# translation of nb.po to Norsk bokmål # translation of nb.po to Norwegian bokmål # translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of template.po to Norsk Bokmål # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # Frode Jemtland , 2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2003. # Jørgen Grønlund , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "POT-Creation-Date: Thu Jun 23 14:11:42 2005\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-13 00:07+0200\n" "Last-Translator: Frode Jemtland \n" "Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Language-Team: Norsk Bokmål\n" #: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120 msgid "Select a media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174 msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fant ikke den angitte fila." #: AddMedia.py:143 MediaView.py:410 MediaView.py:434 msgid "Add Media Object" msgstr "Legg til mediaobjekt" #: AddSpouse.py:114 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Velg ektefelle/partner til %s" #: AddSpouse.py:119 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Velg ektefelle/partner" #: AddSpouse.py:142 ChooseParents.py:252 EditPerson.py:338 EditSource.py:312 #: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1104 PeopleView.py:58 PeopleView.py:134 #: SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631 #: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405 #: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95 #: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195 #: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294 #: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369 #: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381 #: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:463 #: plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320 msgid "Name" msgstr "Navn" #: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:261 EditSource.py:312 FamilyView.py:73 #: ImageSelect.py:1104 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59 #: PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84 #: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64 #: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:271 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle" #: AddSpouse.py:233 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle" #: AddSpouse.py:241 #, fuzzy msgid "Spouse is a parent" msgstr "Ektefellen er en forelder" #: AddSpouse.py:242 #, fuzzy msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive personen. Vanligvis er dette feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen." #: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267 #, fuzzy msgid "Proceed with adding" msgstr "Fortsett med å legge til" #: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267 #, fuzzy msgid "Return to dialog" msgstr "Gå tilbake til dialogen" #: AddSpouse.py:258 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien" #: AddSpouse.py:262 #, fuzzy msgid "Spouse is a child" msgstr "Ektefellen er et barn" #: AddSpouse.py:263 #, fuzzy msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. Vanligvis er dette feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen." #: AddSpouse.py:293 FamilyView.py:725 msgid "Add Spouse" msgstr "Legg til ektefelle" #: AddSpouse.py:392 ChooseParents.py:811 GenericFilter.py:132 #: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:263 GenericFilter.py:277 #: GenericFilter.py:300 GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:338 #: GenericFilter.py:353 GenericFilter.py:979 GenericFilter.py:1223 #: GenericFilter.py:1247 GenericFilter.py:1276 GenericFilter.py:1308 #: GenericFilter.py:1325 GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1429 #: GenericFilter.py:1483 GenericFilter.py:1545 GenericFilter.py:1564 #: GenericFilter.py:1634 GenericFilter.py:1801 SelectChild.py:305 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174 msgid "Address Editor" msgstr "Adressebehandler" #: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120 #: plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ArgHandler.py:279 DbPrompter.py:216 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åpne et format som ikke er standard" #: ArgHandler.py:280 DbPrompter.py:217 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen." #: ArgHandler.py:288 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp" #: ArgHandler.py:289 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database." #: ArgHandler.py:299 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306 #: DbPrompter.py:335 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s" #: ArgHandler.py:300 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n" "\n" "Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM." #: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181 msgid "Attribute Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: AttrEdit.py:121 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Egenskapsbehandler for %s" #: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174 msgid "New Attribute" msgstr "Ny egenskap" #: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954 #: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: AttrEdit.py:213 msgid "New attribute type created" msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype" #: AttrEdit.py:214 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n" "Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen" #: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 msgid "Loading..." msgstr "Laster inn..." #: ChooseParents.py:133 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Velg foreldrene til %s" #: ChooseParents.py:135 ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:572 #: ChooseParents.py:659 msgid "Choose Parents" msgstr "Velg foreldrene" #: ChooseParents.py:366 ChooseParents.py:714 msgid "Par_ent" msgstr "For_elder" #: ChooseParents.py:368 msgid "Fath_er" msgstr "F_ar" #: ChooseParents.py:376 ChooseParents.py:713 msgid "Pa_rent" msgstr "Fo_relder" #: ChooseParents.py:378 msgid "Mothe_r" msgstr "Mo_r" #: ChooseParents.py:564 SelectChild.py:192 SelectChild.py:211 msgid "Error selecting a child" msgstr "Feil ved valg av barn" #: ChooseParents.py:565 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder" #: ChooseParents.py:689 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Endre foreldrene til %s" #: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802 msgid "Modify Parents" msgstr "Endre foreldre" #: ChooseParents.py:716 FamilyView.py:1112 MergePeople.py:136 #: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215 #: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ChooseParents.py:717 FamilyView.py:1110 MergePeople.py:134 #: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206 #: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445 #: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Father" msgstr "Far" #: ChooseParents.py:834 #, fuzzy msgid "Likely Father" msgstr "Sansynlig vis far" #: ChooseParents.py:835 #, fuzzy msgid "Matches likely fathers" msgstr "Samsvarer med mest sansynlige fedre" #: ChooseParents.py:844 #, fuzzy msgid "Likely Mother" msgstr "Sansynlig vis mor" #: ChooseParents.py:845 #, fuzzy msgid "Matches likely mothers" msgstr "Samsvarer med sansynlige mødre" #: ColumnOrder.py:40 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ColumnOrder.py:56 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Islamsk" #: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: DateEdit.py:75 msgid "Before" msgstr "Før" #: DateEdit.py:76 msgid "After" msgstr "Etter" #: DateEdit.py:77 msgid "About" msgstr "Omkring" #: DateEdit.py:78 msgid "Range" msgstr "Område" #: DateEdit.py:79 msgid "Span" msgstr "Periode" #: DateEdit.py:80 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: DateEdit.py:84 msgid "Estimated" msgstr "Estimert" #: DateEdit.py:85 msgid "Calculated" msgstr "Kalkulert" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Datovalg" #: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1168 gramps_main.py:1175 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:74 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:95 msgid "Open a database" msgstr "Åpne en database" #: DbPrompter.py:119 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: DbPrompter.py:149 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åpne database" #: DbPrompter.py:260 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: DbPrompter.py:361 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database" #: DbPrompter.py:434 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen" #: DbPrompter.py:485 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s" #: DbPrompter.py:589 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funnet" #: DbPrompter.py:598 msgid "Select file _type:" msgstr "Velg fil _type:" #: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1388 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: DbPrompter.py:620 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: DbPrompter.py:631 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: DbPrompter.py:640 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databaser" #: DbPrompter.py:649 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50 #: PeopleModel.py:387 Utils.py:118 const.py:169 #: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315 #: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337 #: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281 #: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:167 #: plugins/RelCalc.py:111 msgid "male" msgstr "mann" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:387 const.py:168 #: plugins/RelCalc.py:113 msgid "female" msgstr "kvinne" #: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:983 MediaView.py:243 NoteEdit.py:104 #: Utils.py:155 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531 gramps.glade:27709 #: gramps.glade:28757 gramps.glade:30210 gramps.glade:31740 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n" "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n" "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n" "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: EditPerson.py:132 EditPerson.py:635 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: EditPerson.py:253 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstamningsnavn:" #: EditPerson.py:306 EditSource.py:332 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1125 #: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:131 const.py:435 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Dato" #: EditPerson.py:309 EditPlace.py:289 EditSource.py:338 ImageSelect.py:1131 #: Marriage.py:213 gramps.glade:13109 plugins/ScratchPad.py:183 #: plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Sted" #: EditPerson.py:326 EditSource.py:160 ImageSelect.py:682 ImageSelect.py:954 #: Marriage.py:214 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459 #: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543 #: plugins/ScratchPad.py:549 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: EditPerson.py:338 EditSource.py:312 ImageSelect.py:1104 MediaView.py:59 #: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631 #: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185 #: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223 #: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315 #: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541 #: plugins/ScratchPad.py:547 msgid "Type" msgstr "Type" #: EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Sti" #: EditPerson.py:567 ImageSelect.py:610 ImageSelect.py:1041 MediaView.py:275 #: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: EditPerson.py:573 ImageSelect.py:616 docgen/AbiWord2Doc.py:335 #: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494 #: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Åpne i %s" #: EditPerson.py:576 ImageSelect.py:619 MediaView.py:288 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Rediger med GIMP" #: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objekt-egenskapene" #: EditPerson.py:629 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: EditPerson.py:754 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246 msgid "None" msgstr "Ingen" #: EditPerson.py:1291 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Lagre endringene i %s?" #: EditPerson.py:1292 EditPerson.py:1308 Marriage.py:622 Marriage.py:635 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt" #: EditPerson.py:1307 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Lagre endringene i %s?" #: EditPerson.py:1653 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne" #: EditPerson.py:1697 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent" #: EditPerson.py:1698 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem." msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen." #: EditPerson.py:1702 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsette å lagre" #: EditPerson.py:1702 msgid "Return to window" msgstr "Gå tilbake til vindu" #: EditPerson.py:1730 Marriage.py:654 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret." #: EditPerson.py:1731 msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s." #: EditPerson.py:1843 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endre kjønn" #: EditPerson.py:1844 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n" "Sjekk personens giftemål." #: EditPerson.py:1887 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: EditPerson.py:1903 ImageSelect.py:1165 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Legg til sted (%s)" #: EditPlace.py:91 EditPlace.py:295 msgid "Place Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: EditPlace.py:150 PlaceView.py:53 msgid "City" msgstr "By" #: EditPlace.py:150 PlaceView.py:54 msgid "County" msgstr "Fylke" #: EditPlace.py:151 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Stat" #: EditPlace.py:151 PlaceView.py:56 msgid "Country" msgstr "Land" #: EditPlace.py:284 EditPlace.py:288 msgid "New Place" msgstr "Nytt sted" #: EditPlace.py:391 #, fuzzy msgid "Place title is already in use" msgstr "Steds titel er allerede i bruk" #: EditPlace.py:392 #, fuzzy msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place" msgstr "Hvert sted må ha en unik titel, og titelen du har valgt er allerede i bruk til et annet sted" #: EditPlace.py:427 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger sted (%s)" #: EditPlace.py:546 msgid "People" msgstr "Personer" #: EditPlace.py:548 EditPlace.py:557 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s] hendelse %s\n" #: EditPlace.py:555 msgid "Families" msgstr "Familier" #: EditPlace.py:563 Utils.py:110 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: EditPlace.py:633 PlaceView.py:224 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett sted (%s)" #: EditSource.py:90 EditSource.py:249 msgid "Source Editor" msgstr "Kildebehandler" #: EditSource.py:160 msgid "Key" msgstr "Tast" #: EditSource.py:238 EditSource.py:242 Sources.py:451 Sources.py:453 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: EditSource.py:243 EditSource.py:344 ImageSelect.py:1137 Utils.py:160 #: Utils.py:162 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: EditSource.py:320 ImageSelect.py:1113 plugins/EventCmp.py:408 msgid "Person" msgstr "Person" #: EditSource.py:326 ImageSelect.py:1119 msgid "Family" msgstr "Familie" #: EditSource.py:350 msgid "Media" msgstr "Media" #: EditSource.py:404 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kilde (%s)" #: EditSource.py:471 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kilde (%s)" #: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284 msgid "Event Editor" msgstr "Hendelsesbehandler" #: EventEdit.py:126 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Hendelsesbehandler for %s" #: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: EventEdit.py:321 msgid "Event does not have a type" msgstr "Hendelsestype mangler" #: EventEdit.py:322 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen" #: EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233 const.py:241 #: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200 #: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237 #: plugins/ScratchPad.py:464 msgid "Birth" msgstr "Født" #: EventEdit.py:339 MergePeople.py:112 plugins/EventCmp.py:408 #: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336 #: plugins/FamilyGroup.py:338 msgid "Death" msgstr "Død" #: EventEdit.py:341 msgid "New event type created" msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse" #: EventEdit.py:342 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n" "Den vil nå vises i menyen for denne databasen" #: EventEdit.py:356 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hendelse" #: Exporter.py:96 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS: Eksport" #: Exporter.py:131 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrer dine data" #: Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n" "\n" "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n" "\n" "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt." #: Exporter.py:170 msgid "Final save confirmation" msgstr "Endelig lagringsbekreftelse" #: Exporter.py:194 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Dataene vil bli lagret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg." #: Exporter.py:214 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data har blitt lagret" #: Exporter.py:215 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n" "\n" "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget." #: Exporter.py:223 msgid "Saving failed" msgstr "Lagring feilet" #: Exporter.py:224 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n" "\n" "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig." #: Exporter.py:237 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Velg formatet å lagre i" #: Exporter.py:311 msgid "Selecting the file name" msgstr "Velg filnavnet" #: Exporter.py:373 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s" #: Exporter.py:374 msgid "System message was: %s" msgstr "Systemmeldingen var: %s" #: Exporter.py:383 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB-database" #: Exporter.py:384 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen." #: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57 #: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "f." #: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57 #: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58 #: plugins/DescendReport.py:54 msgid "d." msgstr "d." #: FamilyView.py:72 msgid "#" msgstr "#" #: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60 #: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240 #: plugins/WebPage.py:330 plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96 #: plugins/TimeLine.py:430 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433 #: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606 #: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1176 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1215 #: FamilyView.py:1221 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:301 #: gramps.glade:822 gramps_main.py:659 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: FamilyView.py:396 PeopleView.py:284 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489 #: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:297 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1195 FamilyView.py:1234 msgid "Add parents" msgstr "Legg til foreldre" #: FamilyView.py:521 msgid "Child Menu" msgstr "Barnemeny" #: FamilyView.py:547 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person" #: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1194 FamilyView.py:1233 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene" #: FamilyView.py:549 msgid "Edit the selected child" msgstr "Rediger det valgte barnet" #: FamilyView.py:550 msgid "Remove the selected child" msgstr "Fjern det valgte barnet" #: FamilyView.py:597 msgid "Spouse Menu" msgstr "Ektefelle-meny" #: FamilyView.py:623 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person" #: FamilyView.py:624 msgid "Edit relationship" msgstr "Rediger relasjon" #: FamilyView.py:625 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #: FamilyView.py:626 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Rediger den valgte ektefellen" #: FamilyView.py:627 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg" #: FamilyView.py:640 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)" #: FamilyView.py:773 msgid "Modify family" msgstr "Rediger familie" #: FamilyView.py:800 FamilyView.py:1448 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153 msgid "Add Child to Family" msgstr "Legg til et barn i en familie" #: FamilyView.py:854 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Fjern barn (%s)" #: FamilyView.py:862 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?" #: FamilyView.py:863 msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen." #: FamilyView.py:866 msgid "_Remove Spouse" msgstr "Fje_rn ektefelle" #: FamilyView.py:905 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Fjern ektefelle (%s)" #: FamilyView.py:946 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Velg foreldre (%s)" #: FamilyView.py:1061 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:1078 msgid "Database corruption detected" msgstr "Ødelagt database ble oppdaget" #: FamilyView.py:1079 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet." #: FamilyView.py:1130 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelasjon: %s" #: FamilyView.py:1132 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: ukjent" #: FamilyView.py:1167 msgid "Parents Menu" msgstr "Foreldremeny" #: FamilyView.py:1193 FamilyView.py:1232 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien" #: FamilyView.py:1196 FamilyView.py:1235 msgid "Remove parents" msgstr "Fjern foreldrene" #: FamilyView.py:1206 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Ektefelle/foreldre-meny" #: FamilyView.py:1298 FamilyView.py:1313 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Fjern foreldrene til %s" #: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314 msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed." msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret." #: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318 msgid "_Remove Parents" msgstr "Fje_rne foreldre" #: FamilyView.py:1411 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Fjern foreldre (%s)" #: FamilyView.py:1483 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Klarte ikke å omsortere barna" #: FamilyView.py:1484 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato." #: FamilyView.py:1489 msgid "Reorder children" msgstr "Omsortere barna" #: FamilyView.py:1523 msgid "Reorder spouses" msgstr "Omsortere ektefeller" #: GenericFilter.py:91 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filtre" #: GenericFilter.py:92 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: GenericFilter.py:131 msgid "Everyone" msgstr "Enhver" #: GenericFilter.py:133 #, fuzzy msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarer med alle i databasen" #: GenericFilter.py:146 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektsløse personer" #: GenericFilter.py:148 #, fuzzy msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen" #: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:260 GenericFilter.py:368 #: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:623 #: GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:768 GenericFilter.py:820 #: GenericFilter.py:907 gramps.glade:3521 gramps.glade:20666 #: gramps.glade:23027 gramps.glade:24539 plugins/FilterEditor.py:680 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:165 #, fuzzy msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: GenericFilter.py:166 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfiltere" #: GenericFilter.py:167 #, fuzzy msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #: GenericFilter.py:261 #, fuzzy msgid "People with " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:262 #, fuzzy msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID" #: GenericFilter.py:276 #, fuzzy msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: GenericFilter.py:278 #, fuzzy msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarer med standardpersonen" #: GenericFilter.py:299 #, fuzzy msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med bokmerke" #: GenericFilter.py:301 #, fuzzy msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerker" #: GenericFilter.py:322 #, fuzzy msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fullstendige opplysninger" #: GenericFilter.py:324 #, fuzzy msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett informasjon" #: GenericFilter.py:337 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: GenericFilter.py:339 #, fuzzy msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarer med alle kvinner" #: GenericFilter.py:352 gramps_main.py:967 #, fuzzy msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukjent kjønn" #: GenericFilter.py:354 #, fuzzy msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn" #: GenericFilter.py:368 GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:670 #: GenericFilter.py:724 plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: GenericFilter.py:369 #, fuzzy msgid "Descendants of " msgstr "Etterkommere av " #: GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:418 GenericFilter.py:461 #: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:625 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtere for etterkommere" #: GenericFilter.py:371 #, fuzzy msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen" #: GenericFilter.py:416 GenericFilter.py:544 GenericFilter.py:582 #: GenericFilter.py:724 GenericFilter.py:870 GenericFilter.py:951 #: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1386 plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #: GenericFilter.py:417 #, fuzzy msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkommer av filtersøk" #: GenericFilter.py:419 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter." #: GenericFilter.py:459 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:768 #: GenericFilter.py:820 plugins/FilterEditor.py:678 msgid "Number of generations:" msgstr "Antall generasjoner:" #: GenericFilter.py:460 #, fuzzy msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkommer av , ikke er mer enn generasjoner unna" #: GenericFilter.py:462 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N antall generasjoner unna" #: GenericFilter.py:503 #, fuzzy msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkommer av , minst generasjoner unna" #: GenericFilter.py:505 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:545 #, fuzzy msgid "Children of match" msgstr "Barn av filtersøk" #: GenericFilter.py:546 GenericFilter.py:584 GenericFilter.py:872 #: GenericFilter.py:1096 GenericFilter.py:1389 GenericFilter.py:1412 #: GenericFilter.py:1442 GenericFilter.py:1457 GenericFilter.py:1470 msgid "Family filters" msgstr "Familie-filtere" #: GenericFilter.py:547 #, fuzzy msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet ved et filter" #: GenericFilter.py:583 #, fuzzy msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av filtersøk" #: GenericFilter.py:585 #, fuzzy msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter" #: GenericFilter.py:624 #, fuzzy msgid "Descendant family members of " msgstr "Etterkommende familiemedlem av " #: GenericFilter.py:626 #, fuzzy msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person" #: GenericFilter.py:671 #, fuzzy msgid "Ancestors of " msgstr "Ane av " #: GenericFilter.py:672 GenericFilter.py:726 GenericFilter.py:770 #: GenericFilter.py:822 GenericFilter.py:909 GenericFilter.py:955 #, fuzzy msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: GenericFilter.py:673 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person" # < #: GenericFilter.py:725 #, fuzzy msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av filtersøk" #: GenericFilter.py:727 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet ved et filter" #: GenericFilter.py:769 #, fuzzy msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane av , ikke mer enn generasjoner unna" #: GenericFilter.py:771 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:821 #, fuzzy msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av , minst generasjoner unna" #: GenericFilter.py:823 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:871 #, fuzzy msgid "Parents of match" msgstr "Forelder av filtersøk" #: GenericFilter.py:873 #, fuzzy msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvare med personer som er aner av noen som samsvarer med et filter" #: GenericFilter.py:908 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med samme aner som " #: GenericFilter.py:910 #, fuzzy msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person" #: GenericFilter.py:952 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer som har en ane felles med filtersøk" #: GenericFilter.py:953 #, fuzzy msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter" #: GenericFilter.py:978 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Menn" #: GenericFilter.py:980 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarer med alle menn" #: GenericFilter.py:993 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:58 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig hendelse:" #: GenericFilter.py:994 GenericFilter.py:1043 GenericFilter.py:1142 #: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129 #: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: GenericFilter.py:995 GenericFilter.py:1044 GenericFilter.py:1142 #: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757 #: plugins/FilterEditor.py:676 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: GenericFilter.py:996 GenericFilter.py:1045 GenericFilter.py:1142 #: GenericFilter.py:1181 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453 #: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: GenericFilter.py:997 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Personer som har person-hendelsen " #: GenericFilter.py:998 #, fuzzy msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1145 #: GenericFilter.py:1184 GenericFilter.py:1502 GenericFilter.py:1522 #: GenericFilter.py:1578 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendelser" #: GenericFilter.py:1042 GenericFilter.py:1575 plugins/FilterEditor.py:59 msgid "Family event:" msgstr "Familie-hendelse:" #: GenericFilter.py:1046 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-hendelsen " #: GenericFilter.py:1047 #, fuzzy msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1091 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antall relasjoner:" #: GenericFilter.py:1092 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: GenericFilter.py:1093 msgid "Number of children:" msgstr "Antall barn:" #: GenericFilter.py:1094 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1095 #, fuzzy msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon" #: GenericFilter.py:1143 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1144 #, fuzzy msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1182 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1183 #, fuzzy msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har dødsfall av en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1244 gramps.glade:9674 #: gramps.glade:23827 gramps.glade:24909 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: GenericFilter.py:1220 plugins/FilterEditor.py:60 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personlig egenskap:" #: GenericFilter.py:1221 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Persone med den personlige " #: GenericFilter.py:1222 #, fuzzy msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personer med en personlig hendelse med en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1244 plugins/FilterEditor.py:61 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-egenskap:" #: GenericFilter.py:1245 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie " #: GenericFilter.py:1246 #, fuzzy msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen med en bestemt familie-hendelse" #: GenericFilter.py:1270 gramps.glade:8380 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: GenericFilter.py:1271 gramps.glade:8352 msgid "Family name:" msgstr "Etternavn:" #: GenericFilter.py:1272 gramps.glade:8324 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: GenericFilter.py:1273 gramps.glade:3631 gramps.glade:8408 #: gramps.glade:20776 gramps.glade:23196 gramps.glade:33293 #: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: GenericFilter.py:1274 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1275 GenericFilter.py:1307 #, fuzzy msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn" #: GenericFilter.py:1305 GenericFilter.py:1629 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: GenericFilter.py:1306 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: GenericFilter.py:1323 gramps_main.py:992 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ufullstendige navn" #: GenericFilter.py:1324 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn" #: GenericFilter.py:1344 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med filter " #: GenericFilter.py:1345 #, fuzzy msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter" #: GenericFilter.py:1387 #, fuzzy msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av et treff" #: GenericFilter.py:1388 #, fuzzy msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter" #: GenericFilter.py:1410 gramps_main.py:982 #, fuzzy msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personer" #: GenericFilter.py:1411 #, fuzzy msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert" #: GenericFilter.py:1427 gramps_main.py:987 #, fuzzy msgid "People with images" msgstr "Personer med bilder" #: GenericFilter.py:1428 #, fuzzy msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet" #: GenericFilter.py:1440 gramps_main.py:997 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: GenericFilter.py:1441 #, fuzzy msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarer med personen som har barn" #: GenericFilter.py:1455 gramps_main.py:1002 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler" #: GenericFilter.py:1456 #, fuzzy msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarer med personer uten ektefelle" #: GenericFilter.py:1468 gramps_main.py:1007 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ekteskap" #: GenericFilter.py:1469 #, fuzzy msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle" #: GenericFilter.py:1481 gramps_main.py:1012 #, fuzzy msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato" #: GenericFilter.py:1482 #, fuzzy msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato" #: GenericFilter.py:1500 gramps_main.py:1017 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufullstendige hendelser" #: GenericFilter.py:1501 #, fuzzy msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse" #: GenericFilter.py:1520 gramps_main.py:1022 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufullstendige hendelser" #: GenericFilter.py:1521 #, fuzzy msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse" #: GenericFilter.py:1542 msgid "On year:" msgstr "På år:" #: GenericFilter.py:1543 gramps_main.py:1027 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som sannsynligvis lever" #: GenericFilter.py:1544 #, fuzzy msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon som ikke er for gamle" #: GenericFilter.py:1562 gramps_main.py:1032 msgid "People marked private" msgstr "Personer som er merket private" #: GenericFilter.py:1563 #, fuzzy msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med personer som er merket private" #: GenericFilter.py:1576 gramps.glade:27895 gramps_main.py:1037 msgid "Witnesses" msgstr "Vitner" #: GenericFilter.py:1577 #, fuzzy msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse" #: GenericFilter.py:1630 plugins/FilterEditor.py:694 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:" #: GenericFilter.py:1631 plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: GenericFilter.py:1632 #, fuzzy msgid "People with records containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: GenericFilter.py:1633 #, fuzzy msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng" #: GenericFilter.py:1799 plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: GenericFilter.py:1800 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1802 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde" #: GrampsCfg.py:62 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternavn" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23539 msgid "General" msgstr "Generelt" #: GrampsCfg.py:71 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: GrampsCfg.py:72 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Verktøy- og statuslinje" #: GrampsCfg.py:73 msgid "Database" msgstr "Database" #: GrampsCfg.py:75 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID-er" #: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Forskerinformasjon" #: GrampsDbBase.py:953 GrampsDbBase.py:991 msgid "_Undo %s" msgstr "_Angre %s" #: ImageSelect.py:486 ImageSelect.py:507 msgid "Drag Media Object" msgstr "Dra media objekt" #: ImageSelect.py:497 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ImageSelect.py:568 plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Velg et objekt" #: ImageSelect.py:670 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediareferansebehandler" #: ImageSelect.py:766 msgid "Media Reference" msgstr "Mediareferanse" #: ImageSelect.py:772 msgid "Reference Editor" msgstr "Referansebehandler" #: ImageSelect.py:828 ImageSelect.py:1194 MediaView.py:345 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger mediaobjekt" #: ImageSelect.py:912 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Mediaegenskapsbehandler" #: ImageSelect.py:1047 msgid "Properties Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: ImageSelect.py:1291 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105 msgid "Location Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: Marriage.py:106 Marriage.py:360 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler" #: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:130 msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: Marriage.py:354 msgid "New Relationship" msgstr "Ny relasjon" #: Marriage.py:621 Marriage.py:634 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: Marriage.py:655 msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk." #: Marriage.py:711 msgid "Edit Marriage" msgstr "Rediger ekteskap" #: MediaView.py:57 MediaView.py:174 SelectObject.py:85 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242 #: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789 #: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354 #: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endret" #: MediaView.py:252 SelectObject.py:129 msgid "The file no longer exists" msgstr "Fila eksisterer ikke lenger" #: MediaView.py:284 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard fremviser" #: MediaView.py:300 msgid "Edit properties" msgstr "Rediger egenskapene" #: MediaView.py:357 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster." #: MediaView.py:361 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen." #: MediaView.py:364 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Vil du slette mediaobjektet?" #: MediaView.py:365 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slett me_dia-objekt" #: MediaView.py:421 msgid "Image import failed" msgstr "Klarte ikke å importere bildet" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Velg tittel" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Flett sammen steder" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett sammen kilder" #: MergePeople.py:66 msgid "Compare People" msgstr "Sammenligne personer" #: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative navn" #: MergePeople.py:122 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: MergePeople.py:129 PedView.py:696 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: MergePeople.py:138 msgid "No parents found" msgstr "Fant ingen foreldre" #: MergePeople.py:140 PedView.py:601 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363 #: plugins/FamilyGroup.py:481 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: MergePeople.py:155 const.py:297 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: MergePeople.py:159 const.py:909 msgid "Child" msgstr "Barn" #: MergePeople.py:161 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn" #: MergePeople.py:165 gramps.glade:10857 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: MergePeople.py:233 msgid "Merge People" msgstr "Flett sammen personer" #: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224 msgid "Name Editor" msgstr "Navnebehandler" #: NameEdit.py:126 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Navnebehandler for %s" #: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: NameEdit.py:218 msgid "Alternate Name" msgstr "Alernativt navn" #: NameEdit.py:292 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Grupper alle personer med samme navn?" #: NameEdit.py:293 msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet." #: NameEdit.py:297 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: NameEdit.py:298 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper kun dette navnet" #: NoteEdit.py:71 msgid "Note Editor" msgstr "Notatbehandler" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: PedView.py:64 msgid "bap." msgstr "dåp" #: PedView.py:65 msgid "chr." msgstr "krist." #: PedView.py:66 msgid "bur." msgstr "begr." #: PedView.py:67 msgid "crem." msgstr "krem." #: PedView.py:382 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: PedView.py:499 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen" #: PedView.py:566 msgid "Set anchor" msgstr "Sett anker" #: PedView.py:567 msgid "Remove anchor" msgstr "Fjern anker" #: PedView.py:632 plugins/WebPage.py:715 msgid "Siblings" msgstr "Søsken" #: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295 #: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/WebPage.py:674 msgid "Children" msgstr "Barn" #: PeopleView.py:66 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: PeopleView.py:67 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsak" #: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:329 gramps_main.py:952 #: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:82 #: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513 #: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/StatisticsChart.py:827 #: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1265 plugins/WriteFtree.py:86 #: plugins/WriteGeneWeb.py:87 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: PeopleView.py:260 gramps_main.py:1672 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdater visningen ..." #: PeopleView.py:288 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956 #: plugins/BookReport.py:832 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120 msgid "Place Name" msgstr "Stedsnavn" #: PlaceView.py:51 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: PlaceView.py:57 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: PlaceView.py:58 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: PlaceView.py:207 msgid "Place Menu" msgstr "Stedsmeny" #: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1468 msgid "Delete %s?" msgstr "Vil du slette %s?" #: PlaceView.py:255 msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it." msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til." #: PlaceView.py:259 msgid "_Delete Place" msgstr "Slett ste_d" #: PlaceView.py:290 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke flette steder." #: PlaceView.py:291 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet." #: PluginMgr.py:82 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt" #: PluginMgr.py:160 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" #: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189 #: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224 #: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1757 Witness.py:83 Witness.py:166 #: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1750 #: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: Plugins.py:125 gramps.glade:1427 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: Plugins.py:314 msgid "Report Selection" msgstr "Valg av rapport" #: Plugins.py:315 plugins.glade:286 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side." #: Plugins.py:316 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valgte rapporten" #: Plugins.py:316 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: Plugins.py:338 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg av verktøy" #: Plugins.py:339 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side." #: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: Plugins.py:341 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valgte verktøyet" #: Plugins.py:367 msgid "Plugin status" msgstr "Status for programtillegg" #: Plugins.py:387 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alle modulene ble lastet riktig." #: Plugins.py:389 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:" #: Plugins.py:726 msgid "Reload plugins" msgstr "Last programtillegg på nytt" #: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136 #: plugins/TestcaseGenerator.py:779 msgid "Debug" msgstr "Feilsøke" #: Plugins.py:728 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt" #: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x-filsystem" #: ReadGedcom.py:81 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT-filsystem" #: ReadGedcom.py:82 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ReadGedcom.py:83 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows nettverksfilsystem" #: ReadGedcom.py:176 msgid "GEDCOM import status" msgstr "GEDCOM importeringsstatus" #: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69 #: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80 #: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69 #: plugins/ImportvCard.py:77 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n" #: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1747 msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ReadGedcom.py:348 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n" "\n" #: ReadGedcom.py:355 msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n" #: ReadGedcom.py:420 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n" #: ReadGedcom.py:446 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n" #: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett." #: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder" #: ReadGedcom.py:513 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1234 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s" #: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1235 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tFølgende stier ble forsøkt:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1767 msgid "Overridden" msgstr "Overskrevet" #: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ReadGrdb.py:65 #, fuzzy msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n" "Vennligst oppgrader til den koresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene." #: ReadGrdb.py:69 #, fuzzy msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS." #: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133 msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ReadXML.py:134 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ReadXML.py:173 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere fila" #: ReadXML.py:566 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: RelImage.py:52 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: Relationship.py:268 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: Relationship.py:270 msgid "wife" msgstr "kone" #: Relationship.py:272 #, fuzzy msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ukjent kjønn|ektefelle" #: Relationship.py:275 #, fuzzy msgid "unmarried|husband" msgstr "ugift|ektemann" #: Relationship.py:277 #, fuzzy msgid "unmarried|wife" msgstr "ugift|kone" #: Relationship.py:279 #, fuzzy msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle" #: Relationship.py:282 #, fuzzy msgid "male,civil union|partner" msgstr "mann, partnerskap|partner" #: Relationship.py:284 #, fuzzy msgid "female,civil union|partner" msgstr "kvinne, partnerskap|partner" #: Relationship.py:286 #, fuzzy msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner" #: Relationship.py:289 #, fuzzy msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "mann,ukjent relasjon|partner" #: Relationship.py:291 #, fuzzy msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner" #: Relationship.py:293 #, fuzzy msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner" #: Relationship.py:325 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fant en relasjons-løkke" #: Report.py:78 msgid "Default Template" msgstr "Standardmaler" #: Report.py:79 msgid "User Defined Template" msgstr "Egendefinerte maler" #: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:274 msgid "default" msgstr "standard" #: Report.py:190 msgid "First Generation" msgstr "Første generasjon" #: Report.py:190 msgid "Second Generation" msgstr "Andre generasjon" #: Report.py:191 msgid "Fourth Generation" msgstr "Fjerde generasjon" #: Report.py:191 msgid "Third Generation" msgstr "Tredje generasjon" #: Report.py:192 msgid "Fifth Generation" msgstr "Femte generasjon" #: Report.py:192 msgid "Sixth Generation" msgstr "Sjette generasjon" #: Report.py:193 msgid "Eighth Generation" msgstr "Åttende generasjon" #: Report.py:193 msgid "Seventh Generation" msgstr "Sjuende generasjon" #: Report.py:194 msgid "Ninth Generation" msgstr "Niende generasjon" #: Report.py:194 msgid "Tenth Generation" msgstr "Tiende generasjon" #: Report.py:195 msgid "Eleventh Generation" msgstr "Ellevte generasjon" #: Report.py:195 msgid "Twelfth Generation" msgstr "Tolvte generasjon" #: Report.py:196 msgid "Fourteenth Generation" msgstr "Fjortende generasjon" #: Report.py:196 msgid "Thirteenth Generation" msgstr "Trettende generasjon" #: Report.py:197 msgid "Fifteenth Generation" msgstr "Femtende generasjon" #: Report.py:197 msgid "Sixteenth Generation" msgstr "Sekstende generasjon" #: Report.py:198 msgid "Eighteenth Generation" msgstr "Attende generasjon" #: Report.py:198 msgid "Seventeenth Generation" msgstr "Syttende generasjon" #: Report.py:199 msgid "Nineteenth Generation" msgstr "Nittende generasjon" #: Report.py:199 msgid "Twentieth Generation" msgstr "Tjuende generasjon" #: Report.py:200 msgid "Twenty-first Generation" msgstr "Tjueførste generasjon" #: Report.py:200 msgid "Twenty-second Generation" msgstr "Tjueandre generasjon" #: Report.py:201 msgid "Twenty-fourth Generation" msgstr "Tjuefjerde generasjon" #: Report.py:201 msgid "Twenty-third Generation" msgstr "Tjuetredje generasjon" #: Report.py:202 msgid "Twenty-fifth Generation" msgstr "Tjuefemte generasjon" #: Report.py:202 msgid "Twenty-sixth Generation" msgstr "Tjuesjette generasjon" #: Report.py:203 msgid "Twenty-eighth Generation" msgstr "Tjueåttende generasjon" #: Report.py:203 msgid "Twenty-seventh Generation" msgstr "Tjuesyvende generasjon" #: Report.py:204 msgid "Twenty-ninth Generation" msgstr "Tjueniende generasjon" #: Report.py:253 msgid "Progress Report" msgstr "Fremdriftsvisning" #: Report.py:253 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: Report.py:393 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok" #: Report.py:544 Report.py:1078 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativer" #: Report.py:555 msgid "Center Person" msgstr "Plasser en person i midten" #: Report.py:567 msgid "C_hange" msgstr "_Endre" #: Report.py:580 msgid "Style" msgstr "Stil" #: Report.py:584 StyleEditor.py:83 msgid "Style Editor" msgstr "Stilbehandler" #: Report.py:640 msgid "Report Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: Report.py:676 msgid "Generations" msgstr "Generasjoner" #: Report.py:685 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjoner" #: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select Person" msgstr "Velg en person" #: Report.py:945 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s" #: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410 msgid "Print a copy" msgstr "Skriv ut en kopi" #: Report.py:1088 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: Report.py:1093 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: Report.py:1095 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: Report.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Utdata-format" #: Report.py:1175 Report.py:1177 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: Report.py:1191 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:21900 gramps.glade:21928 #: gramps.glade:21956 gramps.glade:22416 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1203 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: Report.py:1207 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: Report.py:1228 msgid "Page Count" msgstr "Vis antall sider" #: Report.py:1254 Report.py:1259 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valg" #: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1439 msgid "Template" msgstr "Mal" #: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1440 msgid "User Template" msgstr "Brukermal" #: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1398 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: Report.py:1322 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: Report.py:1323 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Filnavnet du ga er en mappe.\n" "Du må gi et gyldig filnavn." #: Report.py:1328 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: Report.py:1329 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet." #: Report.py:1331 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: Report.py:1332 msgid "_Change filename" msgstr "Endre filnavn" #: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:165 Utils.py:167 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ReportUtils.py:504 ReportUtils.py:1058 ReportUtils.py:1156 #: ReportUtils.py:1447 ReportUtils.py:1540 plugins/DetAncestralReport.py:192 #: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216 #: plugins/DetDescendantReport.py:371 msgid "He" msgstr "Han" #: ReportUtils.py:506 ReportUtils.py:1060 ReportUtils.py:1158 #: ReportUtils.py:1449 ReportUtils.py:1542 plugins/DetAncestralReport.py:194 #: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218 #: plugins/DetDescendantReport.py:369 msgid "She" msgstr "Hun" #: ReportUtils.py:519 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:528 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:537 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:545 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:553 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:562 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:571 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:579 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:587 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:596 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:605 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:613 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:621 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:627 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:634 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:640 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:647 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:656 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:665 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:673 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:681 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:690 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:699 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:707 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:715 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:724 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:733 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:741 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:749 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:755 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:762 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:768 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:822 msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:828 msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:835 msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:840 ReportUtils.py:851 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:846 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:857 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:861 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:867 msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:873 msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:880 msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:885 ReportUtils.py:896 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:891 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:902 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:906 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:927 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:929 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:932 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:935 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:940 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:942 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:945 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:948 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:979 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:983 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:988 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:991 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:995 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s." #: ReportUtils.py:998 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s." #: ReportUtils.py:1003 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:1007 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:1012 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(mother)s." #: ReportUtils.py:1015 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(mother)s." #: ReportUtils.py:1019 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s." #: ReportUtils.py:1022 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s." #: ReportUtils.py:1070 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1075 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1079 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1084 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1088 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1095 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1100 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1104 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1109 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1113 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1169 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1174 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1181 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1188 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1196 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1199 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s år." #: ReportUtils.py:1204 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s måneder." #: ReportUtils.py:1209 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)s dager." #: ReportUtils.py:1216 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1221 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1228 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1235 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1243 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1246 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1251 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1256 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1263 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1266 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1271 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1276 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1285 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1289 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1293 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1300 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1305 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1312 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1319 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1327 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1330 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1335 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1340 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1347 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1352 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1359 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1366 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1374 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1377 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1382 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1387 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1394 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1397 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1402 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1407 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1416 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:1420 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1424 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:1477 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1482 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1486 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1491 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1495 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1498 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s ble begravet." #: ReportUtils.py:1503 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1508 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1512 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1517 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1521 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1524 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s ble begravet." #: ReportUtils.py:1554 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1561 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1569 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1576 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1583 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1588 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1594 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1599 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1605 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1612 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1620 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1627 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1633 msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1638 msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1643 msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1646 msgid "%(male_name)s." msgstr "%(male_name)s." #: ReportUtils.py:1653 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1660 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1668 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1675 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1682 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1687 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1693 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1698 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1704 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1711 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1719 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1726 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1732 msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1737 msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1742 msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1745 msgid "%(female_name)s." msgstr "%(female_name)s." #: ReportUtils.py:1754 const.py:490 gramps.glade:4582 #: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ReportUtils.py:1755 const.py:491 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ReportUtils.py:1756 const.py:492 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ReportUtils.py:1758 const.py:234 const.py:248 const.py:494 #: mergedata.glade:242 msgid "Other" msgstr "Andre" #: SelectChild.py:193 SelectChild.py:212 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn" #: SelectChild.py:237 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Legg til barn i familien (%s)" #: SourceView.py:53 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: SourceView.py:54 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: SourceView.py:195 msgid "Source Menu" msgstr "Kildemeny" #: SourceView.py:220 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it." msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: SourceView.py:224 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: SourceView.py:228 msgid "_Delete Source" msgstr "Slett kil_de" #: SourceView.py:269 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke flette sammen kilder." #: SourceView.py:270 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden." #: Sources.py:85 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Velg kildehenvisning" #: Sources.py:145 Sources.py:454 msgid "Source Reference" msgstr "Kildehenvisning" #: Sources.py:151 msgid "Reference Selector" msgstr "Henvisningsvelger" #: Sources.py:378 Sources.py:460 msgid "Source Information" msgstr "Kilde-informasjon" #: StartupDialog.py:140 #, fuzzy msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker" #: StartupDialog.py:141 #, fuzzy msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration." msgstr "GRAMPS har oppdaget et ufulstendig gnome-python bibliotek, som kreves av GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende støtten for GNOME i Slackware mijøet. Hvis du kjører Slackware, kan dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst kontroller din GNOME konfigurasjon." #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160 #: gramps_main.py:170 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Komme i gang" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n" "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. " #: StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-listene, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n" "\n" "Ha det moro med GRAMPS." #: StartupDialog.py:232 msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty." msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318 gramps.glade:8240 #: gramps.glade:9157 gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193 #: gramps.glade:13747 plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:505 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804 msgid "City:" msgstr "By:" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/provins:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: StartupDialog.py:277 #, fuzzy msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil" #: StartupDialog.py:278 #, fuzzy msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, er dette forde gconf oppsettet ikke ble installert riktig. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sansynlig grunnen til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet." #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "SDH-tillegg" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n" "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n" "\n" "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n" "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering" #: StyleEditor.py:71 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiler" #: StyleEditor.py:121 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: StyleEditor.py:181 msgid "Style editor" msgstr "Stilbehandler" #: StyleEditor.py:185 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: StyleEditor.py:211 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internettadressebehandler" #: UrlEdit.py:76 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Internettadressebehandler for %s" #: Utils.py:67 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort." #: Witness.py:64 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: Witness.py:177 Witness.py:193 msgid "Witness Editor" msgstr "Vitnebehandler" #: Witness.py:245 msgid "Witness selection error" msgstr "Feil ved valg av vitne" #: Witness.py:246 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n" "\n" "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret." #: WriteGedcom.py:334 plugins/DescendReport.py:116 #: plugins/ExportVCalendar.py:87 plugins/ExportVCard.py:89 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517 #: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/StatisticsChart.py:831 #: plugins/TimeLine.py:415 plugins/WebPage.py:1269 plugins/WriteFtree.py:91 #: plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkommere av %s" #: WriteGedcom.py:340 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:93 #: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96 #: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518 #: plugins/StatisticsChart.py:835 plugins/TimeLine.py:419 #: plugins/WebPage.py:1277 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:98 #, fuzzy msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: WriteGedcom.py:346 plugins/ExportVCalendar.py:99 plugins/ExportVCard.py:101 #: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522 #: plugins/StatisticsChart.py:839 plugins/TimeLine.py:423 #: plugins/WebPage.py:1281 plugins/WriteFtree.py:103 #: plugins/WriteGeneWeb.py:104 #, fuzzy msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #: WriteGedcom.py:565 WriteGedcom.py:570 docgen/AbiWord2Doc.py:75 #: docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116 #: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353 #: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440 #: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180 #: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:178 #: plugins/ExportVCalendar.py:182 plugins/ExportVCard.py:162 #: plugins/ExportVCard.py:166 plugins/WriteGeneWeb.py:219 #: plugins/WriteGeneWeb.py:223 msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke lage %s" #: WriteGedcom.py:1272 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1273 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata." #: WriteGedcom.py:1275 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger" #: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167 msgid "Failure writing %s" msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s" #: WriteXML.py:92 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila." #: WriteXML.py:142 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt." #: WriteXML.py:151 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt." #: WriteXML.py:881 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: WriteXML.py:882 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat." #: const.py:141 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning." #: const.py:158 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund" #: const.py:233 const.py:242 const.py:353 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: const.py:233 const.py:243 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: const.py:234 const.py:244 msgid "Sponsored" msgstr "Sponset" #: const.py:234 const.py:245 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: const.py:257 msgid "Very High" msgstr "Veldig høy" #: const.py:258 plugins/Merge.py:107 msgid "High" msgstr "Høy" #: const.py:259 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:260 plugins/Merge.py:99 msgid "Low" msgstr "Lav" #: const.py:261 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: const.py:288 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: const.py:289 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: const.py:290 const.py:368 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: const.py:291 