiquette" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non-existant" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non-existant" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n" msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d famille a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%d familles ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d date a été corrigée\n" msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d medium manquant a été conservée\n" msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d événement a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d événements ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non-trouvés\n" # trunk #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d citation a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d citations ont été référencées, mais non-trouvées\n" # trunk #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d étiquette a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d étiquettes ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n" " %(person)d individus\n" " %(family)d familles\n" " %(event)d événements\n" " %(source)d sources\n" " %(media)d objets media\n" " %(place)d lieux\n" " %(repo)d dépôts\n" " %(note)d notes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigation_parmi_les_descendants" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigateur de descendance" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Choix d'un individu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Date - %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lieu - %(event_name)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'événement" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée" msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Titre du lieu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraire les données du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Vérification des titres de lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Recherche des champs de lieu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Moyen" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de déboguage des objets" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet non-chargé" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Se rapporte à %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d réfère à" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objets non-collectés : %s" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestionnaire de media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestionnaire de media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Sélection de l'opération" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de Gramps et son fichier.\n" "\n" "L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Opération terminée avec succès." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante sera exécutée :\n" "\n" "Opération :\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer une _partie du chemin" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Opération :\t\t%(title)s\n" "Remplacer :\t%(src_fname)s\n" "Par :\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Ajouter les images non-présentes à cette base de données" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Vérifie les répertoires pour les images non-présentes dans la base de données" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images existantes de la base de données." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer le niveau de confiance" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance" # La page n'existe pas encore : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Tools/fr #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:83 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Fusion_des_citations..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:130 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 msgid "Merge citations tool" msgstr "Outil de fusion des citations" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Checking Sources" msgstr "Vérification des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:182 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Recherche des champs de citation" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de fusions effectuées" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:228 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citation fusionnée" msgstr[1] "%(num)d citations fusionnées" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non-lié" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non-lié à \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Non-lié" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Début" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour %d individu" msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu" msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:383 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Recherche pour %d individu" msgstr[1] "Recherche pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:409 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu" msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraire_les_informations_des_noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Paramètres par défaut du préfixe et du connecteur" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "À la recherche des préfixes :" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connecteurs non-séparant des noms de famille :" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de l'information des noms" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nom actuel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Préfixe du prénom" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Nom de famille composé" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis les noms" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruire les seconds indices..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non-référencés" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non-référencés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des notes" # Substantif (GNOME fr) # utiliser plutôt que référencer #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Recherche et assignation d'un ID non-utilisé" # nom de l'outil #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Trier les événements" # Utilisé dans l'historique d'annulation #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Tri des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des événements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des événements familiaux..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionne les individus à trier" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les événements familiaux" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'événement" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraire les descriptions de l'événement" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Non-lié" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrait l'information des noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de famille." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruit les seconds indices" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non-référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non-référencés de la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut." # nom de l'outil #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Trier les événements" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # trunk #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes volume/page, date et niveau de confiance." # manuel wiki # vérification des données et pas de la base de données # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Vérification des données..." # vérification des données et pas de la base de données # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Vérification des données" # vérification des données # TODO : à ajouter au code pour l'interface #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification des données" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Cacher les marqués" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Date de mariage mais pas mariés" # trunk #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Âge avancé mais pas de décès" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:101 msgid "Source: Author" msgstr "Source : Auteur" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:102 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Source : Abréviation" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Source : Information de publication" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle citation et source" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée" # trunk # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée" # trunk # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Groupe de citations" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add source..." msgstr "Ajout de la source..." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:289 msgid "Add citation..." msgstr "Ajouter une citation..." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:297 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de la citation" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:306 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:308 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:450 msgid "Cannot add citation." msgstr "Impossible d'ajouter la citation." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:451 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Pour ajouter une citation à une source existante, vous devez sélectionner une source." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:519 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:532 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:552 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossible de fusionner les citations." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:533 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:553 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez d'abord fusionner les sources." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:567 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossible de fusionner." # trunk #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des sources, soit tous les deux sont des citations." # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Page" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Source : Titre" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 msgid "Source: ID" msgstr "Source : Id" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Source : Modifié" # trunk # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Supprimer la citation sélectionnée" # trunk # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusion des citations sélectionnés" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Vue Citation" # trunk #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusion des événements sélectionnés" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les événements." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusion des familles sélectionnées" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Activer le père" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Activer la mère" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vue Roue" # Ancêtres, Aïeux ? #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Lignée" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. osmgpsmap doit être >= 0.7.0, votre version est %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. Les fonctionnalités Géographie ne seront pas disponibles." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa vie." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Cette vue permet de voir tous les lieux des événements de la base de données." # trunk #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Carte des lieux des événements" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Événement incomplet ou non-référencé ?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Afficher tous les événements" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrer sur ce lieu" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Carte des lieux familiaux" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Père : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Mère : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Carte des lieux de l'individu" # contexte ? à vérifier #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitude/longitude minimum pour un grand déplacement.\n" "La valeur est en dixième de degré." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Les paramètres de l'animation" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places map" msgstr "Carte de tous les lieux" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Afficher tous les lieux" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Rappeler un gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Vue HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Arrêt et réouverture de la page." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Première page pour la vue HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Appliquer pour charger la page internet\n" "
\n" "Par exemple: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vue HTML" # trunk #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Une vue permettant de voir des pages internet dans Gramps." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusion des media sélectionnés" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le medium" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les objets." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusion des notes sélectionnées" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bap." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "bap." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "inh." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "inci." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4078 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Home" msgstr "Souche" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direction de la souris" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Haut <-> Bas" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Gauche <-> Droite" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Menu Famille" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" # non-connu #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Afficher les individus non-connus" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Étendu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Sens de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" # Vue #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Liste d'individus" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # vue #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Liste de lieux" # Vue lieux #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Groupe de lieux" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Déployer le groupe entier" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Compresser le groupe entier" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 #: ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 #: ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" # enlever la référence au père #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # ngettext #: ../src/plugins/view/relview.py:858 #: ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d frère ou sœur)" msgstr[1] "(%d frères et sœurs)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 #: ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 frère)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 #: ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sœur)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 #: ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 frère ou sœur)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 #: ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (enfant unique)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 #: ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 #: ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" # ngettext #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 #: ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d enfant)" msgstr[1] " (%d enfants)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 #: ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Utiliser les nuances" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Afficher les boutons d'édition" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Les liens dans le style internet" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de recherche" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fusion des sources sélectionnées" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Vue Événement" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Cette vue affiche tous les événements" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Vue Famille" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Cette vue affiche toutes les familles" # trunk #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Vue Medium" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Cette vue affiche tous les objets media" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Vue Note" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Cette vue affiche toutes les notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Vue Relation" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Vue Arbre" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # Person Tree View #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Vue Dépôt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Vue Source" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Cette vue affiche toutes les sources" # trunk #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Cette vue affiche toutes les citations" # trunk #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Une vue affichant les citations dans un format hiérarchisé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Code lieu" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Région/Province" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms alternatifs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Carte des données" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Généré par Gramps %(version)s le %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Créé pour %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basique - Bleu" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Malvoyants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4045 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4801 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "Download" msgstr "Télécharger" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6800 msgid "Address Book" msgstr "Adresses" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5075 msgid "Contact" msgstr "Contact" # trunk #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Individu" # ou récit ? saga ? #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6737 msgid "Web Links" msgstr "Liens internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliquez pour aller]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinance Mormons" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Références des sources" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5558 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" # Site internet descriptif ou narratif ? #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7590 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Saga" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Création des pages familiales..." # trunk # titre = nom #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base de données, trié par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la page de la famille." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familles commençant par la lettre " # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # titre = nom #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nom du lieu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lieux commençant par la lettre %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Carte du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour l'événement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par nom, identifiant Gramps et date (si présente). Cliquez sur un événement Gramps pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Types d'événement commençant par la lettre %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4009 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Noms de famille commençant par la lettre %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" # titre = nom #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4193 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de la source" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4292 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4367 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le medium" # titre = nom # ’ ? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 msgid "Media | Name" msgstr "Nom du medium" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429 msgid "Mime Type" msgstr "Type mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4539 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4547 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4686 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4769 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4806 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de données, classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la base de données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image." # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4822 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Aperçu de la miniature" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4981 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres pages internet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5004 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5199 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Noms de famille %(surname)s commençant par la lettre %(letter)s" # nom de l'individu #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Suivi de %s" # trunk #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 msgid "This map page represents the person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu dans la section référence pour accéder la page du lieu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "Drop Markers" msgstr "Parachuter les marqueurs" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 msgid "Place Title" msgstr "Titre du lieu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5935 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991 msgid "Associations" msgstr "Associations" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6181 msgid "Call Name" msgstr "Prénom usuel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6197 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6326 msgid "Stepfather" msgstr "Beau-père" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6336 msgid "Stepmother" msgstr "Belle-mère" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360 msgid "Not siblings" msgstr "Non frère ou sœur" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6421 msgid "Relation to main person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relation dans la famille (si différent de la naissance)" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" # titre = nom #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom du dépôt" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s ne sont des répertoires" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6993 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6998 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7127 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7132 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Application du filtre individu..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construction d'une liste d'autres objets..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7379 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Famille de %s et %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7591 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Création des pages pour les miniatures..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages adresses ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "Web site title" msgstr "Titre du site" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "The title of the web site" msgstr "Le titre du site internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "File extension" msgstr "Extension" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- défaut" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- côté gauche" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit" # espace limité #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Mise en page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8083 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Style normal de bordure" # espace limité #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Mise en page des références de citation" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Déterminer la mise en page par défaut pour la section Références de la citation dans la page source" # en général plusieurs ascendants #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une note prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une image prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8142 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et objets media" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Cette option vous permet de choisir de créer uniquement les aperçus des images plutôt que les images en taille réelle dans la page Media. Ceci vous permettra d'obtenir une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8162 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max de l'image initiale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8164 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Max height of initial image" msgstr "Hauteur max de l'image initiale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Supprimer les identifiants Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 #: ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8187 msgid "Include records marked private" msgstr "Inclure les données privées" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Inclure ou non les objets privés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196 msgid "Include Last Name Only" msgstr "N'inclure que le nom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Inclure le nom complet" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 msgid "Download Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Description for download" msgstr "Description" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Martin" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Bernard" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8254 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet" # phrase courte, place limitée #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8264 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et sœurs." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292 msgid "Include family pages" msgstr "Inclure les pages de la famille" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Inclure ou non des pages de la famille." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages événement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Inclure ou non des pages dépôt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages adresses" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319 msgid "Place Map Options" msgstr "Options Carte du lieu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8323 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8325 msgid "Map Service" msgstr "Service cartographique" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du lieu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ Longitude est disponible." # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8339 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux" # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la page de l'individu. Ceci vous permettra de voir votre famille à travers ses lieux." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8349 msgid "Family Links" msgstr "Liens familiaux" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8350 msgid "Drop" msgstr "Déposer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8351 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8352 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Option Carte familiale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8355 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale Google Maps..." # trunk #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8815 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alphabétique : %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier XHTML" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526 msgid "Year Glance" msgstr "Année résumée" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Accueil" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Année résumée" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'oeil" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans une année" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Généré par Gramps le %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon Calendrier Familial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez la dernière année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Home link" msgstr "URL de départ" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Jan - Juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "January Note" msgstr "Note Janvier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "February Note" msgstr "Note Février" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "March Note" msgstr "Note Mars" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "April Note" msgstr "Note Avril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "May Note" msgstr "Note mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "June Note" msgstr "Note Juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes juil - Déc" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "July Note" msgstr "Note Juillet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "August Note" msgstr "Note Août" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "September Note" msgstr "Note Septembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "October Note" msgstr "Note Octobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "November Note" msgstr "Note Novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "December Note" msgstr "Note Décembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" # Substantif (GNOME fr) # année visuelle, compact ?? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Créer les pages événement pour un jour du calendrier résumé" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Créer ou non des pages pour un jour" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lien vers le rapport Saga" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Link prefix" msgstr "Lien préfixe" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet" # attention "ans" est ajouté par gen.lib #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 msgid "birth" msgstr "naissance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, mariage" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d année de mariage" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d années de mariage" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga (pages narratives)" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Ressources internet" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Père inconnu" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Mère inconnue" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n" "Essayez de charger avec d'autres arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n" " Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s est" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s n'est pas" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après :" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "mais avant :" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objets modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux objets modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Mauvais format de date" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Seulement les dates dans le format iso tel que aaaa-mm-jj hh:mm:ss, où les heures sont en option, sont acceptées. %s ne correspond pas." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Tous les objets" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objets avec l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objets marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objet avec la " # trunk #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres citation/source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Correspond aux objets ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Préparation du filtre secondaire" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trouve les chemins relationnels" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Évaluation des individus" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec un d'adresse" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Individus avec un nom alternatif" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec un d'association" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Page :" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Individus avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de citation particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Individus avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec un d'événements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de famille complet :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Call Name:" msgstr "Prénom usuel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Nick Name:" msgstr "Surnom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Single Surname:" msgstr "Nom de famille seul :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Nom-dit :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Individus avec un surnom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Individus avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendants multiples de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois pour une personne" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Individus notés comme publics" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Correspond aux individus notés comme publics" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Individus liés à " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Correspond aux individus liés à un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une sœur du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un événement" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Individus sans date de décès" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with Id containing " msgstr "Individus dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People with a name matching " msgstr "Individus avec un nom correspondant au ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont les noms contiennent du texte ou avec l'expression rationnelle." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Toutes les familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à toutes les familles de la base" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familles avec des enfants dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familles dont le père a un identifiant avec le ." #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la ." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant une citation de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<événement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec un d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec un type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Correspond aux familles ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Familles dont la mère a un identifiant avec le ." #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familles dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tous les événements" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à tous les événements de la base" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Événements modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Événements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Événements avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Events with the " msgstr "Événements avec la ." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant une citation d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Événement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Événements avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Événement avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Événements avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Événements avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Événements avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Événement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Événements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51 msgid "Events of places matching the " msgstr "Événements correspondant au ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52 msgid "Matches events that occurred at places that match the specified place filter name" msgstr "Correspond aux événements dont les lieux correspondent au filtre sur le lieu." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Événements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Événements avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with Id containing " msgstr "Événements dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Tous les lieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Lieu-dit :" # comté (Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Départ./Comté :" # province (Belgique, Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Région/Province :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code lieu :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with Id containing " msgstr "Lieux dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Correspond aux lieux ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Lieu avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux lieux ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Lieux avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Lieu avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux lieux ayant une donnée de citation particulière" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Toutes les sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Sources avec un de références de dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Sources dont la référence du dépôt contient le dans le \"Numéro d'identifiant\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n" "contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Sources dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Correspond aux sources avec une référence aux dépôts filtrés." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources with title containing " msgstr "Sources dont le titre contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Correspond aux sources dont le titre contient une sous-chaîne." #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Sources dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Toutes les citations" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Correspond à tous les citations de la base" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citations modifiées après la " # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citations marquées comme privées" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Correspond aux citations marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citations correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Correspond aux citations ayant des paramètres particuliers" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citations avec un d'objets media" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux citationss ayant un nombre d'article dans la galerie" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citations avec l'" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps spécifié" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citations avec un de notes" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux citations avec un nombre de notes" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux citations dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient le ." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux citations dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citations avec un de références" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52 msgid "Source filters" msgstr "Filtres source" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47 msgid "Citation with Source " msgstr "Citations avec la source " # trunk #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps de la source spécifié." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citations correspondantes au " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citations dont le Volume/page contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Correspond aux citations dont le nom contient une sous-chaîne." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux citations dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant de la source contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular expression" msgstr "Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps de la source contient une expression rationnelle." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citations des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la source" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tous les media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets media de la base" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objet medium avec l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objets media dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Objets media avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Objets media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media ayant une donnée de citation particulière" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Objet media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Correspond aux objets media ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Objets media avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux objets media ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tous les dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Nom de dépôt qui contient le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont le nom contient une sous-chaîne." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Toutes les notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent le ." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notes avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière ." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notes dont l'identifiant contient le ." #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" # trunk #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103 msgid "Source: Publication" msgstr "Source : Publication" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104 msgid "Source: Note" msgstr "Source : Note" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105 msgid "Citation: ID" msgstr "Citation : Id" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Citation : Volume/Page" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107 msgid "Citation: Date" msgstr "Citation : Date" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Citation : Conf. min." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109 msgid "Citation: Note" msgstr "Citation : Note" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personnalisé" # trunk #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 msgid "Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "any" msgstr "tout" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Publication" msgstr "Publication" # INSEE, postal, Belgique, Canada ... # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Code lieu" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter la page à l'écran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" # les prénoms (difficile de trouver une solution sur le code) #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Prénoms :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Les prénoms de l'individu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "_Usuel :" # call name = prénom dans le context français ! #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas être souligné dans certains rapports." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Tit_re :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que \"Jr.\" ou \"III\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "_Surnom :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Image" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom marital." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" "Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est hérité de la mère." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Général" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Définir cet individu comme privé" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Nom préféré " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Nom de famille :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple 'Hérité' ou 'Patronymique'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "Ge_nre :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un identifiant unique pour l'individu, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "É_tiquettes :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 #: ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer" # enlever #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Déplacer le parent vers le haut" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flèche vers le bas" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Relations de famille" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Déplacer la famille vers le haut" # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Déplacer la famille vers le bas" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants." # supprimer car efface de la base #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" # supprimer car efface l'objet #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" # call name = prénom dans le context ! #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Prénom usuel %C - PRÉNOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "_Qualité" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Le titre de la source." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Les auteurs de la source." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. " #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un identifiant unique pour la source, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" # trunk #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Ajouter un nouveau style" # trunk #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Éditer le style sélectionné" # trunk #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Édition" # trunk #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Supprimer le style sélectionné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om du style :" # trunk #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 #: ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commentaire de révision - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Information sur la citation" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 #: ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n" "Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n" "Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une autobiographie)\n" "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après un événement\n" "Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une naissance dans un registre." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un identifiant unique pour la citation, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info :" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Information partagée de la source" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "Suppor_t :" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les sources qui le référencent." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Association :" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n" "\n" "Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée." # individu + personne (évite la répétition) #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée." # trunk #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 #: ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Le village ou la ville du lieu." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." # comté (Canada) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "_Départ./Comté :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté." # province (Canada, Belgique) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Région/Province :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne un länder." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Le pays du lieu." # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Lieu-dit :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Le quartier, ou le secteur d'une ville ou d'un village." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse internet :" # trunk #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "Type de _lien :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un identifiant unique pour la famille, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Le type de relation, par exemple 'Mariés' ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez les événements pour plus de détails." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : Taille (pour un individu), Météo du jour (pour un événement),...\n" "Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectées que vous souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n" "\n" "Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes dans le format GEDCOM." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "_Rue :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "La ville ou le village de l'adresse" # comté (Canada) #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Région/Départ. (Comté) :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Pays de l'adresse" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adresse postale. \n" "\n" "Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n" "Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre collection d'objets media. " # objet sélectionné #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un identifiant unique pour l'objet, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo." # trunk #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Coin 1 : X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Région référencée" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Région d'une image.\n" "Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris." # trunk #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Coin 1 : X" # doublon ? à vérifier #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un identifiant unique pour l'événement, laisser vide pour que Gramps le choisisse." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet événement seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un type pour définir la note." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un identifiant unique pour la note, laisser vide pour que Gramps le choisisse." # une note #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "N_om du lieu :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Le nom complet du lieu." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un identifiant unique pour le lieu, laisser vide pour que Gramps le choisisse." # tooltip via glade #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale ou en degrés. \n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # tooltip via glade #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Le village ou la ville du lieu. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Le pays du lieu. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n" "Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_xe :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom _usuel :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Surnom :" # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte. #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Prénom(s)" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Nom-d_it :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans, la chaîne est mieux centrée, dont acte. #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Noms de famille" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences (format de défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences (format de défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de famille. Vous pouvez passer outre \n" "cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu, ou toutes les personnes avec \n" "ce nom de famille spécifique." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" # trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Affiche l'éditeur de date" # trunk #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. " # trunk #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Le type d'événement, par exemple: inhumation, baptême, ... . " # trunk #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" # trunk #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Sélectionnez la citation dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la citation fusionnée." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" # trunk #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Niveau de confiance" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "id Gramps :" # trunk #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Sélection détaillée" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Sélectionnez l'événement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'événement fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Événement 1" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Événement 2" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Famille 1" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Famille 2" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Père :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Mère :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Relation :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Individu 1" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Individu 2" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Information dans le contexte" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" " utilisées en priorité pour le lieu fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Dépôt 1" # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Dépôt 2" # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés." # trunk #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." # trunk #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Taille :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marges" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "À _gauche :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "À _droite :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "H_aut :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Métrique" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Nouvelles versions des addons Gramps disponibles" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, des gramplets, et d'avantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard depuis le menu Édition -> Préférences." # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Ne _rien sélectionner" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés " # trunk #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Étique_tte" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter cette sélection dans le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre cette sélection dans le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non-collectés" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Rue :" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Courriel :" # trunk #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" "Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été sélectionnées.\n" "\n" "Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, nom de famille, connecteur].\n" "\"Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre » sera affiché comme :\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples informations pouvant être extraites." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- défaut -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _marquer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Individus :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Familles :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Système de généalogie" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Système de généalogie Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de données Gramps XML" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Travail sur les dates
Une période peut être définie en utilisant le format "entre 4/01/2000 et 20/03/2003". Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez "Affichage > Barre de filtre" et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "La vue familiale
La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Changement de personne active
Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Qui est né quand
La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu "Outils"." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Calcul des relations
 L'outil, sous "Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel" vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez "Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Définir vos préférences
"Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Un nouvel arbre généalogique
Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez "Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "À quoi çà sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrées doubles
 L'outil "Modification de la base de données > Recherche de doublons" vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Fusionner des entrées
La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organisation des vues
Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu "Affichage"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navigation Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de "Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, "Aide > Manuel utilisateur". Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " Tout Afficher "." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps mailing listes
Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant "Aide > Listes Gramps"." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez "Signets > Ajouter un signet" ou appuyez sur Ctrl+D." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans "Édition > Préférences > Affichage"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Liste des événéments
Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'"Individus > Édition de l'individu > Événements". Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "La Vue Lignée
La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La vue media
La vue media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "La vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine 'sic' est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires". C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Les rapports de livre
Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "Aide > Listes Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Don't speak English ?
Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет or 喂
Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez "Édition > Définir comme souche". Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Logiciel libre et open sources
Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d correspondances.\n" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Carte de tous les lieux" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "événement attestant le décès" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "événement attestant la naissance"