# translation of nb.po to # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # Frode Jemtland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Axel Bojer , 2003. # Jørgen Grønlund , 2005. # Espen Berg , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-14 12:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 23:34+0200\n" "Last-Translator: Espen Berg\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Norwegian Bokmaal \n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: ../src/AddMedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/AddMedia.py:143 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fant ikke den angitte fila." #: ../src/AddMedia.py:164 msgid "Add Media Object" msgstr "Legg til mediaobjekt" #: ../src/AddMedia.py:213 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/AddMedia.py:214 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: ../src/ArgHandler.py:301 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åpne et format som ikke er standard" #: ../src/ArgHandler.py:302 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen." #: ../src/ArgHandler.py:310 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp" #: ../src/ArgHandler.py:311 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database." #: ../src/ArgHandler.py:322 ../src/ViewManager.py:750 #: ../src/ViewManager.py:757 ../src/ViewManager.py:815 #: ../src/ViewManager.py:823 ../src/ViewManager.py:1200 #: ../src/ViewManager.py:1224 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s" #: ../src/ArgHandler.py:323 ../src/ViewManager.py:758 #: ../src/ViewManager.py:1225 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n" "\n" "Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:702 ../src/ViewManager.py:766 #: ../src/ViewManager.py:840 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Opprett GRAMPS-database" #: ../src/ArgHandler.py:757 ../src/ViewManager.py:1387 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/ViewManager.py:1407 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:210 #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:211 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:212 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:213 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/provins:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:214 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:215 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:217 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/ScratchPad.py:288 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:377 #: ../src/ScratchPad.py:453 ../src/ScratchPad.py:463 ../src/ScratchPad.py:464 #: ../src/ScratchPad.py:475 ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:561 #: ../src/SelectPerson.py:84 ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/ToolTips.py:204 ../src/DataViews/_PersonView.py:71 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:255 ../src/DataViews/_PersonView.py:512 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:660 ../src/DataViews/_PersonView.py:665 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:193 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:469 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634 #: ../src/plugins/PatchNames.py:211 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:110 ../src/plugins/TimeLine.py:433 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/MergePeople.py:124 ../src/PageView.py:342 #: ../src/SelectEvent.py:81 ../src/SelectObject.py:85 #: ../src/SelectPerson.py:89 ../src/SelectFamily.py:79 #: ../src/SelectSource.py:67 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_FamilyView.py:358 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PersonView.py:72 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:261 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 ../src/DataViews/_SourceView.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:104 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:52 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:108 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/ColumnOrder.py:70 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/ColumnOrder.py:88 msgid "Column Editor" msgstr "Kolonnebehandler " #: ../src/const.py:143 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning." #: ../src/const.py:160 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Espen Berg" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Estimert" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:206 ../src/DateEdit.py:293 msgid "Date selection" msgstr "Datovalg" #: ../src/DisplayModels.py:548 ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:284 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:290 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:117 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../src/DisplayState.py:297 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s til %(person)s" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrer dine data" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Velg formatet å lagre i" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Velg filnavnet" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n" "\n" "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n" "\n" "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt." #: ../src/Exporter.py:157 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Dataene vil bli lagret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg." #: ../src/Exporter.py:162 msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekreftelse" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data har blitt lagret" #: ../src/Exporter.py:201 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n" "\n" "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget." #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Lagring feilet" #: ../src/Exporter.py:211 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n" "\n" "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig." #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s" #: ../src/Exporter.py:349 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systemmeldingen var: %s" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB-database" #: ../src/Exporter.py:359 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:822 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/GrampsCfg.py:96 ../src/GrampsCfg.py:99 ../src/GrampsCfg.py:321 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsCfg.py:110 msgid "ID Formats" msgstr "ID-format" #: ../src/GrampsCfg.py:112 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler:" #: ../src/GrampsCfg.py:114 msgid "Researcher" msgstr "Forsker" #: ../src/GrampsCfg.py:116 msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfarger" #: ../src/GrampsCfg.py:130 ../src/ScratchPad.py:138 ../src/ScratchPad.py:155 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:297 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:131 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/GrampsCfg.py:132 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751 msgid "State/Province" msgstr "Delstat/fylke" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:134 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/GrampsCfg.py:135 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:136 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Email" msgstr "E-post:" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:370 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:222 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:299 ../src/DataViews/_FamilyView.py:649 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/ScratchPad.py:276 #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684 msgid "Place" msgstr "Sted" #: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/Utils.py:289 ../src/Utils.py:291 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ScratchPad.py:515 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:363 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "Bibliotek" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warn when adding parents to a child" msgstr "Advar når det legges foreldre til et barn" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes" #: ../src/GrampsCfg.py:167 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/StartupDialog.py:155 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39 msgid "ToDo" msgstr "Å gjøre" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43 #: ../src/RelLib/_EventType.py:80 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/GrampsCfg.py:224 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/GrampsCfg.py:236 msgid "Surname Guessing" msgstr "Antatt etternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:241 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID" #: ../src/GrampsCfg.py:242 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slektskap til startperson:" #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/GrampsCfg.py:259 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)" #: ../src/GrampsCfg.py:272 msgid "Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen automatisk " #: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/GrampsCfg.py:274 ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis dagens tips" #: ../src/gramps_main.py:60 ../src/DataViews/_FamilyView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Relationships" msgstr "Slektskap" #: ../src/gramps_main.py:62 ../src/DataViews/_FamilyList.py:79 msgid "Family List" msgstr "Familieliste" #: ../src/gramps_main.py:64 ../src/DataViews/_MediaView.py:82 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: ../src/gramps_main.py:68 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:90 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gramps_main.py:70 ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:343 #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/DataViews/_SourceView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 ../src/plugins/Ancestors.py:157 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:327 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1114 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1154 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/gramps_main.py:72 ../src/MergePeople.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Map" msgstr "Kart" #: ../src/gramps_main.py:131 ../src/gramps_main.py:134 #: ../src/gramps_main.py:145 ../src/StartupDialog.py:148 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: ../src/gramps_main.py:135 ../src/StartupDialog.py:149 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert." #: ../src/gramps_main.py:146 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert." #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!" #: ../src/gramps_main.py:202 msgid "" "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Fail to run properly\n" "2) Corrupt your data\n" "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" "\n" "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "GRAMPS 2.1 er en tidlig eksperimentell utgave av den fremtidige 2.2-versjonen. Denne versjonen bør ikke brukes til normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n" "\n" "Denne versjonen kan:\n" "1) Ikke virke ordentlig 2) Ødelegge dine data\n" "3) Gjøre håret ditt rosa, for så å falle av\n" "\n" "Alle databaser som er åpnet med denne versjonen vil IKKE VIRKE LENGRE i gamle versjoner av GRAMPS, og VIL KANSKJE IKKE VIRKE i senere versjoner av GRAMPS. TA SIKKERHETSKOPI av dine eksisterende databaser før du åpner dem med denne versjonen, og vær sikker på at du eksporterer dine data til XML-format nå og da." #: ../src/GrampsWidgets.py:236 msgid "Record is private" msgstr "Informasjon er privat" #: ../src/GrampsWidgets.py:241 msgid "Record is public" msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Velg tittel" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Flett sammen steder" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett sammen kilder" #: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:68 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:180 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1333 msgid "female" msgstr "kvinne" #: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:67 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:181 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1332 msgid "male" msgstr "mann" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:69 #: ../src/Utils.py:230 ../src/DataViews/_PersonView.py:238 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:57 ../src/Editors/_EditPerson.py:182 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:50 ../src/Mime/_PythonMime.py:58 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:421 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 ../src/plugins/FamilyGroup.py:704 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/MergePeople.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Sammenligne personer" #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:282 #: ../src/MergePeople.py:287 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke flette sammen personer" #: ../src/MergePeople.py:90 ../src/MergePeople.py:283 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem." #: ../src/MergePeople.py:95 ../src/MergePeople.py:288 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem." #. Gender #: ../src/MergePeople.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:267 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:434 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:367 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82 msgid "Birth" msgstr "Født" #: ../src/MergePeople.py:131 ../src/DataViews/_FamilyView.py:374 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:482 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:484 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1659 #: ../src/RelLib/_EventType.py:83 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/MergePeople.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:245 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative navn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/DataViews/_FamilyView.py:290 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:479 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1716 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: ../src/MergePeople.py:153 ../src/MergePeople.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/MergePeople.py:155 ../src/SelectFamily.py:85 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:480 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:220 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:222 ../src/plugins/IndivComplete.py:463 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/MergePeople.py:157 ../src/SelectFamily.py:90 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:278 ../src/plugins/IndivComplete.py:228 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:230 ../src/plugins/IndivComplete.py:468 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1747 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/MergePeople.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Fant ingen foreldre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1311 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: ../src/MergePeople.py:171 ../src/DataViews/_FamilyView.py:651 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 ../src/plugins/FamilyGroup.py:767 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/MergePeople.py:173 ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ScratchPad.py:332 #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:465 ../src/ScratchPad.py:688 #: ../src/ScratchPad.py:694 ../src/SelectEvent.py:82 ../src/SelectObject.py:86 #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:55 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:48 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/plugins/BookReport.py:639 #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/MergePeople.py:177 ../src/DataViews/_FamilyView.py:602 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:384 ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: ../src/MergePeople.py:180 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:87 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/MergePeople.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn" #: ../src/MergePeople.