# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # Alex Roitman , 2002-2006. # Alexander Bogdashevsky , 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-13 08:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 18:14-0700\n" "Last-Translator: Alexander Roitman \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/AddMedia.py:108 #, fuzzy msgid "Select media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/AddMedia.py:145 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу импортировать %s" #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Указанный файл не найден." #: ../src/AddMedia.py:167 msgid "Add Media Object" msgstr "Добавить Документ" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу показать %s" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым " "файлом." #: ../src/ArgHandler.py:307 msgid "Opening non-native format" msgstr "Открываю чужой формат" #: ../src/ArgHandler.py:308 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. " "Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных." #: ../src/ArgHandler.py:316 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:317 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS." #: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225 #: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332 #: ../src/DbLoader.py:427 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n" "\n" "Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Создать базу данных" #: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Базы данных GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Наименование:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463 #: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:445 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:588 ../src/DataViews/_PersonView.py:593 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Имя" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/Verify.py:505 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:52 msgid "Select Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/ColumnOrder.py:70 msgid "Column Name" msgstr "Название Колонки" #: ../src/ColumnOrder.py:88 #, fuzzy msgid "Column Editor" msgstr "Редактор _Колонок..." # !!!FIXME!!! #: ../src/const.py:146 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и " "анализом) является персональной генеалогической программой." #: ../src/const.py:164 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Александр Ройтман\n" "Александр Богдашевский" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "До" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Отрезок" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Интервал" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Оценка" # LDS #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Вычисленно" #: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292 msgid "Date selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:81 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных" #: ../src/DbLoader.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Пол %s неизвестен.\n" #: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение откатки" #: ../src/DbLoader.py:249 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, " "станет невозможной откатка импорта или изменений, сделанных до него.\n" "\n" "Если Вы думаете, что может понадобится откатка импорта, пожалуйста " "остановитесь и сохраните копию Вашей базы данных." #: ../src/DbLoader.py:254 #, fuzzy msgid "_Proceed with import" msgstr "Продолжить добавление" #: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "По _верхнему краю" #: ../src/DbLoader.py:260 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных " #: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362 msgid "Cannot open database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: ../src/DbLoader.py:356 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n" "База данных GRAMPS должна быть файлом." #: ../src/DbLoader.py:363 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла." #: ../src/DbLoader.py:373 #, fuzzy msgid "Cannot create database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла." #: ../src/DbLoader.py:395 msgid "Read only database" msgstr "База данных только для чтения" #: ../src/DbLoader.py:402 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:403 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:503 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Все файла GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:523 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "XML базы данных GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:532 msgid "GEDCOM files" msgstr "Файлы GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:572 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматически" #: ../src/DbLoader.py:581 msgid "Select file _type:" msgstr "Выбрать _тип файла:" #: ../src/DisplayState.py:295 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:336 #, fuzzy msgid "No active person" msgstr "Не является человеком" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Export Assistant" msgstr "Ассистент Экспорта" #: ../src/Exporter.py:101 msgid "Saving your data" msgstr "Ваши данные сохраняются" #: ../src/Exporter.py:103 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Выбор формата для сохранения" #: ../src/Exporter.py:106 msgid "Selecting the file name" msgstr "Выбор имения файла" #: ../src/Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. " "Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n" "\n" "Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из " "форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования " "данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n" "\n" "Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом " "текущая база данных останется без изменений." #: ../src/Exporter.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Имя:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра " "возможностей." #: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения" #: ../src/Exporter.py:203 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши данные сохранены" #: ../src/Exporter.py:205 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n" "\n" "Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы " "только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить " "только что сделанной копии." #: ../src/Exporter.py:213 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: ../src/Exporter.py:215 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте " "сначала.\n" "\n" "Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка " "произошла при сохранении копии Ваших данных." #: ../src/Exporter.py:353 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Ошибка создания файла: %s" #: ../src/Exporter.py:354 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Системное сообщение: %s" #: ../src/Exporter.py:363 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "_GRDB база данных GRAMPS" #: ../src/Exporter.py:364 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции " "позволит скопировать текущую базу данных." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия отца" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца " #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" #: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Ссылки" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/GrampsCfg.py:120 #, fuzzy msgid "Name Display" msgstr "Отображение" #: ../src/GrampsCfg.py:122 #, fuzzy msgid "ID Formats" msgstr "Формат отображения" #: ../src/GrampsCfg.py:124 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения:" #: ../src/GrampsCfg.py:126 #, fuzzy msgid "Researcher" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/GrampsCfg.py:128 msgid "Marker Colors" msgstr "Цвета Отметок" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757 msgid "State/Province" msgstr "Штат/Провинция" #: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Государство/Страна" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/GrampsCfg.py:149 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Телефон:" #: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227 msgid "Person" msgstr "Лицо" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275 #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Place" msgstr "Место" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Media Object" msgstr "Документ" #: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: ../src/GrampsCfg.py:173 msgid "Warn when adding parents to a child" msgstr "Предупреждать при добавлении родителей к ребёнку" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Показывать статус расширений при ошибках загрузки" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39 #, fuzzy msgid "ToDo" msgstr "Инструменты" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43 #: ../src/RelLib/_EventType.py:80 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Другой размер" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:255 #, fuzzy msgid "_Display format" msgstr "Формат отображения" #: ../src/GrampsCfg.py:261 #, fuzzy msgid "C_ustom format details" msgstr "Команды _пользователя" #: ../src/GrampsCfg.py:303 #, fuzzy msgid "Format Name" msgstr "Формат" #: ../src/GrampsCfg.py:308 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../src/GrampsCfg.py:441 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Формат д_ат:" #: ../src/GrampsCfg.py:453 #, fuzzy msgid "Surname Guessing" msgstr "Фамилии" #: ../src/GrampsCfg.py:458 #, fuzzy msgid "Active person's name and ID" msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица" #: ../src/GrampsCfg.py:459 #, fuzzy msgid "Relationship to home person" msgstr "Отношение к матери" #: ../src/GrampsCfg.py:472 #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "Статус" #: ../src/GrampsCfg.py:476 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)" #: ../src/GrampsCfg.py:489 #, fuzzy msgid "Automatically load last database" msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных" #: ../src/GrampsCfg.py:491 msgid "Add default source on import" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включить проперку правописания" #: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "_Показывать Совет Дня" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Download maps online" msgstr "Загружать карты из сети" #: ../src/GrampsCfg.py:499 #, fuzzy msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "%s состоял в отношениях с" #: ../src/GrampsCfg.py:501 #, fuzzy msgid "Enable database transactions" msgstr "Пример базы данных не создан" #: ../src/GrampsCfg.py:575 #, fuzzy msgid "Name Format Editor" msgstr "Редактор Имён" #: ../src/GrampsCfg.py:600 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Необходимо определить и название и определение формата" #: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Семьи" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92 msgid "Media" msgstr "Альбом" #: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Отчёты" #: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342 #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gramps_main.py:107 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/gramps_main.py:109 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "_Отчёты" #: ../src/gramps_main.py:111 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "_Экспорт..." #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 #: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890 #: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182 msgid "Notes" msgstr "Комментарий" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:398 #, fuzzy msgid "Undo History" msgstr "_Откатить %s" #: ../src/gramps_main.py:117 #, fuzzy msgid "Add bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/gramps_main.py:119 #, fuzzy msgid "Edit bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183 #: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для " "GRAMPS установлены как положено." #: ../src/gramps_main.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Определения MIME-типа %s не найдено.\n" "\n" "Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для " "GRAMPS установлены как положено." #: ../src/gramps_main.py:233 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Внимание: Это бета версия!" #: ../src/gramps_main.py:234 msgid "" "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 " "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Fail to run properly\n" "2) Corrupt your data\n" "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" "\n" "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older " "versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of " "GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with this " "version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 " "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Fail to run properly\n" "2) Corrupt your data\n" "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" "\n" "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older " "versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of " "GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with this " "version, and make sure to export your data to XML every now and then." #: ../src/GrampsWidgets.py:263 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Личная информац_ия" #: ../src/GrampsWidgets.py:268 msgid "Record is public" msgstr "Запись открыта" #: ../src/NameDisplay.py:84 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках GRAMPS)" #: ../src/NameDisplay.py:85 #, fuzzy msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Фамилия:" #: ../src/NameDisplay.py:86 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Фамилия:" #: ../src/NameDisplay.py:87 #, fuzzy msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Имя:" #: ../src/NameDisplay.py:88 #, fuzzy msgid "Given name" msgstr "Имя:" #: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Создана закладка для %s" #: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ошибка создания закладки." #: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен." #: ../src/PageView.py:250 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/PageView.py:252 #, fuzzy msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Правка закладок..." #: ../src/PageView.py:281 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/PageView.py:282 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Следующее лицо в истории" #: ../src/PageView.py:289 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Назад" #: ../src/PageView.py:290 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Предыдещее лицо в истории" #: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Домой" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541 #, fuzzy msgid "Go to the default person" msgstr "Выбирает лицо по умолчанию" #: ../src/PageView.py:296 #, fuzzy msgid "Set _Home Person" msgstr "У_становить Базовое лицо" #: ../src/PageView.py:298 #, fuzzy msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Не включать GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:367 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "%s не является каталогом GRAMPS." #: ../src/PageView.py:499 #, fuzzy msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен." #: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:132 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Добавить" #: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:134 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:136 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/PageView.py:754 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтр" #: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Попытка закрыть диалог силой" #: ../src/QuestionDialog.py:253 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n" "Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "муж" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "жена" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "супруг" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "гражданский муж" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "гражданская жена" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "гражданский супруг" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнёрша" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнёрша" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:334 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Обнаружена петля в отношениях" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:608 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:212 #, fuzzy msgid "Event Link" msgstr "Отсутствуют события" #: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100 msgid "Family Event" msgstr "Семейное Событие" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Главный источник" #: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308 msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711 #: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:388 #, fuzzy msgid "Source Reference" msgstr "Ссылки на Источники" #: ../src/ScratchPad.py:402 msgid "SourceRef" msgstr "Ссылка на источник" #: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/ScratchPad.py:418 #, fuzzy msgid "Repository Reference" msgstr "Настройки отчётов" #: ../src/ScratchPad.py:435 #, fuzzy msgid "EventRef" msgstr "Событие" #: ../src/ScratchPad.py:528 #, fuzzy msgid "Media Reference" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" #: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Person Link" msgstr "Линк на лицо" #: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 #: ../src/RelLib/_EventType.py:82 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ../src/ScratchPad.py:596 #, fuzzy msgid "Source Link" msgstr "Источники" #: ../src/ScratchPad.py:616 #, fuzzy msgid "Repository Link" msgstr "Редактор Записок" #: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Черновик" #: ../src/ScratchPad.py:1001 msgid "ScratchPad" msgstr "Черновик" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Проверка правописания не работает без установленного языка" #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Установите locale для использования проверки правописания" #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Проверка правописания не установлена" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Проверка правописания для %s недоступна" #: ../src/StartupDialog.py:133 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Первые шаги" #: ../src/StartupDialog.py:134 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими " "изысканиями и анализом.\n" "Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к " "использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, " "меню Установки)." #: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/StartupDialog.py:151 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, " "подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, " "предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n" "\n" "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:192 msgid "" "The following information is needed if you want to export your data to a " "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy " "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do " "not require it. You may leave this empty if you want." msgstr "" "Эта информация необходима для экспорта данных в формате GEDCOM. Файл GEDCOM " "можно импортировать практически в любую генеалогическую программу. Стандарт " "GEDCOM требует эту информацию, но большинство программ обходятся без неё. " "Если хотите, Вы можете оставить эти поля пустыми." #: ../src/StartupDialog.py:237 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Ошибка конфигурации/установки" #: ../src/StartupDialog.py:238 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и " "снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены " "подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили " "GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, " "прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода." #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет Дня" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "_Поставить метку" #: ../src/ToolTips.py:153 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Домой" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Комментарий" #: ../src/ToolTips.py:163 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Редактор источников" #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 msgid "Mother" msgstr "Мать" # LDS #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98 msgid "Child" msgstr "Ребёнок (1-8л)" #: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "male" msgstr "мужской" #: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "female" msgstr "женский" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/Utils.py:70 #, fuzzy msgid "Invalid" msgstr "Неверные даты" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Very High" msgstr "Очень высокая" #: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкая" #: ../src/Utils.py:81 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: ../src/Utils.py:83 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: ../src/Utils.py:85 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: ../src/Utils.py:89 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны" #: ../src/Utils.py:105 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой " "изменений." #: ../src/Utils.py:167 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:187 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../src/Utils.py:657 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком" #: ../src/Utils.py:994 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой." #: ../src/UndoHistory.py:93 #, fuzzy msgid "Original time" msgstr "Первоначальное Имя" #: ../src/UndoHistory.py:96 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Расположение" #: ../src/UndoHistory.py:174 #, fuzzy msgid "Delete confirmation" msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Вы уверены, что Вы хотите очистить историю откатки?" # LDS #: ../src/UndoHistory.py:176 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Одобрено" #: ../src/UndoHistory.py:215 #, fuzzy msgid "Database opened" msgstr "Имя базы данных: " #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "История очищена" #: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272 #, fuzzy msgid "Open a recently opened database" msgstr "_Открыть существующую базу данных" #: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276 #: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321 #, fuzzy msgid "Open an existing database" msgstr "_Открыть существующую базу данных" #: ../src/ViewManager.py:315 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Фильтр" #: ../src/ViewManager.py:316 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/ViewManager.py:317 #, fuzzy msgid "Create a new database" msgstr "Создать _новую базу данных" #: ../src/ViewManager.py:318 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть не_давнее" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/ViewManager.py:325 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Ссылки" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Домашняя страница GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:330 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Списки рассылки GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:332 msgid "_Report a bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "_About" msgstr "О _программе" #: ../src/ViewManager.py:335 #, fuzzy msgid "_Plugin status" msgstr "Статус загружаемых модулей" #: ../src/ViewManager.py:337 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧАВО" #: ../src/ViewManager.py:338 #, fuzzy msgid "_User Manual" msgstr "_Руководство пользователя" #: ../src/ViewManager.py:340 #, fuzzy msgid "Tip of the day" msgstr "Совет Дня" #: ../src/ViewManager.py:345 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ViewManager.py:347 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "_Экспорт..." #: ../src/ViewManager.py:350 #, fuzzy msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "От_катить изменения и выйти" #: ../src/ViewManager.py:351 #, fuzzy msgid "_ScratchPad" msgstr "Черновик" #: ../src/ViewManager.py:352 #, fuzzy msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Открыть Черновик" #: ../src/ViewManager.py:353 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "_Импорт..." #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363 msgid "_Reports" msgstr "_Отчёты" #: ../src/ViewManager.py:356 #, fuzzy msgid "Open the reports dialog" msgstr "Вернуться к диалогу" #: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ViewManager.py:358 #, fuzzy msgid "Open the tools dialog" msgstr "Вернуться к диалогу" #: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102 #, fuzzy msgid "_Column Editor" msgstr "Редактор _Колонок..." #: ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ViewManager.py:365 msgid "_Windows" msgstr "_Окна" #: ../src/ViewManager.py:379 #, fuzzy msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/ViewManager.py:381 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ViewManager.py:383 #, fuzzy msgid "_Filter sidebar" msgstr "_Фильтр" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: ../src/ViewManager.py:392 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ViewManager.py:412 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клавиша %s не назначена" #: ../src/ViewManager.py:437 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Загружаю %s..." #: ../src/ViewManager.py:440 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Загружаю %s..." #: ../src/ViewManager.py:452 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Только Чтение" #: ../src/ViewManager.py:473 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ошибка откатки изменений сессии" #: ../src/ViewManager.py:474 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в " "сессии, превзошло предел." #: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546 msgid "Could not open help" msgstr "Ошибка открытия справки" #: ../src/ViewManager.py:575 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "_Домашняя страница GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:811 msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: ../src/ViewManager.py:1069 #, fuzzy msgid "Database is not portable" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/ViewManager.py:1070 msgid "" "Your system is running an old version of python. This prevents you from " "being able to copy your database to other machines. For most people, this is " "not a problem.\n" "\n" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n" "\n" "If you feel you need to be able to transfer this file between machines " "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or " "disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will " "slow down your performance, and may allow your database to become corrupted " "if an error occurs while data is being saved" msgstr "" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to load preferences from %s" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61 msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Сравнить Людей" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ошибка слияния людей" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала " "удалить между ними связь." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны " "сначала удалить между ними связь." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативные имена" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:550 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "Family ID" msgstr "ID Семьи" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 msgid "No parents found" msgstr "Родители не найдены" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:183 msgid "No spouses or children found" msgstr "Супруги и дети не найдены" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "Merge People" msgstr "Слияние Людей" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Слияние Мест" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Слияние Источников" #: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:60 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее Изменение" #: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Добавить" #: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Правка выделенного события" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 #, fuzzy msgid "Delete the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../src/DataViews/_EventView.py:142 #, fuzzy msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/DataViews/_EventView.py:168 #, fuzzy msgid "Select Event Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ../src/DataViews/_EventView.py:208 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_EventView.py:212 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:530 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:215 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "Отношения" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59 #, fuzzy msgid "Add a new family" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60 #, fuzzy msgid "Edit the selected family" msgstr "Правка выделенного фильтра" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61 #, fuzzy msgid "Delete the selected family" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90 #, fuzzy msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор Имён" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135 #, fuzzy msgid "Select Family List Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:240 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Показать _всех" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:243 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760 msgid "Siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:675 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:679 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:687 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип отношений:" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:727 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_RelationView.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_RelationView.py:735 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_RelationView.py:739 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/DataViews/_RelationView.py:746 #, fuzzy msgid "Broken family detected" msgstr "Автоматически" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:747 #, fuzzy msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Проверить и скорректировать базу данных" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:770 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/DataViews/_MapView.py:622 #, fuzzy msgid "Maps" msgstr "Май" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom in by a factor of 2" msgstr "Увеличить в 2 раза" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom out by a factor of 2" msgstr "Уменьшить в 2 раза" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Нормальная" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 #, fuzzy msgid "Return to normal size" msgstr "Вернуться к окну" #: ../src/DataViews/_MapView.py:640 msgid "Best _Fit" msgstr "О_птимальный размер" #: ../src/DataViews/_MapView.py:641 msgid "Produce the best fit of the map in the window" msgstr "Оптимальный размер карты для данного окна" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:76 #, fuzzy msgid "Add a new media object" msgstr "Добавить Документ" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:77 #, fuzzy msgid "Edit the selected media object" msgstr "Правка выделенного события" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:78 #, fuzzy msgid "Delete the selected media object" msgstr "Удалить выделенное имя" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетянуть Документ" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:181 #, fuzzy msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:207 #, fuzzy msgid "Select Media Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:300 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из " "альбома и всех ссылающихся на него записей." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:304 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:307 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Удалить документ?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:308 msgid "_Delete Media Object" msgstr "У_далить документ" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263 msgid "Remove Media Object" msgstr "Удалить Документ" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "р." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "у." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "bap." msgstr "крещ." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "chr." msgstr "крещ." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "bur." msgstr "пох." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "crem." msgstr "крем." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902 msgid "Jump to child..." msgstr "Перейти на ребёнка..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912 #, fuzzy msgid "Jump to father" msgstr "Отношение к отцу" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921 #, fuzzy msgid "Jump to mother" msgstr "Отношение к матери" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Люди с изображеними" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Сортирую данные..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266 msgid "Tree style" msgstr "Стиль дерева" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Версия:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Версия:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Размер поля" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "%s Поколение" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340 msgid "People Menu" msgstr "Люди" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Шаблон" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570 #, fuzzy msgid "Family Menu" msgstr "Семейное Событие" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Дата Рождения" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Birth Place" msgstr "Место Рождения" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Death Date" msgstr "Дата Смерти" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Death Place" msgstr "Место Смерти" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68 msgid "Last Change" msgstr "Последнее Изменение" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:84 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:133 #, fuzzy msgid "Add a new person" msgstr "Добавить" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:135 #, fuzzy msgid "Edit the selected person" msgstr "Правка выделенного события" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:137 #, fuzzy msgid "Remove the selected person" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:139 msgid "Expand all nodes" msgstr "Развернуть все узлы" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:141 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Свернуть все узлы" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:143 msgid "_Jump" msgstr "_Перейти" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 #, fuzzy msgid "_Compare and merge" msgstr "Сравнение и С_лияние..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:151 #, fuzzy msgid "_Fast merge" msgstr "Быстрое с_лияние" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PersonView.py:173 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:184 ../src/DataViews/_PersonView.py:198 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть " "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени " "желаемого лица." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:206 #, fuzzy msgid "Select Person Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:436 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "Добавленное лицо не показано" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:527 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:531 msgid "_Delete Person" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:581 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:788 #, fuzzy msgid "Go to default person" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:793 #, fuzzy msgid "Edit selected person" msgstr "Правка выделенного события" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 msgid "Place Name" msgstr "Название места" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный приход" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Республика" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Шестнадцатое" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75 #, fuzzy msgid "Add a new place" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76 #, fuzzy msgid "Edit the selected place" msgstr "Правка выделенного имени" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77 #, fuzzy msgid "Delete the selected place" msgstr "Удалить выделенное имя" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103 msgid "_Merge" msgstr "_Слияние" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108 msgid "_Google Maps" msgstr "Карты _Google" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Попытаться найти место на карте Google" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111 #, fuzzy msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155 #, fuzzy msgid "Select Place Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251 msgid "_Delete Place" msgstr "У_далить место" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу слить места." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть " "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию " "желаемого места." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Домой" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "Search URL" msgstr "URL для поиска" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77 #, fuzzy msgid "Add a new repository" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected repository" msgstr "Правка выделенного фильтра" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79 #, fuzzy msgid "Delete the selected repository" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110 #, fuzzy msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор Записок" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136 #, fuzzy msgid "Select Repository Columns" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174 msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:59 msgid "Publication Information" msgstr "Информация о Публикации" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:70 #, fuzzy msgid "Add a new source" msgstr "Создаёт новый источник" # !!!FIXME!!! #: ../src/DataViews/_SourceView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected source" msgstr "Правка выделенного источника" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:72 #, fuzzy msgid "Delete the selected source" msgstr "Удалить выделенное правило" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:105 #, fuzzy msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор общих фильтров" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:131 #, fuzzy msgid "Select Source Columns" msgstr "Выбрать Колонки" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:204 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:208 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:216 msgid "_Delete Source" msgstr "У_далить источник" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу слить источники." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может " "быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого источника." #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165 #: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ошибка при создании %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:404 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Открыть в %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345 msgid "AbiWord document" msgstr "Докуиент AbiWord" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Метка '' отсутствует в шаблоне" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203 msgid "Template Error" msgstr "Ошибка Шаблона" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Ошибка открытия %s\n" "Используется базовый шаблон" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ошибка открытия %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "" "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "" "Нельзя загрузить, поскольку модули питона для GNOME print не установлены" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222 msgid "Print Preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1091 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Открыть в %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192 msgid "Open Document Text" msgstr "Открытый Документ Текст" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Открыть в OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 #, fuzzy msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Модули ReportLab не установлены" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:691 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 msgid "Print a copy" msgstr "Напечатать копию" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:443 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 #, fuzzy msgid "Edit reference" msgstr "Ссылка на Документ" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Точный" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Правило" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 #, fuzzy msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Ссылка на Документ" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Temple" msgstr "Храм:" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть в %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "СПД" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативные родители" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Имена" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 #, fuzzy msgid "Set as default name" msgstr "С указанным именем" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Простой текст" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Формат" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "Расположение" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #, fuzzy msgid "Associations" msgstr "Расположение" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 #, fuzzy msgid "Godfather" msgstr "Мать" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 #, fuzzy msgid "Create and add a new repository" msgstr "Создаёт новый источник" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the existing repository" msgstr "Редактор источников" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 #, fuzzy msgid "Add an existing repository" msgstr "Редактор источников" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 #, fuzzy msgid "Select repository" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 #, fuzzy msgid "Create and add a new source" msgstr "Создаёт новый источник" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 #, fuzzy msgid "Remove the existing source" msgstr "Удалить выделенный источник" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 #, fuzzy msgid "Add an existing source" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126 msgid "New Attribute" msgstr "Новый Атрибут" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140 #, fuzzy msgid "Cannot save attribute" msgstr "Добавить новый атрибут" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141 #, fuzzy msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Создан новый атрибут" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 #, fuzzy msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" # LDS #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 #, fuzzy msgid "ChildRef" msgstr "Ребёнок (1-8л)" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 #, fuzzy msgid "ChildRef Editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191 msgid "Event Editor" msgstr "Редактор событий" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "События" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200 msgid "New Event" msgstr "Новое Событие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207 #, fuzzy msgid "Cannot save event" msgstr "Добавить новое событие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените " "правку." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:208 #, fuzzy msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Создан новый тип событий" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Правка События" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:220 msgid "Edit Event" msgstr "Правка События" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылок" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Изменить родителей" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #, fuzzy msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Remove the child from the family" msgstr "Удалить выделенного ребёнка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 #, fuzzy msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #, fuzzy msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "#" msgstr "No" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Партнёр" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Maternal" msgstr "Материнский" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:123 msgid "Edit relationship" msgstr "Правка родственных отношений" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 #, fuzzy msgid "Edit child" msgstr "Перечислять детей" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247 #, fuzzy msgid "Select Child" msgstr "Выберите файл" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:387 #, fuzzy msgid "Adding parents to a person" msgstr "Предупреждать при добавлении родителей к ребёнку" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:388 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434 #, fuzzy msgid "New Family" msgstr "Семья" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Семья" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:442 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Редактор Имён" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:456 #, fuzzy msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавить новых родителей" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 #, fuzzy msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:560 #, fuzzy msgid "Select a person as the father" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 #, fuzzy msgid "Remove the person as the father" msgstr "Этот человек был сыном %(father)s." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:566 #, fuzzy msgid "Select a person as the mother" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:567 #, fuzzy msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:607 #, fuzzy msgid "Select Mother" msgstr "Выбрать название" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:651 #, fuzzy msgid "Select Father" msgstr "_Выбрать Файл" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:679 #, fuzzy msgid "Duplicate Family" msgstr "Семья" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:680 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив,Вы создадите " #: ../src/Editors/_EditFamily.py:802 #, fuzzy msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:803 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 #, fuzzy msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:843 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Семья" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:846 #, fuzzy msgid "Cannot save family" msgstr "Ошибка при создании файла: %s" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:847 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор источников" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, fuzzy, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290 #, python-format msgid "[%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance" msgstr "Назначение" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:56 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:73 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Редактор Свойств Документа" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:162 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Редактор Свойств Документа" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192 msgid "Edit Media Object" msgstr "Правка Документа" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Удалить документ?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" #: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор Имён" #: ../src/Editors/_EditName.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:195 msgid "New Name" msgstr "Новое Имя" #: ../src/Editors/_EditName.py:228 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?" #: ../src/Editors/_EditName.py:229 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %" "(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица." #: ../src/Editors/_EditName.py:233 msgid "Group all" msgstr "Группировать все" #: ../src/Editors/_EditName.py:234 msgid "Group this name only" msgstr "Группировать только это имя" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:357 msgid "Edit Person" msgstr "Правка личной информации" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:207 msgid "Patronymic:" msgstr "Отчество:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:356 msgid "New Person" msgstr "Новое Лицо" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:406 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Правка свойств" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Указан неизвестный пол" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить " "сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить " "ошибку." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:475 msgid "Continue saving" msgstr "Продолжить сохранение" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:475 msgid "Return to window" msgstr "Вернуться к окну" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:489 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:490 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%" "(person)s)." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:552 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:553 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n" "Проверьте их." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:564 #, fuzzy msgid "Cannot save person" msgstr "Центральное лицо" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:565 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Правка личной информации (%s)" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134 #, fuzzy msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылок" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134 #, fuzzy msgid "Person Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150 #, fuzzy msgid "No person selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Выберите лицо или отмените правку" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:71 msgid "Place Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:140 msgid "New Place" msgstr "Новое Место" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:141 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Правка Места (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Правка Места (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:236 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Удалить Место (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65 #, fuzzy msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Repo: %s" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152 #, fuzzy msgid "New Repo" msgstr "Новое Правило" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153 #, fuzzy msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылок" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, fuzzy msgid "Modify Repo" msgstr "Изменить родителей" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 #, fuzzy msgid "Add Repo" msgstr "Добавить правило" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:63 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Редактор Записок" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:127 #, fuzzy msgid "Cannot save repository" msgstr "Не могу слить источники." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:128 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Правка личной информации (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153 msgid "Source Editor" msgstr "Редактор источников" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 #, fuzzy msgid "Cannot save source" msgstr "Не могу слить источники." #: ../src/Editors/_EditSource.py:163 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/Editors/_EditSource.py:173 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Правка Источника (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:224 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Удалить Источник (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Ссылка на Источник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Комментарий:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Источники" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187 msgid "New Source" msgstr "Новый Источник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Найти источник" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Добавить источник" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Интернет-адресов" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72 #, fuzzy msgid "Remove father from family" msgstr "Выбрать тип шрифта." #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74 #, fuzzy msgid "Remove mother from family" msgstr "Выбрать тип шрифта." #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 #, fuzzy msgid "Remove child from family" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147 #, fuzzy msgid "Add child to family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1805 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Свидетели" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1807 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Свидетели" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1828 msgid "" "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "" "При обновлении базы данных к версии 9 обнаружена неверная ссылка на " "свидетеля." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432 msgid "Out of disk space" msgstr "" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. " "Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Откатить %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469 #, fuzzy msgid "Database error" msgstr "Починка Базы Данных" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не может быть открыт\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 msgid "Database corruption detected" msgstr "Обнаружена ошибка в база данных" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить " "и Починить Базу Данных для исправления ошибки." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Неверный синтаксис GEDCOM обнаружен в строке %d." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2190 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Импорт %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM импорт" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2692 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Ошибка импорта %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не мог быть открыт" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n" "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных " "между различными версиями базы данных." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Импортировать базу данных" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных " "GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Ошибка копирования файла" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Импорт GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519 #: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1492 msgid "Export failed" msgstr "Экспорт не удался" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1500 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1501 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. " "Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Опции GEDCOM экспорта" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в " "данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и " "попробуйте ещё раз." # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. " "Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "_XML база данных GRAMPS" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. " "Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Помощник Сообщений об Ошибках: поможет Вам составить наиболее подробное " "сообщение об ошибке для разработчиков GRAMPS.\n" "\n" "Помощник задаст Вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о " "произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце, Вам будет предложено послать " "сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS. Помощник скопирует сообщение в " "буфер обмена, чтобы Вы смогли вставить его в Вашу программу электронной " "почты и проверить, какая точно информация будет послана." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, " "подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, " "предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n" "\n" "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Если Вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста " "удалите её." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Это подробная информация об ошибке GRAMPS, не волнуйтесь, если Вы её не " "понимаете. У Вас будет возможность добавить дополнительные подробности на " "следующих страницах помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, " "и удалите всё, что Вы не хотите включать в сообщение." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Информация об источнике" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Это информация о Вашей системе, которая поможет разработчикам починить " "неисправность." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что Вы делали во " "время ошибки. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Информация об источнике" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Это Ваша возможность описать то, что Вы делали при наступлении ошибки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если Вы не понимаете " "подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что Вы " "не хотели бы посылать разработчикам." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Итого Сообщения об Ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" "Вот Ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет " "Вам послать сообщение в список рассылки ошибок." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385 #, fuzzy msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" "Воспользуйтесь одним из двух следующих методов, чтобы послать сообщение в " "список рассылки ошибок GRAMPS: " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" "Если Ваш клиент электронной почты настроен правильно, Вы можете " "воспользоваться этой кнопкой для запуска клиента с сообщением, готовым к " "отправке. (Скорее всего, это сработает только если вы используете GNOME)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" "Если Ваша программа электронной почты не запускается, Вы можете " "воспользоваться этой кнопкой для копирования сообщения в буфер обмена. " "Затем, запустите свой клиент электронной почты, вставьте сообщение и пошлите " "его по вышеуказанному адресу." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" "Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице для переноса " "сообщения в Вашу программу электронной почты." # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Отчёт о прогрессе" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваши данные в безопасности, но Вам рекомендуется немедленно перезапустить " "GRAMPS. Если Вы хотите послать команде GRAMPS сообщение об ошибке, " "пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет Вам " "составить сообщение." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Отчёты" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 #, fuzzy msgid "Select Event" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 #, fuzzy msgid "Select Family" msgstr "_Выбрать Файл" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Выбрать персону" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 #, fuzzy msgid "Select Place" msgstr "У_далить место" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 #, fuzzy msgid "Select Repository" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 #, fuzzy msgid "Select Source" msgstr "У_далить источник" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Предки для %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Формат отображения" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте" # Разместить на одной странице? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Масштабировать до размера одной страницы" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Сжатый граф" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877 #: ../src/plugins/FanChart.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:637 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основной стиль заголовков." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Граф Предков" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208 #: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421 #: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910 #: ../src/plugins/FanChart.py:455 ../src/plugins/GraphViz.py:1222 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477 msgid "Stable" msgstr "Государство/Штат" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Строит дерево предков." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:101 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица предков для %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:118 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стиль заголовков страниц." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовка поколений." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/AncestorReport.py:207 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица предков" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:209 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: ../src/plugins/BookReport.py:505 msgid "Available Books" msgstr "Существующие книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:518 msgid "Book List" msgstr "Список книг" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994 #: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171 msgid "Book Report" msgstr "Отчёт Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "New Book" msgstr "Новая книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:644 msgid "_Available items" msgstr "_Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "Current _book" msgstr "Текущая _книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Название элемента" #: ../src/plugins/BookReport.py:654 msgid "Center person" msgstr "Центральное лицо" #: ../src/plugins/BookReport.py:666 #, fuzzy msgid "Book selection list" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Different database" msgstr "Другая база данных" #: ../src/plugins/BookReport.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n" "\n" "Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n" "\n" "Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в " "текущей базе данных." #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприменимо" #: ../src/plugins/BookReport.py:857 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: ../src/plugins/BookReport.py:867 msgid "Book Menu" msgstr "Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:890 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:1040 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Книга GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1173 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов." #: ../src/plugins/Calendar.py:325 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи потомков %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:544 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Люди с календарным атрибутом" #: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/plugins/Calendar.py:599 msgid "Text 1" msgstr "Текст 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611 #: ../src/plugins/Calendar.py:618 msgid "Text Options" msgstr "Параметры Текста" #: ../src/plugins/Calendar.py:606 msgid "Text 2" msgstr "Текст 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Text 3" msgstr "Текст 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:620 msgid "Year of calendar" msgstr "Год календаря" #: ../src/plugins/Calendar.py:626 msgid "Use maiden names" msgstr "Использовать девичьи фамилии" #: ../src/plugins/Calendar.py:632 msgid "Only include living people" msgstr "Включать только живых людей" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 msgid "Include birthdays" msgstr "Включать дни рождения" #: ../src/plugins/Calendar.py:644 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включить годовщины" #: ../src/plugins/Calendar.py:650 msgid "Include holidays" msgstr "Включать праздники" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Offset" msgstr "Отступ" #: ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Title text and background color." msgstr "Текст и цвет фона для заглавия." #: ../src/plugins/Calendar.py:671 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Граница клеток календаря." #: ../src/plugins/Calendar.py:674 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Номера дней календаря." #: ../src/plugins/Calendar.py:680 msgid "Daily text display." msgstr "Показ дневного текста." #: ../src/plugins/Calendar.py:685 msgid "Days of the week text." msgstr "Текст дней недели." #: ../src/plugins/Calendar.py:692 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Текст внизу, строка 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:697 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Текст внизу, строка 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:702 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Текст внизу, строка 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:921 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/plugins/Calendar.py:922 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальные" #: ../src/plugins/Calendar.py:925 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Производит графический календарь" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165 msgid "Capitalization changes" msgstr "Изменения в регистре" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Проверяю фамилии" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Просматриваю фамилии" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Изменений не произведено" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не обнаружено изменений в регистре." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:114 msgid "Original Name" msgstr "Первоначальное Имя" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Capitalization Change" msgstr "Изменение в Регистре" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308 msgid "Building display" msgstr "Обновляю экран" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:198 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Исправить регистр в фамилиях" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Изменить Типы Событий" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Анализирую события" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Изменить типы" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 запись о событиях изменена." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d записей о событиях изменено." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 #, fuzzy msgid "Rename event types" msgstr "Переименовать личные события" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Создание Архива Не Удалось" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Архив создан" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n" "\n" "Архив находится в файле %s\n" "Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить " "данные из него." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Архивирование Не Удалось" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Архивирование Удалось " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Данные успешно архивированы." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Данные успешно восстановлены." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:162 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Архивировать Данные" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:176 #, fuzzy msgid "Checkpoint tool" msgstr "Архивировать Данные" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:214 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Сохраняю состояние базы данных" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:420 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Сохранить состояние базы данных" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:424 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий" #: ../src/plugins/Check.py:185 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка целостности" #: ../src/plugins/Check.py:217 msgid "Checking database" msgstr "Проверяю базу данных" #: ../src/plugins/Check.py:234 #, fuzzy msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: ../src/plugins/Check.py:282 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ищу дублированных супругов" #: ../src/plugins/Check.py:300 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов" #: ../src/plugins/Check.py:316 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ищу сломанные семейные связи" #: ../src/plugins/Check.py:409 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ищу неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244 #: ../src/plugins/WritePkg.py:146 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269 #: ../src/plugins/WritePkg.py:167 msgid "Media object could not be found" msgstr "Документ не найден" #: ../src/plugins/Check.py:488 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на файл:\n" "%(file_name)s \n" ", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в " "другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть " "или выбрать новый файл." #: ../src/plugins/Check.py:507 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ищу пустые семеьи" #: ../src/plugins/Check.py:532 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей" #: ../src/plugins/Check.py:584 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ищу сломанные события" #: ../src/plugins/Check.py:664 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: ../src/plugins/Check.py:686 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники" #: ../src/plugins/Check.py:811 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибок не найдено" #: ../src/plugins/Check.py:812 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:818 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:820 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "Non existing child" msgstr "Несуществующий ребёнок" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:833 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:837 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:839 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Non existing person" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:856 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:858 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:874 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Найдена 1 пустая семья\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:877 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Найдено %d пустых семей\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:879 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:881 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:883 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:885 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:887 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:889 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:893 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Заменено %d утерянных документов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:895 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:897 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Удалено %d утерянных документов\n" #: ../src/plugins/Check.py:899 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n" #: ../src/plugins/Check.py:901 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n" #: ../src/plugins/Check.py:903 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n" #: ../src/plugins/Check.py:905 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n" #: ../src/plugins/Check.py:907 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n" #: ../src/plugins/Check.py:909 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:913 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:915 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Check.py:917 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n" #: ../src/plugins/Check.py:919 #, fuzzy msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n" #: ../src/plugins/Check.py:921 #, fuzzy, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результаты Проверки Целостности" #: ../src/plugins/Check.py:956 #, fuzzy msgid "Check and Repair" msgstr "Проверить и скорректировать базу данных" #: ../src/plugins/Check.py:982 msgid "Check and repair database" msgstr "Проверить и скорректировать базу данных" #: ../src/plugins/Check.py:986 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:63 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Предки %s" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:145 msgid "Number of ancestors" msgstr "Число предков" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:147 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Вступительный текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Основной текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Заключительный текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль основного текста пользователя." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Текст пользователя" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Просмотр Потомков: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 #, fuzzy msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Просмотр Потомков: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном " "режиме" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Отчёт о потомках %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:387 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:457 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 #, fuzzy msgid "Descendant Chart" msgstr "Настенное дерево потомков" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Производит графическое дерево потомков" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr " р. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr " у. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "супр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для %d-го поколения." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Генерирует список потомков активного лица" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Отчёт о Предках для %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Комментарий к %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Подробности про %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Дети %s и %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Endnotes" msgstr "Сноски (в конце документа)" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль заголовка списка детей." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль списка детей." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль первой личной записи." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль заголовка подробностей." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для дополнительной информации." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Основной стиль показа ссылок." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 msgid "List children" msgstr "Перечислять детей" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 msgid "Include notes" msgstr "Включать комментарии" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Использовать прозвище как обычное имя" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заменять пропущенные места на ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заменять пропущенные даты на ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 msgid "Compute age" msgstr "Вычислять возраст" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Опускать повторяющихся предков" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включать изображения из галерей" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873 msgid "Include alternative names" msgstr "Включить альтернативные имена" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "Include events" msgstr "Включить события" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881 msgid "Include sources" msgstr "Включить источники" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Include" msgstr "Включать" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904 msgid "Missing information" msgstr "Отсутствующая информация" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 #: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Include spouses" msgstr "Включить супругов" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Окно для оценки Python-кода" #: ../src/plugins/EventCmp.py:158 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра сравнения событий" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 #, fuzzy msgid "Filter selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент Сравнения Событий" #: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315 msgid "Comparing events" msgstr "Сравниваю события" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 msgid "Selecting people" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "No matches were found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результаты Сравнения Событий" #: ../src/plugins/EventCmp.py:269 #, fuzzy msgid " Date" msgstr "Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 #, fuzzy msgid " Place" msgstr "Место" #: ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Building data" msgstr "Собираю данные" #: ../src/plugins/EventCmp.py:407 #, fuzzy msgid "Select filename" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/EventCmp.py:476 msgid "Compare individual events" msgstr "Сравнить индивидуальные события" #: ../src/plugins/EventCmp.py:480 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Рождение %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "Опции экспорта vCalendar" # LDS #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard используется во многих адресных программах." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "Опции экспорта vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387 #, fuzzy msgid "MarriageInfo" msgstr "Брак" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428 #, fuzzy msgid "Marriage:" msgstr "Брак" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513 #, python-format msgid "%dU" msgstr "Н" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 msgid "Family Group Report" msgstr "Отчёт о семейной группе" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804 msgid "Wife" msgstr "Жена" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794 msgid "Parent Events" msgstr "События Родителей" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреса Родителей" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802 msgid "Parent Notes" msgstr "Записки Родители" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативные Имена Родителей" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810 #, fuzzy msgid "Parent Marriage" msgstr "Альтернативный брак" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818 #, fuzzy msgid "Children Marriages" msgstr "Альтернативный брак" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831 msgid "Missing Information" msgstr "Отсутствующая Информация" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль текста, относящегося к детям." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль имён родителей." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:389 #, fuzzy msgid "full circle" msgstr "Все файлы" #: ../src/plugins/FanChart.py:390 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../src/plugins/FanChart.py:391 msgid "quarter circle" msgstr "четверть круга" #: ../src/plugins/FanChart.py:393 msgid "Type of graph" msgstr "Тип графа" #: ../src/plugins/FanChart.py:395 #, fuzzy msgid "white" msgstr "жена" #: ../src/plugins/FanChart.py:396 #, fuzzy msgid "generation dependent" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/FanChart.py:398 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/plugins/FanChart.py:400 #, fuzzy msgid "upright" msgstr "Авторское право" #: ../src/plugins/FanChart.py:401 #, fuzzy msgid "roundabout" msgstr "около" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация радиального текста" #: ../src/plugins/FanChart.py:428 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовка." #: ../src/plugins/FanChart.py:454 msgid "Fan Chart" msgstr "Веерная карта" #: ../src/plugins/FanChart.py:458 #, fuzzy msgid "Produces fan charts" msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений." #: ../src/plugins/GraphViz.py:79 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 #, fuzzy msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "PNG image" msgstr "Изображение PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "JPEG image" msgstr "Изображение JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "GIF image" msgstr "Изображение GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:88 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:93 msgid "B&W outline" msgstr "Ч/б контур" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Colored outline" msgstr "Цветной контур" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Color fill" msgstr "Цветная заливка" #: ../src/plugins/GraphViz.py:98 #, fuzzy msgid "Minimal size" msgstr "Размер поля" #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 #, fuzzy msgid "Fill the given area" msgstr "Фамилия:" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Автоматически использовать оптимальное число страниц" #: ../src/plugins/GraphViz.py:104 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/plugins/GraphViz.py:108 #, fuzzy msgid "Bottom, left" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/plugins/GraphViz.py:109 #, fuzzy msgid "Bottom, right" msgstr "Слева направо" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Top, left" msgstr "Верх, слева" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 #, fuzzy msgid "Top, Right" msgstr "Авторское право" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 #, fuzzy msgid "Right, bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 #, fuzzy msgid "Right, top" msgstr "По пр_авому краю" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 #, fuzzy msgid "Left, bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 #, fuzzy msgid "Left, top" msgstr "Слева направо" #: ../src/plugins/GraphViz.py:118 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "По _верхнему краю" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/plugins/GraphViz.py:122 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:123 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:134 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:257 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:726 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти" #: ../src/plugins/GraphViz.py:731 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева." #: ../src/plugins/GraphViz.py:735 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничить даты только годами" #: ../src/plugins/GraphViz.py:739 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы." #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Место/причина если нет даты" #: ../src/plugins/GraphViz.py:747 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано " "соответствующее место (или причина, если нет места)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "Include URLs" msgstr "Включать URL" #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF " "файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом " "'Генерировать Web cайт'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:765 msgid "Include IDs" msgstr "Включать ID" #: ../src/plugins/GraphViz.py:769 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID." #: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783 #: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "Graph coloring" msgstr "Расцветка графа" #: ../src/plugins/GraphViz.py:777 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица " "неизвестен, то будет использован серый цвет." #: ../src/plugins/GraphViz.py:784 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../src/plugins/GraphViz.py:786 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Font family" msgstr "Семья шрифта" #: ../src/plugins/GraphViz.py:793 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте " "шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:798 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Формат вывода/шрифт требует текст в кодировке latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:802 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:805 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими" #: ../src/plugins/GraphViz.py:809 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром." #: ../src/plugins/GraphViz.py:812 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: ../src/plugins/GraphViz.py:816 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей." #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830 #: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 msgid "Graph direction" msgstr "Направление графа" #: ../src/plugins/GraphViz.py:825 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо." #: ../src/plugins/GraphViz.py:831 msgid "Aspect ratio" msgstr "Отношение сторон" #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:843 msgid "Margin size" msgstr "Размер поля" #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число страниц по горизонтали" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц " "как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по " "горизонтали." #: ../src/plugins/GraphViz.py:862 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число страниц по вертикали" #: ../src/plugins/GraphViz.py:864 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц " "как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по " "вертикали." #: ../src/plugins/GraphViz.py:872 #, fuzzy msgid "Paging direction" msgstr "Направление графа" #: ../src/plugins/GraphViz.py:874 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Порядок вывода страниц графа" #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Записка для добавления к графу" #: ../src/plugins/GraphViz.py:887 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Этот текст будет добавлен к графу" #: ../src/plugins/GraphViz.py:891 #, fuzzy msgid "Note location" msgstr "Расположение" #: ../src/plugins/GraphViz.py:893 #, fuzzy msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо." #: ../src/plugins/GraphViz.py:900 msgid "Note size (in points)" msgstr "Размер шрифта записки (в пунктах)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:902 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1235 msgid "Relationship Graph" msgstr "Дерево отношений" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1198 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат " "GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы " "Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной " "информации посетите http://www.graphviz.org/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1205 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует " "dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. " "Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов " "Кода." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "Импорт GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848 msgid "GeneWeb files" msgstr "Файлы GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Импорт vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "Файлы vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s в %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:207 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативные родители" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:376 msgid "Individual Facts" msgstr "Личные факты" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:418 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Обзор: %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Ошибка добавления фото на страницу" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:460 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:462 msgid "Female" msgstr "Женский" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 msgid "Include Source Information" msgstr "Включать информацию об источниках" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:617 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль меток категорий." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:628 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль имени супруга." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:651 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:655 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Неуничтоженные Объекты" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Неуничтоженные объекты:\n" "\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281 #, fuzzy msgid "Tool settings" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 #, fuzzy msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/plugins/FindDupes.py:176 msgid "No matches found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/FindDupes.py:177 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц" #: ../src/plugins/FindDupes.py:183 msgid "Find duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/plugins/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ищу дублированные лица" #: ../src/plugins/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки" #: ../src/plugins/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия" #: ../src/plugins/FindDupes.py:557 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные дубликаты" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "First Person" msgstr "Первое лицо" #: ../src/plugins/FindDupes.py:568 msgid "Second Person" msgstr "Второе лицо" #: ../src/plugins/FindDupes.py:576 #, fuzzy msgid "Merge candidates" msgstr "Слияние и _правка" #: ../src/plugins/FindDupes.py:695 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять " "одно лицо." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 #, fuzzy msgid "Media Manager" msgstr "Правка Брака" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 #, fuzzy msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Базы данных GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 #, fuzzy msgid "Selecting operation" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 #, fuzzy msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Имя:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра " "возможностей." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 #, fuzzy msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Данные успешно архивированы." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 #, fuzzy msgid "Operation failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 #, fuzzy msgid "_Replace:" msgstr "М_есто:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 #, fuzzy msgid "_With:" msgstr "Ширина" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 #, fuzzy msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Создать локальную копию" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 #, fuzzy msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Создать локальную копию" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:607 msgid "Media manager" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:611 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Business" msgstr "Деловой" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Antique" msgstr "Старинный" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Tranquil" msgstr "Спокойный" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Sharp" msgstr "Точный" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "No style sheet" msgstr "Без стилевого листа" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (рекомендуется)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Генерировано с помощью GRAMPS %" "(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 msgid "Narrative" msgstr "Рассказ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430 msgid "Weblinks" msgstr "Веб-линки" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. " "Выбор лица приведёт к странице этого лица." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655 msgid "restricted" msgstr "ограничено" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор " "имени ведёт к индивидуальной странице данного лица." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо " "названию. Выбор названия ведёт к странице данного места." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Файл был перемещён или удалён" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908 msgid "Missing media object" msgstr "Документ утерян" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии по числу лиц" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт " "к списку лиц из базы данных с данной фамилией." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969 msgid "Number of people" msgstr "Число людей" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 msgid "Publication information" msgstr "Информация о публикации" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501 msgid "Source References" msgstr "Ссылки на Источники" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524 msgid "Confidence" msgstr "Достоверность" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  в  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  в  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ошибка создания каталога: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 msgid "Invalid file name" msgstr "Некорректное имя файла" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Генерировать отчёты HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125 msgid "Filtering" msgstr "Ограничения" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Применяю фильтр личной информации" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140 msgid "Filtering living people" msgstr "Исключить живых людей" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создаю индивидуальные страницы" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создаю страницы фамилий" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215 msgid "Creating source pages" msgstr "Создаю страницы источников" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228 msgid "Creating place pages" msgstr "Создаю страницы мест" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242 msgid "Creating media pages" msgstr "Создаю страницы документов" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333 msgid "My Family Tree" msgstr "Моё Семейное Дерево" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Не включать личные записи" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ограничить информацию о живых людях" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Ограничить число лет после смерти лица" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389 msgid "Web site title" msgstr "Название сайта" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Издателя" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить изображения и документы" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393 msgid "Include download page" msgstr "Включить страницу загрузки" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включить дерево предков" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Не включать GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартное авторское право" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без " "изменений" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, " "Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460 msgid "No copyright notice" msgstr "Не указывать авторских прав" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495 msgid "Stylesheet" msgstr "Стилевой лист" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 #, fuzzy msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Граф Предков" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500 msgid "Page Generation" msgstr "Создание Страниц" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531 msgid "HTML user header" msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532 msgid "HTML user footer" msgstr "Дополнительный подвал (HTML)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 msgid "Generate Web Site" msgstr "Web сайт" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Web отчёты" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670 msgid "Target Directory" msgstr "Каталог назначения" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Повествовательный Web сайт" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Выделяю информацию из имён" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирую имена" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Титулов или прозвищ не найдено" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Обновляю экран" #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и " "фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Ошибка создания временного каталога %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Ошибка при распаковке в %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Пакеты GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Пакет GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Перестраиваю вторичные индексы" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичные индексы перестроены" #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Перестроить вторичные индексы" #: ../src/plugins/Rebuild.py:126 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #: ../src/plugins/RelCalc.py:69 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина Смерти" #: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627 #, fuzzy msgid "Active person has not been set" msgstr "Добавленное лицо не показано" #: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Отношение к %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 #, fuzzy msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Определить родственные отношения" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Их общие предки - %s и %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 #, fuzzy msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Их общие предки: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо." #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники." #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Определить родственные отношения" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Людей" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 #, fuzzy msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Мест" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Документов" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Источников" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Мест" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 #, fuzzy msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Источников" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Упорядочить GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Название книги" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаголовок книги" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "© %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Название" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Нижняя строка" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Из галереи..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Из файла..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль подзаголовка." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль нижней строки." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300 msgid "Title Page" msgstr "Титульный лист" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Вычислить код SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Число элементов" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Год смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Месяц рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Месяц смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Место рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Место смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Место брака" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Число отношений" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Возраст смерти" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Отсутствует (главное) название" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Отсутствует (главное) имя" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Пол неизвестен" # Предположение # !!!FIXME!!! #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Отсутствуют даты" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Отсутствует место" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Умерший" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Живой" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Отсутствуют события" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Отсутствуют дети" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Отсутствует рождение" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Личная информация отсутствует" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистические Графики" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Собираю данные..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортирую данные..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647 msgid "Saving charts..." msgstr "Сохраняю графики..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (люди):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стиль полей и значений." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Выбрать метод сортировки данных." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядочть элементы карты по" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894 msgid "People born between" msgstr "Лица, родившиеся между" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включать лиц без известного года рождения" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912 msgid "Genders included" msgstr "Включить пол" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована " "карта \"пирога\"." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. элем. для круг. диаг." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Charts" msgstr "Карты" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972 msgid "Statistics Chart" msgstr "Статистический График" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы " "данных." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество людей" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Семейная информация" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Документы" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с документами" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на документы" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных документов" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер документов" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Обзор базы данных" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Обзор базы данных" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет обзор базы данных" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Временная диаграмма для %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665 msgid "Report could not be created" msgstr "Ошибка создания отчёта" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Выбранный интервал дат неправилен" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль имён." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль временных меток." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Временная диаграмма" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Создаёт временную диаграмму." #: ../src/plugins/Verify.py:210 #, fuzzy msgid "Database Verify tool" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/plugins/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результаты Проверки Базы Данных" #. Add ignore column #: ../src/plugins/Verify.py:487 #, fuzzy msgid "Mark" msgstr "Март" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:498 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Работаю" #: ../src/plugins/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "По_казать всех" #: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Спр_ятать отмеченное" #: ../src/plugins/Verify.py:840 #, fuzzy msgid "Baptism before birth" msgstr "С информацией о рождении" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Death before baptism" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Burial before birth" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before death" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:896 #, fuzzy msgid "Death before birth" msgstr "С информацией о рождении" #: ../src/plugins/Verify.py:910 #, fuzzy msgid "Burial before baptism" msgstr "Численные форматы дат" #: ../src/plugins/Verify.py:928 #, fuzzy msgid "Old age at death" msgstr "Возраст смерти" #: ../src/plugins/Verify.py:939 #, fuzzy msgid "Unknown gender" msgstr "Пол %s неизвестен.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:949 #, fuzzy msgid "Multiple parents" msgstr "Более двух родителей у %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:966 #, fuzzy msgid "Married often" msgstr "Фамилия в браке" #: ../src/plugins/Verify.py:985 #, fuzzy msgid "Old and unmarried" msgstr "не женаты" #: ../src/plugins/Verify.py:1012 #, fuzzy msgid "Too many children" msgstr "Их дети:" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 #, fuzzy msgid "Same sex marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/Verify.py:1037 #, fuzzy msgid "Female husband" msgstr "муж" #: ../src/plugins/Verify.py:1047 #, fuzzy msgid "Male wife" msgstr "жена" #: ../src/plugins/Verify.py:1063 #, fuzzy msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:1088 #, fuzzy msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 #, fuzzy msgid "Marriage before birth" msgstr "Брачный контракт" #: ../src/plugins/Verify.py:1150 #, fuzzy msgid "Marriage after death" msgstr "Брачный контракт" #: ../src/plugins/Verify.py:1182 #, fuzzy msgid "Early marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/Verify.py:1214 #, fuzzy msgid "Late marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/Verify.py:1275 #, fuzzy msgid "Old father" msgstr "Другое" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/Verify.py:1278 #, fuzzy msgid "Old mother" msgstr "Другое" #: ../src/plugins/Verify.py:1320 msgid "Young father" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1323 msgid "Young mother" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1362 msgid "Unborn father" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1365 msgid "Unborn mother" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1404 #, fuzzy msgid "Dead father" msgstr "Год смерти" #: ../src/plugins/Verify.py:1407 #, fuzzy msgid "Dead mother" msgstr "Месяц смерти" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 #, fuzzy msgid "Large year span for all children" msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 #, fuzzy msgid "Large age differences between children" msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:1461 #, fuzzy msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/plugins/Verify.py:1474 msgid "Verify the database" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/plugins/Verify.py:1475 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм" #: ../src/plugins/WriteCD.py:55 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:75 msgid "Export to CD" msgstr "На CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. " "Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить " "ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:320 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:321 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. " "После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет " "абсолютно портативной дла переноса на другие машины." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Формат Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Опции экспорта Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Опции экспорта GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:206 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Описание не предоставлено" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживаемые" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор Отчётов" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Генерировать" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерировать выбранный отчёт" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Выберите инструмент." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Запуск" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустить выбранный инструмент" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421 msgid "Reload plugins" msgstr "Перезагрузить модули" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не " "перезагружается!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и исследование" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Обработка базы данных" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Починка Базы Данных" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль Версий" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 #, fuzzy msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Продолжить добавление" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 #, fuzzy msgid "Plugin Status" msgstr "Статус загружаемых модулей" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Использование" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 #, fuzzy msgid "Unavailable" msgstr "Справка недоступна" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 #, fuzzy msgid "Fail" msgstr "Семья" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "O" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Обзор: %s" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Конфирмация" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:331 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248 msgid "Document Options" msgstr "Параметры документа" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342 msgid "Center Person" msgstr "Центральное лицо" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:354 msgid "C_hange" msgstr "И_зменить" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:367 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:429 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчёта" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:466 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые отчёты" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические отчёты" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Генераторы Кода" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Статистика" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Книги" # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "%(report_name)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290 msgid "Output Format" msgstr "Выходной формат" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393 msgid "Page Count" msgstr "Количество страниц" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "User Template" msgstr "Шаблон пользователя" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 msgid "Permission problem" msgstr "Ошибка отсутствия прав" # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нет права на запись в каталоге %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502 msgid "_Change filename" msgstr "_Изменить имя файла" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нет прав для создания %s\n" "\n" "Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Отчёт о прогрессе" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d " "месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s был похоронен." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 msgid "He was buried." msgstr "Он был похоронен." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s была похоронена." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 msgid "She was buried." msgstr "Она была похоронена." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 msgid "This person was buried." msgstr "Этот человек был похоронен." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Этот человек -- сын %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Этот человек был сыном %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 msgid "unmarried" msgstr "не женаты" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "civil union" msgstr "гражданский союз" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377 msgid "He" msgstr "Он" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 msgid "She" msgstr "Она" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %" "(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %" "(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в " "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и " "умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Умер(ла): %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Умер(ла): %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Стили документов" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Базовый шаблон" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Шаблон пользователя" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный номер" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52 msgid "National Origin" msgstr "Национальное происхождение" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Number of Children" msgstr "Количество детей" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер социального страхования" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 #, fuzzy msgid "Agency" msgstr "Возраст" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 #, fuzzy msgid "Father's Age" msgstr "Фамилия отца" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 #, fuzzy msgid "Mother's Age" msgstr "Мать" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Французской Республики" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Исламский" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 msgid "Endowment" msgstr "Эндаумент" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 #, fuzzy msgid "Sealed to Parents" msgstr "Приписан(а) к родителям" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 #, fuzzy msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Приписан к супругу" # Кривовато немного #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98 msgid "" msgstr "<нет статуса>" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "BIC" msgstr "Рождён в завете" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 msgid "Cleared" msgstr "Одобрено" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "DNS" msgstr "Не приписывать" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "Infant" msgstr "Младенец (1-12м)" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Pre-1970" msgstr "До 1970" # LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Qualified" msgstr "Возможно" # LDS? !!!FIXME!!! #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "DNS/CAN" msgstr "Не приписывать/CAN" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворождённый" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Submitted" msgstr "Запрошено" # LDS #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Uncleared" msgstr "Отозвано" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Февраль" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Центрировать" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Церковный приход" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Около" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Название сайта" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Книги" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Сохранить" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39 msgid "Civil Union" msgstr "Гражданский союз" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40 msgid "Unmarried" msgstr "Не женаты" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41 msgid "Married" msgstr "Женаты" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:41 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:42 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Домой" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:43 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:44 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/RelLib/_NameType.py:40 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: ../src/RelLib/_NameType.py:41 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../src/RelLib/_NameType.py:42 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в браке" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81 msgid "Adopted" msgstr "Приёмный" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсируемый" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Книга" # LDS #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Выбрать персону" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "Пятое" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Файл" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Размер поля" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "PostScript" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 #, fuzzy msgid "Map" msgstr "Май" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Статистика" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Личная информация" # LDS #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Одобрено" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #: ../src/RelLib/_EventType.py:84 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение взрослого" #: ../src/RelLib/_EventType.py:86 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерти" #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Christening" msgstr "Крещение (спец)" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Elected" msgstr "Избрание" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "First Communion" msgstr "Первое причастие" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Military Service" msgstr "Воинская служба" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский титул" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество браков" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение завещания" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Residence" msgstr "Место жительства" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Retirement" msgstr "Уход на пенсию" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное соглашение" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о браке" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный контракт" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Marriage Banns" msgstr "Объявления о Браке" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о разводе" #: ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативный брак" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s (продолжение)" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:90 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:140 msgid "Updating display..." msgstr "Обновляю экран..." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 #, fuzzy msgid "Every object" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Общие фильтры" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 #, fuzzy msgid "Matches every object in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #, fuzzy msgid "Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 #, fuzzy msgid "Objects with the " msgstr "Люди с семейными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #, fuzzy msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 #, fuzzy msgid "Event type:" msgstr "Тип _события:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #, fuzzy msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #, fuzzy msgid "Object with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 #, fuzzy msgid "Regular expression:" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Подстрока:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Case sensitive:" msgstr "Учитывать регистр:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярное Выражение:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #, fuzzy msgid "Objects with records containing " msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Objects marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425 msgid "Filter name:" msgstr "Название:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #, fuzzy msgid "Objects matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 #, fuzzy msgid "Matches objects macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 #, fuzzy msgid "Objects with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 #, fuzzy msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разные фильтры" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного " "события" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Люди с <данными о·рождении>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фильтры предков" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45 msgid "People with complete records" msgstr "Люди с заполненными записями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о смерти>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейный атрибут:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Люди с записками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Выбирает людей с записками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Число отношений:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 msgid "Source ID:" msgstr "ID Источника:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Лица с <источником>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Люди неизвестного пола" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Выбирает людей, имеющих детей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Люди с изображеними" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430 msgid "Inclusive:" msgstr "Включая:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50 msgid "Bookmarked people" msgstr "Люди с закладками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Выбирает лицо по умолчанию" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члены семьи потомка <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Фильтры потомков" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Выбирает потомков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Выбирает всех женщин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколений:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Выбирает всех мужчин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без записей о браках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Выбирает людей без супругов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "В году:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Вероятно живые люди" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between " msgstr "Путь отношения между <лицами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Фильтры родственных отношений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая " "путь родственных отношений между ними." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая " "путь родственных отношений между ними." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 #, fuzzy msgid "Every family" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every family in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Families marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Люди с семейным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Family with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Family with the relationship type" msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Families matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches families macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person ID:" msgstr "_Лицо:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #, fuzzy msgid "Mother filters" msgstr "Общие фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #, fuzzy msgid "Father filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #, fuzzy msgid "Child filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Events marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 #, fuzzy msgid "Every event" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every event in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Event with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Event with the particular type" msgstr "Событие без типа" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 #, fuzzy msgid "Every place" msgstr "Место смерти" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every place in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Place with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Церковный приход" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Республика:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #, fuzzy msgid "Places matching parameters" msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #, fuzzy msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches places macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Places marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Sources marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 #, fuzzy msgid "Sources matching parameters" msgstr "Редактор источников" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 #, fuzzy msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 #, fuzzy msgid "Every source" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every source in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Source with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 #, fuzzy msgid "Every media object" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Media object with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #, fuzzy msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Media objects matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 #, fuzzy msgid "Every repository" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Repository with " msgstr "Редактор Записок" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 #, fuzzy msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Repositories matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 #, fuzzy msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #, fuzzy msgid "Custom filter" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101 #, fuzzy msgid "Family Note" msgstr "Семьи" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 #, fuzzy msgid "any" msgstr "Январь" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 #, fuzzy msgid "Death date" msgstr "Дата Смерти" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Отец" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "О_ткатить" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #, fuzzy msgid "Publication" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #, fuzzy msgid "Church parish" msgstr "Церковный приход:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 #, fuzzy msgid "Zip/Postal code" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "%s filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Значение" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Правка правила" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Выбрать человека из списка" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301 #, fuzzy msgid "Not a valid ID" msgstr "Не является человеком" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Include original person" msgstr "Включить первоначальное лицо" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Учитывать регистр символов" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Use regular expression" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить фильтр" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, " "например \"де\" или \"ван\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "ID" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Правка предпочитаемого имени" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Префикс" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "_Суффикс:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Имя активного лица" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Family:" msgstr "_Семья:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Title:" msgstr "Титу_л:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Информация" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Информация об исследователе" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "_Супруг/партнёр" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Second date" msgstr "Вторая дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Информация об Имени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Информация об Имени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Shared source information" msgstr "Информация об Имени" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Subsection" msgstr "Подпункт" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "База данных загружается" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "A_bbreviation:" msgstr "А_ббревиатура:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "С_окращение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Над:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Add_ress:" msgstr "Ад_рес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Belo_w:" msgstr "_Под:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Рождение" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "C_ity:" msgstr "Г_ород:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ounty:" msgstr "_Область/Район/Уезд:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календ_арь:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Church _parish:" msgstr "Церковный _приход:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close window without changes" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Co_unty:" msgstr "Ра_йон/Область:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Convert to a relative path" msgstr "Создать локальную копию" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна/Государство:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Count_ry:" msgstr "Ст_рана:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "D_ay" msgstr "Д_ень" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Смерть" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Храм:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Family:" msgstr "_Семья:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "First li_ne:" msgstr "Первая стро_ка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Format _definition:" msgstr "Четвёртое Поколение" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Format _name:" msgstr "_Название книги:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Format definition d_etails" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "G_roup as:" msgstr "Группировать как:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам " "(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет " "задано)." #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Internal note" msgstr "Внутренняя записка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Invoke date editor" msgstr "Вызвать редактор дат" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 #, fuzzy msgid "LDS Temple:" msgstr "Храм _СПД:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "L_eft:" msgstr "Л_евый край:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_вый край" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "Lower X:" msgstr "Нижний X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Lower Y:" msgstr "Нижний Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сяц" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Ordinance:" msgstr "Назначение" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Отчество:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "P_hone:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Phon_e:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Информация о Публикации" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "R_ight:" msgstr "П_равый край:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Отношение к отцу:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Отношение к матери:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Удалить объект и все ссылки на него" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Ri_ght" msgstr "По пр_авому краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 #, fuzzy msgid "S_treet:" msgstr "Шестнадцатое" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Выбрать замену для утерянного файла" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "По_казать всех" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Style n_ame:" msgstr "На_звание стиля:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффи_кс:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовый _комментарий:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name (First name)\n" " %l - Surname (Last name, Family Name)\n" " %t - Title\n" " %p - Prefix\n" " %s - Suffix\n" " %c - Call name\n" " %y - Patronymic" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Upper X:" msgstr "Верхний X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Upper Y:" msgstr "Верхний Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Очень Низкая\n" "Низкая\n" "Нормальная\n" "Высокая\n" "Очень Высокая" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Y_ear" msgstr "Г_од" #: ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "_Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Center" msgstr "_Центрировать" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_City/County:" msgstr "_Город/Область:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Confidence:" msgstr "_Достоверность:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Display as:" msgstr "_Показывать как:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показывать при запуске" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Event type:" msgstr "Тип _события:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Justify" msgstr "По о_беим краям" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Longitude:" msgstr "Дол_гота:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "Доку_мент:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Override" msgstr "_Заменить" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Person:" msgstr "_Лицо:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Place:" msgstr "М_есто:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Префикс" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация о _публикации:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Relationship:" msgstr "_Отношение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Remove Object" msgstr "_Удалить Объект" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Right" msgstr "_По правому краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "_Файл:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римский (Times, с засечками)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Select File" msgstr "_Выбрать Файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядочить как:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_State/Province:" msgstr "_Штат/Провинция:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_State:" msgstr "Р_еспублика:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Статус:" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Top" msgstr "По _верхнему краю" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Underline" msgstr "Под_чёркнутый" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Применить ко всем утерянным документам" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Web address:" msgstr "_Web адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "pt" msgstr "пункт" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note selection" msgstr "Выбор источника" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Источник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Источник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Title selection" msgstr "Выбор источника" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Слияние и _правка" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Merge notes" msgstr "Слияние Источников" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Select note from Place 1" msgstr "Выбрать человека из списка" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Select note from Place 2" msgstr "Выбрать человека из списка" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select note from Source 1" msgstr "Добавить существующий источник из базы данных" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Select note from Source 2" msgstr "Добавить существующий источник из базы данных" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "_Слить и закрыть" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Эл. почта автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Clone the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Удалить выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Правка выделенного фильтра" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Правка выделенного правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _Всё" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавить элемент в книгу" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Название книги:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Очистить книгу" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настроить выделенный элемент" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Редактировать существующие книги" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Открыть существующую книгу" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Удалить выделенный элемент из книги" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сохранить текущий набор настроек" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он " "подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из " "Nautilus.