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: const.py:292 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: const.py:293 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysning" #: const.py:294 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: const.py:295 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: const.py:296 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: const.py:354 msgid "Alternate Birth" msgstr "Alternativ fødsel" #: const.py:355 msgid "Alternate Death" msgstr "Alternativ død" #: const.py:356 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåp" #: const.py:357 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: const.py:358 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:359 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:360 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: const.py:361 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: const.py:362 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: const.py:363 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: const.py:364 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: const.py:365 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: const.py:366 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: const.py:367 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: const.py:369 msgid "Education" msgstr "Utdannelse" #: const.py:370 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: const.py:371 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: const.py:372 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: const.py:373 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: const.py:374 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: const.py:375 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: const.py:376 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: const.py:377 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: const.py:378 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: const.py:379 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antall ekteskap" #: const.py:380 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: const.py:381 msgid "Ordination" msgstr "Prestevielse" #: const.py:382 msgid "Probate" msgstr "Testamentstadfeste" #: const.py:383 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #: const.py:384 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: const.py:385 msgid "Residence" msgstr "Bosted" #: const.py:386 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonert" #: const.py:387 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: const.py:434 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: const.py:436 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: const.py:437 msgid "National Origin" msgstr "Opprinnelsesland" #: const.py:438 const.py:457 msgid "Number of Children" msgstr "Antall barn" #: const.py:439 msgid "Social Security Number" msgstr "Personnummer" #: const.py:490 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:491 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:492 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn" #: const.py:493 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:494 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:522 msgid "Also Known As" msgstr "Også kjent som" #: const.py:523 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnavn" #: const.py:524 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: const.py:525 msgid "Other Name" msgstr "Annet navn" #: const.py:909 const.py:915 const.py:921 msgid "" msgstr "" #: const.py:909 const.py:915 const.py:921 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: const.py:909 const.py:915 const.py:921 msgid "Completed" msgstr "Komplet" #: const.py:910 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: const.py:910 const.py:916 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: const.py:910 const.py:916 const.py:922 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: const.py:910 const.py:916 const.py:922 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: const.py:911 const.py:917 const.py:923 msgid "Submitted" msgstr "Avgitt" #: const.py:911 const.py:917 const.py:923 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: const.py:915 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: const.py:916 const.py:922 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: const.py:921 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: const.py:922 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: const.py:928 msgid "Flowed" msgstr "Flyt" #: const.py:929 msgid "Preformatted" msgstr "Preformatert" #: const.py:941 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: const.py:942 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: const.py:943 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: const.py:944 plugins/WebPage.py:1719 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: const.py:945 msgid "View" msgstr "Vis" #: const.py:946 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: const.py:950 plugins/ScratchPad.py:356 plugins/ScratchPad.py:405 #: plugins/ScratchPad.py:413 plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: const.py:951 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: data/tips.xml:9 #, fuzzy msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\"" msgstr "En dato rekke kan spesifiseres ved å bruke formatet \"mellom 4. januar 2004 og 20. mars 2003\" (Fungerer ikke enda.)" #: data/tips.xml:16 #, fuzzy msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media info. Husk at resultatet kan være avhengig av konteksten. For eksempel, i familie visning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet." #: data/tips.xml:20 #, fuzzy msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller vevutforsker." #: data/tips.xml:24 #, fuzzy msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familivisning kan settes, hvis de mangler fødselsdato, kan de dras og slippes." #: data/tips.xml:34 #, fuzzy msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Snakk med slektninger før det er for sent: Dine elste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blit skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din sleksforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!" #: data/tips.xml:42 #, fuzzy msgid "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "Eksempel på et familietre: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg Hjelp > Åpne eksempel database. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene." #: data/tips.xml:51 #, fuzzy msgid "The People View: The People View shows a list of all individuals in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a second time will reverse the sort." msgstr "Personer: Personer visningen viser en liste over alle i databasen. Listen kan sorterses ved å klikke på en kollonneoverskrift som navn, kjønn, fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil sorteringen bli invertert." #: data/tips.xml:61 #, fuzzy msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrere personer: I personer visningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for Personer ikonet) og velg en av de flere forhånds definerte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ve å velg Vis > Filter" #: data/tips.xml:68 #, fuzzy msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Ivertert filtrering: Filtere kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn." #: data/tips.xml:74 #, fuzzy msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Finn personer: I Personer visningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for navnet, vil listen utvide seg, og vise alle personene med det etternavnet." #: data/tips.xml:79 #, fuzzy msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Familie: Familie visningen brukes for å vise en typisk familie---foreldrene, ektefelle og barn til en person." #: data/tips.xml:89 #, fuzzy msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children." msgstr "Skifte familie: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for deres navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet." #: data/tips.xml:96 #, fuzzy msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Hvem ble født når: 'Sammenlign individuelle hendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) individer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database." #: data/tips.xml:104 #, fuzzy msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre opperasjone som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy som hendelses sammenligning, finn duplikate personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under Verktøy menyen." #: data/tips.xml:111 #, fuzzy msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Kalkulere relasjoner: Dette verktøyet, under Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegning lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig rellasjon så vel som felles stamfar." #: data/tips.xml:122 #, fuzzy msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx kan hjelpe deg med familie søk: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforkningen---hvordan håndtere stave variasjoner. SoundEx verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningslokasjoner. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...." #: data/tips.xml:128 #, fuzzy msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Endre dine instillinger: Ikke fornøyd med noen av standardinstillingene i GRAMPS? Rediger > Foretrukne instillinger lar deg endre flere verdier for instillinger, slik at du tilpasser GRAMPS for ditt behov." #: data/tips.xml:134 #, fuzzy msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "GRAMPS rapporter: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familimedlemmer via epost." #: data/tips.xml:142 #, fuzzy msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu." msgstr "Starte et nytt familie tre: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk Rediger > Legg til eller klikk på Legg til knappen på Verktøy linjen). Gå så til Familie visningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familie visningen." #: data/tips.xml:147 #, fuzzy msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Usikker på hva en knapp gjør ? Hold musen over knappen, og verktøytipset vil komme frem." #: data/tips.xml:156 #, fuzzy msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Usikker på en dato? Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller død), GRAMPS tilater en rekke forskjellige dato formater basert på gjettning eller estimater. For eksempel \"Omkring 1908\" er en gyldig føselsdato i GRAMPS. Andre dato muligheter er: før, etter, omkring, området, periode. Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS manualen for en komplett beskrivelse av dato opsjoner." #: data/tips.xml:162 #, fuzzy msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplikate inntastinger: Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer gir deg muligheten til å lokalisers (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen." #: data/tips.xml:168 #, fuzzy msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "'Flett sammen' funksjonen lar deg kombinere separate listede personer til en. Dette er praktisk for å flette sammen to databaser i en med overlappende personer, eller for å kombinere feiltastede personer som viser seg å være samme personer." #: data/tips.xml:174 #, fuzzy msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen." #: data/tips.xml:180 #, fuzzy msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke Gå > Fremover og Gå > Tilbake." #: data/tips.xml:186 #, fuzzy msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet, for å bruke musen? MAnge av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen." #: data/tips.xml:193 #, fuzzy msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Ikke glem å les GRAMPS manualen, Hjelp > Brukermanual. Utviklerne har jobbet hart for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre din tid brukt på slektsforskning mer produktiv." #: data/tips.xml:203 #, fuzzy msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Legge til barn: For å legge til barn i GRAMPS, sett en av foreldrene til aktive person, gå så til Familie visningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen." #: data/tips.xml:212 #, fuzzy msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "Rediger relasjonen til et barn: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg \"Rediger Barn/Foreldre relasjonen\". Relasjonen kan være fødsel, adoptert, stebarn, sponset, pleiebarn eller ukjent." #: data/tips.xml:220 #, fuzzy msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton." msgstr "'Vis alle'-sjekknappen: Når man legger til en ektefelle eller et barn, listen over personer som vises er filtrert til å vise kun personer som relistisk kan passe rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre dette filteret ved å krysse av \"Vis alle\"-sjekknappen." #: data/tips.xml:227 #, fuzzy msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "GRAMPS manual: GRAMPS manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpde deg i ditt slektsforsknings arbeidet. Sjekk den ut." #: data/tips.xml:236 #, fuzzy msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "Forbedre GRAMPS: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringere av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende mail til gramps-user eller gramps-devel mailing listene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket." #: data/tips.xml:245 #, fuzzy msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS mailing lister: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user mailing lista. Det er mange personer på lista, så det er sansynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net." #: data/tips.xml:256 #, fuzzy msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Bidra til GRAMPS: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps utvikler mailing lista, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde seg på finner du på lists.sf.net." #: data/tips.xml:264 #, fuzzy msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer." #: data/tips.xml:271 #, fuzzy msgid "Different Views: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Forskjellige visninger: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver." #: data/tips.xml:280 #, fuzzy msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Bokmerke personer: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne satt som aktive person. For å lage et bokmerke for en person, sett denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'." #: data/tips.xml:288 #, fuzzy msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Feil datoer: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at dotten ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede dotten." #: data/tips.xml:298 #, fuzzy msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Liste hendelser: En hendelse kan legges til en person i databasen via Personer > Rediger > Hendelser. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l." #: data/tips.xml:308 #, fuzzy msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Endre foretrukket navn: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navne fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. Å velge et foretrukket navn og velg det eneste alternativet i menyen." #: data/tips.xml:315 #, fuzzy msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person, for å se mer informasjon om denne personen, eller høyre klikk på en person, for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre." #: data/tips.xml:321 #, fuzzy msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "Kilder visningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden." #: data/tips.xml:327 #, fuzzy msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Steds visningen viser en liste over alle stedene i databasen. Listen kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke." #: data/tips.xml:333 #, fuzzy msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l." #: data/tips.xml:342 #, fuzzy msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "Filtere lar deg begrense hva som blir vist i Personer visningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i Verktøy > Redskaper > Egendefinert filterbehandler." #: data/tips.xml:349 #, fuzzy msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram." #: data/tips.xml:358 #, fuzzy msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne filen er fullstendig portabel så den er meget brukbar for backup eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte i eksporteringe eller importering." #: data/tips.xml:363 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: data/tips.xml:369 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "" #: data/tips.xml:375 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" #: data/tips.xml:380 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" #: data/tips.xml:384 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "" #: data/tips.xml:392 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: data/tips.xml:398 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "" #: data/tips.xml:406 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "" #: data/tips.xml:411 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" #: data/tips.xml:420 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: data/tips.xml:426 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "" #: data/tips.xml:432 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: data/tips.xml:438 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: data/tips.xml:446 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "" #: data/tips.xml:453 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: data/tips.xml:460 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: data/tips.xml:466 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "" #: data/tips.xml:472 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: data/tips.xml:476 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" #: data/tips.xml:481 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" #: data/tips.xml:487 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: data/tips.xml:492 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "" #: data/tips.xml:497 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" #: data/tips.xml:504 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: data/tips.xml:510 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "" #: data/tips.xml:515 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" #: data/tips.xml:520 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "" #: data/tips.xml:525 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "" #: data/tips.xml:531 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: docgen/AbiWord2Doc.py:340 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokument" #: docgen/AsciiDoc.py:377 msgid "Plain Text" msgstr "Klartekst" #: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' var ikke i malen" #: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Feil i mal" #: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s\n" "Bruker standardmalen" #: docgen/HtmlDoc.py:491 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s" #: docgen/KwordDoc.py:499 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1186 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230 #: docgen/LPRDoc.py:1239 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut ..." #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:989 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Åpne i OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:999 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: docgen/PSDrawDoc.py:409 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:63 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert" #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21644 gramps.glade:31156 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Mål:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Opphavsrett:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Alminnelig opphavsrett" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Ingen opphavsrett" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_rens data om levende personer" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Utelukk _kommentarer" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Utelukk kilder" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levende som fornavn" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferansebilde fra mappe: " #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "media" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Kilder:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: gedcomimport.glade:62 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: gedcomimport.glade:86 msgid "Created by:" msgstr "Laget av:" #: gedcomimport.glade:110 msgid "Status" msgstr "Status" #: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20805 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gedcomimport.glade:240 msgid "Warning messages" msgstr "Advarsler" #: gedcomimport.glade:323 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: gedcomimport.glade:410 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: gedcomimport.glade:516 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding" #: gedcomimport.glade:570 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-koding" #: gedcomimport.glade:591 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor." #: gedcomimport.glade:629 msgid "Encoding: " msgstr "Koding: " #: gedcomimport.glade:654 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "standard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:33389 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:45 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gramps.glade:54 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gramps.glade:76 msgid "_Open..." msgstr "Å_pne ..." #: gramps.glade:98 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _nylig brukt" #: gramps.glade:113 msgid "_Import..." msgstr "_Import ..." #: gramps.glade:135 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som ..." #: gramps.glade:157 msgid "E_xport..." msgstr "_Eksport ..." #: gramps.glade:185 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer" #: gramps.glade:194 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: gramps.glade:220 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: gramps.glade:229 gramps_main.py:536 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gramps.glade:257 gramps.glade:919 msgid "Add a new item" msgstr "Legg til et nytt element" #: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: gramps.glade:280 gramps.glade:937 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Fjern det valgte elementet" #: gramps.glade:281 msgid "R_emove" msgstr "Fj_erne" #: gramps.glade:303 gramps.glade:955 msgid "Edit the selected item" msgstr "Rediger det valgte elementet" #: gramps.glade:304 msgid "E_dit..." msgstr "Re_diger ..." #: gramps.glade:319 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..." #: gramps.glade:341 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "_Rask sammenfletting" #: gramps.glade:356 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..." #: gramps.glade:377 msgid "_Column Editor..." msgstr "_Kolonnebehandler ..." #: gramps.glade:398 msgid "Set _Home person..." msgstr "Sett _hjemperson ..." #: gramps.glade:423 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gramps.glade:432 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: gramps.glade:442 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: gramps.glade:452 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: gramps.glade:466 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: gramps.glade:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: gramps.glade:483 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: gramps.glade:505 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Rediger bokmerker ..." #: gramps.glade:533 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Gå til bokmerke" #: gramps.glade:545 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: gramps.glade:553 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: gramps.glade:561 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: gramps.glade:569 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gramps.glade:578 msgid "_User manual" msgstr "_Brukermanual" #: gramps.glade:600 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: gramps.glade:627 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: gramps.glade:648 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: gramps.glade:669 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: gramps.glade:684 msgid "_Show plugin status..." msgstr "Vi_s status for programtillegg ..." #: gramps.glade:693 msgid "_Open example database" msgstr "_Åpne eksempel-database" #: gramps.glade:702 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gramps.glade:752 msgid "Open database" msgstr "Åpne database" #: gramps.glade:753 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gramps.glade:783 msgid "Go back in history" msgstr "Gå tilbake i historikken" #: gramps.glade:784 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gramps.glade:802 msgid "Go forward in history" msgstr "Gå fremover i historikken" #: gramps.glade:803 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: gramps.glade:821 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen" #: gramps.glade:852 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Åpne utklippstavle" #: gramps.glade:853 msgid "ScratchPad" msgstr "Utklippstavle" #: gramps.glade:870 msgid "Generate reports" msgstr "Lage rapporter" #: gramps.glade:871 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: gramps.glade:888 msgid "Run tools" msgstr "Bruk verktøy" #: gramps.glade:889 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: gramps.glade:920 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gramps.glade:938 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486 msgid "People" msgstr "Personer" #: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104 msgid "Family" msgstr "Familie" #: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285 msgid "Places" msgstr "Steder" #: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739 msgid "Media" msgstr "Media" #: gramps.glade:1407 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: gramps.glade:1425 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene" #: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen" #: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon" #: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849 msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon" #: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien" #: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen" #: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen" #: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene" #: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien" #: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen" #: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen" #: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376 msgid "_Children" msgstr "_Barn" #: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913 msgid "_Active person" msgstr "_Aktiv person" #: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942 msgid "Active person's _parents" msgstr "Den aktive personens _foreldre" #: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787 msgid "Relati_onship" msgstr "Relasj_oner" #: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661 msgid "Spo_use's parents" msgstr "_Ektefellens foreldre" #: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen" #: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352 msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person" msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen" #: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen" #: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien" #: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597 msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family" msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien" #: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien" #: gramps.glade:3340 gramps.glade:20485 gramps.glade:22681 gramps.glade:22959 #: gramps.glade:24471 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: gramps.glade:3380 gramps.glade:20525 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: gramps.glade:3463 gramps.glade:20608 gramps.glade:22999 gramps.glade:24511 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646 #: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20637 gramps.glade:23799 #: gramps.glade:24964 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gramps.glade:3975 msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates." msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer." #: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826 msgid "_Show all" msgstr "_Vis alle" #: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825 msgid "_Relationship type:" msgstr "_Relasjonstype:" #: gramps.glade:4056 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Gift\n" "Ugift\n" "Partnerskap\n" "Ukjent\n" "Annet" #: gramps.glade:4233 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "_Fars relasjon til barn:" #: gramps.glade:4261 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "_Mors relasjon til et barn:" #: gramps.glade:4289 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:" #: gramps.glade:4317 msgid "Fat_her" msgstr "_Far" #: gramps.glade:4416 msgid "Moth_er" msgstr "_Mor" #: gramps.glade:4445 msgid "Relationships" msgstr "Relasjoner" #: gramps.glade:4549 msgid "Show _all" msgstr "Vis _alle" #: gramps.glade:4895 msgid "Relationship to father:" msgstr "Relasjon til far:" #: gramps.glade:4923 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Relasjon til mor:" #: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30562 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:26958 #: gramps.glade:29348 gramps.glade:30294 gramps.glade:30577 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringene og lukk vinduet" #: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19547 #: gramps.glade:22731 gramps.glade:24719 gramps.glade:30762 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: gramps.glade:5158 msgid "_Author:" msgstr "_Forfatter:" #: gramps.glade:5233 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publiseringsinformasjon:" #: gramps.glade:5304 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkortelse:" #: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737 #: gramps.glade:24870 gramps.glade:27359 gramps.glade:28409 gramps.glade:29862 #: gramps.glade:31390 plugins/verify.glade:530 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443 #: gramps.glade:23613 gramps.glade:25291 gramps.glade:27621 gramps.glade:28669 #: gramps.glade:30122 gramps.glade:31652 msgid "Format" msgstr "Format" #: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471 #: gramps.glade:23641 gramps.glade:25319 gramps.glade:27649 gramps.glade:28697 #: gramps.glade:30150 gramps.glade:31680 msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt." #: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473 #: gramps.glade:23643 gramps.glade:25321 gramps.glade:27651 gramps.glade:28699 #: gramps.glade:30152 gramps.glade:31682 msgid "_Flowed" msgstr "_Flyt" #: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494 #: gramps.glade:23664 gramps.glade:25342 gramps.glade:27672 gramps.glade:28720 #: gramps.glade:30173 gramps.glade:31703 msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected." msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt." #: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496 #: gramps.glade:23666 gramps.glade:25344 gramps.glade:27674 gramps.glade:28722 #: gramps.glade:30175 gramps.glade:31705 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatert" #: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510 #: gramps.glade:16787 gramps.glade:27966 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet" #: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870 #: gramps.glade:28049 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet" #: gramps.glade:5637 msgid "Data" msgstr "Data" #: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815 #: gramps.glade:27994 msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery" msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet" #: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28022 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931 #: gramps.glade:28110 plugins/WebPage.py:432 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25430 msgid "References" msgstr "Referanser" #: gramps.glade:6062 msgid "Open an _existing database" msgstr "Åpne en _eksisterende database" #: gramps.glade:6082 msgid "Create a _new database" msgstr "Lag en _ny database" #: gramps.glade:6290 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relasjon:" #: gramps.glade:6346 msgid "Relation_ship:" msgstr "Rela_sjon:" #: gramps.glade:6405 msgid "Father" msgstr "Far" #: gramps.glade:6433 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: gramps.glade:6460 msgid "Preference" msgstr "Innstilling" #: gramps.glade:6487 msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes" msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning" #: gramps.glade:6489 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Bruk som foretrukne foreldre" #: gramps.glade:6698 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: gramps.glade:6865 msgid "Select columns" msgstr " Velg kolonner" #: gramps.glade:7046 gramps.glade:30667 msgid "_Given name:" msgstr "_Fornavn:" #: gramps.glade:7075 gramps.glade:30965 msgid "_Family name:" msgstr "_Etternavn:" #: gramps.glade:7104 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Familieforstavelse:" #: gramps.glade:7133 msgid "S_uffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: gramps.glade:7191 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenavn:" #: gramps.glade:7220 gramps.glade:30731 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: gramps.glade:7248 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»" #: gramps.glade:7270 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»" #: gramps.glade:7292 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Et navn som personen var mer kjent som" #: gramps.glade:7314 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: gramps.glade:7349 msgid "_male" msgstr "_mann" #: gramps.glade:7369 msgid "fema_le" msgstr "k_vinne" #: gramps.glade:7390 msgid "u_nknown" msgstr "ukje_nt" #: gramps.glade:7420 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: gramps.glade:7448 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "GRAMPS _ID:" #: gramps.glade:7498 msgid "Death" msgstr "Død" #: gramps.glade:7543 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»" #: gramps.glade:7565 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: gramps.glade:7610 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det foretrukne navnet" #: gramps.glade:7640 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: gramps.glade:7667 msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" #: gramps.glade:7719 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980 msgid "Information i_s complete" msgstr "Informa_sjonen er komplett" #: gramps.glade:7776 msgid "Information is pri_vate" msgstr "Informasjon er pri_vat" #: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19397 gramps.glade:24769 #: gramps.glade:27075 gramps.glade:29438 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27139 msgid "_Place:" msgstr "Ste_d:" #: gramps.glade:7885 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren" #: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550 #: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19866 gramps.glade:24822 #: gramps.glade:31293 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starte datobehandler" #: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993 msgid "D_ate:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:8083 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Starte dødsfallsbehandleren" #: gramps.glade:8113 msgid "Plac_e:" msgstr "St_ed:" #: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241 #: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719 msgid "Confidence:" msgstr "Troverdighet:" #: gramps.glade:8296 msgid "Family prefix:" msgstr "Familieforstavelse:" #: gramps.glade:8464 msgid "Alternate name" msgstr "Alternativt navn" #: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353 #: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: gramps.glade:8807 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen" #: gramps.glade:8836 msgid "Edit the selected name" msgstr "Rediger det valgte navnet" #: gramps.glade:8864 msgid "Delete the selected name" msgstr "Slett det valgte navnet" #: gramps.glade:8916 msgid "Names" msgstr "Navn" #: gramps.glade:8961 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137 msgid "Cause:" msgstr "Grunn:" #: gramps.glade:9457 msgid "Create a new event" msgstr "Lag en ny hendelse" #: gramps.glade:9486 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valgte hendelsen" #: gramps.glade:9514 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23910 gramps.glade:25020 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: gramps.glade:9946 msgid "Create a new attribute" msgstr "Lag en ny egenskap" #: gramps.glade:9975 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Rediger den valgte egenskapen" #: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24042 gramps.glade:25151 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Slett den valgte egenskapen" #: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24107 gramps.glade:25217 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: gramps.glade:10101 msgid "City/County:" msgstr "By/fylke:" #: gramps.glade:10325 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: gramps.glade:10741 msgid "Create a new address" msgstr "Lag ny adresse" #: gramps.glade:10770 msgid "Edit the selected address" msgstr "Rediger den valgte adressen" #: gramps.glade:10798 msgid "Delete the selected address" msgstr "Slett den valgte adressen" #: gramps.glade:10895 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon" #: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23701 gramps.glade:25379 #: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567 msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #: gramps.glade:11087 msgid "Add a source" msgstr "Legg til kilde" #: gramps.glade:11114 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valgte kilden" #: gramps.glade:11140 msgid "Remove the selected source" msgstr "Fjern den valgte kilden" #: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24292 #: gramps.glade:25615 gramps.glade:27544 gramps.glade:28594 gramps.glade:30047 #: gramps.glade:31576 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324 #: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293 #: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: gramps.glade:11338 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet" #: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970 msgid "Web address:" msgstr "Nettadresse:" #: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081 msgid "Internet addresses" msgstr "Internett-adresser" #: gramps.glade:11614 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen" #: gramps.glade:11643 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Rediger den valgte internettadressen" #: gramps.glade:11670 msgid "Go to this web page" msgstr "Gå til denne nettadressen" #: gramps.glade:11699 msgid "Delete selected reference" msgstr "Slett den valgte henvisningen" #: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: gramps.glade:11784 msgid "LDS baptism" msgstr "SDH-dåp" #: gramps.glade:11841 msgid "LDS _temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786 msgid "Sources..." msgstr "Kilder ..." #: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806 msgid "Note..." msgstr "Kommentar ..." #: gramps.glade:11965 msgid "Endowment" msgstr "Begavelse" #: gramps.glade:12025 msgid "LDS te_mple:" msgstr "SDH-te_mpel:" #: gramps.glade:12053 gramps.glade:18925 msgid "P_lace:" msgstr "St_ed:" #: gramps.glade:12146 gramps.glade:31240 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:12175 msgid "LD_S temple:" msgstr "_SDH-tempel:" #: gramps.glade:12223 msgid "Pla_ce:" msgstr "_Sted:" #: gramps.glade:12296 msgid "Pa_rents:" msgstr "Fo_reldrene:" #: gramps.glade:12325 msgid "Sealed to parents" msgstr "Bundet til foreldre" #: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947 msgid "LDS" msgstr "SDH" #: gramps.glade:12853 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675 msgid "Last Changed:" msgstr "Sist endret:" #: gramps.glade:13276 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: gramps.glade:13546 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet" #: gramps.glade:13600 msgid "Delete selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: gramps.glade:14018 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet" #: gramps.glade:14566 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #: gramps.glade:14673 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Bundet til en ektefelle" #: gramps.glade:14729 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: gramps.glade:15153 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: gramps.glade:15185 gramps.glade:29016 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: gramps.glade:15217 #, fuzzy msgid "Co_unty:" msgstr "Fylke:" #: gramps.glade:15249 #, fuzzy msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: gramps.glade:15281 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: gramps.glade:15313 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: gramps.glade:15345 gramps.glade:29049 msgid "Church _parish:" msgstr "Kirkes_ogn:" #: gramps.glade:15575 gramps.glade:18532 gramps.glade:29598 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: gramps.glade:15625 #, fuzzy msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: gramps.glade:15776 msgid "County:" msgstr "Fylke:" #: gramps.glade:15832 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: gramps.glade:15888 msgid "Church parish:" msgstr "Kirkesogn:" #: gramps.glade:16005 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: gramps.glade:16089 msgid "Other names" msgstr "Andre navn" #: gramps.glade:16369 msgid "Other names" msgstr "Andre navn" #: gramps.glade:17397 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS-innstillinger" #: gramps.glade:17470 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: gramps.glade:17592 msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window." msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet." #: gramps.glade:17664 msgid "Database" msgstr "Database" #: gramps.glade:17693 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk " #: gramps.glade:17714 msgid "Family name guessing" msgstr "Gjetting av familienavn" #: gramps.glade:17811 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: gramps.glade:17840 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Den aktive personens _relasjon til hjempersonen" #: gramps.glade:17863 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID" #: gramps.glade:17885 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: gramps.glade:17917 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME-innstillinger\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst\n" "Tekst under ikoner\n" "Tekst ved siden av ikoner" #: gramps.glade:17988 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser" #: gramps.glade:18010 msgid "Display" msgstr "Vis" #: gramps.glade:18038 msgid "Default view" msgstr "Standardvisning" #: gramps.glade:18067 msgid "_Person view" msgstr "_Personvisning" #: gramps.glade:18090 msgid "_Family view" msgstr "_Familievisning" #: gramps.glade:18112 msgid "Family view style" msgstr "Stil for familievisning" #: gramps.glade:18141 msgid "Left to right" msgstr "Fra venstre til høyre" #: gramps.glade:18164 msgid "Top to bottom" msgstr "Ovenfra og ned" #: gramps.glade:18189 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Vis _dagens tips" #: gramps.glade:18262 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: gramps.glade:18291 msgid "Display formats" msgstr "Vis formater" #: gramps.glade:18387 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gramps.glade:18416 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: gramps.glade:18445 gramps.glade:28919 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: gramps.glade:18474 gramps.glade:29534 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: gramps.glade:18503 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: gramps.glade:18561 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: gramps.glade:18590 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: gramps.glade:18787 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformasjon" #: gramps.glade:18867 gramps.glade:31901 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: gramps.glade:18896 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gramps.glade:18954 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: gramps.glade:18983 msgid "_Media object:" msgstr "_Mediaobjekt:" #: gramps.glade:19016 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:19037 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:19058 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:19079 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:19100 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:19117 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID forstavelser" #: gramps.glade:19339 msgid "_Confidence:" msgstr "_Troverdighet:" #: gramps.glade:19368 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Bind/film/side:" #: gramps.glade:19429 msgid "Te_xt:" msgstr "_Tekst:" #: gramps.glade:19460 msgid "Co_mments:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: gramps.glade:19491 msgid "Publication information:" msgstr "Publikasjonsinformasjon:" #: gramps.glade:19519 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941 #: plugins.glade:362 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gramps.glade:19631 msgid "Source selection" msgstr "Valg av kilde" #: gramps.glade:19659 msgid "Source details" msgstr "Kildedetaljer" #: gramps.glade:19802 msgid "Creates a new source" msgstr "Lager en ny kilde" #: gramps.glade:19804 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: gramps.glade:19824 gramps.glade:23484 gramps.glade:27288 gramps.glade:28344 #: gramps.glade:29631 gramps.glade:30444 gramps.glade:32078 msgid "_Private record" msgstr "_Private opplysninger" #: gramps.glade:19899 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Svært lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høy\n" "Svært høy" #: gramps.glade:20083 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering" #: gramps.glade:21219 msgid "Style _name:" msgstr "Stil_navn:" #: gramps.glade:21392 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gramps.glade:21425 msgid "pt" msgstr "punkt" #: gramps.glade:21456 gramps.glade:21788 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: gramps.glade:21495 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gramps.glade:21517 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gramps.glade:21539 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gramps.glade:21560 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: gramps.glade:21588 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gramps.glade:21616 msgid "Color" msgstr "Farge" #: gramps.glade:21702 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: gramps.glade:21724 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: gramps.glade:21752 msgid "Font options" msgstr "Fontvalg" #: gramps.glade:21804 msgid "R_ight:" msgstr "_Høyre:" #: gramps.glade:21836 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: gramps.glade:21868 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: gramps.glade:22048 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gramps.glade:22070 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: gramps.glade:22093 msgid "_Justify" msgstr "_Justert" #: gramps.glade:22116 msgid "_Center" msgstr "_Midtstilt" #: gramps.glade:22138 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: gramps.glade:22166 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: gramps.glade:22223 