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/MergePeople.py:271 msgid "Merge People" msgstr "Flett sammen personer" #: ../src/PageView.py:217 ../src/ViewManager.py:1087 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som et bokmerke" #: ../src/PageView.py:221 ../src/PageView.py:454 ../src/ViewManager.py:1090 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:95 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket" #: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:1091 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:96 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: ../src/PageView.py:245 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Legg til bokmerker" #: ../src/PageView.py:247 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Rediger bokmerker" #: ../src/PageView.py:276 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/PageView.py:277 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til neste person i historikken" #: ../src/PageView.py:284 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/PageView.py:285 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historikken" #: ../src/PageView.py:289 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:527 msgid "_Home" msgstr "Til startpersonen" #: ../src/PageView.py:290 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:528 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til standardpersonen" #: ../src/PageView.py:291 msgid "Set _Home Person" msgstr "Velg startperson" #: ../src/PageView.py:333 ../src/PageView.py:336 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Hopp til GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:359 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID" #: ../src/PageView.py:455 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: ../src/PageView.py:677 ../src/DataViews/_PersonView.py:120 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/PageView.py:679 ../src/ViewManager.py:317 ../src/ViewManager.py:354 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:122 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/PageView.py:681 ../src/DataViews/_PersonView.py:124 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/PageView.py:684 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/QuestionDialog.py:253 ../src/Utils.py:1043 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen" #: ../src/QuestionDialog.py:254 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n" "Velg heller en av de tilgjengelige knappene" #: ../src/QuestionDialog.py:269 msgid "Do not display again" msgstr "Ikke vis denne igjen" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "kone" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ukjent kjønn|ektefelle" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "ugift|ektemann" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "ugift|kone" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "mann, partnerskap|partner" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "kvinne, partnerskap|partner" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "mann,ukjent relasjon|partner" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner" #: ../src/Relationship.py:334 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fant en relasjonsløkke" #: ../src/ScratchPad.py:80 ../src/DataViews/_FamilyView.py:263 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:525 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:784 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:256 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 ../src/RelLib/_AttributeType.py:42 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:275 ../src/SelectEvent.py:82 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:213 msgid "Event Link" msgstr "Hendelseskobling" #: ../src/ScratchPad.py:260 ../src/ScratchPad.py:273 msgid "Family Event" msgstr "Familiehendelser" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/DataViews/_EventView.py:60 msgid "Cause" msgstr "Årsak" #: ../src/ScratchPad.py:278 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/SelectEvent.py:81 #: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/RelLib/_AttributeType.py:45 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:560 #: ../src/ToolTips.py:203 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:309 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/DataViews/_MediaView.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:331 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:690 #: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/FilterEditor.py:469 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/ScratchPad.py:364 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieegenskap" #: ../src/ScratchPad.py:389 msgid "Source Reference" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:403 msgid "SourceRef" msgstr "KildeRef" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695 #: ../src/SelectObject.py:84 ../src/SelectSource.py:67 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:480 ../src/plugins/BookReport.py:802 #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/PatchNames.py:243 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1517 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/ScratchPad.py:488 ../src/ScratchPad.py:496 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1519 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/FilterEditor.py:355 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:419 msgid "Repository Reference" msgstr "Behold henvisningen" #: ../src/ScratchPad.py:436 msgid "EventRef" msgstr "Hendelsesref" #: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:549 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: ../src/ScratchPad.py:575 msgid "Source Link" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:595 msgid "Repository Link" msgstr "Bibliotekshenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:941 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/ScratchPad.py:977 msgid "ScratchPad" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/SelectObject.py:83 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/SelectPerson.py:80 ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:238 ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Velg en person" #: ../src/SelectPerson.py:94 ../src/DataViews/_PersonView.py:273 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:635 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/SelectFamily.py:70 ../src/SelectFamily.py:100 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:222 msgid "Select Family" msgstr "Velg familie" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Stavekontroll kan ikke brukes uten at språk er valgt." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Sett riktige språkinnstillinger for å bruke stavekontroll" #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll ikke installert" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s" #: ../src/StartupDialog.py:137 msgid "Getting started" msgstr "Komme i gang" #: ../src/StartupDialog.py:138 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n" "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. " #: ../src/StartupDialog.py:145 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/StartupDialog.py:146 msgid "LDS support" msgstr "Støtte for LDS" #: ../src/StartupDialog.py:156 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-postlista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n" "\n" "Ha det moro med GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:199 msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty." msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette." #: ../src/StartupDialog.py:242 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil" #: ../src/StartupDialog.py:243 msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "Gconf-oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf-oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til problemet. Vennligst les fila INSTALL i toppkatalogen for kildetreet." #: ../src/StartupDialog.py:259 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n" "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n" "\n" "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n" "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»." #: ../src/StartupDialog.py:271 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Aktivere støtte for SDH-ordinering" #: ../src/TipOfDay.py:65 ../src/TipOfDay.py:66 ../src/TipOfDay.py:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Søk lenke" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/ToolTips.py:162 msgid "Sources in repository" msgstr "Kilder i biblioteket" #: ../src/Utils.py:72 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123 msgid "Very High" msgstr "Veldig høy" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 #: ../src/plugins/Merge.py:64 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: ../src/Utils.py:82 #, python-format msgid "Invalid id %d ('%s')" msgstr "ugyldig id %d ('%s')" #: ../src/Utils.py:85 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:87 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:89 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:93 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:177 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort." #: ../src/Utils.py:239 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:259 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/Utils.py:294 ../src/Utils.py:296 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2821 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2833 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1225 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:420 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/DesGraph.py:86 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane" #: ../src/Utils.py:1044 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen." #: ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:391 msgid "Undo History" msgstr "Angre historikk" #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Endelig lagringsbekreftelse" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Rydde" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "Database opened" msgstr "Databasen er åpnet" #: ../src/UndoHistory.py:218 msgid "History cleared" msgstr "Historikk er tømt" #: ../src/ViewManager.py:94 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:95 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:96 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:268 ../src/ViewManager.py:269 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Åpne en nylig åpnet database" #: ../src/ViewManager.py:272 ../src/ViewManager.py:273 #: ../src/ViewManager.py:312 ../src/ViewManager.py:314 msgid "Open an existing database" msgstr "Åpne en eksisterende database" #: ../src/ViewManager.py:308 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/ViewManager.py:309 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ViewManager.py:310 msgid "Create a new database" msgstr "Opprett en ny database" #: ../src/ViewManager.py:311 msgid "_Open" msgstr "Åpne" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _nylig brukt" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/ViewManager.py:316 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ViewManager.py:318 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: ../src/ViewManager.py:325 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "_Plugin status" msgstr "Status for programtillegg" #: ../src/ViewManager.py:330 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_User Manual" msgstr "_Brukermanual" #: ../src/ViewManager.py:333 msgid "Tip of the day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "_Export" msgstr "_Eksport" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer" #: ../src/ViewManager.py:344 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Sammenligne og flett sammen" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_Fast merge" msgstr "_Rask sammenfletting" #: ../src/ViewManager.py:346 msgid "_ScratchPad" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:348 msgid "_Import" msgstr "_Import" #: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:358 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/ViewManager.py:351 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Åpne rapportvinduet" #: ../src/ViewManager.py:352 ../src/ViewManager.py:359 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/ViewManager.py:353 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åpne verktøyvinduet" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/DataViews/_EventView.py:140 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:93 ../src/DataViews/_PersonView.py:139 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:97 msgid "_Column Editor" msgstr "_Kolonnebehandler" #: ../src/ViewManager.py:356 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../src/ViewManager.py:374 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Redo" msgstr "_Gjør om" #: ../src/ViewManager.py:404 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet" #: ../src/ViewManager.py:420 msgid "Loading document formats..." msgstr "Laster dokumentformat..." #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Loading plugins..." msgstr "Laster inn programtillegg..." #: ../src/ViewManager.py:428 msgid "Ready" msgstr "Klart" #: ../src/ViewManager.py:449 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort" #: ../src/ViewManager.py:450 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen overskrider grensen." #: ../src/ViewManager.py:512 ../src/ViewManager.py:520 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åpne hjelpefila" #: ../src/ViewManager.py:542 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:693 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åpne database" #: ../src/ViewManager.py:824 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Ukjent type: %s" #: ../src/ViewManager.py:935 ../src/ViewManager.py:942 #: ../src/ViewManager.py:979 ../src/ViewManager.py:983 #: ../src/ViewManager.py:987 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: ../src/ViewManager.py:936 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n" "GRAMPS-databasen må være en fil." #: ../src/ViewManager.py:943 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila." #: ../src/ViewManager.py:949 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/ViewManager.py:950 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila." #: ../src/ViewManager.py:971 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:980 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes." #: ../src/ViewManager.py:988 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ../src/ViewManager.py:1137 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Advarsel for angrehistorikk" #: ../src/ViewManager.py:1138 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er utført før importen.\n" "\n" "Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en sikkerhetskopi av databasen din." #: ../src/ViewManager.py:1143 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsett med import" #: ../src/ViewManager.py:1143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ViewManager.py:1148 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: ../src/ViewManager.py:1271 msgid "Cannot save a copy of the database" msgstr "Klarte ikke å lagre en kopi av databasen" #: ../src/ViewManager.py:1272 msgid "The database copy could not be saved." msgstr "Databasekopien kunne ikke lagres." #: ../src/ViewManager.py:1275 ../src/ViewManager.py:1279 msgid "Cannot save database" msgstr "Kan ikke lagre databasen" #: ../src/ViewManager.py:1280 #, python-format msgid "%s could not be saved." msgstr "%s kunne ikke lagres." #: ../src/ViewManager.py:1396 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: ../src/ViewManager.py:1416 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1425 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1474 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funnet" #: ../src/ViewManager.py:1483 msgid "Select file _type:" msgstr "Velg fil_type:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:57 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:59 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endret" #: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Legg til en ny hendelse" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valgte hendelsen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:146 msgid "Select Event Columns" msgstr "Velg hendelseskolonner" #: ../src/DataViews/_EventView.py:186 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_EventView.py:190 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_EventView.py:197 ../src/DataViews/_PersonView.py:602 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:196 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:193 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:183 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vil du slette %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:198 msgid "_Delete Event" msgstr "_Slett hendelse" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Relationship" msgstr "Relasjon" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Legg til ny familie" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Rediger den valgte familien" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slett den valgte familien" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:220 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:223 msgid "Show siblings" msgstr "Vis søsken" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:416 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:501 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1345 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753 msgid "Siblings" msgstr "Søsken" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:577 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "f. %s, d. %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:579 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "f. %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:581 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:589 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relasjonstype: %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:628 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:631 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:634 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:637 #, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_type)s:" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:663 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 ../src/plugins/FamilyGroup.py:580 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:308 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781 msgid "Children" msgstr "Barn" #: ../src/DataViews/_MapView.py:566 msgid "Maps" msgstr "Kart" #: ../src/DataViews/_MapView.py:575 msgid "Zoom _In" msgstr "Forstørr" #: ../src/DataViews/_MapView.py:575 msgid "Zoom in by a factor of 2" msgstr "Forstørr med en faktor 2" #: ../src/DataViews/_MapView.py:578 msgid "Zoom _Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/DataViews/_MapView.py:578 msgid "Zoom out by a factor of 2" msgstr "Forminsk med en faktor 2" #: ../src/DataViews/_MapView.py:581 msgid "_Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/DataViews/_MapView.py:581 msgid "Return to normal size" msgstr "Gå tilbake til normal størrelse" #: ../src/DataViews/_MapView.py:584 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../src/DataViews/_MapView.py:585 msgid "Produce the best fit of the map in the window" msgstr "Lag beste tilpasning av kartvisning i dette vinduet" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 msgid "Add a new media object" msgstr "Legg til nytt mediaobjekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slett det valgte mediaobjektet" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Select Media Columns" msgstr "Velg mediakolonner" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:185 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:189 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:192 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Vil du slette mediaobjektet?