\n" "\n" "По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог burn:/// и " "нажмите кнопку 'Записать CD'." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_На CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Ниже приведён список фамилий, в которых \n" "GRAMPS может исправить регистр. \n" "Выберите фамилии, которые следует исправить. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Принять изменения и закрыть" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. " "Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех " "изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Заменить на:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Событие:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Система контроля версий" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Архивирование:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Команды _пользователя" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "Извлеч_ь" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Извлечение:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с " "использованием выбранной Вами системы контроля версий." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Окно ошибок" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Python" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Окно вывода" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе " "фильтров пользователя." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Исключить _комментарии" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Исключить _источники" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Использовать _Живой в качестве имени" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включать записи помеченные как личные" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "О_граничить данные о живых людях" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "альбом" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Граница соответствия" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Использовать коды SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Compare" msgstr "Сравнить Людей" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS " "может\n" "извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n" "изменит выбранные записи." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Принять и закрыть" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Families" msgstr "Семья" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vert marks" msgstr "Обратить" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальный в_озраст" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Максимальное число де_тей" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Оц_енивать недостающие даты" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Внутренние GRAMPS ID" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "_XML база данных GRAMPS" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "Базы данных GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файлы GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight compete items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Create default source on import" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Формат отображения" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Базовый каталог _для отчётов:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default website directory" msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Do not prompt on save" msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Включить проперку правописания" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Не блокировать транзакции" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Вернуться к перечню мест" #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Личная информац_ия" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Load last database on startup" msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Формат отображения" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Предпочитаемый _графический формат:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Предпочитаемый _графический формат:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Информация об исследователе" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Удалить выделенный адрес" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Удалить выделенный адрес" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Боковая панель" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Use online maps" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты > " "Утилиты позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных " "отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное " "название отношения и имя общего предка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Дубликаты: Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные " "дубликаты лиц... позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и " "то же лицо в базе данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Правка отношений детей и родителей: Не все дети являются родными для " "своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора " "ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". " "Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" "Примеры Семейного Дерева: Для ознакомления с образцом того, как " "семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите Справка > Образец базы " "данных. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 " "семей, с довольно полными данными для многих людей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Фильтры Людей: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным " "критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. " "Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для " "получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром " "спрятано, вызовите его выбором Вид > Фильтр." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Руководство GRAMPS: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и " "подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные " "советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем " "ознакомится с ним." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Отчёты GRAMPS: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые " "Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по " "электронной почте." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обратный Фильтр: Фильтры можно легко обратить, используя опцию " "\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать " "всех лиц без детей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Поиск Людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей " "один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает " "всех лиц с этой фамилией." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Выбор Ваших настроек: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? " "Правка > Настройки позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS " "под Ваши требования." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Передвижение Вида Семьи: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. " "Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного " "Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён " "родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка " "детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорите с родственниками пока не поздно: Ваши старшие родственники " "могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про " "семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая " "данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы " "узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Вид Семьи: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---" "родителей, супругов и детей лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Кто кодгда родился: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет " "сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, " "если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта " "2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного " "имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки " "мыши и выбора из меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или " "веб браузера." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. " "Выберите Правка -> Установить Лицо по Умолчанию. Лицо по умолчанию - " "это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при " "нажатии кнопки дома." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, " "путём перетаскивания мышью." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями " "благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов " "находится здесь: http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, Справка > " "Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство " "операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает " "время, потраченное на генеалогию, более продуктивным." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот " "формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл " "вместо нескольких файлов HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие " "операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, " "находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты " "доступны через меню Инструменты." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без " "дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, " "пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот " "язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере " "и запустите GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как " "личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu." "org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для " "графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной " "системе, на которую перенесены эти программы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или " "назад по списку, используя Переход > Далее и Переход > Назад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым " "стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают " "импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков " "показаны подобающим образом." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки " "GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте " "подробны, включайте причину того, как развивались события и как " "потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. " "Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные " "факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают " "обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи " "записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому " "объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат " "зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или " "ребёнку вызывает редактор отношений." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список " "рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно " "экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в " "браке, или псевдонимы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это " "полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при " "объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Отчёт-Книга, Отчёты > Книги > Отчёт-Книга, позволяет собрать " "несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем " "несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым " "программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, " "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство " "функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую " "клавишу, она показана в правой части меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть " "выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и " "выберите Правка > Быстрое Слияние." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не " "обязательно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь " "подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите " "всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб " "страниц, готовых для публикации в сети." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и " "файлами, включая не-текстовую информацию." #, fuzzy #~ msgid "Do not display again" #~ msgstr "Больше не спрашивать" #, fuzzy #~ msgid "Select Object" #~ msgstr "Выбрать объект" #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "Причина смерти" # Предположение # !!!FIXME!!! #~ msgid "Cause missing" #~ msgstr "Отсутствует причина" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adding parents to a person" #~ msgstr "" #~ "База данных загружается" #, fuzzy #~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name" #~ msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #, fuzzy #~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name" #~ msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "При_чина:" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Карта предков" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "Поколение 1" #~ msgid "Their children:" #~ msgstr "Их дети:" #~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери" #~ msgid "%(name)s's %(parents)s" #~ msgstr "%(parents)s для %(name)s" #~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" #~ msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу" #~ msgid " (mentioned above)." #~ msgstr " (упоминается выше)." #~ msgid " on %(specific_date)s" #~ msgstr " %(specific_date)s" #~ msgid " in %(month_or_year)s" #~ msgstr " в %(month_or_year)s" #~ msgid " in %(place)s" #~ msgstr " в %(place)s" #~ msgid " b. %(birth_date)s" #~ msgstr " р. %(birth_date)s" #~ msgid " d. %(death_date)s" #~ msgstr " у. %(death_date)s" #~ msgid "born" #~ msgstr "родился(ась)" #~ msgid "died" #~ msgstr "умер(ла)" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Г-жа" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Г-жа" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Г-н" #~ msgid "(gender unknown)" #~ msgstr "(пол неизвестен)" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (неизвестно)" #~ msgid ", and they had a child named " #~ msgstr ", и у них был ребёнок по имени " #~ msgid ", and they had %d children: " #~ msgstr ", и у них было %d детей: " #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid " She later married %(name)s" #~ msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s" #~ msgid " He later married %(name)s" #~ msgstr " Позже он женился на %(name)s" #~ msgid " She married %(name)s" #~ msgstr " Она вышла замуж за %(name)s" #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr " Он женился на %(name)s" #~ msgid " She later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s" #~ msgid " He later had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s" #~ msgid " She had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s" #~ msgid " He had a relationship with %(name)s" #~ msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s" #~ msgid " Note about their name: " #~ msgstr " Комментарий к фамилии:" #~ msgid "Text style for missing photo." #~ msgstr "Стиль текста для утерянных фото." #~ msgid "Style for details about a person." #~ msgstr "Стиль для подробностей о лице." #~ msgid "Introduction to the children." #~ msgstr "Заголовок раздела детей." #~ msgid "Cite sources" #~ msgstr "Приводить источники" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report" #~ msgstr "Расширенный отчёт о предках" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report." #~ msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках." #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Дерево потомков" #~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person" #~ msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица." #~ msgid "Generation No. %d" #~ msgstr "Поколение №%d" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Notes for %(person)s:" #~ msgstr "Комментарий к %(person)s:" #~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report" #~ msgstr "FTM отчёт о предках" #~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker." #~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" #~ msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" #~ msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:" #~ msgid "Children of %(person_name)s are:" #~ msgstr "Дети %(person_name)s:" #~ msgid "The style used for numbering children." #~ msgstr "Стиль нумерации списка детей." #~ msgid "FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках" #~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." #~ msgstr "" #~ "Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker." #~ msgid "%(date)s in %(place)s." #~ msgstr "%(date)s в %(place)s." #~ msgid "Individual Summary" #~ msgstr "Индивидуальный обзор" #~ msgid "Produces a detailed report on the selected person." #~ msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу." #, fuzzy #~ msgid "Has Event" #~ msgstr "Событие" #, fuzzy #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Событие" #, fuzzy #~ msgid "Matches objects with an event of a particular value" #~ msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием" #, fuzzy #~ msgid "Relationship Type:" #~ msgstr "Тип отношений:" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Форматированный" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "Панели инструментов и статуса" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База данных" #~ msgid "GRAMPS IDs" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "Researcher Information" #~ msgstr "Информация об исследователе" #~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID" #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" #~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n" #~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID" #, fuzzy #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" #~ msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n" #, fuzzy #~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте " #~ "базы данных в формат GEDCOM.\n" #~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" #~ msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID" #, fuzzy #~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" #~ msgstr "" #~ "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные " #~ "объекты.\n" #, fuzzy #~ msgid " distinguish between different objects.\n" #~ msgstr "" #~ "Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные " #~ "объекты.\n" #~ msgid "" #~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" #~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" #~ "the way you are using the program.\n" #~ "\n" #~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" #~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" #~ " There is NO Save function anymore!\n" #~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" #~ " There is no concept of local objects, all objects\n" #~ " are external. You are in charge of keeping track of\n" #~ " your files. If you delete the image file from disk,\n" #~ " it will be lost!\n" #~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" #~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n" #~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" #~ " outside of GRAMPS.\n" #~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" #~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" #~ " However, any changes will be written to the disk when\n" #~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" #~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" #~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" #~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" #~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" #~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ "The GRAMPS project\n" #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n" #~ "пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n" #~ "может повлиять на то, как Вы используете программу.\n" #~ "\n" #~ "1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n" #~ " В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n" #~ " Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n" #~ "2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n" #~ " Понятия локальных документов нет, все документы - \n" #~ " внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n" #~ " Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n" #~ " будет потеряно!\n" #~ "3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n" #~ " удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n" #~ " контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n" #~ "4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n" #~ " в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n" #~ " и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n" #~ " при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n" #~ " может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n" #~ " не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n" #~ " непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n" #~ " базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n" #~ " GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n" #~ "\n" #~ "Удачи!\n" #~ "Проект GRAMPS\n" #~ msgid "The file no longer exists" #~ msgstr "Этот файл больше не существует" #, fuzzy #~ msgid "LDS support" #~ msgstr "Не поддерживаемые" #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to " #~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave " #~ "this empty." #~ msgstr "" #~ "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую " #~ "информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете " #~ "оставить эту часть незаполненной." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" #~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n" #~ "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n" #~ "Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n" #~ "\n" #~ "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n" #~ "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки." #~ msgid "Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Включить поддержку СПД" #~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day" #~ msgstr "Совет Дня GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Information is complete" #~ msgstr "Информа_ция заполнена" #~ msgid "The database file specified could not be opened." #~ msgstr "Ошибка открытия укащанного файла." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "%s не можете быть открыт." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the attribute menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n" #~ "Теперь он появится в меню этой базы." #, fuzzy #~ msgid "Default (based on locale" #~ msgstr "Базовый шаблон" #~ msgid "Edit with the GIMP" #~ msgstr "Правка в GIMP" #~ msgid "Place title is already in use" #~ msgstr "Название места уже используется" #~ msgid "" #~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is " #~ "already used by another place" #~ msgstr "" #~ "Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже " #~ "использованно другим местом" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Другое имя" #~ msgid "Windows 9x file system" #~ msgstr "Файловая система Windows 9x." #~ msgid "Windows NT file system" #~ msgstr "Файловая система Windows NT." #~ msgid "CD ROM" #~ msgstr "CD ROM" #~ msgid "Networked Windows file system" #~ msgstr "Сетевая файловая система Windows." #~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" #~ msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении" #~ msgid "b. %(birth_year)d" #~ msgstr "р. %(birth_year)d" #, fuzzy #~ msgid "d. %(death_year)d" #~ msgstr "у. %(death_date)d" #~ msgid "User defined filters" #~ msgstr "Фильтры пользователя" #~ msgid "Filter Editor tool" #~ msgstr "Редактор Фильтров" #~ msgid "Filter List" #~ msgstr "Список Фильтров" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Новый Фильтр" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Определить Фильтр" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "" #~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " #~ "people included in reports, exports, and other utilities." #~ msgstr "" #~ "Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, " #~ "предназначенные для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие " #~ "утилиты, которые может использовать только данный пользователь." #~ msgid "" #~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone " #~ "on the system to select people included in reports, exports, and other " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для " #~ "выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры " #~ "доступны для всех." #~ msgid "Page Options" #~ msgstr "Параметры страниц" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Слить людей" #~ msgid "SoundEx code generator tool" #~ msgstr "Генератор кодов SoundEx" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Проверяю данные" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %" #~ "(bapyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)" #~ "d.