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gramps.glade:22251 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: gramps.glade:22280 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: gramps.glade:22302 msgid "Ri_ght" msgstr "_Høyre" #: gramps.glade:22324 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: gramps.glade:22346 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gramps.glade:22367 msgid "First line" msgstr "Første linje" #: gramps.glade:22444 msgid "I_ndent:" msgstr "I_nnrykk:" #: gramps.glade:22479 msgid "Paragraph options" msgstr "Avsnittsalternativer" #: gramps.glade:22782 msgid "Internal note" msgstr "Internt notat" #: gramps.glade:23055 gramps.glade:24567 msgid "Object type:" msgstr "Objekttype:" #: gramps.glade:23259 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: gramps.glade:23287 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: gramps.glade:23315 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: gramps.glade:23343 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: gramps.glade:23455 msgid "Subsection" msgstr "Underseksjon" #: gramps.glade:23505 msgid "Privacy" msgstr "Personlighetsgrad" #: gramps.glade:23760 msgid "Global Notes" msgstr "Globale notater" #: gramps.glade:23988 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene" #: gramps.glade:25097 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene" #: gramps.glade:25827 msgid "Close _without saving" msgstr "Avslutt _uten å lagre" #: gramps.glade:25961 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: gramps.glade:26616 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen" #: gramps.glade:26661 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objektet" #: gramps.glade:26692 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila" #: gramps.glade:26695 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisningen" #: gramps.glade:26706 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila" #: gramps.glade:26753 msgid "_Select File" msgstr "_Velg en fil" #: gramps.glade:26878 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler." #: gramps.glade:26880 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler" #: gramps.glade:26942 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: gramps.glade:27047 msgid "_Event type:" msgstr "H_endelsestype:" #: gramps.glade:27107 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: gramps.glade:27171 msgid "_Cause:" msgstr "_Grunn:" #: gramps.glade:28283 msgid "_Attribute:" msgstr "Egensk_ap:" #: gramps.glade:28311 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gramps.glade:28951 msgid "C_ounty:" msgstr "_Fylke:" #: gramps.glade:28983 gramps.glade:29566 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: gramps.glade:29187 gramps.glade:29779 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: gramps.glade:29237 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: gramps.glade:29470 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: gramps.glade:29502 msgid "_City/County:" msgstr "_By/fylke:" #: gramps.glade:30373 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: gramps.glade:30405 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: gramps.glade:30699 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstave_lse:" #: gramps.glade:30795 msgid "P_rivate record" msgstr "P_rivat opplysning" #: gramps.glade:30816 msgid "Family _prefix:" msgstr "_Forstavelse:" #: gramps.glade:30933 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstamningsnavn:" #: gramps.glade:31037 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: gramps.glade:31066 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: gramps.glade:31097 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: gramps.glade:31128 msgid "Name Information" msgstr " Navneinformasjon" #: gramps.glade:31203 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name\n" "Given name, Family name" msgstr "" "Standard (basert på lokale)\n" "Etternavn, Fornavn\n" "Fornavn, Etternavn" #: gramps.glade:31223 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name Family name\n" "Family name Given name\n" msgstr "" "Standard (basert på lokale)\n" "Fornavn, Etternavn\n" "Etternavn, Fornavn\n" #: gramps.glade:31355 msgid "_Override" msgstr "_Overskriv" #: gramps.glade:31933 msgid "_Comment:" msgstr "_Kommentar:" #: gramps.glade:31989 msgid "Person is in the _database" msgstr "Personen er i _databasen" #: gramps.glade:32057 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Velg en person fra databasen" #: gramps.glade:32059 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: gramps.glade:32189 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: gramps.glade:32252 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: gramps.glade:32319 msgid "Gramps' Tip of the Day" msgstr "Dagens tips for GRAMPS" #: gramps.glade:32356 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen" #: gramps.glade:32382 msgid "Loading database" msgstr " Laster inn databasen" #: gramps.glade:32410 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent." #: gramps.glade:32606 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: gramps.glade:32662 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: gramps.glade:32710 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: gramps.glade:32758 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gramps.glade:32786 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: gramps.glade:32815 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: gramps.glade:32844 msgid "_Year" msgstr "_År" #: gramps.glade:32934 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: gramps.glade:32962 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: gramps.glade:32991 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: gramps.glade:33020 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: gramps.glade:33123 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstkommentar:" #: gramps_main.py:171 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert." #: gramps_main.py:215 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n" "\n" "Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n" "på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n" "endre måten du bruker programmet på.\n" "\n" "1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n" " På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n" " Lagre funksjonen er nå borte!\n" "2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n" " Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n" " eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n" " selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n" "3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n" " Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n" " må bli utenfor GRAMPS.\n" "4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n" " (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n" " Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n" " avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n" " dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n" " data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n" " GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n" " (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n" " Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n" "\n" "Lykke til med slektsforskningen.\n" "GRAMPS prosjektet\n" #: gramps_main.py:524 msgid "File does not exist" msgstr "Fila eksisterer ikke" #: gramps_main.py:525 msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files." msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte filer." #: gramps_main.py:709 msgid "Back Menu" msgstr "Tilbake-meny" #: gramps_main.py:740 msgid "Forward Menu" msgstr "Frem-meny" #: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slektsløse personer" #: gramps_main.py:977 #, fuzzy msgid "People with names containing..." msgstr "Personer med navn, som inneholder..." #: gramps_main.py:1042 #, fuzzy msgid "People with records containing..." msgstr "Personer med poster som inneholder..." #: gramps_main.py:1047 #, fuzzy msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..." #: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1086 gramps_main.py:1104 #: gramps_main.py:1116 msgid "Cannot merge people." msgstr "Kan ikke flette personer." #: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1105 #: gramps_main.py:1117 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen." #: gramps_main.py:1235 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet" #: gramps_main.py:1236 plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet" #: gramps_main.py:1278 gramps_main.py:1284 gramps_main.py:1305 #: gramps_main.py:1309 gramps_main.py:1312 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: gramps_main.py:1279 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n" "GRAMPS-databasen må være en fil." #: gramps_main.py:1285 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila." #: gramps_main.py:1290 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: gramps_main.py:1291 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila." #: gramps_main.py:1300 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: gramps_main.py:1306 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes." #: gramps_main.py:1313 msgid "%s could not be opened." msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: gramps_main.py:1372 msgid "Save Media Object" msgstr "Lagre mediaobjekt" #: gramps_main.py:1418 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fant ikke mediaobjektet" #: gramps_main.py:1419 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172 msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #: gramps_main.py:1465 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen." #: gramps_main.py:1469 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett en person" #: gramps_main.py:1533 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: gramps_main.py:1617 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s til %(person)s" #: gramps_main.py:1779 msgid "Upgrading database..." msgstr "Oppgraderer databasen ..." #: gramps_main.py:1792 msgid "Setup complete" msgstr "Ferdig med oppsett" #: gramps_main.py:1809 msgid "Loading %s..." msgstr "Laster inn %s ..." #: gramps_main.py:1812 msgid "Opening database..." msgstr "Åpner databasen ..." #: gramps_main.py:1843 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Ingen hjemperson er valgt." #: gramps_main.py:1844 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "Hjempersonen kan velges via «Rediger»-menyen." #: gramps_main.py:1850 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som et bokmerke" #: gramps_main.py:1853 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket" #: gramps_main.py:1854 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: gramps_main.py:1868 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Kunne ikke gå til en person" #: gramps_main.py:1869 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie." #: gramps_main.py:1879 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Angi %s som hjemperson" #: gramps_main.py:1880 msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person." msgstr "Så snart en hjemperson er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke på «Hjem»-knappen på verktøylinjen." #: gramps_main.py:1883 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Velg hjemperson" #: gramps_main.py:1894 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres" #: gramps_main.py:1895 msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again." msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen." #: gramps_main.py:1926 gramps_main.py:1930 gramps_main.py:1934 #: gramps_main.py:1948 gramps_main.py:1950 #, fuzzy msgid "Could not create example database" msgstr "Kunne ikke lage eksempel database" #: gramps_main.py:1927 gramps_main.py:1931 gramps_main.py:1935 #, fuzzy msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Klarte ikke å lage mappen ~/.gramps/example" #: mergedata.glade:193 msgid "Place 1" msgstr "Plass 1" #: mergedata.glade:217 msgid "Place 2" msgstr "Plass 2" #: mergedata.glade:329 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett sammen og r_ediger" #: mergedata.glade:343 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_mmen og lukk" #: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:115 #: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Select" msgstr "Velg" #: mergedata.glade:657 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: mergedata.glade:681 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: mergedata.glade:1255 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen." #: plugins.glade:112 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget" #: plugins.glade:176 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valgte handlingen" #: plugins.glade:315 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins.glade:386 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-postadresse:" #: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499 #: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909 #: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333 #: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:515 #: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578 #: plugins/IndivSummary.py:374 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning." #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:316 msgid "Display Format" msgstr "Visningsformat" #: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460 #: plugins/DesGraph.py:317 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene" #: plugins/AncestorChart.py:272 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Slektstavle" #: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524 #: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968 #: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122 #: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618 #: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:549 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572 #: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985 #: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391 #: plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479 plugins/WebPage.py:1908 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Lager et grafisk stamtre" #: plugins/AncestorChart2.py:469 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at den passer på en side" #: plugins/AncestorChart2.py:473 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimer tavle" #: plugins/AncestorChart2.py:508 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning." #: plugins/AncestorChart2.py:523 msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" msgstr "Slektstavle (Veggtavle)" #: plugins/AncestorReport.py:97 #, fuzzy msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel rapport for %s" #: plugins/AncestorReport.py:110 msgid "%s Generation" msgstr "%s Generasjon" #: plugins/AncestorReport.py:146 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s ble født %s i %s. " #: plugins/AncestorReport.py:149 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s ble født %s. " #: plugins/AncestorReport.py:153 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s ble født i år %s i %s. " #: plugins/AncestorReport.py:156 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s ble født i år %s. " #: plugins/AncestorReport.py:188 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Han døde den %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:191 msgid "He died on %s" msgstr "Han døde den %s" #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Hun døde den %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid "She died on %s" msgstr "Hun døde den %s" #: plugins/AncestorReport.py:201 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Han døde i år %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:204 msgid "He died in the year %s" msgstr "Han døde i år %s" #: plugins/AncestorReport.py:207 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Hun døde i år %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:210 msgid "She died in the year %s" msgstr "Hun døde i år %s" #: plugins/AncestorReport.py:228 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #: plugins/AncestorReport.py:231 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", og ble begravd den %s." #: plugins/AncestorReport.py:234 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #: plugins/AncestorReport.py:237 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", og ble begravd i år %s." #: plugins/AncestorReport.py:240 msgid " and was buried in %s." msgstr ", og ble begravd i %s." #: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894 #: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484 #: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:506 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521 #: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348 #: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812 #: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1561 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel." #: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904 #: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften." #: plugins/AncestorReport.py:305 #, fuzzy msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel rapport" #: plugins/AncestorReport.py:307 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport" #: plugins/Ancestors.py:146 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Deres barn:" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s %(parents)s" #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s" #: plugins/Ancestors.py:399 msgid "(no photo)" msgstr "(intet bilde)" #: plugins/Ancestors.py:418 msgid " (mentioned above)." msgstr " (nevnt ovenfor)." #: plugins/Ancestors.py:477 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:480 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:487 msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:526 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:534 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:547 msgid "born" msgstr "født" #: plugins/Ancestors.py:559 msgid "died" msgstr "døde" #: plugins/Ancestors.py:605 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: plugins/Ancestors.py:607 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: plugins/Ancestors.py:609 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: plugins/Ancestors.py:611 msgid "(gender unknown)" msgstr "(kjønn ukjent)" #: plugins/Ancestors.py:665 msgid " (unknown)" msgstr " (ukjent)" #: plugins/Ancestors.py:699 msgid ", and they had a child named " msgstr ", og de hadde et barn som het " #: plugins/Ancestors.py:701 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", og de hadde %d barn: " #: plugins/Ancestors.py:714 msgid " and " msgstr " og " #: plugins/Ancestors.py:730 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:733 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:740 msgid " She married %(name)s" msgstr " Hun giftet seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:743 msgid " He married %(name)s" msgstr " Han giftet seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:751 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:754 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:758 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:761 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:775 msgid " Note about their name: " msgstr " Kommentar til deres navn: " #: plugins/Ancestors.py:812 msgid "More about %(name)s:" msgstr "Mer om %(name)s:" #: plugins/Ancestors.py:913 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststil for bilder som mangler." #: plugins/Ancestors.py:920 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil for persondetaljer." #: plugins/Ancestors.py:936 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduksjon til barna." #: plugins/Ancestors.py:946 msgid "Cite sources" msgstr "Siterte kilder" #: plugins/Ancestors.py:967 #, fuzzy msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Omfattende rapport over aner" #: plugins/Ancestors.py:969 #, fuzzy msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Lager en detaljert rapport over aner." #: plugins/BookReport.py:488 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelige bøker" #: plugins/BookReport.py:501 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959 #: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: plugins/BookReport.py:620 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: plugins/BookReport.py:623 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelige emner" #: plugins/BookReport.py:627 msgid "Current _book" msgstr "Gjeldende _bok" #: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Emnenavn" #: plugins/BookReport.py:633 msgid "Center person" msgstr "Sentrer person" #: plugins/BookReport.py:679 msgid "Different database" msgstr "En annen database" #: plugins/BookReport.py:679 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n" "\n" "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n" "\n" "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen." #: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikke brukes" #: plugins/BookReport.py:826 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: plugins/BookReport.py:836 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: plugins/BookReport.py:859 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelige emner" #: plugins/BookReport.py:1005 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bok" #: plugins/BookReport.py:1118 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter." #: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringer ble gjort" #: plugins/ChangeNames.py:91 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget." #: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelige navn" #: plugins/ChangeNames.py:122 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: plugins/ChangeNames.py:201 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn" #: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605 #: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebehandling" #: plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene." #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Endre hendelsestyper" #: plugins/ChangeTypes.py:143 msgid "1 event record was modified" msgstr "1 hendelse ble endret" #: plugins/ChangeTypes.py:145 msgid "%d event records were modified" msgstr "%d hendelse ble endret" #: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148 msgid "Change types" msgstr "Endre typer" #: plugins/ChangeTypes.py:160 msgid "Rename personal event types" msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper" #: plugins/ChangeTypes.py:162 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn" #: plugins/Check.py:85 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller integritet" #: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Velg en fil" #: plugins/Check.py:285 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #: plugins/Check.py:453 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil ble funnet" #: plugins/Check.py:454 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: plugins/Check.py:461 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 brutt familierelasjon ble reparert\n" #: plugins/Check.py:463 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n" #: plugins/Check.py:469 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: plugins/Check.py:476 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n" #: plugins/Check.py:480 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n" #: plugins/Check.py:482 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: plugins/Check.py:488 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: plugins/Check.py:495 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n" #: plugins/Check.py:498 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 tom familie ble funnet\n" #: plugins/Check.py:500 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier ble funnet\n" #: plugins/Check.py:502 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 defekt familierelasjon ble reparert\n" #: plugins/Check.py:504 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n" #: plugins/Check.py:506 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:508 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:510 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n" #: plugins/Check.py:512 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n" #: plugins/Check.py:514 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 manglende mediaobjekt ble erstattet\n" #: plugins/Check.py:516 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n" #: plugins/Check.py:518 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 manglende mediaobjekt ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:520 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:522 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:524 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:526 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:528 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:530 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:532 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:534 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:536 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:563 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultater for integritetssjekk" #: plugins/Check.py:604 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontroller og reparer database" #: plugins/Check.py:606 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: plugins/CountAncestors.py:71 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon" #: plugins/CountAncestors.py:81 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n" #: plugins/CountAncestors.py:83 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n" #: plugins/CountAncestors.py:101 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antall forfedre" #: plugins/CountAncestors.py:123 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Initial Text" msgstr "Innledende tekst" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: plugins/CustomBookText.py:149 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttende tekst" #: plugins/CustomBookText.py:187 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst." #: plugins/CustomBookText.py:196 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst." #: plugins/CustomBookText.py:205 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst." #: plugins/CustomBookText.py:220 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: plugins/DesGraph.py:348 msgid "Descendant Graph" msgstr "Slektstre over etterkommere" #: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325 #: plugins/StatisticsChart.py:963 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/DesGraph.py:352 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen" #: plugins/Desbrowser.py:83 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkommer-utforsker: %s" #: plugins/Desbrowser.py:165 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker" #: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen" #: plugins/DescendReport.py:182 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d." #: plugins/DescendReport.py:197 msgid "Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere" #: plugins/DescendReport.py:199 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere" #: plugins/DetAncestralReport.py:142 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182 msgid "Generation %(generation_number)d" msgstr "Generasjon %(generation_number)d" #: plugins/DetAncestralReport.py:208 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264 msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarer for %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Barn av %s og %s er:" #: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn." #: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen." #: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen" #: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet" #: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564 msgid "List children" msgstr "Lag en liste over alle barna" #: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarer" #: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglende steder med ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglende datoer med ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre" #: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn" #: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet" #: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579 #: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581 #: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583 #: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585 #: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587 #: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600 #: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602 #: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604 #: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606 #: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: plugins/DetAncestralReport.py:617 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert rapport over forfedre" #: plugins/DetAncestralReport.py:619 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre" #: plugins/DetDescendantReport.py:164 msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:167 msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Detaljert etterkommere-rapport for %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:232 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " er den samme personen som [%s]." #: plugins/DetDescendantReport.py:537 msgid "The style used for the notes section header." msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen." #: plugins/DetDescendantReport.py:638 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert rapport over etterkommere" #: plugins/DetDescendantReport.py:640 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere" #: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindu for Python" #: plugins/Eval.py:139 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindu for Python" #: plugins/Eval.py:141 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode" #: plugins/EventCmp.py:152 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser" #: plugins/EventCmp.py:180 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser" #: plugins/EventCmp.py:206 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff ble funnet" #: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av hendelsessammenligning" #: plugins/EventCmp.py:448 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign individuelle hendelser" #: plugins/EventCmp.py:450 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre." #: plugins/ExportVCalendar.py:55 msgid "Export to vCalendar" msgstr "Eksporter til vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:209 msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:227 plugins/ExportVCalendar.py:229 msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:238 plugins/ExportVCalendar.py:240 msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:293 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:320 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:321 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer." #: plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender eksportvalg" #: plugins/ExportVCard.py:57 msgid "Export to vCard" msgstr "Eksporter til vCard" #: plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:244 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer." #: plugins/ExportVCard.py:245 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksportvalg" #: plugins/FamilyGroup.py:163 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: plugins/FamilyGroup.py:165 msgid "Wife" msgstr "Kone" #: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #: plugins/FamilyGroup.py:524 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna" #: plugins/FamilyGroup.py:533 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn" #: plugins/FamilyGroup.py:552 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn." #: plugins/FanChart.py:184 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s" #: plugins/FanChart.py:309 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil som blir brukt på tittelen." #: plugins/FanChart.py:324 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteformet slektstavle" #: plugins/FanChart.py:328 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner" #: plugins/FilterEditor.py:207 msgid "Select..." msgstr "Velg ..." #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select person from a list" msgstr "Velg en person fra en liste" #: plugins/FilterEditor.py:235 msgid "Not a valid person" msgstr "Ikke en godkjent person" #: plugins/FilterEditor.py:326 msgid "User defined filters" msgstr "Brukerdefinerte filtre" #: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/FilterEditor.py:365 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filterredigeringsverktøy" #: plugins/FilterEditor.py:370 msgid "Filter List" msgstr "Filterliste" #: plugins/FilterEditor.py:455 msgid "Define filter" msgstr "Lag filtere" #: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Define Filter" msgstr "Angi filter" #: plugins/FilterEditor.py:586 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger en regel" #: plugins/FilterEditor.py:693 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelige personen" #: plugins/FilterEditor.py:695 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: plugins/FilterEditor.py:697 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært utrykk" #: plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Rule Name" msgstr "Navn på regelen" #: plugins/FilterEditor.py:796 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: plugins/FilterEditor.py:797 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel ble valgt" #: plugins/FilterEditor.py:871 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: plugins/FilterEditor.py:901 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FilterEditor.py:939 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Egendefinert filterbehandler" #: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953 #: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:899 plugins/SoundGen.py:160 #: plugins/Verify.py:553 msgid "Utilities" msgstr "Redskaper" #: plugins/FilterEditor.py:941 msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "Den egendefinerte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper." #: plugins/FilterEditor.py:952 msgid "System Filter Editor" msgstr "Systemfilterbehandleren" #: plugins/FilterEditor.py:954 msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132 msgid "Generation No. %d" msgstr "Generasjon nr. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttkommentarer" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Kommentarer for %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:343 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:349 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:354 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:421 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:337 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:392 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s er:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:546 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:573 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: plugins/GraphViz.py:64 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilde" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilde" #: plugins/GraphViz.py:69 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilde" #: plugins/GraphViz.py:73 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:75 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "TrueType/FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:78 msgid "B&W outline" msgstr "Svart/hvit-disposisjon" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "Colored outline" msgstr "Farget disposisjon" #: plugins/GraphViz.py:80 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: plugins/GraphViz.py:84 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: plugins/GraphViz.py:87 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkommere <- forfedre" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkommere -> forfedre" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkommere <-> forfedre" #: plugins/GraphViz.py:90 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkommere - forfedre" #: plugins/GraphViz.py:540 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer" #: plugins/GraphViz.py:545 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene." #: plugins/GraphViz.py:549 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Reduser datoene til kun år." #: plugins/GraphViz.py:553 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist." #: plugins/GraphViz.py:557 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/grunn når dato mangler" #: plugins/GraphViz.py:561 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt." #: plugins/GraphViz.py:569 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-er" #: plugins/GraphViz.py:573 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»." #: plugins/GraphViz.py:579 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-er" #: plugins/GraphViz.py:583 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inkluder person og famile ID-er" #: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635 #: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillinger for GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:599 msgid "Graph direction" msgstr "Graf-retning" #: plugins/GraphViz.py:601 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre." #: plugins/GraphViz.py:617 msgid "Graph coloring" msgstr "Graf-farger" #: plugins/GraphViz.py:619 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge." #: plugins/GraphViz.py:636 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pilhoderetning" #: plugins/GraphViz.py:638 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Velg pilens retning." #: plugins/GraphViz.py:657 msgid "Font family" msgstr "Fontfamilie" #: plugins/GraphViz.py:659 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/" #: plugins/GraphViz.py:664 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer" #: plugins/GraphViz.py:668 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen." #: plugins/GraphViz.py:671 msgid "Show family nodes" msgstr "Grupper familier" #: plugins/GraphViz.py:675 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn." #: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702 #: plugins/GraphViz.py:709 msgid "Page Options" msgstr "Sidevalg" #: plugins/GraphViz.py:688 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Topp- og bunnmarger" #: plugins/GraphViz.py:691 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Venstre- og høyremarger" #: plugins/GraphViz.py:703 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antall sider vannrette" #: plugins/GraphViz.py:705 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett." #: plugins/GraphViz.py:710 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antall sider loddrett" #: plugins/GraphViz.py:712 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett." #: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: plugins/GraphViz.py:946 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz." #: plugins/GraphViz.py:953 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien." #: plugins/ImportGeneWeb.py:165 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: plugins/ImportGeneWeb.py:736 msgid "GeneWeb files" msgstr "GenWeb-filer" #: plugins/ImportGeneWeb.py:738 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:160 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: plugins/ImportvCard.py:233 msgid "vCard files" msgstr "vCard-fil" #: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:191 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146 #: plugins/WebPage.py:633 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/barn" #: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlige fakta" #: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "Oppsummering av %s" #: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247 #: plugins/WebPage.py:330 msgid "Male" msgstr "Mann" #: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249 #: plugins/WebPage.py:332 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: plugins/IndivComplete.py:533 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kildeangivelser" #: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som brukes på kategorimerker." #: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367 #: plugins/WebPage.py:1633 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn." #: plugins/IndivComplete.py:594 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig personrapport" #: plugins/IndivComplete.py:596 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene." #: plugins/IndivSummary.py:390 msgid "Individual Summary" msgstr "Individuell oppsummering" #: plugins/IndivSummary.py:392 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen." #: plugins/Leak.py:74 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for løse objekter" #: plugins/Leak.py:116 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Vis løse objekter:\n" "\n" #: plugins/Leak.py:118 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: plugins/Leak.py:135 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: plugins/Leak.py:137 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter" #: plugins/Merge.py:103 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143 msgid "Merge people" msgstr "Flett personer" #: plugins/Merge.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: plugins/Merge.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen potensielle duplikate oppføringer av personer ble funnet" #: plugins/Merge.py:191 msgid "Determining possible merges" msgstr "Finner ut hva som kanskje kan flettes sammen" #: plugins/Merge.py:258 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettes sammen" #: plugins/Merge.py:268 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: plugins/Merge.py:268 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: plugins/Merge.py:269 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: plugins/Merge.py:654 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Finn personer med doble oppføringer" #: plugins/Merge.py:656 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen." #: plugins/PatchNames.py:147 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet" #: plugins/PatchNames.py:170 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel" #: plugins/PatchNames.py:207 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: plugins/PatchNames.py:329 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn." #: plugins/ReadPkg.py:63 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s" #: plugins/ReadPkg.py:79 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: plugins/ReadPkg.py:104 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: plugins/ReadPkg.py:106 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: plugins/RelCalc.py:82 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:88 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relasjons til %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:166 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres felles ane er %s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s." #: plugins/RelCalc.py:175 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deres felles forfedre er : " #: plugins/RelCalc.py:191 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt." #: plugins/RelCalc.py:194 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "Relationship calculator" msgstr "Relasjonsberegning" #: plugins/RelCalc.py:209 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer" #: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Sortere gramps ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:153 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler." #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Grunn" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Familiehendelser" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieegenskap" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "KildeRef" #: plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "Side" #: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: plugins/ScratchPad.py:835 plugins/ScratchPad.py:898 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Utklippstavle" #: plugins/ScratchPad.py:900 msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse." msgstr "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett gjenbruk." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittelen på boken" #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bokens undertittel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:165 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Opphavsrett %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri ..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Fra fil ..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertitler." #: plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten." #: plugins/SimpleBookTitle.py:300 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: plugins/SoundGen.py:85 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å lage SoundEx-kode" #: plugins/SoundGen.py:131 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy" #: plugins/SoundGen.py:159 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Lag SoundEx-kode" #: plugins/SoundGen.py:161 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-koder for navn" #: plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Elementteller" #: plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173 #: plugins/StatisticsChart.py:501 msgid "Men" msgstr "Menn" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175 #: plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "Titles" msgstr "Titler" #: plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surnames" msgstr "Etternavn" #: plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forenames" msgstr "Fornavn" #: plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Genders" msgstr "Kjønn" #: plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth years" msgstr "Fødselsår" #: plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death years" msgstr "Dødsår" #: plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth months" msgstr "Fødselsmåneder" #: plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death months" msgstr "Dødsmåneder" #: plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Causes of death" msgstr "Dødsgrunn" #: plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Birth places" msgstr "Fødselssted" #: plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Death places" msgstr "Dødssted" #: plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Marriage places" msgstr "Ekteskapssted" #: plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Number of relationships" msgstr "Antall relasjoner" #: plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Ages when first child born" msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn" #: plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Ages when last child born" msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn" #: plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Number of children" msgstr "Antall barn" #: plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Marriage ages" msgstr "Ekteskapsalder" #: plugins/StatisticsChart.py:130 msgid "Ages at death" msgstr "Alder ved død" #: plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Ages" msgstr "Alder" #: plugins/StatisticsChart.py:134 msgid "Event types" msgstr "Hendelsestyper" #: plugins/StatisticsChart.py:148 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) tittel mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:157 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:166 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:176 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194 #: plugins/StatisticsChart.py:306 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:201 msgid "Cause missing" msgstr "Grunn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:232 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: plugins/StatisticsChart.py:239 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortsatt" #: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260 msgid "Events missing" msgstr "Hendelser mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276 msgid "Children missing" msgstr "Barn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:295 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:395 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig informasjon mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:527 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:529 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:803 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier." #: plugins/StatisticsChart.py:857 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert." #: plugins/StatisticsChart.py:858 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagramelementer fra" #: plugins/StatisticsChart.py:861 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen." #: plugins/StatisticsChart.py:862 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge" #: plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født." #: plugins/StatisticsChart.py:882 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellom" #: plugins/StatisticsChart.py:886 #, fuzzy msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:887 #, fuzzy msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personer uten fødselsår" #: plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "Genders included" msgstr "Inkluderte kjønn" #: plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram." #: plugins/StatisticsChart.py:907 #, fuzzy msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks antall kakedeler" #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data" #: plugins/StatisticsChart.py:927 plugins/StatisticsChart.py:932 #, fuzzy msgid "Chart Selection" msgstr "Diagram utvalg" #: plugins/StatisticsChart.py:931 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med." #: plugins/StatisticsChart.py:962 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistikkdiagram" #: plugins/StatisticsChart.py:966 #, fuzzy msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen." #: plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Antall personer" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer uten fullstendige navn" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer uten fødselsdato" #: plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformasjon" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Antall familier" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unike etternavn" #: plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antall unike mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Oppsummering av databasen" #: plugins/Summary.py:177 msgid "Summary of the database" msgstr "Oppsummering av databasen" #: plugins/Summary.py:179 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen" #: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79 #: plugins/TestcaseGenerator.py:121 msgid "Generate testcases" msgstr "Generer testtilfeller" #: plugins/TestcaseGenerator.py:83 msgid "Generate Database errors" msgstr "Generer databasefeil" #: plugins/TestcaseGenerator.py:87 #, fuzzy msgid "Generate date tests" msgstr "Generer dato tester" #: plugins/TestcaseGenerator.py:91 msgid "Generate dummy families" msgstr "Generer testfamilier" #: plugins/TestcaseGenerator.py:95 msgid "Don't block transactions" msgstr "Ikke blokker transaksjoner" #: plugins/TestcaseGenerator.py:129 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Generer personer og familier.\n" "Vennligst vent." #: plugins/TestcaseGenerator.py:288 msgid "Testcase generator" msgstr "Testtilfelle-generator" #: plugins/TestcaseGenerator.py:754 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Testtilfelle-generator steg %d" #: plugins/TestcaseGenerator.py:778 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier" #: plugins/TestcaseGenerator.py:780 msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon." #: plugins/TimeLine.py:168 msgid "Report could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage rapport" #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig" #: plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil som brukes på personens navn." #: plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper." #: plugins/TimeLine.py:448 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Lager en tidslinjegraf." #: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98 msgid "Database Verify" msgstr "Kontrollere database" #: plugins/Verify.py:180 msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:183 msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:187 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:190 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:195 msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:198 msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:202 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:205 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:209 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:212 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:216 msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:219 msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:223 msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:226 msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:230 msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:233 msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:245 msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:248 msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:260 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n" #: plugins/Verify.py:264 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n" #: plugins/Verify.py:270 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n" #: plugins/Verify.py:277 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: plugins/Verify.py:280 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n" #: plugins/Verify.py:287 msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n" #: plugins/Verify.py:304 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:306 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:317 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #: plugins/Verify.py:322 msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n" #: plugins/Verify.py:354 msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:357 msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:362 msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:365 msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:369 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:372 msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:376 msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:379 msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:383 msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:386 msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:396 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:398 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:404 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n" #: plugins/Verify.py:406 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #: plugins/Verify.py:424 msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:427 msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:431 msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:434 msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:439 msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:442 msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454 msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457 msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:463 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:467 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:473 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #: plugins/Verify.py:480 msgid "ERRORS:\n" msgstr "FEIL:\n" #: plugins/Verify.py:482 msgid "WARNINGS:\n" msgstr "ADVARSEL:\n" #: plugins/Verify.py:504 msgid "Database Verification Results" msgstr "Databaseverifiseringsresultat" #: plugins/Verify.py:552 msgid "Verify the database" msgstr "Bekreft databasen" #: plugins/Verify.py:554 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen" #: plugins/WebPage.py:327 msgid "ID Number" msgstr "ID-nummer" #: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:931 msgid "Return to the index of people" msgstr "Tilbake til registeret over personer" #: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1089 msgid "Return to the index of places" msgstr "Gå tilbake til registeret over steder" #: plugins/WebPage.py:484 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: plugins/WebPage.py:530 msgid "Facts and Events" msgstr "Fakta og hendelser" #: plugins/WebPage.py:822 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:824 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Lag nettsider" #: plugins/WebPage.py:866 plugins/WebPage.py:870 msgid "Place Index" msgstr "Stedsregister" #: plugins/WebPage.py:941 plugins/WebPage.py:945 msgid "Family Tree Index" msgstr "Familietre-register" #: plugins/WebPage.py:986 plugins/WebPage.py:990 msgid "Section %s" msgstr "Seksjon %s" #: plugins/WebPage.py:1079 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (fortsatt)" #: plugins/WebPage.py:1101 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: plugins/WebPage.py:1108 plugins/WebPage.py:1112 plugins/WebPage.py:1124 #: plugins/WebPage.py:1128 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s" #: plugins/WebPage.py:1273 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier som nedstammer fra %s" #: plugins/WebPage.py:1287 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)." #: plugins/WebPage.py:1288 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private" #: plugins/WebPage.py:1289 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begrens informasjon om levende personer" #: plugins/WebPage.py:1290 msgid "Do not use images" msgstr "Ikke bruk bilder" #: plugins/WebPage.py:1291 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer" #: plugins/WebPage.py:1292 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger" #: plugins/WebPage.py:1293 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten" #: plugins/WebPage.py:1294 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Lag en GENDEX-rapport" #: plugins/WebPage.py:1295 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Lag et register over alle steder" #: plugins/WebPage.py:1296 msgid "Image subdirectory" msgstr "Bilde-undermappe" #: plugins/WebPage.py:1297 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Anetavle-dybde" #: plugins/WebPage.py:1298 msgid "File extension" msgstr "Filetternavn" #: plugins/WebPage.py:1299 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden" #: plugins/WebPage.py:1300 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider" #: plugins/WebPage.py:1301 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Legg til fødselsdato til navnene" #: plugins/WebPage.py:1302 msgid "Use only year of birth" msgstr "Bruk kun år for fødsel" #: plugins/WebPage.py:1303 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Ta med et kort slektstre" #: plugins/WebPage.py:1431 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: plugins/WebPage.py:1438 msgid "Index page" msgstr "Registerside" #: plugins/WebPage.py:1443 msgid "Number of columns" msgstr "Antall spalter" #: plugins/WebPage.py:1447 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: plugins/WebPage.py:1449 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "GRAMPS ID-lenke" #: plugins/WebPage.py:1568 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser." #: plugins/WebPage.py:1576 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen." #: plugins/WebPage.py:1583 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren." #: plugins/WebPage.py:1590 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen." #: plugins/WebPage.py:1597 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del." #: plugins/WebPage.py:1604 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon." #: plugins/WebPage.py:1611 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen." #: plugins/WebPage.py:1618 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen." #: plugins/WebPage.py:1625 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn." #: plugins/WebPage.py:1640 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter." #: plugins/WebPage.py:1647 msgid "The style used for the general data." msgstr "Stil som brukes på generelle data." #: plugins/WebPage.py:1654 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster." #: plugins/WebPage.py:1661 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder." #: plugins/WebPage.py:1668 msgid "The style used for the source information." msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon." #: plugins/WebPage.py:1675 msgid "The style used for the note information." msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon." #: plugins/WebPage.py:1682 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen." #: plugins/WebPage.py:1689 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen." #: plugins/WebPage.py:1703 plugins/WebPage.py:1719 plugins/WebPage.py:1907 msgid "Generate Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: plugins/WebPage.py:1724 msgid "Target Directory" msgstr "Målmappe" #: plugins/WebPage.py:1909 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer." #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "Overfør til CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151 #: plugins/WriteCD.py:163 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet" #: plugins/WriteCD.py:152 msgid "Could not create burn:///%s" msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s" #: plugins/WriteCD.py:164 msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb" #: plugins/WriteCD.py:306 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)" #: plugins/WriteCD.py:307 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer." #: plugins/WriteFtree.py:281 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: plugins/WriteFtree.py:282 msgid "Web Family Tree format." msgstr "«Web Family Tree»-format." #: plugins/WriteFtree.py:283 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg" #: plugins/WriteGeneWeb.py:227 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret" #: plugins/WriteGeneWeb.py:586 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:587 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram." #: plugins/WriteGeneWeb.py:588 msgid "GeneWeb export options" msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler." #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Bok" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "Bok _navn:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boken" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Åpne en tidligere bok" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtere tidligere bøker" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføy til boken" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Sett opp det valgte elementet" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "Ov_erfør til CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n" "\n" "Etter overføringen, gå til brenn:/// mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Under er en liste over familienavn som \n" "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n" "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. " #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringer og lukk" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save." msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring." #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendelsestype:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindu" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Utdatavindu" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Feilvindu" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "_Filnavn" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Lagre data" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den egendefinerte filterbehandleren." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Egendefinert filterbehandler" #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse Objekter" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Dette kan ta lang tid." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "Flett sa_mmen" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfallende grenseverdier" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk soundex-koder" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n" "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n" "som er valgt." #: plugins/relcalc.glade:97 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen" #: plugins/scratchpad.glade:55 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alle" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: plugins/verify.glade:134 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person" #: plugins/verify.glade:335 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand" #: plugins/verify.glade:359 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høyeste antall år mellom _barn" #: plugins/verify.glade:383 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn" #: plugins/verify.glade:408 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: plugins/verify.glade:428 msgid "Maximum _age" msgstr "Høyeste _alder" #: plugins/verify.glade:452 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk" #: plugins/verify.glade:476 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Laveste alder ved giftemål" #: plugins/verify.glade:500 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høyeste alder ved giftemål" #: plugins/verify.glade:559 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Laveste alder for å bli mor" #: plugins/verify.glade:583 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli mor" #: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "_Høyest antall barn" #: plugins/verify.glade:703 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: plugins/verify.glade:732 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Laveste alder for å bli far" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli far" #: plugins/verify.glade:876 msgid "Men" msgstr "Menn" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til en annen regel i filteret" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valgte regelen" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediger ..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valgte regelen" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Regelalternativer" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alle _regler skal gjelde" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Min_st en regel må gjelde" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Presis en regel skal gjelde" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Inverter filter" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Godta og lukk" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til et nytt filter" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valgte filteret" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filteret" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Test ..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valgte filteret" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgte regel" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Verdier" #, fuzzy #~ msgid "Added person is not visible" #~ msgstr "Personen som ble lagt til er ikke synlig" #, fuzzy #~ msgid "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. This may occur if you did not specify a birth date." #~ msgstr "Personen du la til er for tiden ikke synlig grunnet det aktive filteret. Dette kan oppstå hvis du ikke spesifiserte en fødselsdato." #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Måned Dag, År" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numerisk" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "DAG MÅN ÅR" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "Dag Måned År" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "MÅN DAG, ÅR" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Register over alle individer, sortert etter etternavn." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Register over alle steder i prosjektet." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Bokstav" #~ msgid "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of individuals in the database with this same surname." #~ msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med individer i databasen med dette fornavnet." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduksjon" #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Alle kilder referert til i prosjektet." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Last ned" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamtavle" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Oppsummering" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relasjoner" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "%(description)s,    %(date)s    at    %(place)s" #~ msgstr "%(description)s,    %(date)s    ved  &ndsp; %(place)s" #~ msgid "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #~ msgid "%(date)s    at    %(place)s" #~ msgstr "%(date)s    ved    %(place)s" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Nettsidetittel" #~ msgid "Home Note ID" #~ msgstr "Hjemnotat-ID" #~ msgid "Introduction Note ID" #~ msgstr "Introduksjonsnotat-ID" #~ msgid "Narrative Web Site" #~ msgstr "Oppsummeringsnettsted" #, fuzzy #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Min. kaker i kakediagram" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt barns ektefelle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sin forelders ektefelle" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Gjelder individer uten noen relasjoner" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Gjelder personen som er en forelder til noen som er funnet ved hjelp av et filter" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Er en person i bokmerkelista" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Har Id-en" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Har navnet" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Har dødsfallet" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Er født" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Er en etterkommer av" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Er stamfar til" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Har en felles stamfar med" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Er en kvinne" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Er en mann" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Har komplett informasjon" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Har kilde av" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Gjelder det filteret som heter" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personer som er adopterte" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Har tekst som inneholder delstrengen" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Navn inneholder ..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Generer statistiske histogrammer." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Brukes på egen risiko" #~ msgid "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a technology preview. Do not trust your family database to this development version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "Dette er en ustabil utviklerversjon av GRAMPS. Den er ment som en teknologisk forhåndsvisning. Ikke stol på at dine familiedata er trygge med denne versjonen. Denne versjonen kan inneholde feil som kan ødlegge din database." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Flett kilder" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Verktøy for øyeblikket utilgjengelig" #~ msgid "This tool has not yet been brought up to date after transition to the database, sorry." #~ msgstr "Dette verktøyet har ikke blitt oppdatert til å takle det nye database-formatet."