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:193 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slett me_dia-objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:257 ../src/Editors/_EditMedia.py:263 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:56 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:54 ../src/plugins/DesGraph.py:57 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bap." msgstr "dåp" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "chr." msgstr "dåp" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 msgid "bur." msgstr "begr." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "crem." msgstr "krem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1168 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1177 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1191 msgid "Show images" msgstr "Vis bilder" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1200 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis ekteskapsdata" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1209 msgid "Tree style" msgstr "Trestruktur" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1216 msgid "Version A" msgstr "Versjon A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1223 msgid "Version B" msgstr "Versjon B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1235 msgid "Tree size" msgstr "Trestørrelse" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1242 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1250 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generasjoner" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1263 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1283 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:64 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:65 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:87 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:121 msgid "Add a new person" msgstr "Legg til en ny person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Rediger den valgte personen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:125 msgid "Remove the selected person" msgstr "Fjern den valgte personen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:127 msgid "Expand all nodes" msgstr "Utvid alle knutepunkt" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:129 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Slå sammen alle noder" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:131 msgid "_Jump" msgstr "_Hopp" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:134 msgid "_Show filter sidebar" msgstr "_Vis filtersidestolpe" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:145 msgid "Select Person Columns" msgstr "Velg personkolonner" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 msgid "any" msgstr "hvilket som helst" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:241 msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære utrykk" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:252 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:279 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:285 msgid "Has Event" msgstr "Har hendelse" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Den aktive personens er ikke synlig" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:599 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:603 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett en person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:653 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:837 msgid "Go to default person" msgstr "Gå til standardperson" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:841 msgid "Edit selected person" msgstr "Rediger den valgte personen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 msgid "Place Name" msgstr "Stedsnavn" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751 msgid "County" msgstr "Fylke" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:764 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74 msgid "Add a new place" msgstr "Legg til et nytt sted" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75 msgid "Edit the selected place" msgstr "Rediger det valgte stedet" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slett det valgte stedet" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 msgid "Select Place Columns" msgstr "Velg stedskolonner" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:185 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:189 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:197 msgid "_Delete Place" msgstr "Slett ste_d" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 msgid "Home URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 msgid "Search URL" msgstr "Let etter nettadresse (URL)" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76 msgid "Add a new repository" msgstr "Legg til et nytt bibliotek" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Rediger det valgte biblioteket" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slett det valgte biblioteket" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:111 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Velg bibliotekskolonner" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:186 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:190 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:194 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Slett bibliotek" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1168 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 msgid "Publication Information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:69 msgid "Add a new source" msgstr "Legg til en ny kilde" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valgte kilden" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:71 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slett den valgte kilden" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:103 msgid "Select Source Columns" msgstr "Velg kildekolonner" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:172 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:176 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:184 msgid "_Delete Source" msgstr "Slett kil_de" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:232 ../src/docgen/ODSDoc.py:236 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:417 ../src/docgen/ODSDoc.py:421 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:449 ../src/docgen/ODSDoc.py:453 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:498 ../src/docgen/ODSDoc.py:502 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:608 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:612 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1393 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 ../src/plugins/WriteCD.py:158 #: ../src/plugins/WriteCD.py:171 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke lage %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/RTFDoc.py:433 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:369 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Åpne i %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokument" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' var ikke i malen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Feil i mal" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s\n" "Bruker standardmalen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:50 msgid "Cannot be loaded because python bindinds for GNOME print are not installed" msgstr "Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1220 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 ../src/docgen/LPRDoc.py:1254 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1264 ../src/docgen/LPRDoc.py:1273 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1137 ../src/plugins/GraphViz.py:1011 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1069 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Åpne i %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1146 ../src/docgen/ODFDoc.py:1147 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1148 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document tekst" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1000 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Åpne i OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1008 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Kan ikke lastes fordi modulen ReportLab ikke er installert" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:677 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Skriv ut en kopi" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:438 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:458 msgid "References" msgstr "Referanser" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Fjern den valgte hendelsen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an exisiting event" msgstr "Del en eksisterende hendelse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Regel" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:120 msgid "Select event" msgstr "Velg hendelse" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:807 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223 msgid "Select media" msgstr "Velg mediaobjekt" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "SDH" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative steder" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Names" msgstr "Navn" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80 msgid "Flowed" msgstr "Flyt" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 msgid "Formatted" msgstr "Formattert" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73 msgid "Godfather" msgstr "Gudfar" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Call Number" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Lag og legg til en ny kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den valgte kilden" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Legg til en eksisterende kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:104 msgid "Select source" msgstr "Velg kilde" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140 msgid "Address Editor" msgstr "Adressebehandler" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:84 ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:124 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 msgid "New Attribute" msgstr "Ny egenskap" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:94 ../src/Editors/_EditEvent.py:188 msgid "Event Editor" msgstr "Hendelsesbehandler" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:185 ../src/Editors/_EditEventRef.py:185 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hendelse: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:187 ../src/Editors/_EditEventRef.py:187 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:196 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke lagre hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt endringen." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 msgid "Add Event" msgstr "Legg til hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:222 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:292 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slett hendelse (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditEventRef.py:188 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Redigere hendelse" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:206 msgid "Modify Event" msgstr "Redigere hendelse" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Rediger barn-/foreldrerelasjonene" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Faderlig" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Moderlig" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:227 ../src/Editors/_EditFamily.py:239 msgid "Select Child" msgstr "Velg barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:376 ../src/Editors/_EditFamily.py:378 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:379 ../src/Editors/_EditFamily.py:797 msgid "Edit Family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:386 msgid "Family Editor" msgstr "Familiebehandler" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:400 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Legg til ny person som mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:402 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Legg til ny person som far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:501 msgid "Select a person as the father" msgstr "Velg en person som far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:502 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern personen som far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:507 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Velg en person som mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:508 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern personen som mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:542 msgid "Select Mother" msgstr "Velg mor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:586 msgid "Select Father" msgstr "Velg far" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:623 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplisere familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:624 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family." msgstr "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer vil du lage en dobbel familie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Add Family" msgstr "Legg til familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:761 msgid "Cannot save family" msgstr "Kunne ikke lagre familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:762 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:768 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Mediaegenskapsbehandler" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:164 msgid "Media Properties" msgstr "Mediaegenskaper" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Editors/_EditMedia.py:209 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:191 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger mediaobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:169 msgid "Select Media Object" msgstr "Velg mediaobjekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:73 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediareferansebehandler" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:196 msgid "Name Editor" msgstr "Navnebehandler" #: ../src/Editors/_EditName.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:111 msgid "Default (based on locale)" msgstr "Standardmaler" #: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:112 msgid "Given name Family name" msgstr "Fornavn Etternavn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:113 msgid "Family name Given Name" msgstr "Etternavn Fornavn" #: ../src/Editors/_EditName.py:193 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:195 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: ../src/Editors/_EditName.py:228 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Grupper alle personer med samme navn?" #: ../src/Editors/_EditName.py:229 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet." #: ../src/Editors/_EditName.py:233 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: ../src/Editors/_EditName.py:234 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper kun dette navnet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:322 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:206 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstamningsnavn:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:321 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objektegenskapene" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:435 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:436 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem." msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:440 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsette å lagre" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:440 msgid "Return to window" msgstr "Gå tilbake til vindu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:454 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:455 #, python-format msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:517 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endre kjønn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:518 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n" "Sjekk personens giftemål." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:529 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikke lagre personen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:530 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt endringen." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:556 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:75 msgid "Place Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Nytt sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:137 msgid "Edit Place" msgstr "Rediger sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:197 msgid "Place title is already in use" msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:198 msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place" msgstr "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk for et annet sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:209 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:251 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:65 msgid "Repository Editor" msgstr "Kildebehandler" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:122 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan ikke lagre bibliotek" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:123 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt endringen." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:132 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Rediger bibliotek (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slett bibliotek (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:73 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referansebehandler for bibliotek" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:149 #, python-format msgid "Repo: %s" msgstr "Bibl: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:151 msgid "New Repo" msgstr "Nytt bibl" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bibl referansebehandler" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:159 msgid "Modify Repo" msgstr "Endre bibl" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 msgid "Add Repo" msgstr "Legg til bibl" #: ../src/Editors/_EditSource.py:80 ../src/Editors/_EditSource.py:154 msgid "Source Editor" msgstr "Kildebehandler" #: ../src/Editors/_EditSource.py:163 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan ikke lagre kilder." #: ../src/Editors/_EditSource.py:164 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt endringen." #: ../src/Editors/_EditSource.py:174 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:225 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:182 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Rediger kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:179 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilder: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:189 msgid "Modify Source" msgstr "Endre kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:192 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:66 ../src/Editors/_EditUrl.py:96 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internettadressebehandler" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:86 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:362 msgid "" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:88 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:364 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:89 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:365 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:90 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:91 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:367 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:92 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:368 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:93 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:105 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:94 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:370 msgid "Submitted" msgstr "Avgitt" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:95 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:371 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:99 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:366 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:261 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:391 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS-ordineringsbehandler" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:162 ../src/RelLib/_EventType.py:85 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:163 msgid "Endowment" msgstr "Donasjon" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:164 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Bundet til foreldre" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:235 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:241 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:246 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:251 #, python-format msgid "[%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:260 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:390 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS-ordinering" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:405 msgid "Add Place" msgstr "Legg til sted" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:344 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Bundet til en ektefelle" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:363 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:369 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1514 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:718 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1447 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vitners navn: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1516 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1341 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1345 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vitners kommentar: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1537 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Ødelagt vitnereferanse ble oppdaget når databasen ble oppgradert til versjon 9." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1309 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1379 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1420 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angre %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1386 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1428 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjør om %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:132 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows nettverksfilsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:165 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:89 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s til %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:166 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:90 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s for %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:245 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262 msgid "Database corruption detected" msgstr "Ødelagt database ble oppdaget" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:263 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:520 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1783 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:679 #, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:689 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:734 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:738 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1306 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1347 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n" "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:159 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:169 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:170 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:207 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere fila" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:634 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:374 ../src/plugins/Calendar.py:529 #: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:658 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 ../src/plugins/TimeLine.py:413 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:379 ../src/plugins/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/DescendReport.py:151 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:662 ../src/plugins/IndivComplete.py:532 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:417 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkommere av %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:385 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:666 ../src/plugins/IndivComplete.py:536 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367 ../src/plugins/StatisticsChart.py:853 #: ../src/plugins/TimeLine.py:421 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:391 ../src/plugins/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 ../src/plugins/IndivComplete.py:540 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:857 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med felles ane som %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1441 msgid "Export failed" msgstr "Eksporteringen feilet" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:182 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:166 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1024 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1025 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent." msgstr "" "Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n" "\n" "Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil assistenten be deg om å sende en e-post til utviklerne av GRAMPS sin e-postliste for feilrapportering. Assistenten vil legge feilrapporten din på klippebordet slik at du bare trenger å lime den inn i ditt e-postprogram og sjekke informasjonen før den blir sendt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar deg tid til å sende inn en feilrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166 msgid "Error Details" msgstr "Feildetaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du ikke vil ta med i feilrapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å reparere feilen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298 msgid "Further Information" msgstr "Mer informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder noe du ikke vil sende til utviklerne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sammendrag av feilrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å sende en rapport til e-postlista for feilrapportering." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at " msgstr "Bruk en av de to metodene for å sende feilrapporten til e-postlista for feilrapportering i GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385 msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" msgstr "Hvis e-postprogrammet ditt er satt opp korrekt kan du kanskje bruke denne knappen for å starte den slik at feilrapporten er klar for avsending (dette vil sannsynligvis bare fungere hvis du bruker Gnome)." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409 msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above." msgstr "Hvis e-postprogrammet ditt ikke starter kan du bruke denne knappen for å kopiere feilrapporten til utklippsbordet. Start deretter e-postprogrammet ditt manuelt og send til adressa som er vist over." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client." msgstr "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å overføre feilrapporten til ditt e-postprogram." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 msgid "Error Report" msgstr "Feilrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en feilrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 msgid "Error Detail" msgstr "Feildetaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 msgid "Select Object" msgstr "Velg et objekt" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:457 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:379 msgid "Display Format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:380 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at den passer på en side" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:471 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimer tavle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:497 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:396 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FanChart.py:299 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:604 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:506 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:520 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:405 ../src/plugins/Check.py:931 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:253 ../src/plugins/DesGraph.py:411 #: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:433 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:855 ../src/plugins/FanChart.py:324 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:933 ../src/plugins/FilterEditor.py:952 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1207 ../src/plugins/GraphViz.py:1221 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:619 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/Merge.py:691 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 ../src/plugins/PatchNames.py:359 #: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:524 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Lager et grafisk stamtre" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Slektstavle" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafelrapport for %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:216 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:653 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:572 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 ../src/plugins/StatisticsChart.py:830 #: ../src/plugins/TimeLine.py:400 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Deres barn:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s %(parents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (nevnt ovenfor)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "født" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "døde" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(kjønn ukjent)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (ukjent)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", og de hadde et barn som het " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", og de hadde %d barn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " og " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Hun giftet seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Han giftet seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Kommentar til deres navn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:273 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:299 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:304 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:331 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststil for bilder som mangler." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil for persondetaljer." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduksjon til barna." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Siterte kilder" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Omfattende rapport over aner" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:134 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Lager en detaljert rapport over aner." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelige bøker" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelige emner" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Gjeldende _bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item name" msgstr "Emnenavn" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Sentrer person" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "En annen database" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n" "\n" "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n" "\n" "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikke brukes" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelige emner" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter." #: ../src/plugins/Calendar.py:335 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier som nedstammer fra %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Personer med en kalenderegenskap" #: ../src/plugins/Calendar.py:603 ../src/plugins/FilterEditor.py:355 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:606 msgid "Text 1" msgstr "Tekst 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/Calendar.py:618 #: ../src/plugins/Calendar.py:625 msgid "Text Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #: ../src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Text 2" msgstr "Tekst 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:620 msgid "Text 3" msgstr "Tekst 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/Calendar.py:633 msgid "Use maiden names" msgstr "Bruk pikenavn" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Only include living people" msgstr "Ta bare med levende personer" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med fødselsdager" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med jubileer" #: ../src/plugins/Calendar.py:657 msgid "Include holidays" msgstr "Ta med helligdager" #: ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Offset" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:670 msgid "Title text and background color." msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Kantlinjer til kalenderboksene" #: ../src/plugins/Calendar.py:681 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Kalenderdagnumre." #: ../src/plugins/Calendar.py:687 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:692 msgid "Days of the week text." msgstr "Tekst for ukedager." #: ../src/plugins/Calendar.py:699 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Bunntekst, linje 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:704 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "bunntekst, linje 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:709 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "bunntekst, linje 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:928 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" #: ../src/plugins/Calendar.py:932 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Lager en grafisk kalender" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Kontrollerer familinavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Søker etter familinavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringer ble gjort" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:114 msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelige navn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visningen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:198 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68 msgid "Change Event Types" msgstr "Endre hendelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyserer hendelser" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158 msgid "Change types" msgstr "Endre typer" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendelser ble endret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 hendelse ble endret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d hendelser ble endret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202 msgid "Rename personal event types" msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:65 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Opprettelse av sjekkpunktarkiv feilet" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:66 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:72 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Opprettet sjekkpunktarkiv" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:73 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på arkivering.\n" "\n" "Arkivets filnavn er %s\n" "Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut arkiverte data." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Sjekkpunkt feilet" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:83 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Sjekkpunkt lyktes" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:89 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Dataene ble lagret" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:94 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:100 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Dataene ble hentet ut." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Sjekkpunktdata" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:165 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Sjekkpunktverktøy" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:203 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:404 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:408 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system" #: ../src/plugins/Check.py:183 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller integritet" #: ../src/plugins/Check.py:214 msgid "Checking database" msgstr "Kontrollerer database" #: ../src/plugins/Check.py:224 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Søker etter doble ektefeller" #: ../src/plugins/Check.py:242 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil" #: ../src/plugins/Check.py:258 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Søker etter ubrukte objekter" #: ../src/plugins/Check.py:409 ../src/plugins/WriteCD.py:237 #: ../src/plugins/WritePkg.py:146 msgid "Select file" msgstr "Velg en fil" #: ../src/plugins/Check.py:428 ../src/plugins/WriteCD.py:262 #: ../src/plugins/WritePkg.py:167 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fant ikke mediaobjektet" #: ../src/plugins/Check.py:429 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #: ../src/plugins/Check.py:448 msgid "Looking for empty families" msgstr "Søker etter tomme familier" #: ../src/plugins/Check.py:486 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner" #: ../src/plugins/Check.py:538 msgid "Looking for event problems" msgstr "Søker etter problemer med hendelser" #: ../src/plugins/Check.py:618 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser" #: ../src/plugins/Check.py:764 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil ble funnet" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: ../src/plugins/Check.py:771 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:779 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:790 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:798 ../src/plugins/Check.py:817 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/Check.py:805 ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:809 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:811 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:827 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "En tom familie ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:866 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:868 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:870 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:899 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultater for integritetssjekk" #: ../src/plugins/Check.py:904 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontroller og reparer" #: ../src/plugins/Check.py:930 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontroller og reparer database" #: ../src/plugins/Check.py:934 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:73 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Aner av \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:91 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:93 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:116 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:133 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antall forfedre" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:135 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Innledende tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttende tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkommerutforsker: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Etterkommerutforsker" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv etterkommerutforsker" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generasjoner" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 msgid "Descendant Chart" msgstr "Rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne" #: ../src/plugins/DescendReport.py:124 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:129 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:137 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:142 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:173 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:237 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:252 msgid "Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere" #: ../src/plugins/DesGraph.py:410 msgid "Descendant Graph" msgstr "Slektstre over etterkommere" #: ../src/plugins/DesGraph.py:414 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Anerapport for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:248 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:264 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:294 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarer for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:316 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:345 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:350 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:327 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:355 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:431 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Barn av %s og %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttkommentarer" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:673 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:760 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:791 msgid "List children" msgstr "Lag en liste over alle barna" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarer" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglende steder med ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglende datoer med ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative navn" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendelser" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kilder" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:852 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856 ../src/plugins/FamilyGroup.py:769 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:770 ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:773 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858 msgid "Missing information" msgstr "Mangler informasjon" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert rapport over forfedre" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 msgid "Include spouses" msgstr "Ta med ektefeller" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindu for Python" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode" #: ../src/plugins/EventCmp.py:151 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:172 msgid "Filter selection" msgstr "Filtervalg" #: ../src/plugins/EventCmp.py:172 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenlign hendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Velger personer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff ble funnet" #: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av hendelsessammenligning" #: ../src/plugins/EventCmp.py:280 msgid "Building data" msgstr "Bygger data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:373 msgid "Select filename" msgstr "Velg en fil" #: ../src/plugins/EventCmp.py:432 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign enkelthendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:436 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «syvende sans»-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender eksportvalg" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:259 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:260 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «syvende sans»-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:261 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksportvalg" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313 ../src/plugins/GraphViz.py:859 #: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GraphViz.py:874 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:168 msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "MarriageInfo" msgstr "Ekteskapsinfo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:340 ../src/plugins/FamilyGroup.py:379 msgid "Marriage:" msgstr "Ekteskap:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for male|M" msgstr "Akronym for hankjønn|M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462 msgid "acronym for female|F" msgstr "Akronym for hunkjønn|K" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:554 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generasjon %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:556 ../src/plugins/FamilyGroup.py:603 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:854 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:561 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1795 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797 msgid "Wife" msgstr "Kone" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mangler informasjon" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:736 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:740 msgid "Parent Events" msgstr "Foreldrehendelser" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744 msgid "Parent Addresses" msgstr "Foreldres adresser" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:748 msgid "Parent Notes" msgstr "Foreldrekommentarer" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:752 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative navn på foreldre" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 msgid "Parent Marriage" msgstr "Ekteskap mellom foreldre" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764 msgid "Children Marriages" msgstr "Barns ekteskap" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:777 msgid "Missing Information" msgstr "Mangler informasjon" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:840 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:858 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:309 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil som blir brukt på tittelen." #: ../src/plugins/FanChart.py:323 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteformet slektstavle" #: ../src/plugins/FanChart.py:327 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig hendelse:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:78 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43 msgid "Family event:" msgstr "Familiehendelse:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:79 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personlig egenskap:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:80 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieegenskap:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:84 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:226 msgid "Select..." msgstr "Velg ..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:232 msgid "Select person from a list" msgstr "Velg en person fra en liste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:254 msgid "Not a valid person" msgstr "Ikke en godkjent person" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:342 msgid "User defined filters" msgstr "Brukerdefinerte filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:362 ../src/plugins/FilterEditor.py:932 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:377 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filterredigeringsverktøy" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:382 msgid "Filter List" msgstr "Filterliste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:465 msgid "Define filter" msgstr "Lag filtere" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:560 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:566 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:650 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:652 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Antall generasjoner:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:654 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:656 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:658 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:666 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:667 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelige personen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:668 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:669 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:670 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:671 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært utrykk" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Rule Name" msgstr "Navn på regelen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:770 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:771 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:795 ../src/plugins/FilterEditor.py:806 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel ble valgt" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:841 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:871 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:936 msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:951 msgid "System Filter Editor" msgstr "Systemfilterbehandleren" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:955 msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generasjon nr. %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Kommentarer for %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s er:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilde" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilde" #: ../src/plugins/GraphViz.py:77 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilde" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "B&W outline" msgstr "Svart/hvit-disposisjon" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Colored outline" msgstr "Farget disposisjon" #: ../src/plugins/GraphViz.py:88 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Minimal size" msgstr "Minste størrelse" #: ../src/plugins/GraphViz.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Fyll ut angitt område" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Bruk automatisk optimalt antall sider" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/plugins/GraphViz.py:98 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:102 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst til høyre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:103 msgid "Top, left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:104 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst til høyre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Right, bottom" msgstr "Nederst til høyre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Right, top" msgstr "Øverst til høyre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:107 msgid "Left, bottom" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:108 msgid "Left, top" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkommere <- forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkommere -> forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:117 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkommere <-> forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:118 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkommere - forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:701 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:706 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene." #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Reduser datoene til kun år." #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist." #: ../src/plugins/GraphViz.py:718 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/grunn når dato mangler" #: ../src/plugins/GraphViz.py:722 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:730 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:734 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»." #: ../src/plugins/GraphViz.py:740 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:744 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Ta med person og famile ID-er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:749 ../src/plugins/GraphViz.py:758 #: ../src/plugins/GraphViz.py:765 ../src/plugins/GraphViz.py:775 #: ../src/plugins/GraphViz.py:782 ../src/plugins/GraphViz.py:789 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillinger for GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:750 msgid "Graph coloring" msgstr "Graffarger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:752 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge." #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pilhoderetning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:761 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Velg pilens retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:766 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:768 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:773 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Utskriftsformat/-skrifttype krever at teksten er av type latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:777 msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output." msgstr "Bruk denne vis teksten ikke vises korrekt i rapporten. Dette er påkrevd av bl.a. standardskrifttypen med PS-utskrift." #: ../src/plugins/GraphViz.py:780 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:784 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:787 msgid "Show family nodes" msgstr "Grupper familier" #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn." #: ../src/plugins/GraphViz.py:797 ../src/plugins/GraphViz.py:805 #: ../src/plugins/GraphViz.py:817 ../src/plugins/GraphViz.py:829 #: ../src/plugins/GraphViz.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:846 msgid "Layout Options" msgstr "Utseendevalg" #: ../src/plugins/GraphViz.py:798 msgid "Graph direction" msgstr "Graf-retning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:800 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre." #: ../src/plugins/GraphViz.py:806 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspektforhold" #: ../src/plugins/GraphViz.py:808 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below." msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden. Flersidig utskrift overgår sideinnstillingene under" #: ../src/plugins/GraphViz.py:818 msgid "Margin size" msgstr "Margstørrelser" #: ../src/plugins/GraphViz.py:830 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antall sider vannrette" #: ../src/plugins/GraphViz.py:832 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett." #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antall sider loddrett" #: ../src/plugins/GraphViz.py:839 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett." #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 msgid "Paging direction" msgstr "Grafretning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:849 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Rekkefølge grafsidene skal skrives ut" #: ../src/plugins/GraphViz.py:860 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Kommentar som legges til grafen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:862 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:866 msgid "Note location" msgstr "Kommentarplassering" #: ../src/plugins/GraphViz.py:868 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Om kommentaren vil vises øverst eller nederst på siden." #: ../src/plugins/GraphViz.py:875 msgid "Note size (in points)" msgstr "Kommentarstørrelse (antall punkt)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:877 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:928 ../src/plugins/GraphViz.py:1206 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1220 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1183 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz." #: ../src/plugins/GraphViz.py:1190 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848 msgid "GeneWeb files" msgstr "GenWeb-filer" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-fil" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:134 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:276 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/barn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlige fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:402 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sammendrag av %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:551 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kildeangivelser" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som brukes på kategorimerker." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:618 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig personrapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:622 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Individuell oppsummering" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Vis løse objekter:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter" #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/Merge.py:133 msgid "Merge people" msgstr "Flett personer" #: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:121 msgid "Tool settings" msgstr "Verktøyvalg" #: ../src/plugins/Merge.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finn doble oppføringer" #: ../src/plugins/Merge.py:175 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: ../src/plugins/Merge.py:176 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet" #: ../src/plugins/Merge.py:182 msgid "Find duplicates" msgstr "Finn dobbel oppføringer" #: ../src/plugins/Merge.py:183 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer" #: ../src/plugins/Merge.py:191 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste" #: ../src/plugins/Merge.py:209 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff" #: ../src/plugins/Merge.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettes sammen" #: ../src/plugins/Merge.py:566 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/Merge.py:566 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/Merge.py:567 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: ../src/plugins/Merge.py:575 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidater for fletting" #: ../src/plugins/Merge.py:690 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Finn personer med doble oppføringer" #: ../src/plugins/Merge.py:694 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98 msgid "Business" msgstr "Karriere" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Antique" msgstr "Antikk" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Ren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (anbefalt)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:240 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:301 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generert av GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:324 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:325 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:941 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942 msgid "Surnames" msgstr "Etternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:563 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1241 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:360 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1040 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1287 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1292 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1856 msgid "Narrative" msgstr "Oppsummering" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426 msgid "Weblinks" msgstr "Nettlenker" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:566 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:573 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:649 msgid "restricted" msgstr "begrenset" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:627 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:675 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:744 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:870 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1165 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:817 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:858 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:902 msgid "Missing media object" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947 msgid "Surnames by person count" msgstr "Opptelling av personer etter etternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:950 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963 msgid "Number of people" msgstr "Antall personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1444 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1518 msgid "Confidence" msgstr "Troverdighet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 ../src/plugins/PatchNames.py:231 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1770 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1934 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,    %(date)s    ved  &ndsp; %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1936 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s    ved    %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2026 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2033 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2050 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Lager HTML rapporter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2119 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Filtrerer bort private opplysninger" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrerer levende personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2163 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lager individuelle sider" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lager side over etternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2209 msgid "Creating source pages" msgstr "Lager side over kilder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2222 msgid "Creating place pages" msgstr "Lager side over steder" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2236 msgid "Creating media pages" msgstr "Lag side over mediaobjekter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2327 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt familietre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2378 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begrens informasjon om levende personer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "År å begrense etter en persons død" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2380 msgid "Web site title" msgstr "Nettsidetittel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381 msgid "File extension" msgstr "Filetternavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlastningsside" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ta med anetavle" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Undertrykk GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2444 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminnelig opphavsrett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2446 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2485 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488 #, fuzzy msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Hjem media-/notat-ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduksjon media-/notat-ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 msgid "HTML user header" msgstr "HTML-brukertopptekst" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML-brukerbunntekst" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 msgid "Generate Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2634 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2643 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Target Directory" msgstr "Målmappe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet" #: ../src/plugins/PatchNames.py:221 msgid "Bulding display" msgstr "Oppdater visningen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267 msgid "Prefix" msgstr "Forstavelse" #: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:362 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter gjenoppbygget" #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget" #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Gjenoppbygg underoversikter" #: ../src/plugins/Rebuild.py:126 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktiv person er ikke valgt" #: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:141 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig." #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relasjons til %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:137 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verktøy for relasjonsberegning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:158 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres felles ane er %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:162 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:167 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deres felles forfedre er : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den samme personen." #: ../src/plugins/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:221 msgid "Relationship calculator" msgstr "Relasjonsberegning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:225 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserer person ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserer familie ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reorganiserer stedsID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserer kilde ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserer steds ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reorganiserer kilde ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittelen på boken" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bokens undertittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Opphavsrett %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "bok|Tittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From file..." msgstr "Fra fil ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/PluginUtils/_Report.py:1285 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:235 msgid "Select an Object" msgstr "Velg et objekt" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:274 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertitler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:284 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:298 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å lage SoundEx-kode" #: ../src/plugins/SoundGen.py:143 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Lag SoundEx-kode" #: ../src/plugins/SoundGen.py:147 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-koder for navn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Item count" msgstr "Elementteller" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:501 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "person|Title" msgstr "person|Tittel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Cause of death" msgstr "Dødsgrunn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Fødselssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Ekteskapssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Antall relasjoner" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Antall barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Hendelsestyper" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) tittel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:199 msgid "Cause missing" msgstr "Grunn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:208 ../src/plugins/StatisticsChart.py:222 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:237 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortsatt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:247 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Hendelser mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Barn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:395 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig informasjon mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:516 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:531 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:655 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrer diagram..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:695 ../src/plugins/StatisticsChart.py:728 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personer):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:821 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagramelementer fra" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellom" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personer uten fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Genders included" msgstr "Ta med kjønn" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:925 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks antall kakedeler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 ../src/plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Charts" msgstr "Diagrammer" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistikkdiagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Antall personer" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer uten fullstendige navn" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer uten fødselsdato" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformasjon" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Antall familier" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Unike etternavn" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antall unike mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:157 msgid "Database summary" msgstr "Sammendrag av databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Summary of the database" msgstr "Sammendrag av databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:178 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen" #: ../src/plugins/TimeLine.py:166 ../src/PluginUtils/_Report.py:1909 msgid "Report could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage rapport" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil som brukes på personens navn." #: ../src/plugins/TimeLine.py:391 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper." #: ../src/plugins/TimeLine.py:450 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: ../src/plugins/TimeLine.py:458 msgid "report|Title" msgstr "rapport|Tittel" #: ../src/plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: ../src/plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Lager en tidslinjegraf." #: ../src/plugins/Verify.py:62 msgid "Database Verify tool" msgstr "Kontrollere database" #: ../src/plugins/Verify.py:208 ../src/plugins/Verify.py:704 msgid "Verify the database" msgstr "Bekreft databasen" #: ../src/plugins/Verify.py:209 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerer data" #: ../src/plugins/Verify.py:249 #, python-format msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:252 #, python-format msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:256 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Sent døpt: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:259 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Sent døpt: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:267 #, python-format msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:274 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:278 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:281 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:285 #, python-format msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:288 #, python-format msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:292 #, python-format msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:295 #, python-format msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:299 #, python-format msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:302 #, python-format msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:317 #, python-format msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:333 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:339 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:346 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:349 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:353 #, python-format msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:356 #, python-format msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:374 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:376 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:378 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:387 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:406 #, python-format msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:443 #, python-format msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:446 #, python-format msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:472 #, python-format msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:475 #, python-format msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:485 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:487 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:493 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:495 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:519 #, python-format msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:522 #, python-format msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:526 #, python-format msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 #, python-format msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:534 #, python-format msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:537 #, python-format msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:542 ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 ../src/plugins/Verify.py:552 #, python-format msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:558 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:562 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:568 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:600 msgid "Database Verification Results" msgstr "Databaseverifiseringsresultat" #: ../src/plugins/Verify.py:705 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:68 msgid "Export to CD" msgstr "Overfør til CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet" #: ../src/plugins/WriteCD.py:263 ../src/plugins/WritePkg.py:168 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:313 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:307 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:308 msgid "Web Family Tree format." msgstr "«Web Family Tree»-format." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:309 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626 msgid "GeneWeb export options" msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:205 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:206 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:74 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke støttet" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:133 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Valg av rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valgte rapporten" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg av verktøy" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valgte verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421 msgid "Reload plugins" msgstr "Last programtillegg på nytt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Standardmaler" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Selvvalgte maler" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Fremdriftsvisning" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Plasser en person i midten" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "_Endre" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:98 msgid "Style Editor" msgstr "Stilbehandler" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjoner" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valg" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Filformat" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1291 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1299 ../src/PluginUtils/_Report.py:1316 #: ../src/glade/gramps.glade.h:209 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1303 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1308 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1329 msgid "Page Count" msgstr "Vis antall sider" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1356 msgid "Template" msgstr "Mal" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1380 msgid "User Template" msgstr "Brukermal" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1384 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1449 msgid "Permission problem" msgstr "Tilgangsproblem" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1424 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n" "\n" "Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1437 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1438 msgid "_Change filename" msgstr "Endre filnavn" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1450 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke rettigheter til å lage %s\n" "\n" "Velg en annen sti eller korriger rettighetene." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Personen ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Han ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Hun ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Denne personen ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "ugift" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "partnerskap" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1293 msgid "File does not exist" msgstr "Fila eksisterer ikke" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1376 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1378 msgid "She" msgstr "Hun" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1412 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1421 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1425 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1430 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1434 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1439 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1443 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1449 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1453 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1458 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1467 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1470 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1474 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1477 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1483 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1487 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1492 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1496 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1510 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1514 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1520 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1524 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1529 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1538 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1541 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1545 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1548 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1679 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1686 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1708 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1688 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1690 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1710 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1697 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1701 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1715 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1717 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1719 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2065 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2076 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2084 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2092 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2099 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2103 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Døde: %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:86 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiler" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:136 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:200 msgid "Style editor" msgstr "Stilbehandler" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:204 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:230 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Feilsøke" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebehandling" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Reparer database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Redskaper" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n" "\n" "Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsett med dette verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Status for programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Feile" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 msgid "National Origin" msgstr "Opphavsland" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50 msgid "Number of Children" msgstr "Antall barn" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49 msgid "Social Security Number" msgstr "" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47 msgid "Cemetery" msgstr "Gravplass" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48 msgid "Church" msgstr "Kirke" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 msgid "Web site" msgstr "Nettside" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Bookstore" msgstr "Bøkhandel" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Safe" msgstr "" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:41 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:42 msgid "Web Home" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:43 msgid "Web Search" msgstr "Internettsøk" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:44 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:40 msgid "Also Known As" msgstr "Også kjent som" #: ../src/RelLib/_NameType.py:41 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnavn" #: ../src/RelLib/_NameType.py:42 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Tombstone" msgstr "Gravstein" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45 msgid "Clergy" msgstr "Prest" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46 msgid "Celebrant" msgstr "Forsanger" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: ../src/RelLib/_EventType.py:84 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåp" #: ../src/RelLib/_EventType.py:86 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Education" msgstr "Utdannelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antall ekteskap" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Ordination" msgstr "Prestevielse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Probate" msgstr "Testamentstadfeste" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Residence" msgstr "Bosted" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonert" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysning" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: ../src/Filters/_FilterWidget.py:115 ../src/Filters/_SearchBar.py:138 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdater visningen ..." #: ../src/Filters/_SearchBar.py:85 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s inneholder" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:88 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s inneholder ikke" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekter med poster som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekter som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarer med alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufullstendige hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med den personlige " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med en felles ane med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer som har en ane felles med treff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fullstendige opplysninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "People with the personal " msgstr "Personer som har personlig " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-hendelsen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "person|Tittel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personer med notater" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Samsvarer med personer som har nottater" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antall relasjoner:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Antall barn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarer med personen som har barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personer med bilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ufullstendige navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ane av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person" # < #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Barn av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarer med standardpersonen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47 msgid "Descendant family members of " msgstr "Etterkommende familiemedlem av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtere for etterkommere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Etterkommere av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkommer av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarer med alle kvinner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane av , ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkommer av , ikke er mer enn generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarer med alle menn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av , minst generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkommer av , minst generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Forelder av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av et søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 msgid "Witnesses" msgstr "Vitner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ekteskap" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med personer som er merket private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufullstendige hendelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "På år:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som sannsynligvis lever" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfiltere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringene og lukk vinduet" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Call Name:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det foretrukne navnet" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Hunkjønn\n" "Hankjønn\n" "Ukjent" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Kjønn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indikerer om forekomsten er privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Marker:" msgstr "Markering:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Family:" msgstr "_Slektsnavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Standardvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Vis formater" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Gjetting av familienavn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Font options" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID forstavelser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Merk: Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige for alle henvisninger til kilden." #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Paragraph options" msgstr "Avsnittsalternativer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Reference information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Relationship Information" msgstr "Relasjonsinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Shared information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Shared source information" msgstr "Delt kildeinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Spelling checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Subsection" msgstr "Underseksjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Legger foreldre til personen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Family Editor" msgstr "Redigere familie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Belo_w:" msgstr "Under:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ounty:" msgstr "_Fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirkesokn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "Kirkes_ogn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Avslutt _uten å lagre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "Fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konverter til relativ sti" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Death:" msgstr "Dødsfall:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Family:" msgstr "_Slektsnavn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME-innstillinger\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst\n" "Tekst under ikoner\n" "Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS-innstillinger" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler." #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Internal note" msgstr "Internt notat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starte datobehandler" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n" "\n" "You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family." msgstr "" "Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre.\n" "\n" "Du må velge foreldre før du kan legge inn ny informasjon. Hvis du velger foreldre som passer med en eksisterende familie, og den familien du viser i øyeblikket er tom, vil du begynne å legge inn data for den familien som stemte med valget ditt. Hvis du allerede har lagt inn data vil du opprette en duplisert familie." #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "LDS Temple:" msgstr "SDH-tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Ordinance:" msgstr "Prestevielse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstamningsnavn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "P_lace:" msgstr "St_ed:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Publication Information:" msgstr "Publikasjonsinformasjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "R_ight:" msgstr "_Høyre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relasjon til far:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relasjon til mor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Ri_ght" msgstr "_Høyre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_avn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstave_lse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstkommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window." msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet." #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Svært lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høy\n" "Svært høy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Attribute:" msgstr "Egensk_ap:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Author:" msgstr "_Forfatter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk " #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Call number:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Cause:" msgstr "_Grunn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Center" msgstr "_Midtstilt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_City/County:" msgstr "_By/fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Confidence:" msgstr "_Troverdighet:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Vis _dagens tips" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Event type:" msgstr "H_endelsestype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Family view" msgstr "_Familievisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Justify" msgstr "_Justert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisningen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Media object:" msgstr "_Mediaobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Override" msgstr "_Overskriv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Person view" msgstr "_Personvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Place:" msgstr "Ste_d:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Prefix:" msgstr "Forstavelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publiseringsinformasjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relasjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objektet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Select File" msgstr "_Velg en fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler" #: ../src/glade/gramps.glade.h:203 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:204 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Bind/film/side:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:205 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:206 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:207 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:208 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:210 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett sammen og r_ediger" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Plass 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Plass 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_mmen og lukk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-postadresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valgte handlingen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Inverter filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Regelalternativer" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til et nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til en annen regel i filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alle _regler skal gjelde" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Godta og lukk" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Min_st en regel må gjelde" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valgte regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Presis en regel skal gjelde" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valgte regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediger ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Test ..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alle" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføy til boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Bok _navn:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Sett opp det valgte elementet" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtere tidligere bøker" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Åpne en tidligere bok" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n" "\n" "Etter overføringen, gå til brenn:/// mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Ov_erfør til CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Under er en liste over familienavn som \n" "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n" "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringer og lukk" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save." msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendelsestype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "System for revisjonskontroll" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Arkivering:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "Tilpassede kommandoer" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "H_ente" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "Gjeninnhenting:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data via ditt ønskede versjonshåndteringssystem." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiver" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Feilvindu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Utdatavindu" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Utelukk _kommentarer" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Utelukk kilder" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferansebilde fra mappe: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levende som fornavn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_rens data om levende personer" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse Objekter" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfallende grenseverdier" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Dette kan ta lang tid." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk soundex-koder" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "Flett sa_mmen" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n" "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n" "som er valgt." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Advarsler:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli far" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høyeste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "Høyeste _alder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "_Høyest antall barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høyeste antall år mellom _barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Laveste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Laveste alder for å bli far" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Laveste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS database" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GenWeb kildefil" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight compete items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Date display format" msgstr "Visningsformat for datoer" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default report directory" msgstr "Standard rapportkatalog" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Standard metode for å gjette etternavn" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default website directory" msgstr "Standard katalog for nettsider" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Display Filter controls" msgstr "Vis filterkontrollene" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Ikke spør ved lagring" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Full sti for standard rapportkatalog." #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog." #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data." #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data." #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Height of the interface." msgstr "Høyde på skjermbildet" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person tp the Default Person." msgstr "Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis det oppdages problemer ved innlasting av dem." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil "Dagens tips" vises ved oppstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil SDH-ordinansmulighetene bli synlige." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved oppstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er tilgjengelig for systemet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved oppstart." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til foreldre til en person." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person." msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker redigerer en person." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når systemet startes om." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informasjon som vises på statuslinja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Katalogen det sist ble importert fra" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last view displayed" msgstr "Viser siste visning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Load last database on startup" msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Name display format" msgstr "Visningsformat for navn" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Preferred page size" msgstr "Foretrukket sideformat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Preferred page size." msgstr "Foretrukket sidestørrelse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "Researcher city" msgstr "Forsker by" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "Researcher city." msgstr "Forsker by." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "Researcher country" msgstr "Forsker fylke" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "Researcher country." msgstr "Forsker fylke." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "Researcher email address" msgstr "Forsker e-postadresse" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "Researcher email address." msgstr "Forsker e-postadresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "Researcher name" msgstr "Forsker navn" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher name." msgstr "Forsker navn." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "Researcher phone" msgstr "Forsker telefon" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "Researcher phone." msgstr "Forsker telefon." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "Researcher postal code" msgstr "Forsker postnummer" #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "Researcher postal code." msgstr "Forsker postnummer." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Researcher state" msgstr "Forsker stat" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Researcher state." msgstr "Forsker stat." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "Researcher street address" msgstr "Forsker gateadresse" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Researcher stret address." msgstr "Forsker gateadresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Vis søsken ved Familievisning" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Sidebar View" msgstr "Vis sidestolpe" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter." #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne formateringssetningen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY (amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser til YYYY-MM-DD (ISO-format)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "Denne nøkkelen beregner formatet for navnevisning. Bruk 0 for \"Fornavn Etternavn\", 1 for \"Etternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn ETTERNAVN\" og 3 for \"ETTERNAVN, Fornavn\"." #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic style." msgstr "Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, 2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-knappen er trykket." #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 betyr 2.0.0-versjonen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Use LDS options" msgstr "Bruk SDH-tillegg" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan medføre dupliserte familier." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Width of the interface." msgstr "Bredden på skjermbildet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Legge til barn: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Bokmerke personer: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Beregne relasjoner: Dette verktøyet, under Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegningskalkulator lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og hvem som er felles stamfar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Endre foretrukket navn: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Bidra til GRAMPS: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Forskjellige visninger: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Dobble oppføringer: Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen." # Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til # seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk? # tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "Rediger relasjonen til et barn: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», «Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "Eksempel på et familietre: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg Hjelp > Åpne eksempel database. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrere personer: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg Vis > Filter" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS e-postliste: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "GRAMPS-manual: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "GRAMPS rapporter: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Godt slektsforskningstips: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "Forbedre GRAMPS: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Feil datoer: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Ivertert filtrering: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Liste hendelser: En hendelse kan legges til en person i databasen via Personer > Rediger > Hendelser. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Finn personer: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Endre dine innstillinger: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? Rediger > Foretrukne innstillinger lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children." msgstr "Skifte familie: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "«Vis alle»: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for "Vis alle"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-koder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu." msgstr "Starte et nytt familie tre: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk Rediger > Legg til eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Snakk med slektninger før det er for sent: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Familie: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Usikker på en dato? Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel "Omkring 1908" er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Hvem ble født når: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og angir navnet som foretrukket fra menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk Rediger - Sett proband. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Ikke glem å les GRAMPS-manualen, Hjelp > Brukermanual. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under Rapporter-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under Verktøy menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke Gå > Fremover (eller «Ctrl + Pil høyre») og Gå > Tilbake (eller «Ctrl + Pil venstre»)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Bokrapporten, Rapporter > Bok > Bokrapport, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på Rediger > Hurtig fletting." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."