\n" #~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n" #~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgid "" #~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %" #~ "(dyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена " #~ "в %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" #~ "(buryear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена " #~ "в %(buryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в " #~ "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n" #~ msgid "" #~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в " #~ "возрасте %(ageatdeath)d лет.\n" #~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n" #~ msgstr "Пол %s неясен.\n" #~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n" #~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" #~ msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d " #~ "лет.\n" #~ msgid "" #~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" #~ "(ageatdeath)d years.\n" #~ msgstr "" #~ "Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d " #~ "лет.\n" #~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n" #~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n" #~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n" #~ msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n" #~ msgid "" #~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %" #~ "(maryear)d на %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла " #~ "замуж в %(maryear)d за %(spouse)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d " #~ "лет.\n" #~ msgid "" #~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %" #~ "(marage)d.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)" #~ "d лет.\n" #~ msgid "" #~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %" #~ "(marage)d лет.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to " #~ "%(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %" #~ "(maryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d " #~ "to %(spouse)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %" #~ "(spouse)s в %(maryear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %" #~ "(spouse)s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %" #~ "(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" #~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %" #~ "(spouse)s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %" #~ "(prev_cbyear)d.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" #~ msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" #~ msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n" #~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" #~ msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n" #~ msgid "" #~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал " #~ "отцом %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s " #~ "родила %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %" #~ "(fam)s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в " #~ "семье %(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had " #~ "a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал " #~ "отцом %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s " #~ "had a child %(child)s.\n" #~ msgstr "" #~ "Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s " #~ "родила %(child)s.\n" #~ msgid "" #~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал " #~ "отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n" #~ msgid "" #~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " #~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" #~ msgstr "" #~ "Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она " #~ "родила %(child)s в %(cbyear)d.\n" #~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #~ msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n" #~ msgid "All modules were successfully loaded." #~ msgstr "Все модули были загружены успешно." #~ msgid "The following modules could not be loaded:" #~ msgstr "Не загружены следующие модули:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База данных" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Базовый вид" #~ msgid "Display formats" #~ msgstr "Форматы отображения" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "Угадывание фамилии" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "Стиль вида Семья" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "Префиксы GRAMPS ID" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Информация об исследователе" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Выбрать колонки" #, fuzzy #~ msgid "Shared event information" #~ msgstr "Информация об Имени" #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "Проверка правописания" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель статуса" # убрать слово Панель? # !!!FIXME!!! #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "Active person's _relationship to Home Person" #~ msgstr "Отно_шение активного лица к Базовому лицу" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "" #~ "GNOME settings\n" #~ "Icons Only\n" #~ "Text Only\n" #~ "Text Below Icons\n" #~ "Text Beside Icons" #~ msgstr "" #~ "Установки GNOME\n" #~ "Пиктограммы\n" #~ "Текст\n" #~ "Текст под Пиктограммами\n" #~ "Текст рядом с Пиктограммами" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Настройки GRAMPS" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Последнее Изменение:" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "P_lace:" #~ msgstr "М_есто:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected event reference" #~ msgstr "Удалить выделенную ссылку" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с " #~ "левой стороны окна." #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адрес:" #~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "_Всегда показывать закладку СПД" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Страна:" #~ msgid "_Date format:" #~ msgstr "Формат _дат:" #~ msgid "_Display Tip of the Day" #~ msgstr "_Показывать Совет Дня" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Эл. почта:" #~ msgid "_Family view" #~ msgstr "_Семья" # !!!FIXME!!! #~ msgid "_Media object:" #~ msgstr "Доку_мент:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следующий:" #~ msgid "_Person view" #~ msgstr "_Люди" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Теле_фон:" #~ msgid "_Source:" #~ msgstr "_Источники:" #~ msgid "Filter inversion" #~ msgstr "Обращение фильтра" #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "Параметры правила" #~ msgid "All _rules must apply" #~ msgstr "Все _правила должны выполняться" #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "Принять и закрыть" #~ msgid "At lea_st one rule must apply" #~ msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться" #~ msgid "E_xactly one rule must apply" #~ msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Добавить..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "У_далить" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Правка..." #~ msgid "_Test..." #~ msgstr "_Проверка..." #~ msgid "_File name" #~ msgstr "И_мя файла" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS" #~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" #~ msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Ошибки:" #, fuzzy #~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID" #, fuzzy #~ msgid "Default toolbar style" #~ msgstr "Базовый шаблон" # !!!FIXME!!! #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display global properties editor when object is dropped from external " #~ "source" #~ msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display local properties editor when object is dropped from internal " #~ "source" #~ msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #, fuzzy #~ msgid "Family View style" #~ msgstr "Стиль вида Семья" #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." #~ msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей" # !!!FIXME!!! #, fuzzy #~ msgid "Make a reference to the dropped object" #~ msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен" #, fuzzy #~ msgid "Show alternate calndar options" #~ msgstr "Поддержка альтернативных календарей" #, fuzzy #~ msgid "Show index numbers in children list" #~ msgstr "По_казывать номер по-порядку в списке детей" #, fuzzy #~ msgid "Use LDS options" #~ msgstr "Расширения СПД" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Ошибка при добавлении супруга" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть своим супругом" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Супруг является родителем" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. " #~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга " #~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку." #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Супруг является ребёнком" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. " #~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга " #~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Добавить Супруга" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Редактор атрибутов для %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Выбрать родителей для %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Выбрать родителей" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Родит_ель" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "От_ец" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "_Родитель" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Мат_ь" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Ошибка выбора ребёнка" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Лицо не может быть своим родителем" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Изменить родителей для %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Вероятный Отец" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Выбирает вероятных отцов" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Вероятная Мать" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Выбирает вероятных матерей" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Открыть базу данных" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "Ошибка открытия файла" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка GRAMPS.\n" #~ "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n" #~ "и заполните отчёт об ошибке по адресу\n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n" #~ "по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Сохранить изменения в %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Сохранить изменения для %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Добавить Место (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Тип События" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Личное Событие" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Редактор событий для %s" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Экспорт" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Добавить родителей" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Дети" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Правка выделенного ребёнка" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Супруг" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Правка выделенного супруга" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Изменить семью" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Удалить Ребёнка (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Удалить %s из супругов %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным " #~ "лицом. Это не удаляет его из базы данных." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "_Удалить супруга" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Удалить Супруга (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Выбрать Родителей (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tОтношение: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: неизвестно" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Родители" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Удалить родителей" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Родители супруга" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Удалить родителей %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и " #~ "родителями. Родители остаются в базе данных, и родственные отношения " #~ "между ними не изменяются." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Удалить родителей" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Удалить Родителей (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Упорядочить детей" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Упорядочить супругов" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Примеры корректных ID:\n" #~ "I%d показывается как I123,\n" #~ "S%06d показывается как S000123." #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Некорректный тип файла" #~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" #~ msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Редактор Свойств" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Редактор браков/отношений" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Новое Отношение" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется." # !!!FIXME!!! #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Просмотр в программе по умолчанию" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Правка свойств" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Импорт изображения не удался" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Редактор Имён для %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Альтернативное Имя" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "_Снять метку" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Меню Мест" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. " #~ "Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него " #~ "ссылаются." #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Статус импорта из GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в " #~ "формате Windows, будут использовать следующие пути (список основан на " #~ "перечне совместимых с Windows файловых системах, существующих в " #~ "системе):\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет " #~ "осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Внимание: ошибка импорта %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tСледующие варианты путей были испробованы:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Заменена" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Лицо уже является ребёнком" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Выбор ссылки на источник" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Выбор Ссылки" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Неисправные библиотеки GNOME" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы " #~ "GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной " #~ "поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно " #~ "решить установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если " #~ "Вы используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды " #~ "GNOME." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Редактор свидетелей" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Ошибка выбора свидетеля" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать " #~ "лицо нажатием кнопки Выбрать.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Альтернативное рождение" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Альтернативная смерть" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Диалект:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Информация об авторском праве:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_Unicode" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Источники:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Семьи:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Люди:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Создан:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Кодировка GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта " #~ "запись бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные " #~ "символы, откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при " #~ "имопрте." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Кодировка: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "по умолчанию\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Открыть..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сохранить _как..." #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Удалить выделенное" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "У_далить" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Редактировать выделенное" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "_Правка..." #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Настройки..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Установить _Базовое лицо..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "Пере_ход к закладке" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Статус _загружаемых модулей..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "Образец _базы данных" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Открыть базу данных" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Шаг назад по истории" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Шаг вперёд по истории" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Сделать Базовое лицо активным" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Генерировать отчёты" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Запустить инструменты" #~ msgid "People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Родословная" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Источники" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Добавить супруга/партнёра" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Удалить выделенного супруга" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Удалить выделенных родителей" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Д_ети" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Активное лицо" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "_Родители" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Роди_тели супруга/партнёра" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - " #~ "о лице" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Добавить нового ребёнка" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Подробности:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы " #~ "отсеять список по датам рождения и смерти." #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Тип _отношений:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Женаты\n" #~ "Неженаты\n" #~ "Гражданский Союз\n" #~ "Неизвестно\n" #~ "Другое" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Отношение _отца к ребёнку:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Отношение _матери к ребёнку:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Отношение _родителей между собой:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Оте_ц" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Ма_ть" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Отношения" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один " #~ "пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Простой текст" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии " #~ "пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Форматированный" #~ msgid "Add a new Key/Value pair" #~ msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение" #~ msgid "Remove selected Key/Value pair" #~ msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "Добавить документ из альбома" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Правка свойств выделенного документа" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Открыть недавний файл: " #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Отно_шение:" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Предпочтение" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Фамил_ьная приставка:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "П_розвище:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_мужской" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_женский" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "_неизвестно" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Рождение" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Смерть" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Идентификация" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Вызвать редактор информации о рождения" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "Д_ата:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Вызвать редактор информации о смерти" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Мест_о:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Достоверность:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Фамильная приставка:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Альтернативное имя" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Главный источник" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Добавить альтернативное имя" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Причина:" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибуты" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Правка выделенного атрибута" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Удалить выделенный атрибут" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Город/Область:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Добавить новый адрес" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Правка выделенного адреса" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Редактировать различные данные и документацию" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Web адрес:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Адреса в Интернете" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Добавить Интернет-ссылку" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Правка выделенного интернет-адреса" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Открыть Web страницу" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "СПД крещение" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "_Храм СПД:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Источники..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Комментарий..." # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Эндаумент" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Х_рам СПД:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Ме_сто:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Ро_дители:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Приписан(а) к родителям" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Добавить новое событие для этого брака" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Приписан к супругу" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Другие имена" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Другие имена" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Те_кст:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ко_мментарий:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Информация о публикации:" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Подробности источника" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Новый..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Личная запись" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Выбрать цвет" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Тип объекта:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Личная информация" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Главные Записки" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Ли_чная запись" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Ф_амильная приставка:" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию (соответственно locale)\n" #~ "Фамилия, Имя [Отчество]\n" #~ "Имя, Фамилия\n" #~ "Отчество, Имя\n" #~ "Имя" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию (соответственно locale)\n" #~ "Имя [Отчество] Фамилия\n" #~ "Фамилия Имя\n" #~ "Имя Отчество\n" #~ "Имя\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Комментарий:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Лицо из базы _данных" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Выберите лицо из базы данных" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Люди с именами, содержащими..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Люди с записями, содержащими..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Люди с записками" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Люди с записками, содержащими..." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Ошибка распаковки архива" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Сохранить Документ" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Обновлется база данных..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Установка завершена" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Открывается база данных..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Базовое лицо не определено." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Ошибка перехода на персону" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Установить %s как Базовое лицо" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели " #~ "инструментов сделает Базовое лицо активным." #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо." #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и " #~ "попробуйте ещё раз." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Ошибка создания базы данных" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example." #~ msgid "Type a number or click the spinner" #~ msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку" #~ msgid "Any number" #~ msgstr "Любое число" #~ msgid "Click the checkbox" #~ msgstr "Щёлкните поле" #~ msgid "Check means this option is active" #~ msgstr "Отметка означает, что функция активная" #~ msgid "Enter text in the area" #~ msgstr "Введите текст в поле" #~ msgid "Enter any text data" #~ msgstr "Введите любой текст" #~ msgid "Enter a number in the area" #~ msgstr "Введите число в поле" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Введите число" #~ msgid "Large text area" #~ msgstr "Поле крупного текста" #~ msgid "Any text" #~ msgstr "Любой текст" #~ msgid "Medium size text" #~ msgstr "Средний текст" #~ msgid "Small text area" #~ msgstr "Поле мелкого текста" #~ msgid "Any year" #~ msgstr "Любой год" #~ msgid "Use married women's maiden name." #~ msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин." #~ msgid "Select to use married women's maiden name." #~ msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин." #~ msgid "Include only living people" #~ msgstr "Включать только живых людей" #~ msgid "Select to only include living people" #~ msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей" #~ msgid "Select to include birthdays" #~ msgstr "Выбериет для включения дней рождения" #~ msgid "Select to include anniversaries" #~ msgstr "Выберите для включения годовщин" #~ msgid "Select to include holidays" #~ msgstr "Выбериете для включения праздников" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и " #~ "Инструментов." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Угадать" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Выводит статистику полов" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени." #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для " #~ "частого использования." #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Генерировать тестовые базы данных" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Генерировать тесты дат" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Генерировать произвольные семьи" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Создавать длинные имена" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Добавить специальные символы" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Добавить порядковый номер" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Генерирую лица и семьи.\n" #~ "Пожалуйста, подождите." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Генератор тестовых баз данных" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Шаг %d генератора тестов" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей." #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую " #~ "ошибки." #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Вернуться к перечню лиц" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Линки" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Факты и события" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Создаю Web страницы" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Перечень Мест" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Индекс семейного дерева" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Раздел %s" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Включать ссылки на главную страницу" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Не включать изображения" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Не включать изображения живых людей" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Включать ID в отчёт" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Создать индекс GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Создать перечень всех Мест" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Каталог изображений" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Глубина дерева предков" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Добавить даты рождения к именам" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Использовать только год рождения" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Включить краткое дерево предков" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Главная страница" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Число колонок" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Специальные настройки" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL ссылка GRAMPS ID" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Стиль заголовков фактов и событий." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Стиль заголовков комментариев." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела источников." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Стиль оглавлений разделов." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Стиль линков к разделам." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела изображений." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Общий стиль временных меток." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Стиль для общей информации." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Стиль описания изображений." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Стиль комментариев к изображениями." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Стиль комментариев." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Стиль заголовка раздела URL." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Стиль информации об URL." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не " #~ "рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором " #~ "Повествовательного Веб Отчётов." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n" #~ "Теперь оно появится в меню этой базы." #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Вы указали каталог.\n" #~ "Необходимо указать корректное имя файла." #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Категория не указана" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Первое Поколение" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Второе Поколение" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Третье Поколение" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Пятое Поколение" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Шестое Поколение" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Восьмое Поколение" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Седьмо Поколение" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Девятое Поколение" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Десятое Поколение" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Одиннадцатое Поколение" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Двенадцатое Поколение" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Четырнадцатое Поколение" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Тринадцатое Поколение" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Пятнадцатое Поколение" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Шестнадцатое Поколение" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Восемнадцатое Поколение" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Семнадцатое Поколение" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Девятнадцатое Поколение" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Двадцатое Поколение" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Двадцать первое Поколение" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Двадцать второе Поколение" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Двадцать третье Поколение" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Двадцать пятое Поколение" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Двадцать шестое Поколение" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Двадцать девятое Поколение" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Вид Людей: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "Отступ:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Совет Дня Gramps" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Ошибка слияния." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Карта предков (настенная)" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Он умер %s в %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Он умер %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Она умерла %s в %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Она умерла %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Он умер в %s году в %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Он умер в %s году" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Она умерла в %s году в %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Она умерла в %s году" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Подробности про %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Поколение %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Стиль заголовка комментариев." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Экспорт для vCard" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Число отношений" #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Возраст вступдения в брак" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "ОШИБКИ:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Web сайт (устаревший)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(нет фото)" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Названия" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Выбор Диаграм" #~ msgid "Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Верхние и нижние отступы" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Левые и правые поля" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Определяю возможных дубликатов" #~ msgid "" #~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. " #~ "This may occur if you did not specify a birth date." #~ msgstr "" #~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может " #~ "произойти, если не указана дата рождения." #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Месяц День, Год" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Численный" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "День Месяц Год" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии." #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Список всех мест в проекте." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Все источники с сылками в проекте." #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Выбирает лица без отношений" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Лицо с закладкой" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "С данным Id" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "С информацией о смерти" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Является потомком" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Является членом семьи потомка" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Является предком" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Имеет общего предка с" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Женщина" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Мужчина" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "С заполненными записями" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Ссылается на источник" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Соответствует фильтру" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Приёмные дети" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Имя содержит..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Создаёт статистические графики." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она " #~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные " #~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие " #~ "испортить ваши данные." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Слияние Источников" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен" #~ msgid "" #~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the " #~ "database, sorry." #~ msgstr "" #~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе " #~ "данных." #~ msgid "The basic style used for the date display." #~ msgstr "Основной стиль изображения дат." #~ msgid "Trad Descendant Tree" #~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков" #~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person" #~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Uknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Женаты\n" #~ "Неженаты\n" #~ "Гражданский Союз\n" #~ "Неизвестно\n" #~ "Другое" #, fuzzy #~ msgid "Notes for %(name)sname" #~ msgstr "Комментарий к %s" #, fuzzy #~ msgid "remote ancestors" #~ msgstr "_Снять метку" #~ msgid "Cannot open file: unknown type" #~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Редактор адресов для %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "ок\\.?" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "расч\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "примерно" #~ msgid "around" #~ msgstr "около" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "после\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "до\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ок" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ок." #~ msgid "est." #~ msgstr "расч." #~ msgid "bef" #~ msgstr "до" #~ msgid "bef." #~ msgstr "до" #~ msgid "aft." #~ msgstr "после" #~ msgid "aft" #~ msgstr "после" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Неопределённый календарь" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(и|по|до|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Сохранить базу данных" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Комментарий отсутствует" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "LDS Крещение" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Personal Event Gallery" #~ msgstr "Галерея Личного События" #~ msgid "Personal Event Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Личный Атрибут" #~ msgid "Personal Gallery" #~ msgstr "Личная Галерея" #~ msgid "Personal Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Личной Галереи" #~ msgid "Personal LDS event" #~ msgstr "Личное Событие LDS" #~ msgid "Family LDS event" #~ msgstr "Семейное Событие LDS" #~ msgid "Family Event Gallery" #~ msgstr "Галерея Семейного События" #~ msgid "Family Event Gallerie Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События" #~ msgid "Family Gallery" #~ msgstr "Семейная фильтры" #~ msgid "Family Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи" #~ msgid "Media Attribute" #~ msgstr "Атрибут Документа" #~ msgid "Place Gallery" #~ msgstr "Галерея Места" #~ msgid "Place Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Места" #~ msgid "Source Gallery" #~ msgstr "Галерея Источника" #~ msgid "Source Gallery Attribute" #~ msgstr "Атрибут Галереи Источника" #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Критерий" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Найти персону" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Найти документ" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "День МЕС Год" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "ДД. Месяц Год" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Имя Фамилия" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Фамилия, Имя" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Даты и календари" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "не установлен" #~ msgid "Cannot add media object" #~ msgstr "Ошибка добавления документа" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Изменить свойства локального документа" #~ msgid "" #~ msgstr "<локальный>" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа" #~ msgid "Personal Event: %s" #~ msgstr "Личное событие: %s" #~ msgid "Family Event: %s" #~ msgstr "Семейное событие: %s" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы " #~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library " #~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или " #~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)" #~ msgid "" #~ msgstr "<локальная копия>" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Слить %s и %s" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Редактор альтернативных имён" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Правка комментария" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Ошибка при копировании %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Файл был перемещён или удалён." #~ msgid "First" #~ msgstr "Первое" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Второе" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Четвёртое" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Третье" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Шестое" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Восьмое" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Седьмое" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Девятое" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Десятое" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Одиннадцатое" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Двенадцатое" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Четырнадцатое" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Тринадцатое" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Пятнадцатое" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Восемнадцатое" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Девятнадцатое" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Двадцатое" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Сохранить отчёт как" #~ msgid "Relationship to %(father)s" #~ msgstr "Отношение к %(father)s" #~ msgid "Relationship to %(mother)s" #~ msgstr "Отношение к %(mother)s" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Отношение к %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Отношения %s" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n" #~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n" #~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n" #~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n" #~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS " #~ "поддерживает\n" #~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если " #~ "вы\n" #~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных " #~ "календарей,\n" #~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Комментарий контроля версий" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Выбрать более старую версию" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Изменено: " #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Ошибка извлечения версии" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Выбрать формат отображения дат" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "Доб_авить..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "_Добавить из альбома..." #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Открыть в AbiWord" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Фамильная _приставка:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Правка..." #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Источник..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Фамилия" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "У_далить..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Лица с событиями после ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Лица с событиями до ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Лица с заполненной информацией" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Лица с событиями типа ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "Код SoundEx" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сохранить" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "П_оиск..." #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Фи_льтр:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Критерий:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Определение отношений\n" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_женский" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Создать новую базу данных _XML" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск " #~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и " #~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не " #~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут " #~ "потеряны." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все " #~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено " #~ "создать новую базу данных." #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Создать новую базу данных" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы " #~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда " #~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить " #~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически" #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл." #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "автосохранение..." #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены " #~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение " #~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не " #~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы " #~ "данных." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена." #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Выбрать изображение" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Не создавать локальной копии" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Копирует объект в базу данных" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Соз_дать локальную копию" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Родители" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Мать:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Супруги" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Отец:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Карта предков для %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Сохранить карту предков" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Сохранить таблицу предков" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о предках" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Нестабильное" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Дерево потомков %s" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Ребёнок %s и %s:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Родился(ась): %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Умер(ла): %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " родился(лась) %s в %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " родился(лась) %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s году." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " родился(лась) в %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s умер(ла) %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s умер(ла) в %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s." #~ msgid " %s is the son of %s and %s." #~ msgstr " %s является сыном %s и %s." #~ msgid " %s is the son of %s." #~ msgstr " %s является сыном %s." #~ msgid " %s is the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s является дочерью %s и %s." #~ msgid " %s is the daughter of %s." #~ msgstr " %s является дочерью %s." #~ msgid " He" #~ msgstr " Он" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid " and he" #~ msgstr " и он" #~ msgid " She" #~ msgstr " Она" #~ msgid " and she" #~ msgstr " и она" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s" #~ msgid "%s had a relationship with %s" #~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps Таблица предков" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " в возрасте %d дней от роду" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " в %d лет" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " в %d днях от роду" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " в возрасте %d месяцев" # !!!FIXME!!! #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " в %d лет" #~ msgid "%s married %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s" #~ msgid "%s married %s in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s" #~ msgid "%s married %s on %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s" #~ msgid "%s married %s on %s in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s" #~ msgid "%s married" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак" #~ msgid "%s married in %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s" #~ msgid "%s married on %s" #~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Веерная карта для %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Сохранить веерную карту" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM отчёт о предках" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz файл" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Раскрасить дерево" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Вывести на печать" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS" #~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record" #~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Пакета GRAMPS" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Показать семью как столбик" # !!!FIXME!!! #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "По ширине страницы" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d см" #~ msgid "Missing date(s)" #~ msgstr "Отсутствующие даты" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Estimated ages at death" #~ msgstr "Вычисленные даты смерти" #~ msgid "Person's missing (preferred) title" #~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул" #~ msgid "Person's missing (preferred) forename" #~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя" #~ msgid "Person's missing birth year" #~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #~ msgid "Person's missing death year" #~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти" #~ msgid "Person's missing birth month" #~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения" #~ msgid "Person's missing death month" #~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул" #~ msgid "Statistics Graph for %s" #~ msgstr "Статистический График для %s" #~ msgid "Statistics File" #~ msgstr "Статистическая Сводка" #~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown." #~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики." #~ msgid "Data to show" #~ msgstr "Данные для показа" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Сортировать по" #~ msgid "men" #~ msgstr "мужчины" #~ msgid "women" #~ msgstr "женщины" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Файл временной диаграммы" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Прямые потомки %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "В GEDCOM" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Экспорт пакета" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Сохранить данные как таблицу" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Выберите шаблон HTML" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Интервал а_втосохранения:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Каталог базы данных по у_молчанию:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Использовать систему контроля версий" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Включить автозавершение" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только пиктограммы" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Текст под пиктограммами" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "Установки Gnome" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "Формат _имён:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "По_казывать меню выбора календаря" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Форматы ввода" #~ msgid "A4" #~ msgstr "А4" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "" #~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов" #~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Настройки отчётов" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Переноска мышью из внешнего источника" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Переноска мышью из внутреннего источника" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Определённые пользователем ID" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "База _данных:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Операции над правилами:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило"