# translation of fi.po to Suomi # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # # Eero Tamminen , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-10 23:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:25+0300\n" "Last-Translator: Eero Tamminen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Valitse mediatiedosto" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Valitse mediatiedosto" #: ../src/AddMedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s: avaus ei onnistu" #: ../src/AddMedia.py:144 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Annettu tiedosto ei löytynyt." #: ../src/AddMedia.py:165 msgid "Add Media Object" msgstr "Lisää mediatiedosto" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s:n näyttö ei onnistu" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS ei pysty näyttämään kuvaa. Kuvatiedosto voi olla viallinen." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" msgstr "Avaan muuta kuin sisäistä tiedostomuotoa" #: ../src/ArgHandler.py:314 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Muita kuin sisäisiä tiedostomuotoja aukaistessa täytyy luoda uusi GRAMPS " "tietokanta. Voit valita sen seuraavasta dialogista." #: ../src/ArgHandler.py:322 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Uutta GRAMPS tietokantaa ei luotu" #: ../src/ArgHandler.py:323 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS ei pysty aukaisemaan muita kuin sisäisiä tiedostomuotoja luomatta " "uutta GRAMPS tietokantaa." #: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129 #: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325 #: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461 #: ../src/DbLoader.py:465 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Tiedoston %s avaus epäonnistui" #: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "GRAMPS ei tunnista tiedostotyyppiä \"%s\".\n" "\n" "Tiedostotyyppi voi olla joko: GRAMPS tietokanta, GRAMPS XML, GRAMPS paketti, " "tai GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Luo GRAMPS-tietokanta" #: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS tietokannat" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" msgstr "Maakunta:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postinumero:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" msgstr "Puhelin:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498 #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168 #: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440 #: ../src/plugins/Verify.py:514 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:354 ../src/PageView.py:528 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Tunnus" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Sarakkeen nimi" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Sarake-editori" #: ../src/const.py:149 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System; " "Sukututkimuksen ja analysoinnin hallintaohjelmisto) on henkilökohtainen " "sukututkimusohjelma." #: ../src/const.py:167 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Eero Tamminen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Tavanomainen" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Ennen" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Jälkeen" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Noin" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Välillä" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Jakso" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Vain tekstinä" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Arvioitu" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Laskettu" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Päivämäärä ei kelpaa" #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Päivämäärän valinta" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Avaa tietokanta" #: ../src/DbLoader.py:123 #, python-format msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "Tyyppiä \"%s\" olevia tiedostoja ei voi avata suoraan.\n\nLuo uusi GRAMPS-tietokanta ja tuo tiedosto siihen." #: ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Tuntematon tyyppi: %s" #: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Varoitus perumishistoriasta" #: ../src/DbLoader.py:261 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Tuonnin jatkaminen poistaa perumishistorian tälle istunnolle. Et voi perua " "tuontia tai mitään muutoksia, joita olet tehnyt ennen sitä.\n" "\n" "Jos luulet, että saatat haluta perua tämän tuonnin, keskeytä se ja tee " "tietokannastasi ensin varmuuskopio." #: ../src/DbLoader.py:266 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Jatka tuontia" #: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Keskeytä" #: ../src/DbLoader.py:272 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Tuo tietokanta" #: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378 msgid "Cannot open database" msgstr "Tietokannan aukaisu ei onnistu" #: ../src/DbLoader.py:372 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Valittu tiedosto on hakemisto, ei tiedosto.\n" "GRAMPSin tietokanta voi olla vain tiedosto." #: ../src/DbLoader.py:379 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeutta valittuun tiedostoon." #: ../src/DbLoader.py:389 msgid "Cannot create database" msgstr "Tietokannan luonti ei onnistu" #: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta valittuun tiedostoon." #: ../src/DbLoader.py:411 msgid "Read only database" msgstr "Tietokanta on kirjoitussuojattu" #: ../src/DbLoader.py:418 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Puuttuva tai puutteellinen tietokanta" #: ../src/DbLoader.py:419 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "Tiedostoa %s ei löydy.\n" "Sitä ei joko ole olemassa, tai se on siirretty." #: ../src/DbLoader.py:431 msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Tämä saattaa johtua GRAMPSin viallisesta asennuksesta." #: ../src/DbLoader.py:451 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Tietokannan on havaittu vioittuneen" #: ../src/DbLoader.py:452 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " "operation the next time you open this database. If this problem persists, " "create a new database, import from a backup database, and report the problem " "to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "GRAMPS on havainnut ongelman käytetyssä Berkeley-tietokannassa. Lopeta " "ohjelma, seuraavan kerran kun avaat GRAMPSillä tämän tietokannan, GRAMPS " "yrittää korjata sen. Jos ongelma jatkuu, luo uusi tietokanta, tuo tiedot " "takaisin tietokantasi varmuuskopiosta ja raportoi ongelma osoitteeseen " "gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #: ../src/DbLoader.py:543 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Kaikki GRAMPS tiedostot" #: ../src/DbLoader.py:563 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML tietokannat" #: ../src/DbLoader.py:572 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM tiedostot" #: ../src/DbLoader.py:612 msgid "Automatically detected" msgstr "Tunnistetaan automaattisesti" #: ../src/DbLoader.py:621 msgid "Select file _type:" msgstr "Valitse _tiedostotyyppi:" #: ../src/DisplayState.py:308 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(person)s:n %(relationship)s" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active person" msgstr "Ei aktiivista henkilöä" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" msgstr "Vientiavustaja" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" msgstr "Tallennan tietojasi" #: ../src/Exporter.py:104 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Tallennusmuodon valinta" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" msgstr "Valitse tiedostonimi" #: ../src/Exporter.py:146 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normaalisti sinun ei tarvitse GRAMPSissä erikseen tallentaa muutoksia. " "Kaikki tekemäsi muutokset tallennetaan välittömästi tietokantaan.\n" "\n" "Tämä prosessi auttaa sinua tallentamaan kopion tiedoistasi johonkin muuhun " "GRAMPSin tukemaan muotoon. Voit käyttää tätä tietojesi kopiointiin, niiden " "varmuuskopiointiin, tai muuttaaksesi ne muotoon, jota jokin toinen ohjelma " "tukee.\n" "\n" "Jos muutat mielesi, voit turvallisesti keskeyttää prosessin milloin tahansa " "sen aikana. Nykyinen tietokantasi säilyy muuttumattomana." #: ../src/Exporter.py:172 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Tiedot tallennetaan seuraavasti:\n" "\n" "Muoto:\t%s\n" "Nimi:\t%s\n" "Kansio:\t%s\n" "\n" "Paina Seuraava jatkaaksesi, Peru keskeyttääksesi, tai Edellinen muuttaaksesi " "valintojasi." #: ../src/Exporter.py:180 msgid "" "You have selected an invalid file name.\n" "\n" "Please, press Back, and choose a valid file name." msgstr "Valitsit sopimattomat tiedostonimen.\n\nPaina Takaisin ja valitse sopiva tiedostonimi." #: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Viimeinen vahvistus" #: ../src/Exporter.py:221 msgid "Your data has been saved" msgstr "Tietosi ovat tallennetut" #: ../src/Exporter.py:223 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopio tiedoistasi on menestyksekkäästi tallennettu. Paina Käytä-nappulaa " "jatkaaksesi.\n" "\n" "Huom: tietokanta auki nykyisessä GRAMPS ikkunassasi EI ole sama kuin se, " "jonka juuri tallensit. Muokkaukset nyt auki olevaan tietokantaan eivät muuta " "juuri tekemääsi kopiota. " #: ../src/Exporter.py:231 msgid "Saving failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #: ../src/Exporter.py:233 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Tietojen tallennuksessa oli ongelma. Voit yrittää tehdä viennin uudestaan.\n" "\n" "Huom: tietokanta, joka sinulla on nyt auki, on kunnossa. Vain sen kopion " "tallennus epäonnistui." #: ../src/Exporter.py:371 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Tiedoston %s kirjoitus epäonnistui" #: ../src/Exporter.py:372 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Järjestelmäviesti oli: %s" #: ../src/Exporter.py:381 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB tietokanta" #: ../src/Exporter.py:382 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS GRDB tietokanta on tiedostomuoto, jota GRAMPS käyttää itse tietojen " "tallennukseen. Sen valinta sallii kopion tekemisen nykyisestä " "tietokannastasi." #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Father's surname" msgstr "Isän sukunimi" #: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1181 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Tyhjä" #: ../src/GrampsCfg.py:61 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Yhdistetty isän ja äidin sukunimi" #: ../src/GrampsCfg.py:62 msgid "Icelandic style" msgstr "Islantilaisittain" #: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "Name Display" msgstr "Nimen näyttö" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "ID Formats" msgstr "Tunnistemuodot" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Researcher" msgstr "Tutkija" #: ../src/GrampsCfg.py:128 msgid "Marker Colors" msgstr "Merkintävärit" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Kaupunki" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784 msgid "State/Province" msgstr "Maakunta" #: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postinumero" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Family" msgstr "Perhe" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263 #: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Place" msgstr "Paikka" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Media Object" msgstr "Mediatiedosto" #: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235 msgid "Repository" msgstr "Arkisto" #: ../src/GrampsCfg.py:173 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Älä näytä varoitusta lisättäessä vanhempia lapselle" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Älä näytä varoitusta perumisesta kun tietoja on muutettu" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Näytä laajennusten tila -dialogi kun laajennusten lataaminen epäonnistuu" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "Kesken" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Muokattu" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "_Display format" msgstr "_Näyttömuoto" #: ../src/GrampsCfg.py:261 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Muokatun muotoilun lisätiedot" #: ../src/GrampsCfg.py:303 msgid "Format Name" msgstr "Muotoilun nimi" #: ../src/GrampsCfg.py:308 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: ../src/GrampsCfg.py:440 msgid "Date format" msgstr "Päivämäärän muoto" #: ../src/GrampsCfg.py:453 msgid "Surname Guessing" msgstr "Sukunimen arvaus" #: ../src/GrampsCfg.py:458 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Aktiivisen henkilön nimi ja tunnus" #: ../src/GrampsCfg.py:459 msgid "Relationship to home person" msgstr "Suhde koti-henkilöön" #: ../src/GrampsCfg.py:472 msgid "Status bar" msgstr "Tilapalkki" #: ../src/GrampsCfg.py:476 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Näytä teksti sivupalkin nappuloissa (tulee voimaan uudelleenkäynnistettäessä)" #: ../src/GrampsCfg.py:485 msgid "Change is not immediate" msgstr "Muutos ei tapahdu välittömästi" #: ../src/GrampsCfg.py:486 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Päivämäärän muodon muutos tulee voimaan vasta kun GRAMPS on " "uudelleenkäynnistetty." #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Tee automaattisesti tietokannasta varmuuskopio lopetettaessa" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Automatically load last database" msgstr "Lataa automaattisesti viimeisin tietokanta" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Enable database transactions" msgstr "Käytä tietokannan transaktioita" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Add default source on import" msgstr "Lisää oletuslähde tuonnissa" #: ../src/GrampsCfg.py:503 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivoi oikoluku" #: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Näytä päivän vihje" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Käytä varjostusta Suhdenäkymässä" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Näytä muokkausnappulat Suhdenäkymässä" #: ../src/GrampsCfg.py:511 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Muista viimeisin näytetty näkymä" #: ../src/GrampsCfg.py:583 msgid "Name Format Editor" msgstr "Nimen muoto -editori" #: ../src/GrampsCfg.py:606 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Muotoilun määrittely ei kelpaa" #: ../src/GrampsCfg.py:607 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mitä haluaisit tehdä?" #: ../src/GrampsCfg.py:608 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Jatka silti" #: ../src/GrampsCfg.py:608 msgid "_Modify format" msgstr "_Muokkaa muotoilua" #: ../src/GrampsCfg.py:616 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Sekä muotoilu, että sen nimen pitää olla määritetty" #: ../src/GrampsCfg.py:629 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Viallinen tai vaillinainen muotoilumäärite" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232 #: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Lisää vanhemmat" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Lisää puoliso" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113 msgid "Relationships" msgstr "Suhteet" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85 msgid "Family List" msgstr "Perhelista" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 msgid "Pedigree" msgstr "Sukupuu" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Arkistot" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375 #: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762 msgid "Places" msgstr "Paikat" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Raportit" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363 #: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915 #: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183 msgid "Notes" msgstr "Lisätiedot" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "Undo History" msgstr "Perumishistoria" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Jaa perhe" #: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199 #: ../src/gramps_main.py:210 msgid "Configuration error" msgstr "Virhe asetuksissa" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "GRAMPSin asennus on saattanut jäädä keskeneräiseksi. Varmista, että GRAMPsin " "GConf schema-tiedosto on oikein asennettu." #: ../src/gramps_main.py:211 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "MIME-tiedostotyypin %s määritystä ei löydetty\n" "\n" "GRAMPSin asennus on saattanut jäädä keskeneräiseksi. Varmista, että GRAMPSin " "MIME-tiedostotyypit ovat oikein asennetut." #: ../src/GrampsWidgets.py:90 msgid "" "Click to change the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klikkaa tehdäksesi tästä aktiivisen henkilön\n" "Oikean näppäimen klikkaus avaa muokkaus-valikon" #: ../src/GrampsWidgets.py:93 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ikonien muokkauksen voi sallia Asetukset-dialogista" #: ../src/GrampsWidgets.py:300 msgid "Record is private" msgstr "Tiedot ovat yksityisiä" #: ../src/GrampsWidgets.py:305 msgid "Record is public" msgstr "Tiedot ovat julkisia" #: ../src/GrampsWidgets.py:594 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Valitaksesi paikan, vedä-ja-pudota se tai käytä nappuloita" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Edit place" msgstr "Muokkaa paikkaa" #: ../src/GrampsWidgets.py:664 msgid "Remove place" msgstr "Poista paikka" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 msgid "Select an existing place" msgstr "Valitse jo olemassaoleva paikka" #: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82 msgid "Add a new place" msgstr "Lisää uusi paikka" #: ../src/GrampsWidgets.py:2198 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "%s ei käy tähän kenttään" #: ../src/GrampsWidgets.py:2256 msgid "This field is mandatory" msgstr "Tämä kenttä on pakollinen" #: ../src/NameDisplay.py:89 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Oletusmuotoilu (määritetty GRAMPSin asetuksissa)" #: ../src/NameDisplay.py:90 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Sukunimi, etunimi, patronyymi" #: ../src/NameDisplay.py:91 msgid "Given name Family name" msgstr "Etunimi sukunimi" #: ../src/NameDisplay.py:92 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Patronyymi, etunimi" #: ../src/NameDisplay.py:93 msgid "Given name" msgstr "Etunimi" #: ../src/PageView.py:221 ../src/ViewManager.py:1041 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s on kirjanmerkitty" #: ../src/PageView.py:225 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1044 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin asetus epäonnistui" #: ../src/PageView.py:226 ../src/ViewManager.py:1045 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Kirjanmerkin asetus epäonnistui, koska ketään ei ollut valittuna." #: ../src/PageView.py:249 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../src/PageView.py:251 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/PageView.py:280 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/PageView.py:281 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Siirry seuraavaan henkilöön historiassa" #: ../src/PageView.py:288 msgid "_Back" msgstr "_Taaksepäin" #: ../src/PageView.py:289 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Siirry edelliseen henkilöön historiassa" #: ../src/PageView.py:293 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606 msgid "Go to the default person" msgstr "Siirry oletushenkilöön" #: ../src/PageView.py:296 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Henkilösuodin-editori" #: ../src/PageView.py:301 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Aseta koti-henkilö" #: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348 ../src/PageView.py:519 #: ../src/PageView.py:522 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Siirry GRAMPS tunnukseen" #: ../src/PageView.py:372 ../src/PageView.py:546 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Virhe: %s ei ole GRAMPS tunnus" #: ../src/PageView.py:515 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Kirjanmerkin asetus epäonnistui, koska mitään ei ollut valittuna." #: ../src/PageView.py:812 ../src/DataViews/_PersonView.py:156 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../src/PageView.py:814 ../src/DataViews/_PersonView.py:158 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../src/PageView.py:816 ../src/ViewManager.py:389 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "_Sarake-editori" #: ../src/PageView.py:822 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/PageView.py:827 msgid "_Filter" msgstr "_Suodin" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "Tietokannassa on havaittu virhe" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS on havainnut tietokannassa virheen. Yleensä ne saa korjattua ajamalla " "\"Tarkista ja korjaa tietokanta\"-työkalun.\n" "\n" "Jos ongelma ei korjaannu tällä työkalulla, kirjaa virheraportti " "osoitteessahttp://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Dialogi yritettiin sulkea väkisin" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Älä yritä väkisin sulkea tätä tärkeää dialogia.\n" "Valitse sen sijaan jokin esitetyistä vaihtoehdoista" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "aviomies" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "vaimo" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "puoliso" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "avomies" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "avovaimo" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "avopuoliso" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "virallinen mieskumppani" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "virallinen naiskumppani" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "virallinen kumppani" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "mieskumppani" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "naiskumppani" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "kumppani" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Rekursiivinen suhdeviite havaittu" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:524 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Isä" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Äiti" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Puoliso" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Suhde" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Uudelleenjärjestä suhteet" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Uudelleenjärjestä suhteet: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:766 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:1143 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Tapahtumalinkki" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584 #: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836 #: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659 #: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Syy" #: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344 #: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Ensisijainen lähde" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Perhetapahtuma" #: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Ominaisuus" #: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838 #: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396 msgid "Family Attribute" msgstr "Perheen ominaisuus" #: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435 msgid "Source Reference" msgstr "Lähdeviite" #: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837 #: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Otsake" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465 msgid "Repository Reference" msgstr "Arkistoviite" #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Kutsunumero" #: ../src/ScratchPad.py:468 msgid "Media Type" msgstr "Mediatyyppi" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "Event Reference" msgstr "Tapahtumaviite" #: ../src/ScratchPad.py:517 msgid "Call Name" msgstr "Kutsumanimi" #: ../src/ScratchPad.py:518 msgid "Given" msgstr "Etunimi" #: ../src/ScratchPad.py:520 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyymi" #: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253 #: ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615 msgid "Media Reference" msgstr "Mediaviite" #: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" msgstr "Henkilöviite" #: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671 msgid "Person Link" msgstr "Henkilölinkki" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Syntymä" #: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723 msgid "Source Link" msgstr "Lähdelinkki" #: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240 msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhennys" #: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65 msgid "Publication Information" msgstr "Julkaisutiedot" #: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762 msgid "Repository Link" msgstr "Arkistolinkki" #: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/ScratchPad.py:1167 msgid "ScratchPad" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Oikeinkirjoituksentarkistusta ei voi käyttää ilman kielen asettamista." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Aseta oikea lokaali käyttääksesi oikeinkirjoituksentarkistusta ." #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistusta ei ole asennettu" #: ../src/Spell.py:64 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistusta ei löydy %s:lle" #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vihje" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "Etsi URL" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Koti-URL" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "lisätiedot" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Lähteet arkistossa" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Lapsi" #: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "male" msgstr "mies" #: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "female" msgstr "nainen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/Utils.py:65 msgid "Invalid" msgstr "Kelvoton" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Very High" msgstr "Erittäin korkea" #: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Very Low" msgstr "Erittäin matala" #: ../src/Utils.py:76 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Laillinen tai tapaoikeudellinen suhde aviomiehen ja vaimon välillä" #: ../src/Utils.py:78 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ei laillista tai tapaoikeudellista suhdetta miehen ja naisen välillä" #: ../src/Utils.py:80 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Vahvistettu suhde kahden samaa sukupuolta olevan henkilön välillä" #: ../src/Utils.py:82 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Tuntematon suhde miehen ja naisen välillä" #: ../src/Utils.py:84 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Määrittelemätön suhde miehen ja naisen välillä" #: ../src/Utils.py:100 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Tiedot voidaan palauttaa Peru-toiminnolla tai lopettamalla ohjelma muutokset " "hyljäten." #: ../src/Utils.py:163 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s ja %(mother)s" #: ../src/Utils.py:183 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "oletus" #: ../src/Utils.py:707 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Tietokantavirhe: %s on määritelty omaksi esivanhemmakseen" #: ../src/Utils.py:1022 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Älä pakota tätä tärkeää dialogia kiinni." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Alkuperäinen aika" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Poistovahvistus" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää perumishistorian?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Tyhjä" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Tietokanta avattu" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Historia tyhjennetty" #: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Avaa aikaisemmin avattu tietokanta" #: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282 #: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327 msgid "Open an existing database" msgstr "Avaa olemassaoleva tietokanta" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "Create a new database" msgstr "Luo uusi tietokanta" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "Open _Recent" msgstr "V_iimeksi avattu" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../src/ViewManager.py:333 msgid "_Help" msgstr "_Ohjeet" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_GRAMPS kotisivu" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _postituslistat" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_Report a bug" msgstr "_Virheen raportointi" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_Plugin status" msgstr "_Laajennusten tila" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ (useasti kysytyt)" #: ../src/ViewManager.py:344 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Näppäinkomennot" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_User Manual" msgstr "_Käyttöohje" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "Tip of the day" msgstr "Päivän vihje" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Save As" msgstr "_Tallenna nimellä" #: ../src/ViewManager.py:354 msgid "_Export" msgstr "_Vienti" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "_Hylkää muutokset ja lopeta" #: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Reports" msgstr "_Raportit" #: ../src/ViewManager.py:359 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Avaa raportit-dialogi" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Windows" msgstr "_Ikkunat" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Leikepöytä" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Avaa Leikepöytä" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Import" msgstr "_Tuonti" #: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Tools" msgstr "T_yökalut" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Avaa työkalut-dialogi" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Sidebar" msgstr "Si_vupalkki" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Toolbar" msgstr "T_yökalupalkki" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_Filter sidebar" msgstr "_Suodinsivupalkki" #: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ViewManager.py:428 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Näppäin %s ei ole sidottu mihinkään" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Loading document formats..." msgstr "Ladataan tiedostomuotoja..." #: ../src/ViewManager.py:475 msgid "Loading plugins..." msgstr "Ladataan laajennuksia..." #: ../src/ViewManager.py:487 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../src/ViewManager.py:520 msgid "Autobackup..." msgstr "Automaattivarmuuskopio..." #: ../src/ViewManager.py:540 msgid "Abort changes?" msgstr "Peru muutokset?" #: ../src/ViewManager.py:541 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Muutosten peruminen palauttaa tietokannan tilaan, jossa se oli ennen kuin " "aloitit tämän muokkausistunnon." #: ../src/ViewManager.py:543 msgid "Abort changes" msgstr "Peru muutokset" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/ViewManager.py:553 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Istunnon muutosten hylkääminen ei onnistu" #: ../src/ViewManager.py:554 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Istunnon muutoksia ei voida kokonaan perua koska niitä oli enemmän kuin " "voidaan perua." #: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629 #: ../src/ViewManager.py:637 msgid "Could not open help" msgstr "Ohjeen avaus epäonnistui" #: ../src/ViewManager.py:666 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS kotisivu" #: ../src/ViewManager.py:939 msgid "Read Only" msgstr "Kirjoitussuojattu" #: ../src/ViewManager.py:1207 msgid "Database is not portable" msgstr "Tietokanta ei ole siirrettävä" #: ../src/ViewManager.py:1208 msgid "" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "Jos sinun tarvitsee siirtää tietokantaa toiseen koneeseen tai käyttöjärjestelmään, vie se GRAMPS-pakettimuotoon ja tuo sitten ao. GRAMPS-paketti toisen koneen tietokantaan." #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Vertaa henkilöitä" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226 msgid "Cannot merge people" msgstr "Henkilöiden liittäminen ei onnistu" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Puolisoita ei voi liittää yhdeksi henkilöksi. Liittääksesi nämä henkilöt, " "poista ensin heidän välinen suhteensa." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Lasta ja hänen vanhempaansa ei voi liittää yhdeksi henkilöksi. Liittääksesi " "nämä henkilöt, poista ensin heidän välinen suhteensa." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:489 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110 msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535 #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Kuolema" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262 msgid "Alternate Names" msgstr "Vaihtoehtoiset nimet" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:703 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836 msgid "Parents" msgstr "Vanhemmat" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Perhetunnus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Vanhempia ei löytynyt" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464 msgid "Spouses" msgstr "Puolisot" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Avioliitto" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Puolisoita tai lapsia ei löytynyt" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780 msgid "Addresses" msgstr "Osoitteet" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Yhdistä henkilöitä" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Yhdistä paikkoja" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Yhdistä lähteitä" #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Last Changed" msgstr "Viimeksi muutettu" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Lisää uusi tapahtuma" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Muokkaa valittua tapahtumaa" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" msgstr "Poista valittu tapahtuma" #: ../src/DataViews/_EventView.py:165 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Tapahtumasuodin-editori" #: ../src/DataViews/_EventView.py:179 msgid "Select Event Columns" msgstr "Valitse tapahtumasarakkeet" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tämä tapahtuma on käytössä. Sen hävittäminen poistaa tapahtuman ja kaikki " "sen viitteet tietokannasta." #: ../src/DataViews/_EventView.py:224 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Tapahtuman hävittäminen poistaa sen tietokannasta." #: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:209 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Poista %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:233 msgid "_Delete Event" msgstr "_Poista tapahtuma" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Lisää uusi perhe" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Muokkaa valittua perhettä" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Poista valittu perhe" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Perhesuodin-editori" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Valitse perhelistan sarakkeet" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:312 msgid "_Reorder" msgstr "_Uudelleenjärjestä" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:313 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Uudelleenjärjestä suhteet" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/plugins/BookReport.py:870 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 msgid "Edits the active person" msgstr "Muokkaa aktiivista henkilöä" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Lisää uuden suhteen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:323 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Lisää uudet vanhemmat" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101 ../src/Editors/_EditFamily.py:120 msgid "Share" msgstr "jaa" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:325 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Lisää jo olemassaolevat vanhemmat" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:331 msgid "Show details" msgstr "Näytä lisätiedot" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:334 msgid "Show siblings" msgstr "Näytä sisarukset" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:873 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Muokkaa %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, paikka %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Add parents" msgstr "Lisää vanhemmat" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Select existing parents" msgstr "Valitse jo olemassaolevat vanhemmat" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:657 msgid "Edit parents" msgstr "Muokkaa vanhempia" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:658 msgid "Remove parents" msgstr "Poista vanhemmat" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:660 msgid "Add spouse" msgstr "Lisää puoliso" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:661 msgid "Select spouse" msgstr "Valitse puoliso" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:662 msgid "Edit family" msgstr "Muokkaa perhettä" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:663 msgid "Remove from family" msgstr "Poista perheestä" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:672 msgid "Reorder families" msgstr "Uudelleenjärjestä perheet" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:718 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873 msgid "Siblings" msgstr "Sisarukset" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:849 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "s. %s. k. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:851 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "s. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:853 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "k. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:893 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Suhdetyyppi: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:933 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:937 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:941 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:952 msgid "Broken family detected" msgstr "Virheellinen perhe tunnistettu" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:953 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Aja Tarkista ja korjaa tietokantatyökalu" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:976 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902 msgid "Children" msgstr "Lapset" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Lisää uusi mediatiedosto" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Muokkaa valittua mediatiedostoa" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Poista valittu mediatiedosto" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441 msgid "Drag Media Object" msgstr "Vedä mediatiedosto" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:195 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Mediasuodin-editori" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:198 msgid "View in the default viewer" msgstr "Näytä oletussovelluksella" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:211 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "%s näyttö ei onnistu" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:212 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS ei löydä sovellusta, jolla voi näyttää %s-tyyppisiä tiedostoja." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:219 msgid "Select Media Columns" msgstr "Valitse mediasarakkeet" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Tuplaklikkaa kuvaa nähdäksesi sen erillisellä katseluohjelmalla" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:329 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Kyseinen mediatiedosto on käytössä. Jos hävität sen, se ja kaikki viitteet " "siihen poistetaan tietokannasta." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:333 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Mediatiedoston poisto hävittää sen tietokannasta." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:337 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Poista mediatiedosto?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:338 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Poista mediatiedosto" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "s." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "k." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "kast." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "rist." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "haud." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980 msgid "Jump to child..." msgstr "Siirry lapseen..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Siirry isään" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Siirry äitiin" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Löytyi henkilö, joka on määritelty omaksi esivanhemmakseen." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344 msgid "Show images" msgstr "Näytä kuvat" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353 msgid "Show marriage data" msgstr "Näytä vihkitiedot" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362 msgid "Tree style" msgstr "Puumuodossa" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369 msgid "Version A" msgstr "Versio A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376 msgid "Version B" msgstr "Versio B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388 msgid "Tree size" msgstr "Puun koko" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d sukupolvea" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436 msgid "People Menu" msgstr "Henkilöt-valikko" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615 msgid "Related" msgstr "Sukua" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666 msgid "Family Menu" msgstr "Perhevalikko" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Syntymäpäivä" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Syntymäpaikka" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Kuolinpäivä" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Kuolinpaikka" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Viimeisin muutos" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:91 msgid "People" msgstr "Henkilöt" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 msgid "Expand all nodes" msgstr "Laajenna kaikki kohdat" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" msgstr "Muokkaa valittua henkilöä" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Supista kaikki kohdat" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:157 msgid "Add a new person" msgstr "Lisää uusi henkilö" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Remove the selected person" msgstr "Poista valittu henkilö" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Vertaa ja liitä" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:164 msgid "_Fast merge" msgstr "_Pikaliitos" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Tasan kaksi henkilöä pitää olla valittuna yhdistettäväksi. Toinen henkilö " "voidaan valita pitämällä Control-näppäintä alhaalla klikatessa." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:235 msgid "Select Person Columns" msgstr "Valitse henkilösarakkeet" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:489 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktiivinen henkilö ei ole näkyvissä" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142 msgid "Updating display..." msgstr "Päivitetään näyttöä..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:591 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Henkilön poistaminen tuhoaa hänet tietokannasta." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:596 msgid "_Delete Person" msgstr "_Poista henkilö" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:611 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Poista henkilö (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:846 msgid "Go to default person" msgstr "Siirry oletushenkilöön" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:851 msgid "Edit selected person" msgstr "Muokkaa valittua henkilöä" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:857 msgid "Delete selected person" msgstr "Poista valittu henkilö" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 msgid "Place Name" msgstr "Paikan nimi" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782 msgid "Church Parish" msgstr "Seurakunta" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Kunta" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Osavaltio" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793 msgid "Longitude" msgstr "Pituusaste" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798 msgid "Latitude" msgstr "Leveysaste" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780 msgid "Street" msgstr "Katu" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" msgstr "Muokkaa valittua paikkaa" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" msgstr "Poista valittu paikka" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Liitä" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google kartat" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Yritä sijoittaa paikka Google karttaan" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Paikkasuodin-editori" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "Valitse paikkasarakkeet" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tämä paikka on käytössä. Sen hävittäminen poistaa paikan ja kaikki sen " "viitteet tietokannasta." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Paikan hävittäminen poistaa sen tietokannasta." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261 msgid "_Delete Place" msgstr "_Poista paikka" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280 msgid "Cannot merge places." msgstr "Paikkojen yhdistys ei onnistu." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Tasan kaksi paikkaa pitää olla valittuna yhdistettäväksi. Toinen paikka " "voidaan valita pitämällä Control-näppäintä alhaalla klikatessa." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Home URL" msgstr "Koti-URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Search URL" msgstr "Haku-URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83 msgid "Add a new repository" msgstr "Lisää uusi arkisto" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Muokkaa valittua arkistoa" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Poista valittu arkisto" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Arkistosuodin-editori" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Valitse arkiston sarakkeet" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Tämä arkisto on käytössä. Sen hävittäminen poistaa arkiston ja kaikkien " "lähteiden viitteet siihen tietokannasta." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Arkiston hävittäminen poistaa sen tietokannasta." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Poista arkisto" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Lisää uusi lähde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Muokkaa valittua lähdettä" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Poista valittu lähde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Lähdesuodin-editori" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Valitse lähdesarakkeet" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:197 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tämä lähde on käytössä. Sen hävittäminen poistaa lähteen ja kaikki sen " "viitteet tietokannasta." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:201 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Lähteen hävittäminen poistaa sen tietokannasta." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:210 msgid "_Delete Source" msgstr "_Poista lähde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Lähteiden yhdistys ei onnistu." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Tasan kaksi lähdettä pitää olla valittuna yhdistettäväksi. Toinen lähde " "voidaan valita pitämällä Control-näppäintä alhaalla klikatessa." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199 ../src/plugins/WriteCD.py:167 #: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s:n luonti epäonnistui" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:431 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Aukaise %s:ä käyttäen" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Normaali teksti" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Tyylipohjasta puuttuu '' merkintä" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "Template Error" msgstr "Virhe tyylimallissa" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "%s:n avaus epäonnistui\n" "Käytetään oletustyylipohjaa" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "" "Ei voida ladata, koska GNOME tulostuslaajennuksia ei ole asennettu Python-tulkille" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Avaa %(program_name)s:lla" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document (ODF) teksti" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:80 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Ei voida ladata, koska ReportLab moduuleita ei ole asennettu" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:368 msgid "" "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be " "added to this report" msgstr "Python Imagining kirjasto puuttuu. Joten kuvia ei voida lisätä tähän raporttiin" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:376 #, python-format msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" msgstr "Reportlab ei pysty lisäämään kuvaa: %s" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:690 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokumentti" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Tee tuloste" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:450 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokumentti" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482 msgid "References" msgstr "Viitteet" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Muokkaa viitettä" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Avain" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Tieto" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Poista valittu tapahtuma" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Jaa olemassaoleva tapahtuma" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tätä viitettä ei voi muokata" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Tapahtumaviitettä ei voi muokata. Joko viitattua tapahtumaa tai sen jotain " "muuta viitettä muokataan parhaillaan.\n" "\n" "Muokataksesi tapahtumaviitettä, sinun pitää sulkea tapahtuma." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Temppeli" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Aukaise %s:lla" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220 msgid "Unexisting media found in the Gallery" msgstr "Galleriassa on media, jota vastaavaa tiedostoa ei löydy" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "MAP" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Vaihtoehtoiset sijainnit" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Nimet" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Aseta oletusnimeksi" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Virtaava/muotoilematon" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Muotoiltu" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Liitos" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Liitokset" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Kummisetä" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Luo ja lisää uusi arkisto" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Poista olemassaoleva arkisto" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Lisää olemassaoleva arkisto" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Valitse arkisto" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Arkistoviitettä ei voi muokata. Joko viitattua arkistoa tai sen jotain " "muuta viitettä muokataan parhaillaan.\n" "\n" "Muokataksesi arkistoviitettä, sinun pitää sulkea arkisto." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Luo ja lisää uusi lähde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Poista olemassaoleva lähde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Lisää olemassaoleva lähde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Lähdeviitettä ei voi muokata. Joko viitattua lähdettä tai sen jotain muuta " "viitettä muokataan parhaillaan.\n" "\n" "Muokataksesi lähdeviitettä, sinun pitää sulkea lähde." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" msgstr "Osoite-editori" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Ominaisuus-editori" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Uusi ominaisuus" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Ei voi tallentaa ominaisuutta" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Ominaisuustyyppi ei voi olla tyhjä" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Lapsiviite-editori" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" msgstr "Lapsiviite" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Tapahtuma: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213 msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" msgstr "Muokkaa tapahtumaa" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event" msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:217 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Tapahtuman tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Tapahtumatyyppi ei voi olla tyhjä" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Add Event" msgstr "Lisää tapahtuma" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:323 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Poista tapahtuma (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Tapahtumaviite-editori" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "Modify Event" msgstr "Muuta tapahtumaa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:87 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Luo uusi henkilö ja lisää lapsi perheeseen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:88 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Poista lapsi perheestä" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Muokkaa lapsi/vanhempi-suhdetta" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Lisää olemassaoleva henkilö perheen lapseksi" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Paternal" msgstr "Isänpuoleinen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Maternal" msgstr "Äidinpuoleinen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 msgid "Edit relationship" msgstr "Muokkaa suhdetta" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Muokkaa lasta" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249 msgid "Select Child" msgstr "Valitse lapsi" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:394 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Lisää vanhemmat henkilölle" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:395 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "On mahdollista vahingossa luoda useita perheitä samoille vanhemmille. " "Ongelman välttämiseksi vain nappulat vanhempien valitsemiseksi ovat käytössä " "uutta perhettä luotaessa. Loput kentistä ovat käytettävissä kun olet " "valinnut vanhemmat." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:443 msgid "Family has changed" msgstr "Perhettä on muutettu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:444 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "Muokkaamaasi perhettä on muutettu. Varmistaakseen tietokannan eheyden GRAMPS on päivittänyt perheen tiedot vastaavasti. Mahdolliset muutoksesi ovat saattaneet hävitä." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461 msgid "New Family" msgstr "Uusi perhe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900 msgid "Edit Family" msgstr "Muokkaa perhettä" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:490 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Lisää uusi henkilö äidiksi" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:492 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Lisää uusi henkilö isäksi" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Valitse henkilö isäksi" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Poista henkilö isän roolista" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:600 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Valitse henkilö äidiksi" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Poista henkilö äidin roolista" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:641 msgid "Select Mother" msgstr "Valitse äiti" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:684 msgid "Select Father" msgstr "Valitse isä" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:708 msgid "Duplicate Family" msgstr "Kopioi perhe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:709 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "On olemassa jo perhe, jolla on nämä henkilöt vanhempina. Talletus luo " "kopioin tästä perheestä. Parempi olisi perua tämän ikkunan muokkaus ja " "valita jo olemassaoleva perhe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Isästä ei voi tehdä itsensä lasta" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s on merkitty sekä tämän perheen isäksi, että lapseksi." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:822 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Äidistä ei voi tehdä itsensä lasta" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s on merkitty sekä tämän perheen äidiksi, että lapseksi." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:830 msgid "Cannot save family" msgstr "Perheen tallentaminen ei onnistu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:831 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Perheen tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:867 msgid "Add Family" msgstr "Lisää perhe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97 msgid "Remove Family" msgstr "Poista perhe" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Mormonisakramentti-editori" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s ja %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Mormonisakramentti" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Sijainti-editori" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediatiedosto: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 msgid "New Media" msgstr "Uusi mediatiedosto" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222 msgid "Edit Media Object" msgstr "Muokkaa mediatiedostoa" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Valitse mediatiedosto" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:311 msgid "Remove Media Object" msgstr "Poista mediatiedosto" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Median viite-editori" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231 msgid "Name Editor" msgstr "Nimi-editori" #: ../src/Editors/_EditName.py:230 msgid "New Name" msgstr "Uusi nimi" #: ../src/Editors/_EditName.py:294 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Jaa nimien yleinen ryhmittely?" #: ../src/Editors/_EditName.py:295 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "Henkilöt, joiden nimi on %(surname)s ei enää ryhmitellä nimellä %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:299 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: ../src/Editors/_EditName.py:300 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Palaa Nimi-editoriin" #: ../src/Editors/_EditName.py:325 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Liitä kaikki henkilöt, joilla on sama nimi?" #: ../src/Editors/_EditName.py:326 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Voit joko liittää kaikki henkilöt, joilla on nimi %(surname)s, nimeen %" "(group_name)s, tai liittää vain tämän yhden nimen." #: ../src/Editors/_EditName.py:331 msgid "Group all" msgstr "Liitä kaikki" #: ../src/Editors/_EditName.py:332 msgid "Group this name only" msgstr "Liitä vain tämä nimi" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 msgid "New Person" msgstr "Uusi henkilö" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:229 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyymi:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:380 msgid "Edit Person" msgstr "Muokkaa henkilöä" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:433 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Muokkaa objektin ominaisuuksia" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS tunnuksen arvoa ei muutettu." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Yritit muuttaa GRAMPS tunnuksen arvoon %(grampsid)s. %(person)s käyttää jo " "ao. arvoa." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:574 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Sukupuolenvaihdosongelma" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:575 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Sukupuolenvaihto aiheuttaa ongelmia avioitumistietojen kanssa.\n" "Tarkista henkilön avioliitot." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "Cannot save person" msgstr "Henkilön tallentaminen ei onnistu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Henkilön tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:610 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Muokkaa henkilöä (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:748 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Annettu tuntematon sukupuoli" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:750 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "Henkilön sukupuoli on tuntematon. Yleensä tämä on virhe. Anna sukupuoli." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:491 msgid "Male" msgstr "Mies" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:493 msgid "Female" msgstr "Nainen" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Henkilöviite-editori" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" msgstr "Ei valittua henkilöä" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Valitse henkilö tai peru muokkaus" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Paikka: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Uusi paikka" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Muokkaa paikkaa" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Muokkaa paikkaa (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:252 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Poista paikka (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133 msgid "Save Changes?" msgstr "Tallenna muutokset?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Tallentamatta sulkuminen hävittää tekemäsi muutokset" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Arkistoviite-editori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Arkisto: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Uusi arkisto" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Arkistoviite-editori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" msgstr "Muuta arkistoa" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173 msgid "Add Repository" msgstr "Lisää arkisto" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Muokkaa arkistoa" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "Cannot save repository" msgstr "Arkiston tallennus epäonnistui" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Arkiston tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:158 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Muokkaa arkistoa (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:188 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Poista arkisto (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "New Source" msgstr "Uusi lähde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" msgstr "Muokkaa lähdettä" #: ../src/Editors/_EditSource.py:168 msgid "Cannot save source" msgstr "Lähteen tallentaminen ei onnistu" #: ../src/Editors/_EditSource.py:169 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Lähteen tiedot puuttuvat. Anna tiedot tai peru muokkaus." #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Muokkaa lähdettä (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:244 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Poista lähde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Lähdeviite-editori" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Lähde: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Modify Source" msgstr "Muuta lähdettä" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209 msgid "Add Source" msgstr "Lisää lähde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetosoite-editori" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116 msgid "Remove father from family" msgstr "Poista isä perheestä" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118 msgid "Remove mother from family" msgstr "Poista äiti perheestä" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Family unchanged" msgstr "Perhettä ei muutettu" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167 msgid "Remove child from family" msgstr "Poista lapsi perheestä" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193 msgid "Add child to family" msgstr "Lisää perheeseen lapsi" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Uudelleenrakenna viitekartta" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Todistaja: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Todistaja-kommentti: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Havaittu rikkinäinen todistajaviite päivitettäessä tietokantaa versioon 9." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tietoja ei voi tallentaa levytilan puutteen vuoksi. Tee lisää tilaa ja yritä " "uudelleen.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Peru %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Tee uudelleen %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "Database error" msgstr "Tietokantavirhe" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" "Tietokannassasi on havaittu ongelma. Todennäköisin syy on, että tietokanta " "oli luotu eri transaktioasetuksilla kuin mitä nyt on käytössä, tai se oli " "siirretty toiseen koneeseen tietokantamuodossa, joka ei ole siirrettävä." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(family)s:n %(event_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s %(person)s:lle" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s:ää ei voitu avata\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 msgid "Database corruption detected" msgstr "Tietokannan on havaittu vioittuneen" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Tietokannassa on havaittu ongelma. Aja \"Tarkista ja korjaa tietokanta\"-" "työkalu korjataksesi ongelman." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "GEDCOM tiedoston luku epäonnistui" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Rivillä %d havaittu virheellinen GEDCOM-sääntö jätetty huomiotta." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Tuo %s:stä" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "GEDCOM tiedostosi on rikki. Se vaikuttaa loppuvan kesken." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Riviä %d ei tunnistettu, joten se jätettiin huomiotta." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM tuonti" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "%s:n tuonti epäonnistui" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s:n avaus epäonnistui" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Tämä GRAMPS versio ei tuo valittua tietokantaversiota.\n" "Päivitä GRAMPS vastaavaan versioon tai käytä XML-muotoa\n" "vaihtaaksesi tietoa eri GRAMPS versioiden välillä." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Tämä GRAMPS versio ei tue valittua tietokantaversiota." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Tuo tietokanta" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s:n luku epäonnistui" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Tiedosto ei ole GRAMPS tietokanta tai se on korruptoitunut." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194 msgid "Could not copy file" msgstr "Tiedoston kopiointi epäonnistui" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML tuonti" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671 #: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Koko tietokanta" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s:n jälkeläiset" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:598 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s:n esivanhemmat" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi %s:n kanssa" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "Researcher information" msgstr "Tutkijan tiedot" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" "Toimiva GEDCOM-tiedosto vaatii tutkijan tiedot. Voit antaa ne Asetukset-" "dialogissa.\n" "\n" "Useimmat ohjelmat eivät tosin vaadi näitä tietoja, joten voit jättää ne " "tyhjäksikin." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "Export failed" msgstr "Vienti epäonnistui" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM-tiedostomuotoa käytetään tiedon siirtämiseen eri " "sukututkimusohjelmien välillä. Useimmat sukututkimusohjelmat pystyvät " "lukemaan GEDCOM-tiedostoja. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM vientiasetukset" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "%s:n kirjoitus epäonnistui" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Tietokantaa ei voida tallentaa, koska sinulla ei ole tarvittavaa " "kirjoitusoikeutta valittuun hakemistoon. Varmista, että sinulla on " "kirjoitusoikeus hakemistoon ja yritä uudelleen." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Tietokantaa ei voida tallentaa, koska sinulla ei ole tarvittavaa " "kirjoitusoikeutta tiedostoon. Varmista, että sinulla on kirjoitusoikeus " "tietokantatiedostoon ja yritä uudelleen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML tietokanta" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML tietokanta on GRAMPSin vanhempien versioiden käyttämä " "tiedostomuoto. GRAMPS osaa muuntaa tietoja sen ja nykyisen GRAMPS " "tietokannan tiedostomuodon välillä vaikeuksitta." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Raportoi virhe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Tämä on virheenraportointiavustaja. Se auttaa sinua tekemään mahdollisimman " "yksityiskohtaisen virheraportin GRAMPS-kehittäjille.\n" "\n" "Avustaja tekee muutaman kysymyksen ja kerää jonkin verran tietoja " "tapahtuneesta virheestä ja käyttöjärjestelmästäsi. Avustajan lopussa sinua " "pyydetään lähettämään sähköposti Grampsin virheidenraportointi-" "postituslistalle. Avustaja kopioi virheraportin myös leikepöydällesi, jotta " "voit liittää sen helpommin sähköpostiohjelmaasi ja tarkistaa mitä tietoja " "lähetetään." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Virheen raportointi: vaihe 1/5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Virheen raportointi: vaihe 2/5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Virheen raportointi: vaihe 3/5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Virheen raportointi: vaihe 4/5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Virheen raportointi: vaihe 5/5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS on avoin (Open Source) ohjelmistoprojekti. Sen menestys riippuu " "käyttäjistä, joten käyttäjäpalaute on tärkeää. Kiitämme virheraportin " "tekemiseen käyttämästäsi ajasta." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Jos huomaat, että virheviestissä on jotain henkilökohtaisia tietoja, poista " "ne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Ongelman lisätiedot" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Tässä ovat yksityiskohtaiset tiedot Grampsin virheestä, alä huolestu vaikket " "ymmärtäisi sitä. Voit antaa lisätietoja virheestä seuraavilla avustajan " "sivuilla." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Tarkista allaolevat tiedot. Jos huomaat siinä jotakin virheellista, korjaa " "se. Jos et halua jotain tietoa virheraporttiin, poista se." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Käyttöjäjestelmän tiedot" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Tässä ovat tiedot käyttöjärjestelmästäsi, jotka auttavat kehittäjiä virheen " "korjaamisessa." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Anna mahdollisimman tarkat tiedot siitä, mitä olit tekemässä kun virhe/" "ongelma tapahtui. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "Lisätietoja" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Tässä voit kuvata mitä olit tekemässä kun virhe tapahtui." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Tarkista, että tiedot ovat oikein. Alä murehdi, vaikket ymmärtäisikään " "kaikkia yksityiskohtia. Varmista vain, että tiedot eivät sisällä mitään, " "mitä et haluaisi lähettää kehittäjille." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Virheraportin yhteenveto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" "Tämä on valmis virheraportti. Seuraava avustajan sivu auttaa sinua " "lähettämään raportin virheidenraportointi-postituslistalle." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" "Käytä jompaakumpaa allaolevista tavoista lähettääksesi virheraportin " "GRAMPSin virheraportointi-postituslistalle " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" "Jos sähköpostiohjelmasi on oikein asennettu, voit käyttää tätä nappulaa " "käynnistääksesi sen niin, että virheraportti on valmiina lähetettäväksi " "(luultavasti toimii vain, jos käytät Gnome-työpöytää)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" "Jos sähköpostiohjelmasi ei käynnisty, voit käyttää tätä nappulaa " "kopioidaksesi virheraportin leikepöydälle. Voit sitten käynnistää " "sähköpostiohjelmasi, liittää tekstin (uuteen) sähköpostiin ja lähettää sen " "ylläolevaan osoitteeseen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Lähetä virheraportti" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" "Tämä on viimeinen vaihe. Käytä sivulla olevia nappuloita siirtääksesi " "virheraportin sähköpostiohjelmaasi." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Virheraportti" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS on kohdannut odottamatoman virheen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Tietosi ovat turvassa, mutta sinun kannattaa uudelleenkäynnistää GRAMPS " "välittömästi. Jos haluat raportoida ongelman GRAMPS-tiimille, klikkaa " "Raportoi ja Virheraportointi-Avustaja auttaa sinua tekemään virheraportin." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Ongelman lisätieto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Raportoi" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Valitse tapahtuma" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Valitse perhe" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Valitse henkilö" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111 msgid "Birth date" msgstr "Syntymäaika" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Valitse paikka" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Valitse arkisto" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Valitse lähde" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Esivanhemmuuskaavio: %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Näyttömuoto" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Sallii raportin laatikoissa olevien tietojen muuttamisen" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Sovita yhdelle sivulle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Pakkaa kaavio" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:669 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Perustyyli tekstin näyttöön." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Perustyyli otsikolle." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Kaavio esivanhemmista" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271 #: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442 #: ../src/plugins/Check.py:1340 ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:684 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Vakaa" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Tuottaa esivanhemmuus sukupuukaavion" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Sukupolvittain numeroitu esivanhempien lista (ahnentafel) %s:lle" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Sukupolvi %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:637 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Sivuotsikon tyyli." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Sukupolviotsakkeen tyyli." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Lisää rivinvaihto joka nimen jälkeen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Sukupolviraportti (Ahnentafel)" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Tuottaa tekstimuotoisen esivanhemmuusraportin" #: ../src/plugins/BookReport.py:512 msgid "Available Books" msgstr "Saatavilla olevat kirjat" #: ../src/plugins/BookReport.py:525 msgid "Book List" msgstr "Kirjalista" #: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001 #: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Book Report" msgstr "Kirjaraportti" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "New Book" msgstr "Uusi kirja" #: ../src/plugins/BookReport.py:651 msgid "_Available items" msgstr "_Saatavilla olevat" #: ../src/plugins/BookReport.py:655 msgid "Current _book" msgstr "Valittu _kirja" #: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Kohteen nimen mukaan" #: ../src/plugins/BookReport.py:661 msgid "Center person" msgstr "Keskushenkilö" #: ../src/plugins/BookReport.py:673 msgid "Book selection list" msgstr "Kirjanvalintalista" #: ../src/plugins/BookReport.py:712 msgid "Different database" msgstr "Eri tietokanta" #: ../src/plugins/BookReport.py:713 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Tässä kirjassa on viitteitä tietokantaan %s, joten keskushenkilöön " "tallennetut viitteet eivät ole enää voimassa.\n" "\n" "Tästä johtuen nykyisen tietokannan aktiivinen henkilö asetetaan " "keskushenkilön tilalle." #: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754 msgid "Not Applicable" msgstr "Sopimaton" #: ../src/plugins/BookReport.py:864 msgid "Setup" msgstr "Asennus" #: ../src/plugins/BookReport.py:874 msgid "Book Menu" msgstr "Kirja-valikko" #: ../src/plugins/BookReport.py:897 msgid "Available Items Menu" msgstr "Saatavilla olevat-valikko" #: ../src/plugins/BookReport.py:1047 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS kirja" #: ../src/plugins/BookReport.py:1183 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Luo kirjan, joka sisältää useita raportteja." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397 msgid "Formating months..." msgstr "Järjestetään kuukausia..." #: ../src/plugins/Calendar.py:297 msgid "Filtering data..." msgstr "Suodatetaan tietoja..." #: ../src/plugins/Calendar.py:363 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s ja\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Syntymä- ja vuosipäiväraportti" #: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s:n jälkeläisperheet" #: ../src/plugins/Calendar.py:696 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Henkilöt, joilla on kalenteriominaisuus" #: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899 msgid "Text 1" msgstr "Teksti 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766 #: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897 #: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911 #: ../src/plugins/Calendar.py:918 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906 msgid "Text 2" msgstr "Teksti 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913 msgid "Text 3" msgstr "Teksti 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:775 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenterivuosi" #: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926 msgid "First day of week" msgstr "Viikon ensimmäinen päivä" #: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933 msgid "Country for holidays" msgstr "Lomapäivien kansallisuus" #: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940 msgid "Birthday surname" msgstr "Syntymäpäivä sukunimi" #: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946 msgid "Wives use husband's surname" msgstr "Vaimoilla on aviomiestensä sukunimi" #: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Vaimot käyttävät tyttönimeään" #: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954 #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Nimen näyttömuoto" #: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960 msgid "Only include living people" msgstr "Listaa vain elossa olevat henkilöt" #: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966 msgid "Include birthdays" msgstr "Lisää syntymäpäivät" #: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972 msgid "Include anniversaries" msgstr "Lisää vuosipäivät" #: ../src/plugins/Calendar.py:833 msgid "Title text and background color." msgstr "Otsikkotekstin ja taustan väri." #: ../src/plugins/Calendar.py:841 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Kalenterilaatikoiden reunaviivat." #: ../src/plugins/Calendar.py:845 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Kalenterin päivänumerot." #: ../src/plugins/Calendar.py:851 msgid "Daily text display." msgstr "Pävittäinen teksti." #: ../src/plugins/Calendar.py:856 msgid "Days of the week text." msgstr "Viikonpäivien teksti." #: ../src/plugins/Calendar.py:864 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Alateksti, rivi 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:869 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Alateksti, rivi 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:874 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Alateksti, rivi 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:892 msgid "Title text" msgstr "Otsikkoteksti" #: ../src/plugins/Calendar.py:920 msgid "Year of report" msgstr "Raporttivuosi" #: ../src/plugins/Calendar.py:978 msgid "Title text style" msgstr "Otsaketekstin tyyli" #: ../src/plugins/Calendar.py:985 msgid "Data text style" msgstr "Otsikkotekstin tyyli" #: ../src/plugins/Calendar.py:991 msgid "Month text style" msgstr "Kuukausien tekstityyli" #: ../src/plugins/Calendar.py:997 msgid "Day text style" msgstr "Päivätekstin tyyli" #: ../src/plugins/Calendar.py:1005 msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Muun tekstin tyyli, rivi 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:1011 msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Muun tekstin tyyli, rivi 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:1017 msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Muun tekstin tyyli, rivi 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:1240 msgid "Don't include holidays" msgstr "Jätä lomapäivät pois" #: ../src/plugins/Calendar.py:1274 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Tuottaa graafisen kalenterin" #: ../src/plugins/Calendar.py:1286 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Tuottaa raportin syntymä- ja vuosipäivistä" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "Ison alkukirjaimen muutokset" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Tarkistetaan sukunimet" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Haetaan sukunimet" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Muutoksia ei tehty" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Alkukirjaimien muutoksia ei havaittu." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Alkuperäinen nimi" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Alkukirjaimen muutos" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309 msgid "Building display" msgstr "Päivitetään näyttö" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Korjaa sukunimien Alkukirjaimet" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Etsii koko tietokannan ja yrittää korjata sukunimien isojen alkukirjainten " "käytön." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Muuta tapahtumatyyppejä" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Analysoidaan tapahtumia" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Muuta tyyppejä" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Mitään tapahtumatietuetta ei muutettu." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 tapahtumatietue muutettiin." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d tapahtumatietuetta muutettiin." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Uudelleennimeä tapahtumatyyppejä" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Sallii tietynnimisten tapahtumien nimeämisen uudelle nimelle." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Varmistuskohta-arkiston luonti epäonnistui" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varmistuskohta-arkistoa ei löytynyt. Sellaisen luonti epäonnistui ja tuotti " "seuraavalla viestin:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Varmistuskohta-arkisto luotu" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Varmistuskohta-arkistoa ei löytynyt, joten sellainen luotiin arkistointia " "varten.\n" "\n" "Arkiston nimi on %s\n" "Tämän tiedoston poisto hävittää arkiston ja tekee mahdottomaksi siihen " "arkistoitujen tietojen palauttamisen." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Varmistuskohta epäonnistui" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tietojen arkistointiyritys epäonnistui ja tuotti seuraavan viestin:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Varmistuskohta onnistui " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Tietojen arkistointi onnistui." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tietojen palautus epäonnistui ja tuotti seuraavan viestin:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Tietojen palautus onnistui." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:164 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Varmistuskohta-tiedot" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:178 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Varmistuskohta-työkalu" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:216 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Luodaan tietokannalle varmistuskohta..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:441 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Luo tietokannan varmistuskohta" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:445 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Tallettaa tietokannan nykyisen tilan versionhallintajärjestelmään" #: ../src/plugins/Check.py:191 msgid "Check Integrity" msgstr "Tarkista sisäinen eheys" #: ../src/plugins/Check.py:234 msgid "Checking database" msgstr "Tarkistetaan tietokanta" #: ../src/plugins/Check.py:251 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Etsitään viallisia nimen muotoiluviitteitä" #: ../src/plugins/Check.py:299 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Etsitään mahdolliset puolisoiden kahdennukset" #: ../src/plugins/Check.py:317 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Etsitään merkistökoodaus-virheitä" #: ../src/plugins/Check.py:344 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Etsitään rikkinäisiä perhesiteitä" #: ../src/plugins/Check.py:467 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Etsitään käyttämättömiä objekteja" #: ../src/plugins/Check.py:526 ../src/plugins/WriteCD.py:246 #: ../src/plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/plugins/Check.py:545 ../src/plugins/WriteCD.py:271 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediatiedostoa ei löydy" #: ../src/plugins/Check.py:546 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Tiedostoon:\n" "%(file_name)s\n" "viitataan tietokannassa, mutta sitä ei löydy. Tiedosto on saatettu poistaa " "tai siirtää. Voit valita joko viitteen poiston tietokannasta, pitää viitteen " "ennallaan tai viitata uuteen tiedostoon." #: ../src/plugins/Check.py:584 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Etsitään tyhjiä henkilötietoja" #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Etsitään tyhjiä perhetietoja" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Etsitään tyhjiä tapahtumatietoja" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Etsitään tyhjiä lähdetietoja" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Etsitään tyhjiä paikkatietoja" #: ../src/plugins/Check.py:623 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Etsitään tyhjiä mediatietoja" #: ../src/plugins/Check.py:632 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Etsitään tyhjiä arkistotietoja" #: ../src/plugins/Check.py:675 msgid "Looking for families with no parents or children" msgstr "Etsitään perheitä ilman vanhempia tai lapsia" #: ../src/plugins/Check.py:702 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Etsitään viallisia lapsi/vanhempi-suhteita" #: ../src/plugins/Check.py:733 msgid "Looking for event problems" msgstr "Etsitään viallisia tapahtumia" #: ../src/plugins/Check.py:813 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Etsitään viallisia henkilöviitteitä" #: ../src/plugins/Check.py:829 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Etsitään viallisia arkistoviitteitä" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Etsitään viallisia paikkaviitteitä" #: ../src/plugins/Check.py:892 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Etsitään viallisia lähdeviitteitä" #: ../src/plugins/Check.py:999 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Etsitään viallisia mediaviitteitä" #: ../src/plugins/Check.py:1123 msgid "No errors were found" msgstr "Ei havaittu vikoja" #: ../src/plugins/Check.py:1124 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Tietokannan sisäiset tarkistukset eivät löytäneet vikoja" #: ../src/plugins/Check.py:1130 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Yksi viallinen lapsi/perhe linkki/suhde korjattu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1132 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Löydetty %d viallista lapsi/perhe linkkiä/suhdetta\n" #: ../src/plugins/Check.py:1138 msgid "Non existing child" msgstr "Lasta ei ole olemassa" #: ../src/plugins/Check.py:1145 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s poistettiin perheestä %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1149 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Yksi viallinen puoliso/perhe linkki/suhde korjattu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1151 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Löydetty %d viallista puoliso/perhe linkkiä/suhdetta\n" #: ../src/plugins/Check.py:1157 ../src/plugins/Check.py:1176 msgid "Non existing person" msgstr "Henkilöä ei ole olemassa" #: ../src/plugins/Check.py:1164 ../src/plugins/Check.py:1183 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s palautettiin perheeseen %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1168 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Yksi viallinen puoliso/perhe linkki löydetty\n" #: ../src/plugins/Check.py:1170 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Löydetty %d viallista puoliso/perhe linkkiä\n" #: ../src/plugins/Check.py:1186 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Löydetty 1 perhe ilman vanhempia tai lapsia, poistettu.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1189 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Löydetty %d perhettä ilman vanhempia tai lapsia, poistettu.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1192 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Yksi vioittunut perhesuhde korjattu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1194 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d vioittunutta perhesuhdetta korjattu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1197 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Yhteen henkilöön oli viite, mutta häntä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1199 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d henkilöön oli viitteitä, mutta heitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1202 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Yhteen arkistoon oli viite, mutta sitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1204 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d arkistoon oli viitteitä, mutta niitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1207 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Yhteen mediatiedostoon on viite, mutta sitä ei löydy\n" #: ../src/plugins/Check.py:1209 ../src/plugins/Check.py:1254 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d:n mediatiedostoon viitteitä, vaikka niitä ei löydy\n" #: ../src/plugins/Check.py:1212 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Viite yhteen puuttuvaan mediatiedostoon säilytetty\n" #: ../src/plugins/Check.py:1214 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Viitteet %d mediatiedostoon säilytetty\n" #: ../src/plugins/Check.py:1217 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Yksi puuttuva mediatiedosto korvattiin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1219 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d puuttuvaa mediatiedostoa korvattiin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1222 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Yksi puuttuva mediatiedosto poistettu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1224 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d puuttuvaa mediatiedostoa poistettu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1227 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Poistettiin 1 viallinen tapahtumaviite\n" #: ../src/plugins/Check.py:1229 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Poistettiin %d viallista tapahtumaviitettä\n" #: ../src/plugins/Check.py:1232 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Korjattiin 1 viallinen syntymätapahtuman nimi\n" #: ../src/plugins/Check.py:1234 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Korjattiin %d viallista syntymätapahtuman nimeä\n" #: ../src/plugins/Check.py:1237 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Korjattiin 1 viallinen kuolintapahtuman nimi\n" #: ../src/plugins/Check.py:1239 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Korjattiin %d viallista kuolintapahtuman nimeä\n" #: ../src/plugins/Check.py:1242 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Yhteen paikkaan oli viite, mutta sitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1244 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d paikkaan oli viitteitä, mutta niitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1247 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Yhteen lähteeseen oli viite, mutta sitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1249 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d lähteeseen oli viitteitä, mutta niitä ei löytynyt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1252 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Yhteen mediatiedostoon on viite, mutta sitä ei löydy\n" #: ../src/plugins/Check.py:1258 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Poistettiin 1 viallinen nimenmuotoviite\n" #: ../src/plugins/Check.py:1260 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Poistettiin %d viallista nimenmuotoviitettä\n" #: ../src/plugins/Check.py:1264 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" msgstr "" "%d tyhjää tietuettä poistettu:\n" " %d henkilöä\n" " %d perhettä\n" " %d tapahtumaa\n" " %d lähdettä\n" " %d mediaa\n" " %d paikkaa\n" " %d arkistoa\n" #: ../src/plugins/Check.py:1308 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Eheystarkistuksen tulokset" #: ../src/plugins/Check.py:1313 msgid "Check and Repair" msgstr "Tarkista ja korjaa" #: ../src/plugins/Check.py:1339 msgid "Check and repair database" msgstr "Tarkista ja korjaa tietokanta" #: ../src/plugins/Check.py:1343 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Tarkistaa tietokannan eheyden ja korjaa osaamansa ongelmat" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:59 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "\"%s\":n esivanhemmat" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:93 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Sukupolvessa %d on 1 henkilö. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:96 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Sukupolvessa %d on %d henkilöä. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Esivanhempia sukupolvissa 2 - %d on %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of ancestors" msgstr "Esivanhempien lukumäärä" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Laskee valitun henkilön esivanhempien lukumäärän" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Keskiteksti" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Lopputeksti" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Erikoistekstin alkuosan tyyli." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Erikoistekstin keskiosan tyyli." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Erikoistekstin loppuosan tyyli." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Erikoisteksti" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Jälkeläisselain: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Jälkeläisselain" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Vuorovaikutteinen jälkeläisselain" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Tarjoaa aktiiviseen henkilöön perustuvan, selattavan hierarkian" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Jälkeläiskaavio %s:lle" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468 msgid "Generations" msgstr "Sukupolvet" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Jälkeläiskaavio" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Tuottaa graafisen sukupuukaavion jälkeläisistä" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "s. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "s. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "k. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "k. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "p. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Tyyli tason %d näyttämiseen." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Tyyli tason %d puolison näyttämiseen." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Jälkeläisraportti" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Tuottaa listan aktiivisen henkilön jälkeläisistä" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Raportti esivanhemmista %s:lle" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s on sama henkilö kuin [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Lisätiedot %s:lle" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "%(person_name)s:n lisätietoja:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " msgstr "Osoite: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "%s:n ja %s:n lapset" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "%(mother_name)s ja %(father_name)s - lisätietoja:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 msgid "Endnotes" msgstr "Loppuhuomiot" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Lapsilistan otsikon tyyli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "The style used for the children list." msgstr "Lapsilistan tyyli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Ensimmäisen henkilökohtaisen kohdan tyyli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Lisätietoja kappaleen otsakkeen tyyli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Lisätiedoille käytetty tyyli." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Perustyyli loppuhuomioiden tekstin näyttöön." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Käytä täyttä päivämäärää pelkän vuoden sijaan" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "List children" msgstr "Listaa lapset" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905 msgid "Include notes" msgstr "Myös lisätiedot" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909 msgid "Use callname for common name" msgstr "Käytä kutsumanimeä yleisnimenä" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Korvaa puuttuvat paikat ______:lla" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Korvaa puuttuvat päivämäärät ______:lla" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921 msgid "Compute age" msgstr "Laske ikä" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Jätä toistetut esivanhemmat pois" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Lisää jälkeläisviite lapsilistaan" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Lisää valo/kuvat Galleriasta" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Include alternative names" msgstr "Lisää vaihtoehtoiset nimet" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941 msgid "Include events" msgstr "Lisää tapahtumat" #. Print addresses #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945 msgid "Include addresses" msgstr "Lisää osoitteet" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sources" msgstr "Lisää lähteet" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 msgid "Include" msgstr "Lisää" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 msgid "Missing information" msgstr "Puuttuvat tiedot" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Yksityiskohtainen esivanhemmuusraportti" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Tuottaa yksityiskohtaisen esivanhemmuusraportin" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Jälkeläisraportti %(person_name)s:lle" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953 msgid "Include spouses" msgstr "Lisää puolisot" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Yksityiskohtainen jälkeläisraportti" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Tuottaa yksityiskohtaisen jälkeläisraportin" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python suoritusikkuna" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Tarjoaa ikkunan, jossa voit suorittaa python koodia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Tapahtumienvertailusuotimen valinta" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter selection" msgstr "Suotimen valinta" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Tapahtumien vertailutyökalu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Comparing events" msgstr "Verrataan tapahtumia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:198 msgid "Selecting people" msgstr "Valitaan henkilöitä" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Tapahtumien vertailutulokset" #: ../src/plugins/EventCmp.py:270 msgid " Date" msgstr " Päivämäärä" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid " Place" msgstr " Paikka" #: ../src/plugins/EventCmp.py:317 msgid "Building data" msgstr "Rakennetaan tietoja" #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 msgid "Select filename" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" msgstr "Vertaa yksittäisiä tapahtumia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:482 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Auttaa analysoinnissa sallimalla erikoissuotimien luomisen, joita voidaan " "käyttää samankaltaisten tapahtumien etsimiseen tietokannasta" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Avioliitto: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Syntymä: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Kuolema: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Syntymäpäivä: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar-muotoa käytetään useissa kalenteri- ja PIM-sovelluksissa." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar vienti-asetukset" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard-muotoa käytetään monissa osoitekirja- ja PIM-sovelluksissa." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "vCard vienti-asetukset" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" msgstr "Avioliitto:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510 msgid "acronym for female|F" msgstr "N" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Perheryhmäraportti - sukupolvi %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908 msgid "Family Group Report" msgstr "Perheryhmäraportti" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916 msgid "Husband" msgstr "Aviomies" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918 msgid "Wife" msgstr "Vaimo" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Tulosta kentät puuttuville tiedoille" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Sukupolvinumerot (vain rekursiossa)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793 msgid "Parent Events" msgstr "Vanhempien tapahtumat" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797 msgid "Parent Addresses" msgstr "Vanhempien osoitteet" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801 msgid "Parent Notes" msgstr "Lisätietoja vanhemmista" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Vaihtoehtoiset vanhempien nimet" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809 msgid "Parent Marriage" msgstr "Vanhempien avioliitto" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Sukulaisten päivämäärät (isä, äiti, puoliso)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817 msgid "Children Marriages" msgstr "Lasten avioliitot" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Missing Information" msgstr "Puuttuvat tiedot" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Lapsiin liittyvän tekstin tyyli." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Vanhempien nimen tyyli" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Luo perheryhmäraportin, joka näyttää tietoja valituista vanhemmista ja " "heidän lapsistaan." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d sukupolven viuhkakaavio %s:lle" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "täysi ympyrä" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "puoliympyrä" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "neljännesympyrä" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Kaavion tyyppi" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "valkoinen" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "sukupolvesta riippumaton" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "pystysuora" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "kiertävä" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Kaaritekstien suunta" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "Otsikkotyyli." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Viuhkakaavio" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Tuottaa viuhkakaavioita" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Strukturoitu Vektori-Grafiikka)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "SVG (pakattu Strukturoitu Vektori-Grafiikka)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "PNG image" msgstr "PNG-kuva" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-kuva" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "GIF image" msgstr "GIF-kuva" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:92 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "B&W outline" msgstr "Mustavalkoinen ulkoreuna" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Colored outline" msgstr "Värillinen ulkoreuna" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Color fill" msgstr "Täytetty värillä" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Minimal size" msgstr "Minimikoko" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Fill the given area" msgstr "Täytä annettu alue" #: ../src/plugins/GraphViz.py:103 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Käytä optimimäärä sivuja" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuuntaan" #: ../src/plugins/GraphViz.py:107 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuuntaan" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Bottom, left" msgstr "Alas, vasemmalle" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Bottom, right" msgstr "Alas, oikealle" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, left" msgstr "Ylös, vasemmalle" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Top, Right" msgstr "Ylös, oikealle" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, bottom" msgstr "Oikealle, alas" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Right, top" msgstr "Oikealle, ylös" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Left, bottom" msgstr "Vasemmalle, alas" #: ../src/plugins/GraphViz.py:117 msgid "Left, top" msgstr "Vasemmalle, ylös" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/plugins/GraphViz.py:121 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Jälkeläiset <- Esivanhemmat" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Jälkeläiset -> Esivanhemmat" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Jälkeläiset <-> Esivanhemmat" #: ../src/plugins/GraphViz.py:127 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Jälkeläiset - Esivanhemmat" #: ../src/plugins/GraphViz.py:146 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:270 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" "Tiedot sisältävät merkkejä, joita ei voi muuntaa latin-1 muotoon. Nämä " "merkit on korvattu kysymysmerkeillä tulosteessa. Saadaksesi merkit näytettyä " "oikein, poista latin-1 valinta ja yritä uudelleen." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Lisää syntymä-, avio- ja kuolinpäivämäärät" #: ../src/plugins/GraphViz.py:748 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Lisää kaavioon päivämäärät, joilloin henkilö on syntynyt, avioitunut ja/tai " "kuollut." #: ../src/plugins/GraphViz.py:752 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Rajoita päivämäärät vuosilukuun" #: ../src/plugins/GraphViz.py:756 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Näyttää vain vuosiluvun päivämäärästä. Kuukausia, päiviä, päiväarviota tai -" "väliä ei näytetä." #: ../src/plugins/GraphViz.py:760 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Paikka/syy, silloin kun päivämäärä puuttuu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:764 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Kun saatavilla ei ole syntymä-, avio- tai kuolinpäivämäärää, käytetään " "tilalla vastaavaa paikkakenttää (tai syykenttää, jos paikka on tyhjä)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:772 msgid "Include URLs" msgstr "Lisää URL:t (www-osoitteet)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:776 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Lisää URL:n jokaiseen kaavion kohtaan, jotta PDF tiedostot ja HTML " "kuvakartat voivat sisältää aktiivisia linkkejä 'Tuota WWW-sivusto' raportin " "luomiin tiedostoihin." #: ../src/plugins/GraphViz.py:782 msgid "Include IDs" msgstr "Lisää tunnukset" #: ../src/plugins/GraphViz.py:786 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Lisää henkilöiden ja perheiden tunnukset." #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818 #: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832 #: ../src/plugins/GraphViz.py:839 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz asetukset" #: ../src/plugins/GraphViz.py:792 msgid "Graph coloring" msgstr "Kaavion väritys" #: ../src/plugins/GraphViz.py:794 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Miehet näytetään sinisellä, naiset punaisella. Henkilöt, joiden sukupuoli on " "tuntematon, näytetään harmaalla." #: ../src/plugins/GraphViz.py:801 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Nuolenpäiden suunta" #: ../src/plugins/GraphViz.py:803 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Valitse mihin suuntaan nuolet osoittavat." #: ../src/plugins/GraphViz.py:808 msgid "Font family" msgstr "Kirjasintyyppi" #: ../src/plugins/GraphViz.py:810 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Valitse kirjasintyyppi. Jos kansainväliset kirjaimet eivät näy, käytä " "FreeSans-kirjasinta. FreeSans on saatavilla osoitteesta: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:819 msgid "Font size (in points)" msgstr "Tekstikoko (pisteinä)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:821 msgid "The font size, in points." msgstr "Tekstin koko pisteissä." #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Tulostusmuoto/kirjasin vaatii tekstin latin-1 koodattuna" #: ../src/plugins/GraphViz.py:827 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" "Jos teksti ei näy raportissa oikein, käytä tätä. Vaaditaan esim. PostScript-" "tulostusmuodon oletuskirjasimen kanssa." #: ../src/plugins/GraphViz.py:830 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Osoita ei-biologisia suhteita katkoviivalla" #: ../src/plugins/GraphViz.py:834 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ei-biologiset suhteet esitetään kaaviossa katkoviivoilla." #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Show family nodes" msgstr "Näytä perheyksiköt" #: ../src/plugins/GraphViz.py:841 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Perheet näytetään vanhempiin ja lapsiin linkitettyinä palloina." #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855 #: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879 #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896 msgid "Layout Options" msgstr "Asemointiasetukset" #: ../src/plugins/GraphViz.py:848 msgid "Graph direction" msgstr "Kaavion suunta" #: ../src/plugins/GraphViz.py:850 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Ovatko sukupolvet ylhäältä alas vai vasemmalta oikealle." #: ../src/plugins/GraphViz.py:856 msgid "Aspect ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: ../src/plugins/GraphViz.py:858 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" "Vaikuttaa suuresti siihen, miten kaavio asemoidaan sivulle. Useita sivuja " "ohittaa allaolevat sivuasetukset." #: ../src/plugins/GraphViz.py:868 msgid "Margin size" msgstr "Marginaali" #: ../src/plugins/GraphViz.py:880 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Sivujen määrä vaakasuunnassa" #: ../src/plugins/GraphViz.py:882 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz saattaa luoda hyvinkin laajan kaavion levittämällä sen usealle " "sivulle. Tämä asetus määrittää sivujen määrän vaakasuunnassa." #: ../src/plugins/GraphViz.py:887 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Sivujen määrä pystysuunnassa" #: ../src/plugins/GraphViz.py:889 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz saattaa luoda hyvinkin laajan kaavion levittämällä sen usealle " "sivulle. Tämä asetus määrittää sivujen määrän pystysuunnassa." #: ../src/plugins/GraphViz.py:897 msgid "Paging direction" msgstr "Sivutussuunta" #: ../src/plugins/GraphViz.py:899 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Järjestys, jossa kaavion sivut tulostetaan." #: ../src/plugins/GraphViz.py:910 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Kaavioon lisättävä teksti" #: ../src/plugins/GraphViz.py:912 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Annettu teksti lisätään kaavioon." #: ../src/plugins/GraphViz.py:916 msgid "Note location" msgstr "Tekstin sijainti" #: ../src/plugins/GraphViz.py:918 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Tuleeko teksti sivun ylä- vai alaosaan." #: ../src/plugins/GraphViz.py:925 msgid "Note size (in points)" msgstr "Tekstin koko (pisteinä)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:927 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Tekstin koko pisteinä." #: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 msgid "Relationship Graph" msgstr "Suhdekaavio" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1231 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Tuottaa suhdekaavioita, nykyisellään vain GraphViz muodossa. GraphViz .dot " "tiedostot voidaan muuttaa PostScript (esim. \"dot -Tps report.dot > report.ps" "\"), JPEG, PNG, VRML, SVG ja moniin muihin tiedostomuotoihin. Lisätietoja ja " "GraphViz ohjelmiston saat osoitteesta http://www.graphviz.org/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1238 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Luo suhdekaavion GraphViz (dot) ohjelmalla. Sisäisesti raportti luo dot-" "tiedoston, jonka se muuntaa kaavioksi dot-työkalulla. Jos haluat itse dot-" "tiedoston, käytä tämän raportin sijaan raporttia Koodin generointi-" "kategoriasta." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Tuonti valmis: %d sekuntia" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb tuonti" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb tiedostot" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard tuonti" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard tiedostot" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:132 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s, paikka %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:208 msgid "Alternate Parents" msgstr "Vaihtoehtoiset vanhemmat" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:320 msgid "Marriages/Children" msgstr "Puolisot/lapset" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:405 msgid "Individual Facts" msgstr "Henkilötiedot" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:452 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s; yhteenveto" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kuvan lisäys sivulle epäonnistui" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 msgid "File does not exist" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:616 msgid "Include Source Information" msgstr "Lisää lähdetiedot" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:649 msgid "The style used for category labels." msgstr "Kategorianimikkeiden tyyli." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:660 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Puolison nimen tyyli." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:683 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Täysi henkilöraportti" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:687 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Tuottaa täyden raportin valituista henkilöistä." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Käyttämättömät objektit -työkalu" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Käyttämättömät objektit:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ei käyttämättömiä objekteja\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Näytä käyttämättömät objektit" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Tarjoaa ikkunan, joka listaa kaikki käyttämättömät objektit" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Normaali" #: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Etsi mahdolliset henkilöiden kahdennukset" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277 msgid "Tool settings" msgstr "Työkaluasetukset" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Etsi kahdennukset -työkalu" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No matches found" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Mahdollisia henkilöiden kahdennuksia ei löytynyt" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Find duplicates" msgstr "Etsi kahdennukset" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Etsitään mahdolliset henkilöiden kahdennukset" #: ../src/plugins/FindDupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Vaihe 1: Alustavien listojen rakentaminen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Vaihe 2: Mahdollisten vastaavuuksien laskenta" #: ../src/plugins/FindDupes.py:564 msgid "Potential Merges" msgstr "Mahdolliset liitokset" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Rating" msgstr "Arvio" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Ensimmäinen henkilö" #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Toinen henkilö" #: ../src/plugins/FindDupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Liitäntäehdokkaat" #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Etsii koko tietokannasta yksilöitä, jotka saattavat olla yksi ja sama " "henkilö." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Medianhallinta" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS medianhallinta" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Valitaan toiminto" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tällä työkalulla voit tehdä operaatioita useammalle GRAMPSin " "mediatiedostolle samalla kertaa. Huomaa, että GRAMPSin mediatiedostot eivät " "ole varsinaisia tiedostoja.\n" "\n" "GRAMPSin \"mediatiedostot\" ovat kokoelma tietoa varsinaisista tiedostoista; " "niiden tiedostopolku/nimi, kuvaus, tunnus, lisätiedot, lähdeviitteet jne. Ne " "eivät sisällä itse tiedostoja.\n" "\n" "Kuva, ääni, video jne. tiedostot ovat erikseen kovalevylläsi. GRAMPS ei " "hallinnoi niitä, eikä sisällä niitä tietokantaansa. GRAMPSin tietokanta " "sisältää vain tiedostojen nimet ja polut.\n" "\n" "Tällä työkalulla voit muokata vain GRAMPSin tietokannan tietoja. " "Siirtääksesi tai uudelleennimetäksesi varsinaisia tiedostoja, sinun pitää " "tehdä se erikseen GRAMPSin ulkopuolella (esim. työpöytäsi " "tiedostohallinnalla). Voit sitten käyttää tätä työkalua muokataksesi " "tiedostopolkuja, jotta varsinaisten tiedostojen sijainnit ovat oikein myös " "GRAMPSin mediatiedostoissa." #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "Muokattu polku" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Paina Seuraava jatkaaksesi, Peru keskeyttääksesi, tai Edellinen muuttaaksesi " "valintojasi." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Toiminto suoritettu onnistuneesti." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Pyytämäsi toiminto on suoritetty menestyksekkäästi loppuun. Paina OK " "jatkaaksesi." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Pyytämääsi toimintoa suoritettaessa tapahtui virhe. Voit yrittää käyttää " "työkalua uudelleen." #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Suoritetaan seuraava toiminto:\n" "\n" "Toiminto:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Korvaa _merkkijonot polussa" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Tällä työkalulla voit korvata annetun merkkijonon mediatiedoston " "tiedostopolussa toisella merkkijonolla. Voit käyttää sitä kun siirrät " "varsinaisia tiedostoja hakemistosta toiseen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Merkkijonon korvausasetukset" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" msgstr "_Korvaa:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "_Tällä:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Suoritetaan seuraava toiminto:\n" "\n" "Toiminto:\t%s\n" "Korvaa:\t\t%s\n" "Tällä:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Muuta polut suhteellisista _absoluuttisiksi" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" "Tällä työkalulla voit muuttaa suhteelliset mediatiedostojen polut " "absoluuttisiksi. Kun käytät absoluuttisia polkuja, voit pitää tiedostojen " "sijainnin entisellään kun siirrät tietokantaa." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Muuta polut absoluuttisista _suhteellisiksi" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" "Tällä työkalulla voit muuttaa absoluuttiset mediatiedostojen polut " "suhteellisiksi. Suhteellisilla poluilla tiedostojesi sijainti on sidottu " "tietokannan sijaintiin." #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 msgid "Media manager" msgstr "Medianhallinta" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Hallinnoi massatoimintoja mediatiedostoilla" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97 msgid "Modern" msgstr "Moderni" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98 msgid "Business" msgstr "Talous" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaatti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Antique" msgstr "Antiikki" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Rauhaisa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Terävä" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Ei tyylitiedostoa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (suositeltu)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 msgid "Possible destination error" msgstr "Mahdollinen kohdevirhe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "Olet asettanut kohdehakemistoksi hakemiston, jota käytetään tietojen säilytykseen. Tästä saattaa tulla ongelmia tiedostojenhallinnassa. On suositeltavaa, että luot verkkosivusi johonkin toiseen hakemistoon." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Tuottanut GRAMPS, %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001 msgid "Surnames" msgstr "Sukunimet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Henkilöt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326 msgid "Download" msgstr "Kopiointi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346 msgid "Contact" msgstr "Yhteystiedot" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977 msgid "Narrative" msgstr "Lisätiedot" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455 msgid "Weblinks" msgstr "WWW-linkit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan henkilöistä sukunimen mukaan " "aakkostettuna. Henkilön nimen klikkaaminen vie sinut henkilön sivulle." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Sukunimi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 msgid "restricted" msgstr "rajoitettu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan henkilöistä, joiden sukunimi on %" "s. Henkilön nimen klikkaaminen vie sinut henkilön sivulle." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan paikoista niiden nimen mukaan " "aakkostettuna. Paikan nimen klikkaaminen vie sinut paikan sivulle." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015 msgid "Letter" msgstr "Kirjain" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS tunnus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d / %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Tiedosto on joko siirretty tai poistettu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911 msgid "File type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959 msgid "Missing media object:" msgstr "Puuttuva mediatiedosto:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 msgid "Surnames by person count" msgstr "Sukunimet henkilöittäin määrä" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Tällä sivulla listataan kaikki tietokannan sukunimet. Nimen klikkaaminen " "vie sivulle, jolla on listattu tämän sukunimen omaavat henkilöt." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022 msgid "Number of people" msgstr "Henkilöiden määrä" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Tällä sivulla on lista kaikista tietokannan lähteistä aakkostettuna niiden " "otsikon mukaan. Otsikon klikkaaminen vie sinut valitun lähteen sivulle." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239 msgid "Publication information" msgstr "Julkaisutiedot" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Tällä sivulla on lista kaikista media-tiedostoista tietokannassa " "aakkostettuna niiden nimen mukaan. Nimen klikkaaminen vie sinut ao. media-" "tiedoston sivulle." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550 msgid "Ancestors" msgstr "Esivanhemmat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602 msgid "Source References" msgstr "Lähdeviitteet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627 msgid "Confidence" msgstr "Luottamus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890 msgid "Families" msgstr "Perheet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922 msgid "Partner" msgstr "Kumppani" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,    %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s eikä %s ole hakemistoja" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Hakemiston '%s' luonti epäonnistui" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193 msgid "Invalid file name" msgstr "Sopimaton tiedoston nimi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkistotiedosto ei voi olla hakemisto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Tuota HTML-raportteja" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252 msgid "Filtering" msgstr "Suodatetaan" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Käytetään yksityisyyssuodinta" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267 msgid "Filtering living people" msgstr "Suodatetaan elossaolevia henkilöitä" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296 msgid "Creating individual pages" msgstr "Luodaan henkilösivut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320 msgid "Creating surname pages" msgstr "Luodaan sukunimisivut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Creating source pages" msgstr "Luodaan lähdesivut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355 msgid "Creating place pages" msgstr "Luodaan paikkasivut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Creating media pages" msgstr "Luodaan mediasivut" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461 msgid "My Family Tree" msgstr "Sukupuuni" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Älä lisää tietoja, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Rajoita elossaolevien henkilöiden tietoja" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Montako vuotta henkilön kuoleman jälkeen on rajoitettu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Web site title" msgstr "WWW-sivuston otsikko" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518 msgid "File extension" msgstr "Tiedostopääte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Julkaisijan yhteystietojen/Lisätietojen tunnus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Include images and media objects" msgstr "Lisää kuvat ja muut media-tiedostot" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521 msgid "Include download page" msgstr "Lisää kopiointisivu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Lisää kaavio esivanhemmista" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Jätä pois GRAMPS tunnukset" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581 msgid "Standard copyright" msgstr "Normaali tekijänoikeus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei johdannaisia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, johdannaiset jaettavissa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei-kaupallinen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei-kaupallinen, ei johdannaisia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - lähdeviitteellä, ei-kaupallinen, johdannaiset jaettavissa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588 msgid "No copyright notice" msgstr "Ei tekijänoikeutta" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622 msgid "Character set encoding" msgstr "Merkistön enkoodaus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylitiedosto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet/lisenssi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Eesivanhemmuuskaavion sukupolvet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628 msgid "Page Generation" msgstr "Sivun luonti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Kotisivun mediatiedoston/Lisätietojen tunnus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Johdantosivun mediatiedoston/Lisätietojen tunnus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659 msgid "HTML user header" msgstr "HTML ylätunniste" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML alatunniste" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 msgid "Generate Web Site" msgstr "Tuota WWW-sivusto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Talleta www-sivut .tar.gz arkistoon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802 msgid "Target Directory" msgstr "Kohdehakemisto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Www-sivusto johdannolla" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Tuottaa WWW (HTML) sivuja henkilöistä." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nimen ja tittelin eriytystyökalu" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Eriytetään tietoja nimistä" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analysoidaan nimiä" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Yhtään lempinimeä tai titteliä ei löydetty" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Rakennetaan näyttö" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Eriytä tietoja nimistä" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Etsii koko tietokannan ja yrittää eriyttää sukunimien etuliitteitä, " "lempinimiä ja titteleitä, jotka saattavat sisältyä henkilön etunimi-kenttään." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Väliaikaishakemiston '%s' luonti epäonnistui" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Valiaikaishakemisto '%s' ei ole kirjoitettavissa" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "%s:n eriytys epäonnistui" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS paketit" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS paketti" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Uudelleenluo toissijaiset tietokantaindeksit..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "toissijaiset tietokantaindeksit luotu" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Kaikki toissijaiset tietokantaindeksit luotu." #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Uudelleenluo toissijaiset tietokantaindeksit" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Uudelleenluo toissijaiset tietokantaindeksit" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Kuolinsyy" #: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktiivista henkilöä ei ole asetettu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Sinun pitää valita aktiivinen henkilö käyttääksesi tätä työkalua." #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Suhdelaskin: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Suhde henkilöön %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:138 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Suhdelaskin-työkalu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:162 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Heidän yhteinen esivanhempansa on %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:168 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Heidän yhteiset esivanhempansa ovat %s ja %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Heidän yhteiset esivanhempansa ovat: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s ja %s ovat sama henkilö." #: ../src/plugins/RelCalc.py:194 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s ja %(active_person)s eivät ole sukua keskenään." #: ../src/plugins/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s on %(active_person)s:n %(relationship)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:227 msgid "Relationship calculator" msgstr "Suhdelaskin" #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Laskee kahden henkilön välisen suhteen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72 msgid "Unused Objects" msgstr "Käyttämättömät tiedot" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489 msgid "Mark" msgstr "Merkki" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 msgid "Remove unused objects" msgstr "Poista käyttämättömat objektit" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Poistaa käyttämättömiä objekteja tietokannasta" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään GRAMPS tunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään henkilöiden tunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään perhetunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään tapahtumatunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään mediatiedostojen tunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään lähdetunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään paikkatunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Uudelleenjärjestetään arkistotunnuksia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Uudelleenjärjestä GRAMPS tunnukset" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Etsitään ja uudelleensijoitetaan käyttämättömät tunnukset" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Uudelleenjärjestää GRAMPS tunnukset oletussääntöjen mukaan." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Kirjan otsikko" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Kirja alaotsikko" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Alaotsikko" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Alatunniste" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Galleriasta..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Tiedostosta..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Alaotsikon tyyli." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Alatunnisteen tyyli." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Otsikkosivu" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx äännekoodien tuottaja" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Tuota SoundEx koodeja" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Tuota SoundEx koodeja nimille" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Kohteen lukumäärän mukaan" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Miehet" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Naiset" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Titteli" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Etunimi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Syntymävuosi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Kuolinvuosi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Syntymäkuukausi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Kuolinkuukausi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Syntymäpaikka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Kuolinpaikka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Vihkipaikka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Suhteiden määrä" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Ikä, jossa ensimmäinen lapsi syntyi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Ikä, jossa viimeinen lapsi syntyi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Lasten lukumäärä" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Avioitumisikä" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Ikä kuollessa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Tapahtumatyyppi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Ensisijainen) titteli puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Ensisijainen) etunimi puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Ensisijainen) sukunimi puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Sukupuoli tuntematon" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Päivämäär(i)ä puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Paikka puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Jo kuollut" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Yhä elossa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Tapahtumia puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Lapset puuttuvat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Syntymä puuttuu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot puuttuvat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Tilastokaaviot" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Kerätään tietoja..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Järjestetään tietoja..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s syntyneet välillä %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Henkilöt syntyneet välillä %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Tallennetaan kaavioita..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (henkilöä):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Kohteiden ja niiden arvojen tyyli." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Valitse miten tilastotiedot järjestetään." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Järjestä kaavion tiedot" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Valitse käyttääksesi käänteistä järjestystä." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Käänteisessä järjestyksessä" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Valitse vuosijakso, jonka aikana ihmisten pitää olla syntyneet, jotta heidät " "otetaan huomioon tilastossa." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Ihmiset syntyneet vuosina" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat sisällyttää tilastoihin myös ihmiset, joilta " "puuttuu syntymäpäivä tai -vuosi." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Sisällytä ihmiset, joiden syntymävuosi ei ole tiedossa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Valitse tilastoon sisällytettävät sukupuolet." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Sisällytettävät sukupuolet" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Jos näytettäviä tietoja on vähemmän, piirakkakaaviota käytetään " "pylväskaavion sijaan." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Enin määrä asioita piiraaseen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Valitse mistä tiedoista haluat kaaviot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Kaaviot" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Huomaa, että tilastoissa ei eroiteta adoptoituja lapsia biologisista " "lapsista." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 msgid "Statistics Chart" msgstr "Tilastokaaviot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Luo palkki- ja ympyrätilastokaavioita tietokannassa olevista henkilöistä." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Henkilöiden määrä" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Miehet" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Naiset" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Henkilöt puutteellisilla nimillä" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Henkilöt puutteellisilla syntymäajoilla" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Henkilöt ilman sukulaisia" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Perhetiedot" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Perheiden määrä" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Uniikit sukunimet" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Mediatiedostot" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Henkilöt, joihin liittyy mediatiedostoja" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Mediatiedostojen viitteiden kokonaismäärä" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Uniikkien mediatiedostojen määrä" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mediatiedostojen yhteenlaskettu koko" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Puuttuvia mediatiedostoja" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Tietokantayhteenveto" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Tietokannan yhteenveto" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Tarjoaa yhteenvedon nykyisestä tietokannasta" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Aikajana-kaavio %s:lle" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698 msgid "Report could not be created" msgstr "Raportin luonti epäonnistui" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Valittu aikaväli ei kelpaa" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Henkilön nimen tyyli." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Vuosinimikkeiden tyyli." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Järjestys" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Aikajana-kaavio" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Tuottaa aikajana-kaavion." #: ../src/plugins/Verify.py:206 msgid "Database Verify tool" msgstr "Tietokannan tarkistustyökalu" #: ../src/plugins/Verify.py:442 msgid "Database Verification Results" msgstr "Tietokannan tarkistustulokset" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:500 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/plugins/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "_Näytä kaikki" #: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Piiloita merkityt" #: ../src/plugins/Verify.py:842 msgid "Baptism before birth" msgstr "Kaste ennen syntymää" #: ../src/plugins/Verify.py:856 msgid "Death before baptism" msgstr "Kuolema ennen kastetta" #: ../src/plugins/Verify.py:870 msgid "Burial before birth" msgstr "Hautaus ennen syntymää" #: ../src/plugins/Verify.py:884 msgid "Burial before death" msgstr "Hautaus ennen kuolemaa" #: ../src/plugins/Verify.py:898 msgid "Death before birth" msgstr "Kuolema ennen syntymää" #: ../src/plugins/Verify.py:912 msgid "Burial before baptism" msgstr "Hautaus ennen kastetta" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Old age at death" msgstr "Vanha ikä kuollessa" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Unknown gender" msgstr "Tuntematon sukupuoli" #: ../src/plugins/Verify.py:951 msgid "Multiple parents" msgstr "Useita vanhempia" #: ../src/plugins/Verify.py:968 msgid "Married often" msgstr "Avioitunut usein" #: ../src/plugins/Verify.py:987 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vanha ja naimaton" #: ../src/plugins/Verify.py:1014 msgid "Too many children" msgstr "Liian monta lasta" #: ../src/plugins/Verify.py:1029 msgid "Same sex marriage" msgstr "Saman sukupuolen avioliitto" #: ../src/plugins/Verify.py:1039 msgid "Female husband" msgstr "Naispuolinen aviomies" #: ../src/plugins/Verify.py:1049 msgid "Male wife" msgstr "Miespuolinen vaimo" #: ../src/plugins/Verify.py:1065 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Aviomiehellä ja vaimolla on sama sukunimi" #: ../src/plugins/Verify.py:1090 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Suuri ikäero puolisoiden välillä" #: ../src/plugins/Verify.py:1121 msgid "Marriage before birth" msgstr "Avioliitto ennen syntymää" #: ../src/plugins/Verify.py:1152 msgid "Marriage after death" msgstr "Avioliitto kuoleman jälkeen" #: ../src/plugins/Verify.py:1184 msgid "Early marriage" msgstr "Aikainen avioliitto" #: ../src/plugins/Verify.py:1216 msgid "Late marriage" msgstr "Myöhäinen avioliitto" #: ../src/plugins/Verify.py:1277 msgid "Old father" msgstr "Vanha isä" #: ../src/plugins/Verify.py:1280 msgid "Old mother" msgstr "Vanha äiti" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Young father" msgstr "Nuori isä" #: ../src/plugins/Verify.py:1325 msgid "Young mother" msgstr "Nuori äiti" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Unborn father" msgstr "Syntymätön isä" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Unborn mother" msgstr "Syntymätön äiti" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "Kuollut isä" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "Kuollut äiti" #: ../src/plugins/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "Suuri vuosiväli kaikille lapsille" #: ../src/plugins/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "Suuria ikäeroja lasten välillä" #: ../src/plugins/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "Henkilö ilman sukulaisia" #: ../src/plugins/Verify.py:1476 msgid "Verify the data" msgstr "Tarkista tiedot" #: ../src/plugins/Verify.py:1477 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Tarkistaa tiedot käyttäjän määrittelemillä testeillä" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Lataaminen epäonnistui, koska GNOME laajennuksia Python-tulkille ei ole asennettu" #: ../src/plugins/WriteCD.py:77 msgid "Export to CD" msgstr "Vie CD:lle" #: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161 #: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179 msgid "CD export preparation failed" msgstr "CD-viennin valmistelu epäonnistui" #: ../src/plugins/WriteCD.py:272 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s tiedostoon viitataan tietokannassa, mutta sitä ei löydy. " "Tiedosto on saatettu poistaa tai siirtää. Voit valita joko viitteen poiston " "tietokannasta, pitää viitteen ennallaan tai viitata uuteen tiedostoon." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:324 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Vie CD:lle (_yhteensopiva XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:325 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "CD:lle vienti kopioi kaikki tietosi ja niihin liittyvät mediatiedostot CD:n " "luontiohjelmalle. Voit sitten myöhemmin polttaa ne CD:lle, ja luotu kopio on " "yhteensopiva eri tietokoneiden ja konearkkitehtuurien välillä." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree -muoto." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree vientiasetukset" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Yksikään perhe ei täsmää valittuun suotimeen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb on www-pohjainen sukututkimusohjelma." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb vienti-asetukset" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS paketti (yhteensopiva XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:208 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "GRAMPS paketti sisältää tietokannan XML muodossa ja kaikki siihen liittyvät " "mediatiedostot." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Uudelleenluodaan viitekarttoja..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Viittekartat uudelleenluotu" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Kaikki viitekartat on uudelleenluotu." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Uudelleenluo viitekartat" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Uudelleenluo viitekartat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Kuvaus puuttuu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Ei tuettu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Raportin valinta" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Valitse raportti vasemmalta." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "_Luo" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Luo valittu raportti" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Työkalun valinta" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Valitse työkalu vasemmalta." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Avaa" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Avaa valittu työkalu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Uudelleenlataa laajennukset" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Yrittää uudelleenladata laajennukset. Huom: Uudelleenlataustyökalua ei uudelleenladata!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Debuggaus" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analysointi ja tutkimus" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Tietokannan prosessointi" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Tietokannan korjaus" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Versionhallinta" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Apuvälineet" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Tämän työkalun käyttö tyhjää perumishistorian. Et pysty perumaan tämän " "työkalun tekemiä muutoksia, etkä mitään muutoksia, jotka on tehty ennen " "tämän työkalun käyttöä.\n" "\n" "Jos et ole varma, että haluat säilyttää tämän työkalun tekemät muutokset, " "lopeta saman tien ja tee ensin tietokannastasi varmuuskopio." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Jatka työkalun käyttöä" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Laajennusten tila" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Virhe" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s GRAMPS kirjalle" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Asiakirja-asetukset" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353 msgid "Center Person" msgstr "Keskimmäisin henkilö" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365 msgid "C_hange" msgstr "M_uuta" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Tyyli-editori" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440 msgid "Report Options" msgstr "Raporttiasetukset" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477 msgid "Page break between generations" msgstr "Sivunvaihto sukupolvien välillä" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319 msgid "Custom Size" msgstr "Oma koko" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstiraportit" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Graafiset raportit" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Koodigeneraattorit" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Kirjat" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Kaavio" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s %(person_name)s:lle" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Paperiasetukset" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-asetukset" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Tulostusmuoto" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386 msgid "Metric" msgstr "Metrinen" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Sivumäärä" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "Template" msgstr "Tyylimalli" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469 msgid "User Template" msgstr "Käyttäjän tyylimalli" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474 msgid "Choose File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539 msgid "Permission problem" msgstr "Ongelmia oikeuksissa" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Sinulla ei ole kirjoitusoikeuksia hakemistoon %s\n" "\n" "Valitse toinen hakemisto tai korjaa oikeudet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 msgid "File already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Voit joko ylikirjoittaa tiedoston tai vaihtaa valitun tiedoston nimen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528 msgid "_Change filename" msgstr "_Vaihda tiedoston nimeä" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia %s:n luontiin\n" "\n" "Valitse toinen hakemisto tai korjaa sen oikeudet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Tätä raporttia käyttääksesi sinun pitää valita aktiivinen henkilö." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Edistymisraportti" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Työskentelen" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Henkilö syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Henkilö syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %" "(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(modified_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Henkilö syntyi %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hän syntyi %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Henkilö syntyi %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hän syntyi %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Henkilö syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(month_year)s, syntymäpaikka %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Henkilö syntyi %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hän syntyi %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hän syntyi %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Henkilö syntyi %(birth_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(birth_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hän syntyi %(birth_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s syntyi %(birth_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s syntyi %(birth_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s syntyi %(birth_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Henkilö kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_date)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä, " "kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Henkilö kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s kuoli %(month_year)s %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Henkilö kuoli %(death_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Henkilö kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Henkilö kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Henkilö kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(death_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hän kuoli %(death_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(death_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä , kuolinpaikka %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s kuoli %(death_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s kuoli %(death_place)s:ssä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä, kuolinpaikka %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä , kuolinpaikka %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Henkilö kuoli %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Henkilö kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Henkilö kuoli %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Hän kuoli %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Hän kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Hän kuoli %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d vuoden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d kuukauden ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s kuoli %(age)d päivän ikäisenä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hän haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hän haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(burial_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hänet haudattiin %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hänet haudattiin %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(month_year)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Hänet haudattiin %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(modified_date)s, hautauspaikka %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Hänet haudattiin %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s haudattiin %(burial_place)s:n." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hänet haudattiin %(burial_place)s:n." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s haudattiin %(burial_place)s:n." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hänet haudattiin %(burial_place)s:n." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin %(burial_place)s:n." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Henkilö haudattiin %(burial_place)s:n." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s haudattiin." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 msgid "He was buried." msgstr "Hänet haudattiin." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s haudattiin." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 msgid "She was buried." msgstr "Hänet haudattiin." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s haudattiin." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 msgid "This person was buried." msgstr "Henkilö haudattiin." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s, vihkipaikka %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s:n kanssa %(place)s%(endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Avioitui myös %(spouse)s%(endnotes)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s ja %(mother)s ovat hänen vanhempiaan." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s ja %(mother)s olivat hänen vanhempiaan." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n ja %(mother)s:n lapsi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n ja %(mother)s:n lapsi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s ja %(mother)s ovat hänen vanhempiaan." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s ja %(mother)s olivat hänen vanhempiaan." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n ja %(mother)s:n poika." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n ja %(mother)s:n poika." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s ja %(mother)s ovat hänen vanhempiaan." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s %(mother)s olivat hänen vanhempiaan." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s on %(father)s:n ja %(mother)s:n tytär." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s oli %(father)s:n ja %(mother)s:n tytär." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "%(father)s on hänen isänsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "%(father)s oli hänen isänsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n lapsi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n lapsi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "%(father)s on hänen isänsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "%(father)s oli hänen isänsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s on %(father)s:n poika." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s oli %(father)s:n poika." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s on hänen isänsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s oli hänen isänsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s on %(father)s:n tytär." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s oli %(father)s:n tytär." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s on hänen äitinsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s oli hänen äitinsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s on %(mother)s:n lapsi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s oli %(mother)s:n lapsi." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s on hänen äitinsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s oli hänen äitinsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s on %(mother)s:n poika." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s oli %(mother)s:n poika." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s on hänen äitinsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s oli hänen äitinsä." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s on %(mother)s:n tytär." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s oli %(mother)s:n tytär." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "unmarried" msgstr "naimaton" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 msgid "civil union" msgstr "rekisteröity parisuhde" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 msgid "He" msgstr "Hän" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421 msgid "She" msgstr "Hän" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)" "s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)" "s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)" "s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %(birth_place)" "s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %" "(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %" "(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %" "(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, " "kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, " "kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, " "kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %" "(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:" "ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s, syntymäpaikka %" "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %" "(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %" "(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, kuoli %" "(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, " "kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, " "kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa, " "kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s syntyi %(birth_place)s%(birth_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s, kuolinpaikka %(death_place)" "s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s kuoli %(death_place)s%(death_endnotes)s:ssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Vihittiin %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Hän avioitui myös %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hän avioitui myös %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Hän avioitui myös %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde myös %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde myös %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hänellä oli suhde myös %(spouse)s:n kanssa." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s, Kuollut: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s, Kuollut: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s, Kuollut: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s, Kuollut: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s, Kuollut: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s, Kuollut: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Syntynyt: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Kuollut: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Kuollut: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Kuollut: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Asiakirjatyylit" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Tyylitiedoston tallennus epäonnistui" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Tyyli-editori" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Kuvaus puuttuu" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Oletustyylimalli" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Käyttäjän tyylimalli" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Yhteiskuntaluokka/sääty" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Tunnistenumero" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Alkuperäinen kansallisuus" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Lasten lukumäärä" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Henkilötunnus" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 msgid "Agency" msgstr "" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Isän ikä" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Äidin ikä" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriaaninen" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliaaninen" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Ranskan vallankumouksen aikainen" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persialainen" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamilainen" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Ristiäiset" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Temppelipyhitys" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmaatio" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Liitetty vanhempiinsa" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Liitetty puolisoon" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Tyhjätty" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "Vauva" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Ennen 1970" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Pätevä" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Kuolleena syntynyt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Esitetty" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Selvittämätön" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Hautausmaa" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Kirkko" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 msgid "Album" msgstr "Albumi" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "WWW-sivusto" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Kirjakauppa" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 msgid "Safe" msgstr "Kassakaappi" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Rekisteröity parisuhde" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Naimaton" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "Naimisissa" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 msgid "Web Home" msgstr "WWW-kotiosoite" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "WWW-haku" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Tunnetaan myös" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Syntymänimi" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Avioliiton kautta saatu nimi" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adoptointi" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Lapsipuoli" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Kummilapsi" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "Kasvattilapsi" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Kirja" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "Kortti" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Sähköinen" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Mikrofilmi (arkki)" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Mikrofilmi (rulla)" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Aikakauslehti" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Käsikirjoitus" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Kartta" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Sanomalehti" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Hautakivi" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Päähenkilö" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Pappi" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Juhlittava" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Avustaja" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Morsian" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Sulhanen" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Todistaja" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Aikuiskaste" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Siunaus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Hautaus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Kuolinsyy" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Väestönlaskenta" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Kaste" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Krematointi" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Tutkinto" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Virkaanastuminen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Maastamuutto" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Ensimmäinen ehtoollinen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Maahanmuutto" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Valmistuminen (oppilaitoksesta)" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Sairastiedot" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Asepalvelus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Kansalaistaminen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Aatelointi" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Avioliittojen lukumäärä" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Ammatti" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Papiksi vihkiminen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Testamentin vahvistuminen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Omaisuus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Uskonto" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Asuinpaikka" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Eläkkeelle jääminen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Testamentti" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Avioehto" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Avioliittolupa" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Avioliittosopimus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Kuulutukset" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Kihlaus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Avioero" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Avioerohakemus" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Mitätöinti" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Vaihtoehtoinen avioliitto" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:88 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s sisältää" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:91 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ei sisällä" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Kaikki objektit" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Yleiset suotimet" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Poimii kaikki objektit tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Ominaisuus:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Objektit, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Poimii objektit, joiden annetulla ominaisuudella on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Tapahtumatyyppi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Päivämäärä:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Paikka:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "Tapahtumat, joilla on annetut arvot" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Poimii tapahtumat, joilla on tietyt arvot" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Tapahtumasuotimet" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "Tunnus:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objektit, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii objektit, joilla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Regular expression:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objektit, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii objektit, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Merkkijonon osa:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objektit, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii objektit, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sama kirjainkoko:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regular-expression poiminta:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Poimii objektit, joiden tiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Poimii objektit, joiden tiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt objektit" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Poimii objektit, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427 msgid "Filter name:" msgstr "Suotimen nimi:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Objektit, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Poimii objektit, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objektit, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Poimii objektit, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Muut suotimet" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ei kuvausta" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Merkintätyyppi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "On merkintä" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Poimii tietyntyyppiset merkinnät" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Henkilöt ilman suhteita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Poimii henkilöt, joilla ei ole perhesuhteita muihin tietokannan henkilöihin" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Kaikki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Poimii kaikki tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Perheet epätäydellisillä tapahtumilla" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Poimii henkilöt, joiden perhetapahtumista puuttuu joko aika tai paikka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Henkilökohtainen ominaisuus:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Henkilöt, joilla on henkilökohtainen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joiden henkilökohtaisella ominaisuudella on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joiden syntymätiedolla on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "" "Henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi hyväksymien henkilöiden " "kanssa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Poimii henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi suotimen hyväksymien " "henkilöiden kanssa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Esivanhemmuussuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi kanssa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on yhteinen esivanhempi valitun henkilön kanssa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Henkilöt täysillä tiedoilla" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Poimii kaikki henkilöt, joiden tiedoissa ei ole puutteita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joiden kuolintiedolla on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Henkilökohtainen tapahtuma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Henkilöt, joilla on henkilökohtainen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joiden henkilökohtaisella tapahtumalla on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Perheen ominaisuus:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joiden perheominaisuudella on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Perhetapahtuma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Henklöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joiden perhetapahtumalla on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Etunimi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Sukunimi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Pääte:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titteli:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on annettu nimi / nimen osa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Henkilöt, joista on lisätietoja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Poimii henkilöt, joista on lisätietoja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii henkilöt, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Suhteiden määrä:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Suhteen tyyppi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Lasten lukumäärä:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on tietynlainen suhde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Perhesuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425 msgid "Source ID:" msgstr "Lähdetunniste:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Henkilöt " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on tietty lähde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Poimii henkilöt, joiden tiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Poimii henkilöt, joiden tiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Henkilöt, joiden sukupuoli on tuntematon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Poimii kaikki henkilöt, joiden sukupuolta ei tiedetä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptoidut henkilöt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Poimii henkilöt, jotka ovat adoptoituja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Henkilöt, joilla on lapsia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on lapsia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Henkilöt, joista on kuvia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on kuvia kuvagalleriassa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Henkilöt epätäydellisillä nimillä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Poimii henkilöt, joiden etunimi tai sukunimi puuttuu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr " hyväksymien henkilöiden esivanhemmat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden esivanhemmat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Inclusive:" msgstr "Sisältäen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr " esivanhemmat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Poimii valitun henkilön esivanhemmat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 msgid "Bookmarked people" msgstr "Kirjanmerkityt henkilöt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Poimii ihmiset kirjanmerkkilistalta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr " hyväksymän henkilön lapsi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden lapset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Oletushenkilö" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Poimii oletushenkilön" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr " jälkeläiset perheineen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Jälkeläissuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön jälkeläisiä tai heidän " "puolisoitaan" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr " hyväksymän henkilön jälkeläinen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden jälkeläiset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr " jälkeläiset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Poimii kaikki annetun henkilön jälkeläiset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Poimii kaikki naispuoliset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 msgid "Number of generations:" msgstr "Sukupolvien lukumäärä:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Kirjanmerkittyjen henkilöiden esivanhemmat enintään sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat kirjanmerkittyjen henkilöiden esivanhempia " "enintään N sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Oletushenkilön esivanhemmat enintään sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat oletushenkilön esivanhempia enintään N " "sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Esivanhemmat enintään sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön esivanhempia enintään N " "sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Jälkeläiset enintään sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön jälkeläisiä enintään N " "sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Poimii kaikki miespuoliset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Esivanhemmat vähintään sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön esivanhempia vähintään N " "sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Jälkeläiset vähintään sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Poimii henkilöt, jotka ovat valitun henkilön jälkeläisiä vähintään N " "sukupolven päässä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr " hyväksymien henkilöiden vanhemmat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden esivanhemmat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr " hyväksymien henkilöiden sisarukset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Poimii suotimen hyväksymien henkilöiden sisarukset" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr " hyväksymien henkilöiden puolisot" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Poimii henkilöt, jotka ovat aviossa suotimen hyväksymien henkilöiden kanssa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Todistajat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Poimii kaikki henkilöt, jotka ovat jonkin tapahtuman todistajia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Henkilöt, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Poimii henkilöt, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Henkilöt, jotka ovat olleet useasti aviossa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on enemmän kuin yksi puoliso" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Henkilöt, jotka eivät ole koskaan avioituneet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Poimii henkilöt, joilla ei ole puolisoa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Henkilöt, joiden syntymäaika ei ole tiedossa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Poimii henkilöt, joiden syntymäaika ei ole tiedossa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt henkilöt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Poimii henkilöt, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Henkilöt epätäydellisillä tapahtumilla" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Poimii henkilöt, joiden tapahtumista puuttuu joko aika tai paikka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "Vuonna:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Henkilöt todennäköisesti elossa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Poimii henkilöt, joilla ei ole kuolemaan liittyviä tapahtumia, ja jotka " "eivät ole liian vanhoja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Henkilöt, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Poimii henkilöt, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Ilmaisu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Henkilöt, joiden nimi on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Poimii henkilöt, joiden nimi vastaa annettua regular expressionia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Suhdepolku välillä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Suhdesuodin" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Poimii kahden henkilön yhteisen esivanhemman ja palauttaa suhdepolun heidän " "välillään." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Suhdepolku kirjanmerkittyjen henkilöiden välillä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Etsii kirjamerkittyjen henkilöiden yhteiset esivanhemmat ja tuottaa suhdepolu" "(t) kirjanmerkittyjen henkilöiden välillä." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Henkilöt, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Poimii henkilöt, joilla on tietyntyyppinen merkintä" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Henkilöt ilman vanhempia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "Poimii henkilöt, jotka ovat lapsia perheissä, joissa on enintään yksi vanhempi tai, jotka eivät ole lapsia missään perheessä." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Kaikki perheet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Poimii kaikki perheet tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt perheet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Poimii perheet, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Perheet, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Poimii perheet, joiden perheominaisuudella on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Perheet, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Poimii perheet, joiden tapahtumalla on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Perhe, jolla on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii perheen, jolla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Perheet, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii perheet, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Perheet, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii perheet, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Perhe, jolla on suhdetyyppi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Poimii perheen, jonka suhdetyypilla on tietty arvo" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Perheet, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Poimii perheet, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Perheet, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Poimii perheet, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Henkilön tunnus:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Perheet, joiden äidillä " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii perheet, joiden äidillä on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Äitisuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Perheet, joiden isällä " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii perheet, joiden isällä on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Isäsuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Perheet, joiden äidillä on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Poimii perheet, joiden äidillä on annettu nimi / nimen osa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Perheet, joiden lapsella on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii perheet, joiden lapsella on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Lapsisuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Perheet, joiden isällä on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Poimii perheet, joiden isällä on annettu nimi / nimen osa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Perheet, joilla on lapsi, jolla on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Poimii perheet, joiden lapsella on annettu nimi / nimen osa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Perheet, joiden isällä on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Perheet, joiden jollain lapsella on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Poimii perheet, joiden jollain lapsella on annettu nimi / nimen osa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Perheet, joiden äidilla on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Perheet, joiden isän nimi on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Poimii perheitä, joiden isän nimi vastaa annettua regular expressionia" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Perheet, joiden äidin nimi on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Poimii perheitä, joiden äidin nimi vastaa annettua regular expressionia" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Perheet, joiden lapsen nimi on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Poimii perheitä, joiden lapsen nimi vastaa annettua regular expressionia" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Perheet, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Poimii perheet, joilla on tietyntyyppinen merkintä" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Tapahtumat, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Poimii tapahtumat, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt tapahtumat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Poimii tapahtumat, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Tapahtumat, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Poimii tapahtumat, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular " "expression" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Kaikki tapahtumat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Poimii kaikki tapahtumat tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Tapahtumat, jonka on " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii tapahtuman, jolla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Tapahtuma, jolla on tietty tyyppi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Poimii tapahtumat, joilla on tietty tyyppi " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Poimii tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii tapahtumat, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Kaikki paikat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Poimii kaikki paikat tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Paikka, jolla on " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii paikan, jolla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Paikat, joille ei ole annettu leveys- tai pituuspiiriä" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Poimii paikat, joille ei ole annettu pituus- tai leveysastetta" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Paikkasuotimet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Paikat, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii paikat, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Paikat, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii paikat, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Seurakunta:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Kunta:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Paikat annetuilla arvoilla" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Poimii paikat, joilla on tietyt arvot" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Leveysaste:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Pituusaste:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Suorakulmion korkeus:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Suorakulmion leveys:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Paikat annetun sijainnin läheisyydessä" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "Poimii paikat, joiden pituus- tai leveyspiiri sijaitsee (asteissa) annetun korkuisen ja levyisen suorakulmion sisällä, jonka keskikohta on annetulla pituus- ja leveyspiirillä." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Paikat, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Poimii paikat, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt paikat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Poimii paikat, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Paikat, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Poimii paikat, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Lähteet, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Poimii lähteet, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt lähteet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Poimii lähteet, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Lähteet, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Poimii lähteet, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titteli:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Julkaisu:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Lähteet, jotka vastaavat annettuja arvoja" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Poimii lähtett, joilla on tietyt arvot" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Lähteet, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii lähteet, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Kaikki lähteet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Poimii kaikki lähteet tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Lähteet, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii lähteet, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Lähteet, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii lähteet, joilla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Kaikki mediatiedostot" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Poimii kaikki mediatiedostot tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediatiedostot, joilla on " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii mediatiedoston, jolla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediatiedostot, jotka vastaavat annettuja arvoja" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Poimii mediatiedostot, joilla on tietyt arvot" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii mediatiedostot, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediatiedostot, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Poimii mediatiedostot, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt mediatiedostot" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Poimii mediatiedostot, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediatiedostot, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Poimii mediatiedostot, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular " "expression" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Jokainen arkisto" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Poimii kaikki arkistot tietokannasta" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Arkisto, jolla on " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Poimii arkistot, joilla on annettu GRAMPS tunnus" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkistot, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Poimii arkistot, joiden lisätiedoista löytyy annettu merkkijonon osa" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Arkistot, joiden lisätiedoista löytyy " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Poimii arkistot, joiden lisätiedoista löytyy annettu regular expression" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "www-osoite (URL):" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Annettuja arvoja vastaavat arkistot" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Poimii arkistot, joilla on annetut arvot" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Arkistot, jotka hyväksyy" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Poimii arkistot, jotka saadaan annetun nimisellä suotimella" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Arkistot, joiden täsmää regular expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Poimii arkistot, joiden GRAMPS tunnuksesta löytyy annettu regular " "expressioniin" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Yksityisiksi merkityt arkistot" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Poimii arkistot, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Käytä regular expressioneita" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Erikoissuodin" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116 msgid "Marker" msgstr "Merkintä" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Family Note" msgstr "Perheen lisätiedot" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "any" msgstr "mikä tahansa" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "esimerkki: \"%s\" tai \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" msgstr "Kuolinpäivä" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Julkaisu" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Seurakunta" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postinumero" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s suotimet" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Erikoissuodin-editori" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "Delete Filter?" msgstr "Poista suodin?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "Tätä suodinta käytetään muissa suotimissa. Sen poistaminen tulee poistamaan myös kaikki sitä käyttävät suotimet." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195 msgid "Delete Filter" msgstr "Poista suodin" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Määrittele suodin" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182 msgid "Add Rule" msgstr "Lisää sääntö" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196 msgid "Edit Rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Valitse %s listasta" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303 msgid "Not a valid ID" msgstr "Tunnus ei kelpaa" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Include original person" msgstr "Lisää alkuperäinen henkilö" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Käytä samaa kirjainkokoa" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437 msgid "Use regular expression" msgstr "Käytä regular expressioneita" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450 msgid "Rule Name" msgstr "Säännön nimi" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ei valittua sääntöä" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Suodintesti" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Jätä _lisätiedot pois" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Jätä _lähteet pois" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation -lisenssi" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 msgid "No Copyright" msgstr "Ei tekijänoikeutta/lisenssiä" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "_Viittaa kuviin polusta: " #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "Standard Copyright" msgstr "Normaali tekijänoikeus" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "GEDCOM 5.5 standardi" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Käytä _Elossaolevaa etunimenä" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "_Copyright:" msgstr "_Tekijänoikeus:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Älä lisää tietueita, jotka on merkitty yksityisiksi" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Suodin:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Rajoita elossaolevien henkilöiden tietoja" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Target:" msgstr "_Kohde:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitukset" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM koodaus" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Toteutti:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Koodaus: " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Perheet:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM koodaus" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Henkilöt:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "GEDCOM-tiedosto väittää käyttävänsä ANSEL-koodausta. Toisinaan tämä on " "virhe. Jos tuodut tiedot sisältävät kummallisia kirjaimia, peru tuonti ja " "valitse merkkikoodaukseksi jokin allaolevista." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "oletus\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Ensisijainen nimi" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Henkilöstä käytetty titteli, kuten \"Fil. Toht.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Hylkää muutokset ja sulje ikkuna" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Hyväksy muutokset ja sulje ikkuna" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Valinnainen etuliite sukunimelle, jota ei käytetä lajittelussa, kuten \"de\" " "tai \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Valinnainen pääte nimelle, kuten \"Jr.\" tai \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" msgstr "Kutsumanimi:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Muokkaa ensisijaista nimeä" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Nainen\n" "Mies\n" "Tuntematon" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Sukupuoli:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Osoittaa onko tietue yksityinen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Merkintä:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Etuliite:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "_Pääte:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "T_yyppi:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Henkilön etunimi" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "_Etunimi:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "_Titteli:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Asemointi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Reunukset" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Family relationships" msgstr "Perhesuhteet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Isä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Äiti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Huom: Kaikki muutokset jaetuissa tapahtumatiedoissa näkyvät myös " "muilla siinä mukana olleilla henkilöillä." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Huom: Kaikki muutokset jaetuissa arkistotiedoissa näkyvät myös muilla " "asioilla, jotka viittaavat arkistoon." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Huom: Kaikki muutokset jaetuissa lähdetiedoissa näkyvät myös muilla " "asioilla, jotka viittaavat lähteeseen." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Kappaleasetukset" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Vanhempien suhteet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "_Laatu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Viitetiedot" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Relationship Information" msgstr "Suhdetiedot" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Second date" msgstr "Toinen päivämäärä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "Jaetut tiedot" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "Jaetut tiedot" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "Jaetun lähteen tiedot" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Välistys" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Alaosio" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Kirjasintyyli" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Lyhennys:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Lyhennys:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Yllä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Oso_ite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "_Alla:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Syntymä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "K_unta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalente_ri:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "_Seurakunta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulje tallentamatta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "Sulje ikkuna ilman muutoksia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" msgstr "K_unta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Muunna suhteelliseksi poluksi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Maa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "_Maa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "P_äivä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "P_äivämäärä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Kuolema:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Itä (E) / Länsi (W) -sijainti, esim. -2.88589, 2°53'9.23\" W tai -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Esimerkki:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Perhe:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "Ensimmäinen _rivi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "Muotoilun _määrittely:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "Muotoilun _nimi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Muotoilun määrittelyn _yksityiskohdat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "_Ryhmittele:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Valitsemalla tämän, kaikkia puuttuvia media tiedostoja käsitellään sillä " "hetkellä voimassa olevien asetusten mukaisesti, eikä minkään puuttuvan media " "tiedoston kohdalla enää näytetä dialogeja." #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Sisäiset lisätiedot" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Avaa päivämäärä-editori" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Pidä viite puuttuvaan tiedostoon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" msgstr "Mormonitemppeli:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "_Leveysaste:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "V_asen:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "Va_sen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "Ala-X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Ala-Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "K_uukausi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "" "Pohjoinen (N) / Etelä (S) -sijainti, esim. 50.84988, 50°50'59.60\" N or " "50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "Sakramentti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "Patron_yymi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "Pu_helin:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "Pu_helin:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Paikan nimi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Julkaisutiedot:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "O_ikea:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Suhde _isään:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Suhde _äitiin:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Poista objekti ja kaikki sen viitteet tietokannasta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "Oi_kea" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "_Katu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Valitse korvaava tiedosto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "Tyylin _nimi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Pääte:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstikommentti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Käytetään seuraavia käytäntöjä:\n" " %f - Etunimi %F - ETUNIMI\n" " %l - Sukunimi %L - SUKUNIMI\n" " %t - Titteli %T - TITTELI\n" " %p - Etuliite %P - ETULIITE\n" " %s - Pääte %S - PÄÄTE\n" " %c - Kutsumanimi %C - KUTSUMANIMI\n" " %y - Patronyymi %Y - PATRONYYMI" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "Ylä-X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Ylä-Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Hyvin alhainen\n" "Alhainen\n" "Normaali\n" "Korkea\n" "Hyvin korkea" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "_Vuosi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "_Ominaisuus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "_Tekijä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "_Lihavoitu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "A_lla" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" msgstr "_Arkistonumero:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "_Keskitä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "_Kaupunki/kunta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "_Luottamus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "P_äivämäärä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "_Päivä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "_Näytä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "_Näytä käynnistettäessä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "_Tapahtumatyyppi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" msgstr "_Tunnus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiivi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "_Tasaa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "P_idä viite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "_Vasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "_Pituusaste:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatyyppi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Kuukausi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "_Ylikirjoita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "T_äyte:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Henkilö:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "P_aikka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "_Etuliite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "_Julkaisutiedot:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "_Suhde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "P_oista objekti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "_Oikea" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Rooli:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "_Valitse tiedosto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "_Järjestä:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "Maa_kunta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "_Osavaltio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "_Tila:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "_Ylä" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "_Alleviivattu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Käytä tätä valintaa kaikille puuttuville media tiedostoille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Osa/sivu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW-osoite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" msgstr "_Vuosi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Pos_tinumero:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Po_stinumero:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "lisätietojen valinta" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Lähde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Lähde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Otsikon valinta" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS tunnus:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Liitä ja _muokkaa" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Yhdistä lisätiedot" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Paikka 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Paikka 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Valitse lisätiedot paikasta 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Valitse lisätiedot paikasta 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Valitse lisätiedot lähteestä 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Valitse lisätiedot lähteestä 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Valitse henkilö, jolta ensisijaiset tiedot tulevat liitetylle henkilölle." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "_Liitä ja sulje" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Tekijän sähköposti:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Tee valittu toiminto" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Aukeaa automaattisesti ongelmatilanteessa" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Määritelmä" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Sääntölista" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Valittu sääntö" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Huom: muutokset tulevat voimaan vasta tämän ikkunan sulkemisen jälkeen" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Lisää uusi suodin" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Lisää sääntö suotimeen" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Kaikkien sääntöjen pitää toteutua\n" "Vähintään yhden säännön pitää toteutua\n" "Tasan yhden säännön pitää toteutua" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kopioi valittu suodin" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Poista valittu suodin" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Poista valittu sääntö" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Muokkaa valittua suodinta" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Muokkaa valittua sääntöä" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Listaa vain arvot, jotka _eivät täsmää suodinsääntöihin" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testaa valittua suodinta" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tyh_jennä kaikki" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Lisää kirjaan" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Kirjan _nimi:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Tyhjää kirja" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Muokkaa valitun asetuksia" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Hallinnoi aikaisemmin luotuja kirjoja" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Siirrä valinta yhden askeleen alas kirjassa" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Siirrä valinta yhden askeleen ylös kirjassa" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Avaa aikaisemmin luotu kirja" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Poista valittu kirjasta" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Tallenna konfiguroidut valinnat" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "CD:lle vienti ei välittömästi kirjoita CD:tä. Se valmistelee \"nautilus-cd-" "burner\":n niin, että voit polttaa CD:n Nautilus " "tiedostonhallintaohjelmistosta.\n" "\n" "Viennin jälkeen siirry burn:/// hakemistoon Nautiluksessa ja valitse " "\"Write to CD\"-toiminto." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Vie CD:lle" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Alla on lista kaikista sukunimistä, joille \n" "GRAMPS voi muuttaa ison Alkukirjaimen.\n" "Valitse nimet, jotka haluat GRAMPSin muuttavan. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Hyväksy muutokset ja sulje" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Tämä työkälu uudelleennimeää kaikki tiettyä tyyppiä olevat tapahtumat toisen " "tyyppisiksi. Valmistuttuaan toimintoa ei voi perua." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Uusi tapahtuman tyyppi:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Alkuperäinen tapahtuman tyyppi:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Asenna rcs käyttääksesi\n" "tätä toiminnallisuutta." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Versionhallintajärjestelmä" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Arkistointi:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "_Erikoiskomennot" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "_Palauta" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Palautus:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Tällä työkalulla voit arkistoida ja palauttaa tietosi käyttäen valitsemaasi " "versionhallintajärjestelmää." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Arkistoi" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Tupla-klikkaa riviä muokataksesi henkilön tietoja" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Virheikkuna" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "suoritusikkuna" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Tulosikkuna" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Tapahtumien vertailutyökalu käyttää erikoissuodin-editorissa määritettyjä " "suotimia." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Erikoissuodin-editori" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Käyttämättömät objektit" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Hakuraja" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Kärsivällisyyttä, tämä saattaa kestää hetken." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Käytä SoundEx (äänne) koodeja" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Vertaa" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Alla on lista sukunimien etuliitteistä, lempinimistä ja titteleista, jotka " "GRAMPS kykenee eriyttämään nykyisestä tietokannasta.\n" "\n" "Jos hyväksy muutokset, GRAMPS muuttaa valitut kohdat." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Hyväksy muutokset ja sulje" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Valitse henkilö suhteen määrittämistä varten" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEX (äänne) koodi:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Tupla-klikkaa riviä katsoaksesi tai muokataksesi tietoja" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Perheet" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Miehet" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Naiset" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2 msgid "In_vert marks" msgstr "_Vaihda merkinnät" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Suurin mahdollinen ikä laste_n saantiin" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Suurin mahdollinen ikä isäksi t_ulemiseen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Suurin mahdollinen avioitumi_sikä" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Suurin _mahdollinen ikä" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Suurin mahdollinen vuosiv_äli kaikille lapsille" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Suurin mahdollinen ikä _avioitumattomalle henkilölle" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Suurin mahdollinen aviomi_ehen ja vaimon ikäero" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Suurin mahdollinen henkilön _puolisoiden määrä" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Suurin mahdollinen lapsi_määrä" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Suurin mahdollinen määrä peräkkäisiä _leskeysvuosia ennen seuraavaa " "avioliittoa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Suurin mahdollinen määrä _vuosia lasten välillä" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Pienin mahdollinen ikä las_ten saantiin" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Pienin mahdollinen ikä is_äksi tulemiseen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Pienin mahdollinen avi_oitumisikä" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Arvioi puuttuvat päivämäärät" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "_Mark all" msgstr "_Merkitse kaikki" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9 msgid "_Unmark all" msgstr "_Poista kaikki merkinnät" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Etsi tapahtumia" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Etsi medioita" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Etsi paikkoja" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Etsi arkistoja" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Etsi lähteitä" #: ../src/plugins/unused.glade.h:10 msgid "gtk-find" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:11 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS sukututkimusjärjestelmä" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Hallinnoi sukutietoja, sekä tee sukututkimusta ja sukutietojen analysointia" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML tietokanta" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS tietokanta" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb lähdetiedosto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Näytä automaattisesti laajennusten tilaikkuna" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "Varmuuskopioi tietokanta kun ohjelma suljetaan" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Väri listan vielä tehtäville asioille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Väri listan jo tehdyille asioille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Väri listan erikoismerkityille asioille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Luo oletuslähde tuonnissa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Päivämäärän näyttömuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Tapahtuman GRAMPS tunnuksen oletusmuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Perheen GRAMPS tunnuksen oletusmuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Mediatiedoston GRAMPS tunnuksen oletusmuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Henkilön GRAMPS tunnuksen oletusmuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Paikan GRAMPS tunnuksen oletusmuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default report directory" msgstr "Oletushakemisto raporteille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "GRAMPS tunnuksen oletusmuoto arkistolle" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Lähteen GRAMPS tunnuksen oletusmuoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Oletus sukunimen arvaukseen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default website directory" msgstr "Oletushakemisto www-sivustolle" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Filter controls" msgstr "Näytä suodinsäätimet" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Näytä viesti henkilöä muokattaessa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Älä kysy tallettaessa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Aktivoi oikoluku, jos mahdollista" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Aktivoi siirrettävyysvaroituksen näyttö" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Aktivoi siirrettävyysvaroituksen näyttö." #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Aktivoi tietokantatransaktioiden käyttö" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" "Aktivoi tietokantatransaktiot, jotka parantavat tietokannan tietoeheyttä " "ongelmatilanteissa ja nopeuttavat sitä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Täysi tiedostopolku raporttien oletushakemistoon." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Täysi tiedostopolku www-sivuston oletushakemistoon." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Täysi tiedostopolku hakemistolle, josta GRAMPS viimeksi toi tietoja." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Täysi tiedostopolku hakemistolle, johon GRAMPS viimeksi vei tietoja." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Täysi tiedostopolku GRDB-tietokantaan, jota GRAMPS on viimeksi käyttänyt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "MAP-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Osoite-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Ominaisuus-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Tapahtuma-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Perhe-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the interface." msgstr "Käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Sijanti-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Media-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Mediaviite-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Nimi-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Henkilö-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Henkilöviite-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Paikka-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Arkisto-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Arkistoviite-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Lähde-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Lähdeviite-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Url-editorin käyttöliittymän korkeus." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Piiloita Beta-versiovaroitus käynnistettäessä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" "Jos tosi, luodaan uusi lähde ja kaikki tiedot ilman lähdettä tulevat " "viittaamaan tähän lähteeseen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "Jos tosi, varjostusta käytetään korostamaan suhdenäkymän tietoja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" "Jos tosi, karttanäkymä ottaa yhteyttä OpenGIS-palvelimiin ladatakseen " "karttoja." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" "Jos asetettu arvoon 0 tai 1, tilapalkki näyttää aktiivisen henkilön GRAMPS " "tunnuksen ja nimen. Jos asetettu arvoon 2, tilapalkki näyttää aktiivisen " "henkilön suhteen oletushenkilöön." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" "Jos asetettu arvoon 1, laajennusten tilaikkuna aukeaa automaattisesti kun " "laajennusten (uudelleen) lataamisessa havaitaan ongelmia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Jos asetettu arvoon 1, Päivän vihje näytetään käynnistyttyessä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Jos asetettu arvoon 1, Suodinsäätimet näytetään Henkilönäkymässä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" "Arvolla 1, käytetään sivupalkkinäkymää. Arvolla 0, käytetään " "välilehtinäkymää." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Jos asetettu arvoon 1, viimeisin tietokanta ladataan käynnistyttäessä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" "Jos asetettu arvoon 1, käytetään oikolukua, jos sellainen löytyy " "järjestelmästä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Jos asetettu arvoon 1, työkalupalkki näytetään GRAMPSin pääikkunassa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "Jos asetettu arvoon 1, beta-versiovaroitusta ei näytetä käynnistyttäessä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" "Jos asetettu arvoon 1, osoittaa, että ruudun koko on jo tarkistettu ja " "alustavat käyttöliittymäasetukset tehty. Ei vaikuta, jos ruutu on liian " "pieni, koska käyttäjä on saattanut ohittaa nämä asetukset." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Jos asetettu arvoon 1, osoittaa, että aloitusvelho on jo ajettu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" "Jos tosi, varoitusdialogi näytetään aina, kun käyttäjä saattaa luoda " "perhekopion lisätessään vanhempia henkilölle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" "Jos tosi, talletetaan XML-varmuuskopio tietokannasta ohjelmasta " "poistuttaessa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" "Jos tosi, tiedotusdialogi näytetään aina kun käyttäjä muokkaa jotain " "henkilöä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Jos tosi, tapahtumaraportit näytetään perhenäkymässä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Jos tosi, sisarukset näytetään perhenäkymässä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" "Jos tosi, sivupalkin nappuloissa on näkymän tekstikuvaus, muutoin " "nappuloissa ei ole tekstiä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Näytä teksti sivupalkin nappuloissa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Osoittaa, että GRAMPSin pitäisi muistaa viimeisin näytetty näkymä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" "Osoittaa viimeisimmän näytetyn näkymän. Näkymä näytetään " "uudelleenkäynnistettäessä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Tilapalkissa näytettävät tiedot" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Viimeisin tietokanta, joka oli auki GRAMPSissä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Viimeisin hakemisto, josta tuotiin tietoja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Viimeisin hakemisto, johon vietiin tietoja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "Viimeisin näytetty näkymä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "Lataa viimeisin tietokanta käynnistettäessä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Haluttu graafisten raporttien muoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Muoto, jossa graafiset raportit halutaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Haluttu tekstiraporttien muoto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Muoto, jossa tekstiraportit halutaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred page size" msgstr "Ensisijainen sivun koko" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred page size." msgstr "Ensisijainen sivun koko." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Researcher city" msgstr "Tutkijan kaupunki" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Researcher city." msgstr "Tutkijan kaupunki." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Researcher country" msgstr "Tutkijan maa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Researcher country." msgstr "Tutkijan maa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher email address" msgstr "Tutkijan sähköpostiosoite" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher email address." msgstr "Tutkijan sähköpostiosoite." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher name" msgstr "Tutkijan nimi" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher name." msgstr "Tutkijan nimi." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher phone" msgstr "Tutkijan puhelin" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher phone." msgstr "Tutkijan puhelin." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher postal code" msgstr "Tutkijan postinumero" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher postal code." msgstr "Tutkijan postinumero." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher state" msgstr "Tutkijan osavaltio" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher state." msgstr "Tutkijan osavaltio." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher street address" msgstr "Tutkijan katuosoite" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher street address." msgstr "Tutkijan katuosoite." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Ruudun koko on tarkistettu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Näytä tapahtuman lisätiedot perhenäkymässä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Näytä sisarukset perhenäkymässä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Sidebar View" msgstr "Sivupalkkinäkymä" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Määrittää LDS-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Määrittää osoite-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Määrittää ominaisuuseditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Määrittää tapahtumaeditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Määrittää tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Määrittää perhe-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Määrittää käyttöliittymän korkeuden GRAMPSin käynnistyessä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Määrittää sijaintieditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Määrittää mediaeditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Määrittää mediaviite-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Määrittää nimieditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Määrittää henkilöeditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Määrittää henkilöviite-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Määrittää paikkaeditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Määrittää arkistoeditorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Määrittää arkistoviite-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Määrittää lähde-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Määrittää lähdeviite-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Määrittää url-editorin käyttöliittymän korkeuden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Määrittää LDS-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Määrittää osoite-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Määrittää ominaisuus-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Määrittää tapahtumaeditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Määrittää tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Määrittää perhe-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Määrittää käyttöliittymän leveyden GRAMPSin käynnistyessä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Määrittää sijaintieditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Määrittää mediaeditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Määrittää mediaviite-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Määrittää nimieditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Määrittää henkilöeditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Määrittää henkilöviite-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Määrittää paikkaeditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Määrittää arkistoeditorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Määrittää arkistoviite-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Määrittää lähde-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Määrittää lähdeviite-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Määrittää url-editorin käyttöliittymän leveyden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Aloitusvelho on ajettu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset tapahtumille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset perheille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" "Uudet GRAMPS tunnukset mediatiedostoille luodaan tämän muotoilumerkkijonon " "mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset henkilöille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset paikoille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset arkistoille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "Uudet GRAMPS tunnukset lähteille luodaan tämän muotoilumerkkijonon mukaan." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" "Määrittää päivämäärän näyttömuodon. 0 vastaa KK/PP/VVVV (amerikkalaista " "muotoa), 1 vastaa PP/KK/VVVV (eurooppalaista muotoa) ja 2 vastaa VVVV-KK-PP " "(ISO-standardin muotoa)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" "Määrittää nimennäyttömuodon; 1: \"Sukunimi, Etunimi\", 2: \"Etunimi Sukunimi" "\", 3: \"Patronyymi Etunimi\", 4: \"Etunimi\". Numeroa 0 käytetään " "sisäisesti ja sitä ei pidä käyttää, GRAMPS muuttaa sen ykköseksi. " "Tietokantakohtaisia, negatiivisiä numeroita voit käyttää erikoistyyleille." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" "Määrittää sukunimen arvaustavan, jota käytetään uutta henkilöä tietokantaa " "lisättäessä. 0: Isän sukunimi, 1: ei arvausta, 2: yhdistelmä isän ja äidin " "sukunimistä, 3: islantilainen tapa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" "Estää kysymyksen, joka esitetään kun tietoja on muutettu ja painetaan Peru-" "näppäintä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" "Versio, jolle tervetulotoivotus on jo näytetty. Numeroon kuuluu pää-, sivu- " "ja julkaisuversionumerot, esim. 200 vastaa 2.0.0 versiota." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "Käytä viimeisintä näytettyä näkymää" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "Käytä verkkokarttoja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Käytä varjostusta Suhdenäkymän tietojen korostukseen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "Varoita lisättäessä vanhempia tavalla, josta voi tulla kopioita perheistä." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Tervetuloviesti on jo näytetty tälle versiolle" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "LDS-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Osoite-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Ominaisuuseditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Tapahtumaeditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Tapahtumaviite-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Perhe-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Width of the interface." msgstr "Käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Sijaintieditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Media-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Mediaviite-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Nimieditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Henkilöeditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Henkilöviite-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Paikkaeditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Arkistoeditorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Arkistoviite-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Lähde-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Lähdeviite-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Url-editorin käyttöliittymän leveys." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Lasten lisääminen: Lisätäksesi lapsia GRAMPsiin tee jommastakummasta " "vanhemmasta aktiivinen perhenäkymässä. Jos lapsi löytyy jo tietokannasta, " "klikkaa kolmatta nappulaa lapsilistan oikealla puolella. Jos häntä ei ole " "vielä tietokannassa, klikkaa toisena olevaa nappulaa. Lapsen tietojen " "lisäämisen jälkeen hänet listataan automaattisesti aktiivisen henkilön " "lapsena." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the " "database. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr "" "Varmuuskopioi tietokantasi: Muokatessasi tietokantaa voit helposti " "tehdä siitä varmuuskopion valitsemalla Työkalut > Versionhallinta > " "Luo tietokannan varmistuskohta. Tämä tekee tietokantasi tilasta " "varmuuskopion versionhallintajärjestelmää käyttäen. Voit sitten palauttaa " "ao. tilan samaa valikkoa käyttäen. Versionhallintajärjestelmäksi voit " "asentaa esim. RCS:ää, joka on yleisesti saatavilla." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Henkilöiden kirjanmerkitseminen: Kirjanmerkit-valikkoon voit " "kätevästi lisätä usein käytettyjen henkilöiden nimet. Kirjanmerkityn " "henkilön klikaaminen tekee hänestä aktiivisen henkilön. Saat luotua " "kirjanmerkin henkilöön tekemällä hänestä aktiivisen henkilön, klikkaamalla " "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla 'Lisää kirjanmerkki'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Sukulaisuussuhteiden laskenta: Voit tarkistaa onko joku sukua sinulle " "(verisukulainen, ei avioliiton kautta) käyttämällä Työkalut > " "Apuvälineet > Suhdelaskin työkalua. Se raportoi tarkan " "sukulaisuussuhteen sekä yhteiset esivanhemmat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Oletusnimen vaihtaminen: GRAMPSissä on helppo käsitellä henkilöitä, " "joilla on useita nimiä. Aktivoi henkilö ja tuplaklikkaa häneen, sitten " "valitse Nimet välilehti. Voit lisätä eri tyyppisiä nimiä, esimerkiksi " "syntyessä tai avioliitossa saadun nimen jne. Voit asettaa nimen " "oletusnimeksi klikkaamalla sitä hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla " "ao. toiminnon aukeavasta valikosta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS kehityksen avustaminen: Haluatko auttaa GRAMPSin kehityksessä, " "mutta et osaa ohjelmoida? Ei hätää. GRAMPSin kokoinen projekti vaatii " "erilaisiä kykyjä omaavia ihmisiä. Avustukset voivat vaihdella dokumentaation " "kirjoittamisesta ja kehitysversioiden testaamisesta GRAMPS www-sivuston " "kehitykseen. Aloita liittymällä gramps-devel sähköpostilistalle ja " "esittelemällä itsesi. Liittymistiedot löytyvät lists.sf.net osoitteesta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Eri näkymät: GRAMPS tarjoaa sukutiedon käsittelyyn yhdeksän erilaista " "näkymää: Henkilö-, Suhde- , Perhelista-, Sukupuu-, Tapahtuma-, Lähde-, " "Paikka- ja Media- ja arkistonäkymät. Jokainen niistä auttaa tekemään tietyn " "tyyppisia asioita sukutiedoillasi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Kahdentuneet tiedot: Työkalut > Tietokannan prosessointi > " "Etsi mahdolliset henkilöiden kahdennukset sallii sinun paikantaa (ja " "liittää) henkilöt, joiden tiedot on syötetty tietokantaan useamman kerran." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Lapsen suhteiden muokkaaminen: Kaikki lapset eivät ole vanhempiensa " "verisukulaisia. Voit muokata lapsen sukulaisuussuhdetta jokaiseen " "vanhempaansa tekemällä lapsesta aktiivisen henkilön. Suhdenäkymässä klikkaa " "kolmatta ikonia vanhempien oikealla puolella aukaistaksesi perhe-editorin. " "Valitse lapsi, klikkaa hiiren oikealla painikkeella ja valitse valikosta " ""Muokkaa suhdetta". Voit nyt asettaa lapsen suhteen isäänsä ja " "äitiinsä. Suhde voi olla joku seuraavista; adoptoitu, syntymä, kasvatus, ei " "mikään, sponsoroitu, lapsipuoli ja tuntematon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Henkilöiden suodattaminen: Voit suodattaa henkilönäkymän ihmisiä " "monin eri perustein. Mene suotimiin (heti Henkilöt ikonin oikealla puolella) " "ja valitse jokin monista valmiista suotimista. Voit valita esim. kaikki " "henkilöt, jotka on adoptoitu. Tai henkilöt, joilla ei ole syntymäaikaa. " "Nähdäksesi henkilöt suodatettuina, klikkaa Käytä. Jos suodinvalikko ei ole " "näkyvillä, saat sen näkyviin valitsemalla Näytä > Suodin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS postituslistat: Haluatko vastauksia GRAMPsiä koskeviin " "kysymyksiisi? Tarkista gramps-users sähköpostilista. Listalla on useita " "käyttäjiä, joten todennäköisesti saat vastauksen nopeasti. Jos sinulla on " "GRAMPSin kehitystä koskevia kysymyksia, yritä gramps-devel listaa. Tietoja " "molemmista listoista löytyy osoitteesta lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "GRAMPS ohjekirja: GRAMPSin ohjekirja on varsin kattava ja hyvin " "kirjoitettu. Se sisältää yksityiskohtia näppäinlyhenteistä ja sisältää " "muutamia käyttökelpoisia vinkkejä sukututkimuksesi avuksi. Tarkistapa se." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPSin raportit: GRAMPS tarjoaa laajan kirjon erilaisia raportteja. " "Tekstiraportit ovat erityisen käyttökelpoisia, jos haluat lähettää sukupuusi " "tuloksia sukulaisillesi sähköpostin välityksellä." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Sukututkimusvihje: Sukuasi koskevat tiedot ovat korkeintaan yhtä " "luotettavia kuin lähde, josta ne sait. Näe vaivaa, jotta tallennat kaikki " "yksityiskohdat siitä, mistä lähteestä tietosi tulivat. Aina kuin " "mahdollista, hanki kopio alkuperäisistä dokumenteista." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "GRAMPSin kehittäminen: Käyttäjiä rohkaistaan esittämään " "prannusehdoituksia GRAMPSiin. Ehdoituksia voi lähettää gramps-users tai " "gramps-devel sähköpostilistoille tai luomalla RFE (Request for Enhancement) " "parannusehdoitus GRAMPS sivustolle osoitteeseen http://bugs.gramps-project." "org (mieluiten parannusehdoitus)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Virheelliset päivämäärät: Jokainen antaa joskus päivämäärän, jonka " "muoto on virheellinen. Sopimattomat päivämäärämuodot osoitetaan päivämäärän " "vieressä olevalla punaisella nappulalla. Nappulan vihreä väri tarkoittaa, " "että päivämäärä on kunnossa, keltainen, että se on hyväksyttävissä. " "Värinappulan klikkaaminen aukaiseen päivämäärän valintadialogin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Käänteinen suodatus: Suotimet on helppo kääntää käyttämällä 'Vaihda " "päinvastaiseksi' valintaa. Esimerkiksi kääntämällä suotimen 'Henkilöt, " "joilla on lapsia', saat näkyviin henkilöt, joilla ei ole lapsia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Tapahtumien listaaminen: Henkilön elämään kuuluvat tapahtumat voidaan " "lisätä tietokantaan kohdasta Henkilö > Muokkaa henkilöä > " "Tapahtumat. Voit lisätä sinne erilaisia tapahtumia adoptoinnista " "kasteeseen (ja muita uskonnollisia seremonioita), hautaamiset, kuolinsyyt, " "väestörekisteriin merkitsemiset, tutkintojen suorittamiset, virkaan " "valitsemiset, siirtolaisuuden, asepalveluksen, aateloinnin, virat, " "ominaisuudet, uskonnon, eläkkeelle siirtymisen, testamentit jne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Henkilöiden paikallistaminen: Oletusarvoisesti jokainen sukunimi " "henkilönäkymässä on listattu vain kerran. Klikkaamalla sukunimen vieressä " "olevaa nuolta, lista aukeaa näyttämään kaikki henkilöt, joilla on vastaava " "sukunimi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Omat asetukset: Etkö ole tyytyväinen GRAMPSin oletuskäyttäytymiseen? " "Muokkaa > Asetukset tarjoaa sinulle mahdollisuuden muuttaa useita " "asetuksia, jotta GRAMPS toimisi haluamallasi tavalla." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Perhenäkymän siirto: Aktiivisen henkilön muuttaminen Suhdenäkymässä " "on helppoa. Tuplaklikkaamalla henkilön nimeä teet hänestä aktiivisen " "henkilön." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Näytä kaikki -valinta: Puolisoa tai lasta lisätessäsi, näytettyjen " "henkilöiden listaan on suodatettu vain henkilöt, jotka voisivat " "realistisesti sopia ao. rooliin (tietokannassa olevien päivämäärien " "perusteella). Jos GRAMPS on valinnut heidät väärin, voit poistaa suotimen " "käytöstä valitsemalla "Näytä kaikki"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx koodeista hyötyä sukututkimuksessa: SoundEx ratkaisee " "sukututkimusta pitkään vaivanneen ongelman -- miten käsitellä nimien " "ääntämykseen liittyviä eroavaisuuksia. SoundEx apuväline ottaa sukunimen ja " "tuottaa siitä yksinkertaistetun muodon, joka on yhteinen (latinalaisten " "kielten?) samalta kuulostavilla nimillä. Sukunimen SoundEx koodin tietäminen " "auttaa tutkittaessa (Amerikan?) väestonlaskentarekisterin tietoja " "(mikrofilmilla) kirjastossa tai muussa tutkimuslaitoksessa. Saadaksesi " "SoundEx koodin tietokantasi nimille, avaa Työkalut > Apuvälineet > " "Tuota SoundEx koodeja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Uuden sukupuun aloittaminen: Hyvä tapa aloittaa uusi sukupuu on ensin " "syöttää kaikki haluamasi sukulaiset tietokantaan (käytä Muokkaa > " "Lisää tai klikkaa Lisää nappulaa henkilövalikossa). Sitten siirry " "suhdenäkymään ja lisää henkilöiden väliset suhteet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Haastattele sukulaisiasi ennen kuin se on liian myöhäistä: Vanhimmat " "sukulaisesi ovat tärkeimpiä tietolähteitäsi. Yleensä he tietävät suvustasi " "asioita, joita ei ole kirjattu minnekään. Voit saada heiltä ihmisistä " "tietoja, jotka jonain päivänä voivat hyvinkin johtaa tutkimuksesi uusille " "urille. Vähintäänkin kuulet muutamia hyviä tarinoita. Älä unohda nauhoittaa " "keskustelujasi!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Perhenäkymä: Perhenäkymä näyttää tyypillisen perheen jäsenet; " "henkilön vanhemmat, puolisot ja lapset." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Epävarma päivämäärästä?: Jos et ole varma milloin jokin tapahtuma " "tapahtui (esim. syntymä tai kuolema), GRAMPS sallii päivämäärän antamisen " "monissa eri muodoissa, arvaukseen tai arvioon perustuen. GRAMPS hyväksyy " "esimerkiksi muodon noin "1908". GRAMPSin ohjekirjan kappale " "(3.7.2.2) päivämäärän syötöstä tarjoaa tarkemman kuvauksen vaihtoehdoista." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Kuka syntyi ja milloin: 'Vertaa yksittäisiä tapahtumia...' työkalu " "sallii sinun verrata kaikkien (tai joidenkin) tietokannan henkilöiden " "tietoja. Tästä on hyötyä, jos haluat esimerkiksi listata kaikkien " "tietokannassasi olevien henkilöiden syntymäajat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "Päivämääräväli voidaan antaa esim. muodossa "4.1.2000 - 20.3.2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Henkilön vaihtoehtoinen nimi voidaan muuttaa ensisijaiseksi valitsemalla " "nimi henkilön nimilistasta ja valitsemalla "aseta oletusnimeksi" " "kontekstivalikosta, joka aukeaa hiiren oikealla painikkeella." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Kuva voidaan lisätä medianäkymään tai mihin tahansa galleriaan vetämällä ja " "pudottamalle se sinne tiedostonhallinnasta tai www-selaimesta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Voit asettaa kenet tahansa GRAMPSin 'koti-henkilöksi' valitsemalla " "Muokkaa > Aseta Koti-henkilö. Koti-henkilö on henkilö, joka " "valitaan kun tietokanta avataan tai painat Koti-nappulaa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Ole tarkkana kun talletat sukutietoja. Alä tee oletuksia kun talletat " "alkuperäistietoja, vaan kirjaa ne näkemässäsi muodossa. Käytä kulmasulkeita " "merkitessäsi omat lisäyksesi, poistosi tai kommenttisi. Jos lähde vaikuttaa " "virheelliseltä, on suositeltavaa, että merkitset tallentaneesi sen tarkassa " "alkkuperäismuodossa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Vaikka perheen lasten syntymäajat eivät olisi tiedossa, heidän " "syntymäjärjestystään voidaan muuttaa lapsilistassa hiirellä vetämällä ja " "pudottamalla." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Edistyneemmät käyttäjät voivat luoda omia erikoisraporttejaan kirjoittamalla " "sitä varten GRAMPS "laajennuksen". Enemmän tietoja " "erikoisraporteista löytyy osoitteesta http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Älä unohda lukea GRAMPSin käyttöohjetta Ohjeet > Käyttöohje. " "Kehittäjät ovat työskennelleet ahkerasti tehdäkseen useimmat toiminnot " "intuitiivisiksi, mutta käyttöohje on täynnä tietoa, jolla saat " "sukututkimukseen varaamasi ajan tuottavammaksi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Suotimilla voit rajoittaa henkilönäkymässä näkyviä henkilöitä. Monien " "oletussuotimien lisäksi voit luoda myös erikoissuotimia, joiden " "mahdollisuuksia rajoittaa vain mielikuvituksesi. Erikoissuotimia voit luoda " "Muokkaa > Henkilösuodin-editori kautta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "Voit luoda GRAMPSiin tallettamistasi sukutiedoista useita erilaisia (sekä " "graafisia, että tekstimuotoisia) raportteja. Raportteihin sisällytettävien " "henkilöiden valinta on hyvin joustavaa ja voit tallentaa raportteja monissa " "eri muodoissa (HTML, PDF, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ja normaali " "teksti). Kokeile erilaisia raportteja Raportit valikon alla " "saadaksesi kuvan siitä, miten monipuolinen GRAMPS on." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS sallii sinun tuoda ja viedä tietoja GEDCOM-tiedostomuodosta. GEDCOM " "standardin versiolle 5.5 on laaja tuki, joten voit vaihtaa GRAMPSin " "sisältämiä tietoja useimpien sukututkimusohjelmien kanssa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS osaa viedä tietosi WWW-Sukupuu (WTF, Web Family Tree) muotoon. Tässä " "muodossa sukupuusi voidaan näyttää verkossa yhtenä tiedostona useiden html-" "tiedostojen sijaan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPSin mukana tulee runsas joukko työkaluja. Niillä voit tarkistaa " "tietokantasi virheiden ja epäyhtenäisyyksien varalta, verrata tapahtumia, " "löytää kahdennettuja tietoja, käyttää interaktiivista jälkeläisselainta jne. " "Kaikki työkalut löytyvät Työkalut valikosta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS on suunniteltu siten, että uusia käännöksiä voidaan lisätä helposti. " "Jos haluat auttaa, lähetä sähköpostia osoitteeseen gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS on käännetty 15 eri kielelle. Jos GRAMPS tukee kieltäsi, mutta teksti " "ei näy oikein, aseta koneesi oletuskieli ja käynnistä GRAMPS uudelleen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPSissä on muutamia ainutlaatuisia ominaisuuksia, mukaanlukien " "mahdollisuus syöttää mitä tahansa tietoa suoraan GRAMPSiin. Kaikkia tietoja " "voidaan järjestää/muokata auttamaan tutkimisessa, analyysissä ja tietojen " "korreloinnissa, jotta voit täyttää tiedoissa ja suhteissa olevia puutteita." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS auttaa pitämään henkilökohtaiset tiedot salassa, jos merkitset ne " "yksityisiksi. Tiedot, jotka on merkitty yksityisiksi voidaan jättää pois " "raporteista ja tietojen ulosviennistä GRAMPsistä." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS on vapaasti levitettävissä GNU General Public Licence -lisessin " "ehtojen mukaisesti, kts. http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS on sukutiedon tutkimisen ja analyysin hallintasysteemi. Se on täynnä " "ominaisuuksia, jotka sallivat sinun tallentaa, muokata ja tutkia " "sukututkimukseen liittyvää tietoa. Muutamilla käyttäjillä on jopa satojen " "tuhansien henkilöiden GRAMPS tietokantoja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS on kirjoitettu Python nimistä ohjelmointikieltä ja GTK + GNOME v2 " "käyttöliittymäkirjastoja käyttäen. GRAMPS tukee niitä käyttöjärjestelmiä, " "joissa nämä toimivat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS pitää listaa aikaisemmista aktiivisista henkilöistä. Voit siirtyä " "eteen ja taaksepäin listassa Siirry > Seuraava ja Siirry > " "Edellinen toimintoja käyttämällä." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS tekee kaikkensa ollakseen yhteensopiva GEDCOM-tiedostojen kanssa " "(GEDCOM on yleinen standardi sukutietojen talletukseen). Olemassaolevat " "suotimet tekevät GEDCOM-tiedostojen viennin ja tuonnin helpoksi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPSissä on täysi Unicode-merkistön tuki. Jos koneellesi on asennettu " "vaaditut kirjasimet, kaikkien kielten merkit näykyvät oikein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS toimii myös KDE työpöytäympäristössä kunhan vaaditut GNOME kirjastot " "on asennettu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Sukututkimus ei ole vain päivämääriä ja nimiä, vaan ihmisiä. Kuvaile " "asioita. Sisällytä tietoihisi miksi jotakin tapahtui tietyllä tavalla " "ja miten jälkeläisiin ovat saattaneet vaikuttaa heille tapahtuneet asiat. " "Tarinat tekevät perheesi historiasta elävämmän." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Siirry siitä, mitä tiedät, siihen mitä et tiedä. Tallenna aina kaikki mitä " "asiasta tiedetään, ennen kuin teet johtopäätöksiä. Yleensä tiedossa olevista " "asioista löytyy hyvin suuntia jatkotutkimukselle. Älä hukkaa aikaasi " "tuhansien uusien tietojen tutkimiseen vihjeen toivossa kun sinulla on vielä " "hallussasi käyttämätöntä tietoa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa nimeen, lähteeseen, paikkaan tai mediatiedostoon " "klikkaaminen aukaisee ikkunan, josta voit muokata sen ominaisuuksia. Se mitä " "tapahtuu, saattaa riippua kontekstista. Esimerkiksi Perhenäkymässä " "vanhempaan tai lapseen klikkaaminen aukaiseen suhde-editorin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Haluatko tietää milloin uusi GRAMPS versio julkaistaan? Liity gramps-" "announce sähköpostilistalle osoitteessa http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Tee tiedoistasi siirrettäviä -- Sukutietosi ja niihin liittyvät " "mediatiedostot voidaan viedä suoraan GNOME työpöydän (Nautilus) " "tiedostonhallintaohjelmaan, CD:lle polttamista varten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Henkilöille voidaan antaa useita nimiä. Nimet voivat olla kasteessa tai " "avioliiton kautta saatuja tai muita vaihtoehtoisia nimiä." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "GRAMPS tarjoaa suhdelaskimen kymmenelle eri kielelle." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "'Liitä' toiminto sallii sinun liittää erikseen listattuja henkilöitä yhteen. " "Tästä on hyötyä yhdistettäessä samoja ihmisiä sisältäviä tietokantoja tai " "yhdistettäessä vahingossa useampaan kertaan syötettyjä henkilöitä." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Kirjaraportin Raportit > Kirjat > Kirjaraportti avulla käyttäjä " "voi kerätä erilaisiä raportteja yhteen dokumenttiin. Tälläisen yksittäisen " "raportin valintoja on helpompi muuttaa. Se on myös helpompi tulostaa ja " "lähettää asianomaisille henkilöille." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Ilmaisen/Vapaan ja Avoimen lähdekoodin (FLOSS) kehitysmalli tarkoittaa, " "etttä GRAMPS ohjelmaa voi kuka tahansa kehittää eteenpäin, koska kaikki " "lähdekoodi on vapaasti saatavilla lisenssinsä mukaisesti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "GRAMPS kotisivu on osoitteessa http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Medianäkymä näyttää listan kaikista tietokantaan liitetyistä " "mediatiedostoista. Tiedostot voivat olla kuvia, videoita, ääniä, taulukoita, " "dokumentteja jne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Sukupuunäkymä näyttää perinteisen sukupuukaavion. Pidä hiirtä henkilön nimen " "yllä nähdäksesi hänestä enemmän tietoja. Klikkaamalla henkilöä hiiren " "oikealla painikkeella saat valikon, josta voit nopeasti siirtyä henkilön " "puolisoon, sisarukseen, lapseen tai vanhempaan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Paikkanäkymä näyttää listan kaikista tietokannassa olevista paikoista. Voit " "järjestää listan eri perusteiden mukaan, kuten kaupungin tai kunnan mukaan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Lähdenäkymä näyttää listan kaikista tietokannassa olevista lähteistä. " "Tuplaklikkaamalla lähdettä voit muokata sitä, lisätä siihen lisätietoja ja " "nähdä ketkä henkilöistä viittaavat siihen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Paras tapa raportoida GRAMPS virhe on käyttää GRAMPSin " "virheidenseurantajärjestelmää osoitteessa http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Väsynyt käsien irroittamiseen näppäimistöltä hiirtä käyttääksesi? Monille " "GRAMPSin toiminnoille on olemassa näppäinyhdistelmät. Jos toiminnolle on " "sellainen, se näytetään valikon oikeassa reunassa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Yhdistääksesi helposti kaksi henkilöä, valitse molemmat (voit valita toisen " "henkilön pitämällä Control näppäintä alhaalla klikatessasi) ja klikkaa " "Muokkaa > Pikaliitos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Ajaaksesi GRAMPS ohjelmaa, sinun täytyy asentaa GNOME " "työpöytäympäristö. Sinun ei kuitenkaan tarvitse ajaa itse " "työpöytäympäristöä, sen olemassaolo on riittävä GRAMPSin ajamiseen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Epävarma siitä, mitä jostain nappulasta tapahtuu? Siirrä hiiri hetkeksi ao. " "nappulan yläpuolelle ja sitä koskeva vinkki tulee näkyviin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Voit muuttaa tietosi GRAMPS-pakettimuotoon. Se on pakattu tiedosto, joka " "sisältää sukutietosi, sekä kaikki muut tiedostot, kuten kuvat, joihin " "tietokannastasi viitataan. Tiedosto on täysin siirrettävissä, joten se käy " "hyvin varmuuskopioiden tekoon tai tietojen vaihtoon muiden GRAMPSin " "käyttäjien kanssa. GEDCOM-muotoon verrattuna tällä on se etu, että sitä " "käytettäessä tietoja ei koskaan häviä niitä ohjelmasta viedessä tai tuodessa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Voit helposti tuottaa www-sivuston sukupuustasi. Valitse koko tietokanta, " "sukulinjoja tai valittuja henkilöitä yhdistelmäksi www-sivuja, jotka ovat " "valmiita internetissä näytettäviksi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Voit liittää mitä tahansa sähköistä mediaa (esim. kuvia) ja muita " "tiedostotyyppejä sukupuuhusi GRAMPSissä."