# Portuguese (Brazil) translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Brazilian-Portuguese translation for Gramps. # Tradução português-brasileiro para o Gramps. # Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc. # # # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007. # lcc , 2009-2009. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-19 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:36-0300\n" "Last-Translator: Helder \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:225 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n" "A opção '-C' não pode ser usada." #: ../gramps/cli/arghandler.py:234 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree " "instead." msgstr "" "Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n" "Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma " "árvore genealógica." #: ../gramps/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado." #: ../gramps/cli/arghandler.py:268 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não " "reconhecido" #: ../gramps/cli/arghandler.py:290 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVISO: Já existe o arquivo de saída!\n" "AVISO: Ele será sobrescrito:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) " #: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "no" msgstr "não" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente" #: ../gramps/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação %s não reconhecido" #: ../gramps/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "" "Lista de árvores genealógicas conhecidas no local do seu banco de dados\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:404 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:409 ../gramps/cli/arghandler.py:420 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:413 #: ../gramps/cli/arghandler.py:422 ../gramps/cli/arghandler.py:429 #: ../gramps/cli/arghandler.py:430 ../gramps/cli/arghandler.py:432 #: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221 #: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:936 #: ../gramps/gui/configure.py:1368 msgid "Family Tree" msgstr "Árvore genealógica" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árvore genealógica \"%s\":" #: ../gramps/cli/arghandler.py:442 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Executando a ação: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Usando a string de opções: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:456 msgid "Exiting." msgstr "Saindo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:460 msgid "Cleaning up." msgstr "Limpando." #: ../gramps/cli/arghandler.py:489 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Uma árvore genealógica vazia foi criada com sucesso" #: ../gramps/cli/arghandler.py:492 ../gramps/cli/arghandler.py:517 msgid "Error opening the file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:493 ../gramps/cli/arghandler.py:518 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:497 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:515 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aberta com sucesso!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:529 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:530 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informação: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:533 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638 #: ../gramps/cli/arghandler.py:679 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorando uma string de opções inválida." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:614 msgid "Unknown report name." msgstr "O nome do relatório não é conhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:616 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nome do relatório não fornecido. Por favor use uma das opções %" "(donottranslate)s=nome_do_relatório" #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Os nomes disponíveis são:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:656 msgid "Unknown tool name." msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:658 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nome da ferramenta não fornecido. Por favor use uma das opções %" "(donottranslate)s=nome_da_ferramenta." #: ../gramps/cli/arghandler.py:689 msgid "Unknown book name." msgstr "O nome do livro não é conhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:691 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Nome do livro não fornecido. Por favor use uma das opções %" "(donottranslate)s=nome_livro." #: ../gramps/cli/arghandler.py:700 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ação desconhecida: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:56 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n" " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem " "carregados\n" "\n" "Opções de ajuda\n" " -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n" " --usage Apresenta uma mensagem de uso " "resumida\n" "\n" "Opções do aplicativo\n" " -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre uma árvore genealógica\n" " -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore " "genealógica\n" " -i, --import=ARQUIVO Importa um arquivo\n" " -e, --export=ARQUIVO Exporta um arquivo\n" " -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore " "genealógica\n" " -a, --action=AÇÃO Indica uma ação\n" " -p, --options=OPÇÕES Indica as opções\n" " -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de " "depuração\n" " -l Lista as árvores genealógicas\n" " -L Lista as árvores genealógicas " "em detalhes\n" " -t Lista as árvores genealógicas " "separadas por tabulação\n" " -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore " "genealógica\n" " -s, --show Mostra as opções de " "configuração\n" " -c, --config=[opções.configuração[:valor]] Define as opções de " "configuração e inicia o Gramps\n" " -v, --version Mostra as versões\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:84 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>" "errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pd" "f\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n" "\n" "1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser determinados " "pelos seus nomes)\n" "e verificar se os bancos de dados resultantes possuem erros, você pode " "digitar:\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a " "tool -p name=check. \n" "\n" "2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os " "nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n" "gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i " "~/bd3.gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique a " "opção -e\n" "(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos " "'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg >" "arquivo_saída 2>arquivo_erros\n" "\n" "5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do " "Gramps com o resultado:\n" "gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir um banco de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de " "linha temporal em formato PDF,\n" "colocando o resultado no arquivo minha_linha_temporal.pdf:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p " "name=timeline,off=pdf,of=minha_linha_temporal.pdf\n" "\n" "7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listando as opções do relatório\n" "Use name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o " "relatório da linha temporal.\n" "Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por " "exemplo, name=timeline,show=off texto.\n" "Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n" "\n" "9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml " ".gramps:\n" "gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para gerar uma página da web em outro idioma (em alemão):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report " "-p name=página_web,target=/../de\n" "\n" "11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n" "gramps\n" "\n" "Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n" "A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:241 ../gramps/cli/argparser.py:376 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erro ao analisar os argumentos" #: ../gramps/cli/argparser.py:243 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual." #: ../gramps/cli/argparser.py:252 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Tentando abrir: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:286 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando." #: ../gramps/cli/argparser.py:295 msgid "setup debugging" msgstr "configurar depuração" #: ../gramps/cli/argparser.py:306 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:324 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" msgstr "Opções de configuração do Gramps atuais: %s:%s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:329 msgid "DEFAULT" msgstr "PADRÃO" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:336 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %s:%s" msgstr " Nova opção de configuração do Gramps: %s:%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:343 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: a opção de configuração não foi encontrada: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:377 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" "Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser " "processado." #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERRO: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "Locked?" msgstr "Bloqueado?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "Bsddb version" msgstr "Versão do Bsddb" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 msgid "Schema version" msgstr "Versão do esquema" #: ../gramps/cli/clidbman.py:224 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 msgid "Path" msgstr "Localização" #: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301 msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Iniciando importação, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Importação concluída..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:373 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330 msgid "Importing data..." msgstr "Importando dados..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:417 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica" #: ../gramps/cli/clidbman.py:452 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERRO: Localização incorreta do banco de dados no menu Editar->Preferências.\n" "Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n" "\n" "Detalhes: Não foi possível criar a pasta do banco de dados:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1273 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:523 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #. not all families have a spouse. #: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:749 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:756 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:757 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:578 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2082 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:504 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:648 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:471 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gramps/cli/grampscli.py:86 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:93 ../gramps/cli/grampscli.py:235 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:224 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível no banco de dados" #: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:225 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "O Gramps detectou um problema no banco de dados Berkeley subjacente. Isto " "pode ser reparado a partir do gerenciador de árvore genealógica. Selecione o " "banco de dados e clique no botão 'Reparar'" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:297 msgid "Read only database" msgstr "Banco de dados somente para leitura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:242 #: ../gramps/gui/dbloader.py:298 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178 #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184 #: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190 #: ../gramps/gui/dbloader.py:385 ../gramps/gui/dbloader.py:388 #: ../gramps/gui/dbloader.py:391 ../gramps/gui/dbloader.py:394 msgid "Cannot open database" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados" #: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:201 #: ../gramps/gui/dbloader.py:398 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:247 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:248 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erro encontrado: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalhes: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Erro: Por favor indique uma família" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=filename" msgstr "=nome do arquivo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "=format" msgstr "=formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Output file format." msgstr "Formato do arquivo de saída." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "=name" msgstr "=nome" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "Paper size name." msgstr "Nome do tamanho do papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "=number" msgstr "=número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Paper orientation number." msgstr "Número da orientação do papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 msgid "Left paper margin" msgstr "Margem esquerda do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "Size in cm" msgstr "Tamanho em cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 msgid "Right paper margin" msgstr "Margem direita do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Top paper margin" msgstr "Margem superior do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Margem inferior do papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "=css filename" msgstr "=nome do arquivo css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, apenas no formato html" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 msgid " Valid options are:" msgstr " As opções válidas são:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%" "(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s=%" "(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 msgid " Available options:" msgstr " Opções disponíveis:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 msgid "(no help available)" msgstr "(nenhuma ajuda disponível)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594 msgid " Available values are:" msgstr " As opções disponíveis são:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as " "opções válidas." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618 msgid "Failed to write report. " msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. " #: ../gramps/gen/config.py:288 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:297 msgid "Missing Given Name" msgstr "Sem o nome próprio" #: ../gramps/gen/config.py:298 msgid "Missing Record" msgstr "Registro faltando" #: ../gramps/gen/config.py:299 msgid "Missing Surname" msgstr "Sobrenome faltando" #: ../gramps/gen/config.py:306 ../gramps/gen/config.py:308 msgid "Living" msgstr "Viva" #: ../gramps/gen/config.py:307 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gen/const.py:207 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é " "um programa pessoal de genealogia." #: ../gramps/gen/const.py:229 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Marcos Bedinelli\n" "André Marcelo Alvarenga, \n" "Helder " #: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1792 ../gramps/gen/lib/date.py:1806 msgid "none" msgstr "nenhum(a)" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:72 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão" #: ../gramps/gen/db/base.py:1617 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1842 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1757 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n" "\n" "A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão " "do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n" "\n" "Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir " "os dados entre versões diferentes de esquemas de banco de dados." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %" "(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %" "(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup " "into this version of Gramps." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da " "versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %" "(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em " "um novo formato em um programa mais antigo, e isso está fadado a falhar.\n" "\n" "Você deveria iniciar a sua versão mais nova do Gramps e fazer uma cópia de segurança de sua árvore genealógica. Então você " "poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %" "(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %" "(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program. In this particular case, the difference is very small, so " "it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da " "versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %" "(bdb_version)s do Bsddb. Então você está tentando carregar dados criados em " "um novo formato em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a " "diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então " "você deveria iniciar a sua versão mais nova do Gramps e fazer uma cópia de segurança de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %" "(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %" "(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da " "versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %" "(bdb_version)s do Bsddb. Então você não pode carregar esta árvore genealógica " "sem atualizar a versão Bsddb dela.\n" "\n" "Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la " "irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de segurança de " "sua árvore genealógica.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então " "você deve iniciar a sua versão antiga do Gramps e fazer uma cópia de segurança de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade again " "to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. " "Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' do banco de dados " "Berkeley subjacente usado para armazenar esta árvore genealógica. A causa " "mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga do " "programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova versão. " "É bastante provável que o seu banco de dados não foi alterado pelo Gramps.\n" "Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o " "seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente " "para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore genealógica " "vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentas de recuperação " "de banco de dados do Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s " "format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore " "you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the " "Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or " "export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da " "versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão %" "(newschema)s do esquema.Então você não pode carregar esta árvore genealógica " "sem atualizar a versão do esquema dela.\n" "\n" "Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo " "que depois você faça " "uma cópia de segurança ou exporte a sua árvore genealógica atualizada.\n" "\n" "A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua " "árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então " "você deve iniciar a sua versão antiga do Gramps e fazer uma cópia de segurança de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version %" "(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %" "(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer " "format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup " "into this version of Gramps." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a versão %" "(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %" "(current_python_version)s do Python. Então você está tentando carregar dados " "criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a falhar.\n" "\n" "Você deveria iniciar a sua versão mais nova do Gramps e fazer uma cópia de segurança de sua árvore genealógica. Então você " "poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version %" "(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %" "(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or " "export your upgraded Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" "A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão %" "(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %" "(current_python_version)s do Python. Então você não pode carregar esta árvore " "genealógica " "sem atualizar a versão do Python dela.\n" "\n" "Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo " "que depois você faça uma cópia de segurança ou " "exporte " "a sua árvore genealógica atualizada.\n" "\n" "A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua " "árvore genealógica caso seja interrompida ou falhe.\n" "\n" "Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então " "você deve iniciar a sua versão antiga do Gramps e fazer uma cópia de segurança de sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/write.py:2118 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:92 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:93 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d objetos multimídia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:94 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:95 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:96 #, python-format msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Fontes atualizados com %6d citações em %6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:479 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:485 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Você precisa executar\n" "Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n" "para mesclar as citações que contêm informações\n" "similares" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:489 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Atualizar estatísticas" #: ../gramps/gen/db/write.py:1115 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é parcialmente " "bytecode, o que não é permitido\n" "A chave é %s" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1184 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir os mapas de referências" #: ../gramps/gen/db/write.py:1971 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", " "ativa no banco de dados." #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Person|title" msgstr "título" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "given" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 msgid "surname" msgstr "sobrenome" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "suffix" msgstr "sufixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "chamado" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "comum" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "iniciais" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "primário" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "primário[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "primário[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "primário[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "Sem patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "outro" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:391 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "sobrenomes sem prefixos" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "apelido" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "apelido familiar" #: ../gramps/gen/display/name.py:1067 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta" #: ../gramps/gen/display/name.py:1071 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERRO, edite o formato de nomes nas preferências" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n" "Tentando carregar com um subconjunto de argumentos." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n" " Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato inválido de data/hora" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part " "is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "São aceitas apenas datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a " "hora é opcional. %s não preenche este critério." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Página:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Localiza notas com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citação/fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46 msgid "Event filters" msgstr "Filtros de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de instâncias:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number must be:" msgstr "O número deve ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Subtexto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Reference count must be:" msgstr "O número de referências deve ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referências:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Source ID:" msgstr "ID da fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" "Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados definidos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome do filtro de fontes:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros diversos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:515 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:659 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:443 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Every citation" msgstr "Cada citação" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Encontra todas as citações no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Alterado após:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "mas antes de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 msgid "Citations changed after " msgstr "Citações alteradas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora " "especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma " "segunda data e hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Citations marked private" msgstr "Citações marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Nível de confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Citations with media" msgstr "Citações com objetos multimídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Citation with " msgstr "Citação com " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Citations having notes" msgstr "Citações com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza as citações cujas notas contenham texto que corresponda à cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza as citações cujas notas contenham texto que coincide com uma " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citações com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:53 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:48 msgid "Citation with Source " msgstr "Citação com fonte " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma citação com uma fonte com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citações que possuem notas de fonte contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Localiza as citações cujas notas de fonte contenham um texto ou correspondam " "a uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Citations matching the " msgstr "Citações que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citações com a página ou o volume contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome do filtro de repositório:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que " "coincide com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que " "correspondem a determinado filtro de repositório" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte " "indicada no nome do filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citações com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:50 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citações com o Id da fonte contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Localiza as citações cuja fonte tem um ID Gramps que corresponde à " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Every event" msgstr "Todos os eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Localiza todos os eventos no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada " "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for " "fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 msgid "Events with the " msgstr "Eventos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Local:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Events with " msgstr "Eventos com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Dia da semana:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Events with media" msgstr "Eventos com mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Evento com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos que possuem notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuam notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia " "de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos com números de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos com fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de " "referências ligadas a eles" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Events with the particular type" msgstr "Os eventos com o tipo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome do filtro de pessoas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Nome do filtro de locais:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:52 msgid "Events of places matching the " msgstr "Eventos de locais que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de " "locais com o nome especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) " "nível(is) de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo " "filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Events with Id containing " msgstr "Eventos com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Every family" msgstr "Todas as famílias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Localiza todas as famílias no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Famílias com alterações após " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada " "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Person ID:" msgstr "ID da pessoa:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50 msgid "Child filters" msgstr "Filtros de filho(a)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com filho(a) com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Families marked private" msgstr "Famílias marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50 msgid "Father filters" msgstr "Filtros de pai" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílias com pai com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Families with the family " msgstr "Famílias com o família" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Família com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Principais participantes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Families with media" msgstr "Famílias com objetos multimídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Família com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílias com eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Families having notes" msgstr "Famílias com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza as famílias cujas notas contém texto que corresponda à cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza as famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílias com uma quantidade de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" "Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de parentesco:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famílias com o tipo de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência " "ligadas a elas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 msgid "Families with twins" msgstr "Famílias com gêmeos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 msgid "Matches families with twins" msgstr "Localiza as famílias com gêmeos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílias marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Families matching the " msgstr "Famílias que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "" "Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) " "nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros de mãe" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com mãe com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified regular " "expression" msgstr "" "Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma " "expressão regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão " "regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Families with Id containing " msgstr "Famílias com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão regular " "especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Every media object" msgstr "Todos os objetos multimídia" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Localiza todos os objetos multimídia no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos multimídia alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Localiza os objetos multimídia alterados após uma data:hora especificada " "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for " "fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de mídia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos multimídia com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Localiza os objetos multimídia com o atributo que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 msgid "Media with the " msgstr "Mídia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Objeto multimídia com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um objeto multimídia com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6 ../gramps/gui/viewmanager.py:1229 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos multimídia que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Localiza os objetos multimídia com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com " "uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com " "uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos multimídia com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" "Localiza os objetos multimídia com uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 msgid "Media with sources" msgstr "Mídia com de fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a ela" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Media with the " msgstr "Mídia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Media objects with the " msgstr "Objetos multimídia com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Localiza os objetos multimídia com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos multimídia que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Localiza os objetos multimídia que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Mídia com uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Localiza mídia com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) " "nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos multimídia marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Localiza os objetos multimídia que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objetos multimídia com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Localiza os objetos multimídia cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Every note" msgstr "Todas as notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Localiza todas as notas no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas alteradas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Localiza os registros das notas alterados após uma data-hora especificada " "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-hora for " "fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Notas com " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma nota com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Localiza as notas com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Localiza as notas com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Notes with the " msgstr "Notas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 msgid "Notes with the particular type" msgstr "As notas com o tipo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Localiza as notas com o tipo específico " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as notas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Localiza as notas que contenham uma substring ou correspondam a uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "" "Localiza as notas que contenham texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Localiza as notas que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notas com o Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as notas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Pessoas modificadas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide com os registros de pessoas modificadas após uma data e hora " "especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma " "segunda data e hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparando subfiltro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Linha de parentesco entre e pessoas que coincidam com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Pesquisa no banco de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo " "entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto " "gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a " "pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é necessariamente " "a mais curta." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Localizando linhas de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaliando pessoas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas sem ligações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra " "pessoa no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Everyone" msgstr "Todas as pessoas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou local em um evento familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "People with addresses" msgstr "Pessoas com de endereços" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "People with an alternate name" msgstr "Pessoas com um nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "People with associations" msgstr "Pessoas com de associações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o pessoal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com uma citação que possui um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ascendente comum com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ascendentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ascendente comum com encontradas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa " "localizada por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" "Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "Main Participants:" msgstr "Principais participantes:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Papel primário:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "People with media" msgstr "Pessoas com de mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Person with " msgstr "Pessoa com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "People with LDS events" msgstr "Pessoas com de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nome próprio:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome de família completo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nome vocativo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Apelido:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Sobrenome individual:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apelido de família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origem de sobrenome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "People with a nickname" msgstr "Pessoas com um apelido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de parentescos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com os " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "People with sources" msgstr "Pessoas com de fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas " "ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Case sensitive:" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendentes de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Default person" msgstr "Pessoa predefinida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide com a pessoa predefinida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de " "uma pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Membros familiares descendentes do correspondente" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Localiza as pessoas que são descendentes ou a esposa de qualquer um " "encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um " "filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendentes com registro duplicado de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa " "especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49 msgid "Matches all females" msgstr "Localiza todas as mulheres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendentes de com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N " "gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até N " "gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendentes de com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até N " "gerações de distância" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49 msgid "Matches all males" msgstr "Localiza todos os homens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos " "menos N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de com pelo menos gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo " "menos N gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "People related to " msgstr "Pessoas com parentesco com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Encontra pessoas que tem parentesco com uma pessoa específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges de encontrados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um " "filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome do filtro de eventos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de " "evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta que " "correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas que não possuem pais" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais ou " "não são filhos em qualquer família." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com vários registros de casamento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de casamento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "People without a known death date" msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "People not marked private" msgstr "Pessoas não marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Localiza as pessoas que não estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Localiza as pessoas que faltam uma data ou local em um evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "On date:" msgstr "Na data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "People with Id containing " msgstr "Pessoas com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "People with a name matching " msgstr "Pessoas com um nome correspondendo ao " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression" msgstr "" "Encontra pessoas cujos nomes contém um texto ou correspondem a uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Relationship path between " msgstr "Caminho de parentesco entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the " "relationship path between two persons." msgstr "" "Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo o " "caminho de parentesco entre duas pessoas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Localiza os ascendentes de um indivíduo marcado até um ascendente comum, " "produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Every place" msgstr "Todos os locais" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Localiza todos os locais no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Locais alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Localiza os registros do locais alterados após uma data/hora especificada " "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for " "fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 msgid "Place with the " msgstr "Local com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Encontra locais com uma citação que possui um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Places with media" msgstr "Eventos com mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Localiza os locais com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Locais com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um local com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Localiza os locais com latitude ou longitude em branco" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posição" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Places having notes" msgstr "Locais que possuem notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Localiza os locais que possuem um determinado número notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locais que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza locais cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia de " "caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locais que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza os locais cujas notas contenham texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locais que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Localiza os locais com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locais com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Localiza os locais com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 msgid "Place with sources" msgstr "Local com de fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Encontra locais com um determinado número de fontes de referência a eles " "ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Places with the " msgstr "Locais com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Encontra locais que possuem uma fonte de referência específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura do retângulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largura do retângulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locais próximos à posição indicada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Localiza os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e " "altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como " "ponto central." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Places of events matching the " msgstr "Locais dos eventos que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Localiza os locais onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo " "filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Places matching the " msgstr "Locais que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Localiza os locais que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Locais com uma fonte de referência direta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Encontra locais com pelo menos uma fonte de referência direta com que " "correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Places marked private" msgstr "Locais marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Localiza os locais que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Places with Id containing " msgstr "Pessoas com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Localiza os locais cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Every repository" msgstr "Todos os repositórios" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Localiza todos os repositórios no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositórios alterados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda " "data/hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Repositório com " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza um repositório com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma " "cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositórios com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositórios que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Repositórios com o nome contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Localiza os repositórios com nome que contenha texto que coincide com uma " "cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Repositórios com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Localiza os repositórios cujo ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositórios marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Every source" msgstr "Todas as fontes de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Localiza todas as fontes de referência no banco de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Fontes de referência alteradas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda " "data/hora for fornecida." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Sources with media" msgstr "Fontes de referência com mídias" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Fontes de referência com " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Localiza uma fonte de referência com um ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Sources having notes" msgstr "Fontes de referência que possuem notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "" "Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide com " "uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes que possuem notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide com " "uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fontes com um número de referências " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "" "Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fontes de referência com repositórios de referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios de " "referência" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fontes com referência de repositório que contém no \"número chamado\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Localiza as fontes de referência com um repositório\n" "que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Sources matching the " msgstr "Fontes de referência que coincidem com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "" "Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fontes de referência com repositório coincidente com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n" "a determinado filtro de repositório" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fontes com título contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "" "Localiza as fontes de referência com título que contenha texto que coincide " "com uma cadeia de caracteres" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fontes com Id contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Localiza as fontes de referência cujo ID Gramps coincide com a expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Sources marked private" msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados" #. only used in add_menu_options (so no _T_) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1101 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:64 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:319 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:988 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Identification Number" msgstr "Número de identificação" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "National Origin" msgstr "Origem nacional" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Número de filhos" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Father's Age" msgstr "Idade do pai" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Mother's Age" msgstr "Idade da mãe" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:194 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:202 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:158 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:151 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:248 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:162 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:150 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2128 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:298 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:136 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2914 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 msgid "Foster" msgstr "Tutelado(a)" #. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh) #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:293 ../gramps/gen/lib/date.py:418 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:333 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:540 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:547 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:590 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:597 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:676 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5393 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../gramps/gen/lib/date.py:300 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menos que %s anos" #: ../gramps/gen/lib/date.py:305 ../gramps/gen/lib/date.py:329 #: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:337 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "more than" msgstr "mais de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:318 #: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:326 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 msgid "less than" msgstr "menos de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:340 #: ../gramps/gen/lib/date.py:346 ../gramps/gen/lib/date.py:348 #: ../gramps/gen/lib/date.py:361 msgid "age|about" msgstr "aproximadamente" #: ../gramps/gen/lib/date.py:314 ../gramps/gen/lib/date.py:354 #: ../gramps/gen/lib/date.py:369 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:355 #: ../gramps/gen/lib/date.py:370 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1161 msgid "and" msgstr "e" #: ../gramps/gen/lib/date.py:324 ../gramps/gen/lib/date.py:344 msgid "less than about" msgstr "aproximadamente menos de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:335 ../gramps/gen/lib/date.py:342 msgid "more than about" msgstr "aproximadamente mais de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:422 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:429 ../gramps/gen/lib/date.py:437 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:199 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/gen/lib/date.py:430 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mês" msgstr[1] "%d meses" #: ../gramps/gen/lib/date.py:438 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../gramps/gen/lib/date.py:443 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: ../gramps/gen/lib/date.py:591 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/lib/date.py:592 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../gramps/gen/lib/date.py:593 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gramps/gen/lib/date.py:594 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: ../gramps/gen/lib/date.py:595 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:596 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islâmico" #: ../gramps/gen/lib/date.py:597 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1792 msgid "estimated" msgstr "estimado" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1792 msgid "calculated" msgstr "calculado" #. ui_mods taken from date.py def lookup_modifier(self, modifier): #: ../gramps/gen/lib/date.py:1806 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1806 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1806 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278 msgid "about" msgstr "aproximadamente" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1807 msgid "range" msgstr "abrangência" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1807 msgid "span" msgstr "duração" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1807 msgid "textonly" msgstr "somente texto" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Primary" msgstr "Primário" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Aide" msgstr "Ajudante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Bride" msgstr "Noiva" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Groom" msgstr "Noivo" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Role|Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69 msgid "Informant" msgstr "Informante" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 msgid "Life Events" msgstr "Eventos" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 ../gramps/gui/clipboard.py:739 #: ../gramps/gui/configure.py:533 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9 ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3120 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Religious" msgstr "Religioso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Vocational" msgstr "Vocacional" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Academic" msgstr "Acadêmico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Legal" msgstr "Jurídico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:414 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2775 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6741 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2917 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa do falecimento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "First Communion" msgstr "Primeira comunhão" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Medical Information" msgstr "Informações médicas" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Military Service" msgstr "Serviço militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de nobreza" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de casamentos" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Probate" msgstr "Homologa (um testamento)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:389 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3121 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Pacto antenupcial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Marriage License" msgstr "Licença matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Marriage Banns" msgstr "Proclamas" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3122 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de divórcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casamento alternativo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "na." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "death abbreviation|d." msgstr "fal." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "cas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "ado." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "b.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "ben." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "c.fal." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "bat.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "grau" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "elei." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.med." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "serv.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tít.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.cas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ocup." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "hom." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "relig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "apos." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "pac.antenup." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.matrim." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "contr.matrim." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "procl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "noiv." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "ped.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "anul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Civil Union" msgstr "União estável" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos Pais" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selado ao Cônjuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "BIC" msgstr "Nascido em Convénio" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Liberado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Bebê" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Não liberado" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "A fazer" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:443 ../gramps/gen/lib/name.py:457 #, python-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:446 ../gramps/gen/lib/name.py:460 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:236 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:171 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:473 #, python-format msgid "%s %s, %s" msgstr "%s %s, %s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Herdado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Given" msgstr "Nome de família" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Taken" msgstr "Obtido" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudônimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Also Known As" msgstr "Também conhecido como" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de nascimento" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Married Name" msgstr "Nome de casado(a)" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1318 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Source text" msgstr "Texto da fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498 #: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:114 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Html code" msgstr "Código em HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "notetype|To Do" msgstr "Tarefa" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Person Note" msgstr "Nota de pessoa" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nome" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Address Note" msgstr "Nota de endereço" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Association Note" msgstr "Nota de associação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Nota de família" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referência de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fonte de referência" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referência a fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Place Note" msgstr "Nome do local" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referência de repositório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Note" msgstr "Nota de mídia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referência de mídia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referência de filho" #: ../gramps/gen/lib/person.py:507 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "IDs do Gramps mesclados" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Church" msgstr "Igreja" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Web site" msgstr "Página Web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Bookstore" msgstr "Livraria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Safe" msgstr "Cofre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:895 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:912 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Film" msgstr "Filme" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontface" msgstr "Tipo de fonte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Fontsize" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Fontcolor" msgstr "Cor da fonte" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:602 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Home" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:63 msgid "Merge Citation" msgstr "Mesclar citação" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Mesclar objetos de evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige " "que você primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137 msgid "Merge Family" msgstr "Mesclar família" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Mesclar objetos multimídia" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69 msgid "Merge Notes" msgstr "Mesclar notas" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você " "primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119 msgid "Merge Person" msgstr "Mesclar pessoas" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. " "Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Mesclar locais" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Mesclar repositórios" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64 msgid "Merge Source" msgstr "Mesclar fonte" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "O Gramplet %s causou um erro" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:64 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:382 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "A opção \"%(opt_name)s\" está presente em %(file)s\n" " mas ela não é reconhecida pelo módulo. Ignorando..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Quickreport" msgstr "Relatório rápido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Importer" msgstr "Importar" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Exporter" msgstr "Exportar" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Doc creator" msgstr "Criador do documentos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de plugins" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Map service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 msgid "Gramps View" msgstr "Visualização do Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Parentescos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:232 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1929 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1096 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured " "languages, using US English instead" msgstr "" "AVISO: O plugin %(plugin_name)s não foi traduzido para nenhum dos seus " "idiomas " "configurados, então será utilizado o inglês (EUA)." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1108 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1127 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%" "(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão \"%" "(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%" "(gramps_version)s\"\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1148 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro %" "(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1156 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro %" "(regfile)s não existe" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146 msgid "Close file first" msgstr "Feche primeiro o arquivo" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156 msgid "No filename given" msgstr "Nome de arquivo não fornecido" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:408 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:432 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:463 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:467 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:479 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:483 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:502 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:506 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1458 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:72 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:76 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:248 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:252 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7015 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Bottom, left" msgstr "Abaixo, à esquerda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Bottom, right" msgstr "Abaixo, à direita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Top, left" msgstr "Acima, à esquerda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Top, Right" msgstr "Acima, à direita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Right, bottom" msgstr "À direita, abaixo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Right, top" msgstr "À direita, acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Left, bottom" msgstr "À esquerda, abaixo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Left, top" msgstr "À esquerda, acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compactar para o menor tamanho" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área dada" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandir uniformemente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Top" msgstr "Acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:94 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. ###############################: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Layout do GraphViz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:495 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Escolha uma família de fonte. Se caracteres internacionais não aparecerem, " "use FreeSans " "font. A FreeSans está disponível a partir de: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:507 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da fonte, em pontos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "Graph Direction" msgstr "Direção do grafo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Se o grafo vai de cima para baixo ou da esquerda para a direita." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontais" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "O GraphViz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em um matrizes " "retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas horizontalmente " "na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticais" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "O GraphViz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em matrizes " "retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas verticalmente " "na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "Paging Direction" msgstr "Direção da paginação" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "A ordem em que as páginas do grafo são produzidas. Esta opção só é aplicável " "se o número de páginas na horizontal ou na vertical for maior do que 1." #. ###############################: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #. ###############################: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:203 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and " "height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the " "node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Afeta o espaçamento dos nós e a escala do grafo.\n" "Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n" " Compactar não alterará o espaçamento dos nós. \n" " Preencher aumentará o espaçamento dos nós para que se ajuste à área de " "impressão tanto na largura quanto na altura.\n" " Expandir aumentará o espaçamento dos nós uniformemente para preservar a " "proporção.\n" "Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n" " Compactar reduzirá o grafo para obter um empacotamento mais apertado às " "custas da simetria.\n" " Preencher reduzirá o grafo para que se ajuste à área de impressão, " "aumentando antes o espaçamento dos nós.\n" " Expandir esticará o grafo uniformemente para que se ajuste à área de " "impressão." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "DPI" msgstr "Resolução (PPP)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Pontos por polegada. Ao criar imagens tais como arquivos .gif ou .png para a " "web, " "tente números como 100 ou 300 PPP. Os arquivos PostScript e PDF sempre usam " "72 " "PPP." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Node spacing" msgstr "Espaçamento dos nós" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal " "graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre nós dos indivíduos . Para " "grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas. Para " "grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaçamento das posições" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre níveis. Para " "grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas. Para " "grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Subgrafos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos uns " "dos outros, mas com grafos não triviais resultará em linhas mais longas e " "grafos maiores." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 ../gramps/gui/clipboard.py:402 #: ../gramps/gui/configure.py:547 ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 msgid "Note" msgstr "Nota" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota a incluir no grafo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Este texto será adicionado ao grafo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "Note location" msgstr "Localização da nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Se a nota aparecerá na parte superior ou inferior da página." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:266 msgid "Note size" msgstr "Tamanho da nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1025 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1031 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1037 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1043 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Structured Vector Graphics)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1049 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVGZ (Compressed Structured Vector Graphs)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1055 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1061 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1067 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1073 msgid "Graphviz File" msgstr "Arquivo do Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Letter" msgstr "Carta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "paper size|Legal" msgstr "Ofício" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:84 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "O valor \"%(val)s\" não foi encontrado para a opção \"%(opt)s\"" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:120 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em forma de texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de código" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas Web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611 #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:399 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:346 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:849 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1043 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "O estilo básico usado para exibição das notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "O estilo básico usado para a exibição da fonte de referência nas notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:134 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finais" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:972 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1357 msgid "Name format" msgstr "Formato do nome" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:595 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1970 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2215 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:596 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:261 msgid "PERSON" msgstr "PESSOA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:270 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:154 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o banco de dados" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:275 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:377 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:280 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias descendentes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:285 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendentes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:289 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:238 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 msgid "updates|New" msgstr "Atualizar" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:283 ../gramps/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:300 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erro lendo '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:311 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:315 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:321 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:334 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:352 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:363 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:374 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrando '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5 ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gramps/gen/relationship.py:809 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de parentesco detectado" #: ../gramps/gen/relationship.py:866 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n" "É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados" #: ../gramps/gen/relationship.py:938 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Laço de parentesco detectado:" #: ../gramps/gen/relationship.py:939 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1213 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1695 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1697 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../gramps/gen/relationship.py:1699 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cônjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1702 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: ../gramps/gen/relationship.py:1704 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: ../gramps/gen/relationship.py:1706 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1709 msgid "unmarried|husband" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1711 msgid "unmarried|wife" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1713 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1716 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1718 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1720 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1723 msgid "male,civil union|partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1725 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1727 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1730 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1732 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1734 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1741 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:1748 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:1750 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1840 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "O tradutor de relacionamento familiar não está disponível para o idioma '%s'. " "Usando 'inglês'." #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962 msgid "Unknown father" msgstr "Pai desconhecido" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966 msgid "Unknown mother" msgstr "Mãe desconhecida" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "death date" msgstr "data de falecimento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "birth date" msgstr "data de nascimento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:188 msgid "sibling birth date" msgstr "data de nascimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:200 msgid "sibling death date" msgstr "data de falecimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:214 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:225 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada com morte de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data relacionada com nascimento de uma esposa, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:244 ../gramps/gen/utils/alive.py:255 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data relacionada com falecimento de uma esposa, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:273 msgid "event with spouse" msgstr "evento com cônjuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "data de nascimento de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "data da morte de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de dependente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada com morte de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Erro no banco de dados: laço nos descendentes de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:369 ../gramps/gen/utils/alive.py:415 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de nascimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:379 ../gramps/gen/utils/alive.py:425 msgid "ancestor death date" msgstr "data de falecimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:390 ../gramps/gen/utils/alive.py:436 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:398 ../gramps/gen/utils/alive.py:444 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:459 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Erro do banco de dados: houve um laço nos ancestrais de %s" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:506 msgid "no evidence" msgstr "sem evidências" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:52 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:52 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:242 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/image.py:125 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de " "relatórios será prejudicado." #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:68 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo norueguês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #. Gramps's Serbian translation is not yet ready #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:827 msgid "the person" msgstr "a pessoa" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:829 msgid "the family" msgstr "a família" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831 msgid "the place" msgstr "o local" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833 msgid "the event" msgstr "o evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835 msgid "the repository" msgstr "o repositório" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837 msgid "the note" msgstr "a nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "the media" msgstr "a mídia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841 msgid "the source" msgstr "a fonte de referência" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843 msgid "the filter" msgstr "o filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845 msgid "See details" msgstr "Visualizar detalhes" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436 msgid "Person|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "NOME PRÓPRIO" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5226 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 msgid "SURNAME" msgstr "SOBRENOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Chamado" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "CHAMADO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Name|Common" msgstr "Comum" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMUM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INICIAIS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:639 #: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:660 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Primário" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÁRIO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primário[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÁRIO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primário[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÁRIO[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Primário[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÁRIO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:660 msgid "Rawsurnames" msgstr "Sobrenomes sem prefixos" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "Sem patronímico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "SEM PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "APELIDO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "Apelido familiar" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "APELIDO FAMILIAR" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s L" #: ../gramps/gen/utils/place.py:56 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:332 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5391 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5392 msgid "female" msgstr "feminino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 msgid "gender|unknown" msgstr "desconhecido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:199 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:75 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:79 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou " "saindo e abandonando as modificações." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto de nota em falta." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Desconhecido, faltava %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Estavam faltando os objetos referenciados por esta nota em um arquivo " "importado em %s." #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%" "(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a " "versão %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d do python para iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/grampsapp.py:151 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to " "start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Você não tem o pacote python bsddb3 instalado. Este pacote é necessário para " "iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Erro de configuração:" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erro lendo a configuração" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types " "of Gramps are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n" "\n" " Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que " "os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autores ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Colaboradores ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n" "do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n" " artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n" "Commons Attribution ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página Web do Gramps" #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Usando a área de transferência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:513 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6740 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:543 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:535 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:313 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:987 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1235 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1265 msgid "Place" msgstr "Local" #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:482 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:513 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:522 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Repository ref" msgstr "Repositório de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:561 msgid "Event ref" msgstr "Evento de referência" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:803 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:956 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1100 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:423 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:522 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:565 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:130 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:531 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6428 msgid "Name" msgstr "Nome" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:446 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1830 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4405 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4527 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: ../gramps/gui/clipboard.py:654 msgid "Media ref" msgstr "Mídia de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:672 msgid "Person ref" msgstr "Pessoa de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:690 msgid "Child ref" msgstr "Filho de referência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:699 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:531 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11 ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3671 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6009 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:537 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:545 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:927 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1099 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:57 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1569 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2268 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3668 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6668 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:930 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1548 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:463 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2742 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gui/clipboard.py:933 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1321 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1570 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:132 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Visualizar %s detalhes" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:142 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Tornar %s ativo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1506 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada" #: ../gramps/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1102 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../gramps/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nome da coluna" #: ../gramps/gui/configure.py:83 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../gramps/gui/configure.py:85 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: ../gramps/gui/configure.py:86 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../gramps/gui/configure.py:108 ../gramps/gui/configure.py:110 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de exibição de nomes" #: ../gramps/gui/configure.py:112 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith<" "/i> and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n" " \n" " Nome próprio - primeiro nome e adicionais Sobrenome " "- sobrenomes (com prefixos e conectores)\n" " Título - título (Dr., Sr.) Sufixo " "- sufixo (Jr., Sr.)\n" " Vocativo - como é chamado Apelido " "- apelido\n" " Iniciais - primeiras letras dos nomes Comum " "- nome abreviado, otherwise first of Given\n" " Primário, Primário[pre] ou [sur] ou [con] - sobrenome primário " "completo, prefixo, apenas o sobrenome, conector\n" " Patronímico, ou [pre] ou [sur] ou [con] - sobrenome " "patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas sobrenome, conector\n" " Apelido de família- apelido de família Prefixo " "- todos os prefixos (von, de) \n" " Resto - sobrenome não primário Não patronímico" "- todos os sobrenomes, com exceção do pa/matronímico e primário\n" " Sobrenomes sem prefixos/b>- sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n" "\n" "\n" "Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas " "serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n" "\n" "Exemplo: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") " "- Underhills'\n" " Eduardo José é o nome próprio, von der é o prefixo, " "Smith e Weston sobrenomes, \n" " e um conector, Wilson sobrenome patronímico, Dr. " "título, Sr sufixo, Ed nome abreviado, \n" " Underhills nome abreviado de família, José nome vocativo.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:143 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nomes" #: ../gramps/gui/configure.py:143 ../gramps/gui/configure.py:161 #: ../gramps/gui/configure.py:1460 ../gramps/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gramps/gui/configure.py:237 ../gramps/gui/configure.py:242 #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto." #: ../gramps/gui/configure.py:510 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Indique suas informações para que as pessoas possam contactá-lo(a) quando " "distribuir a sua árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1422 msgid "Locality" msgstr "Localização" #: ../gramps/gui/configure.py:515 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 msgid "State/County" msgstr "Estado/Província" #: ../gramps/gui/configure.py:517 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3383 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../gramps/gui/configure.py:520 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gui/configure.py:521 msgid "Researcher" msgstr "Pesquisador" #: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/editors/editperson.py:627 msgid "Media Object" msgstr "Objeto multimídia" #: ../gramps/gui/configure.py:549 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de ID" #: ../gramps/gui/configure.py:556 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Defina as cores usadas para os campos nas visualizações gráficas" #: ../gramps/gui/configure.py:558 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Sexo masculino ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:560 msgid "Border Male Alive" msgstr "Borda para sexo masculino vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:562 msgid "Gender Male Death" msgstr "Sexo masculino falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:564 msgid "Border Male Death" msgstr "Borda para sexo masculino falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:566 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Sexo feminino ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:568 msgid "Border Female Alive" msgstr "Borda para sexo feminino ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:570 msgid "Gender Female Death" msgstr "Sexo feminino falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:572 msgid "Border Female Death" msgstr "Borda para sexo feminino falecido" #. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:582 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Sexo desconhecido ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Borda para sexo desconhecido ainda vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:586 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Sexo desconhecido falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:588 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Borda para sexo desconhecido falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:590 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gramps/gui/configure.py:598 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho." #: ../gramps/gui/configure.py:602 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados." #: ../gramps/gui/configure.py:606 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para " "GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:611 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los." #: ../gramps/gui/configure.py:614 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:654 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call" msgstr "Chamado" #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "NotPatronymic" msgstr "Sem patronímico" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição" #: ../gramps/gui/configure.py:776 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato já existe." #: ../gramps/gui/configure.py:815 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gui/configure.py:825 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ../gramps/gui/configure.py:976 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:654 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:986 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome" #: ../gramps/gui/configure.py:1000 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../gramps/gui/configure.py:1009 msgid "Years, Months" msgstr "Anos, meses" #: ../gramps/gui/configure.py:1010 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Anos, meses, dias" #: ../gramps/gui/configure.py:1022 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Precisão da exibição da idade (é necessário reiniciar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1035 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendário nos relatórios" #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinhação de sobrenomes" #: ../gramps/gui/configure.py:1061 msgid "Default family relationship" msgstr "Relacionamento familiar padrão" #: ../gramps/gui/configure.py:1068 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1075 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID da pessoa ativa" #: ../gramps/gui/configure.py:1076 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:1085 msgid "Status bar" msgstr "Barra de status" #: ../gramps/gui/configure.py:1092 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (é necessário reiniciar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1098 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostrar o botão Fechar nas abas da barra de gramplet" #: ../gramps/gui/configure.py:1110 msgid "Missing surname" msgstr "Sem sobrenome" #: ../gramps/gui/configure.py:1113 msgid "Missing given name" msgstr "Sem o nome próprio" #: ../gramps/gui/configure.py:1116 msgid "Missing record" msgstr "Registro faltando" #: ../gramps/gui/configure.py:1119 msgid "Private surname" msgstr "Sobrenome privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1122 msgid "Private given name" msgstr "Nome próprio privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1125 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1161 msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../gramps/gui/configure.py:1162 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for " "iniciado." #: ../gramps/gui/configure.py:1175 msgid "Date about range" msgstr "Margem para datas aproximadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1178 msgid "Date after range" msgstr "Margem para datas \"depois de\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1181 msgid "Date before range" msgstr "Margem para datas \"antes de\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1184 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Idade máxima para provavelmente viva" #: ../gramps/gui/configure.py:1187 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos" #: ../gramps/gui/configure.py:1190 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações" #: ../gramps/gui/configure.py:1193 msgid "Average years between generations" msgstr "Média de anos entre gerações" #: ../gramps/gui/configure.py:1196 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido" #: ../gramps/gui/configure.py:1199 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Sintaxe conveniente para formatação:\n" "<b>Negrito</b>\n" "<big>Deixa a fonte relativamente maior</big>\n" "<i>Itálico</i>\n" "<s>Riscado</s>\n" "<sub>Subscrito</sub>\n" "<sup>Superescrito</sup>\n" "<small>Deixa a fonte relativamente menor</small>\n" "<tt>Fonte monoespaçada</tt>\n" "<u>Sublinhado</u>\n" "\n" "Por exemplo: <u><b>%s</b></u>\n" "irá mostrar uma data em negrito sublinhada.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1213 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gramps/gui/configure.py:1223 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Adicionar fonte padrão na importação de GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Add tag on import" msgstr "Adicionar etiqueta na importação" #: ../gramps/gui/configure.py:1238 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Ativar o verificador ortográfico" #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=" "GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" "O GtkSpell não foi carregado. A verificação ortográfica não estará " "disponível.\n" "Para gerá-lo para o Gramps consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.p" "hp?title=" "GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #: ../gramps/gui/configure.py:1250 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Exibir 'Dica do Dia'" #: ../gramps/gui/configure.py:1255 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar a última visão exibida" #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número máximo de gerações para parentescos" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Localização base para caminhos relativos das mídias" #: ../gramps/gui/configure.py:1274 msgid "Once a month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../gramps/gui/configure.py:1275 msgid "Once a week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../gramps/gui/configure.py:1276 msgid "Once a day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1277 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ../gramps/gui/configure.py:1288 msgid "Updated addons only" msgstr "Somente as extensões atualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1289 msgid "New addons only" msgstr "Somente as novas extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensões novas e atualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1300 msgid "What to check" msgstr "O que verificar" #: ../gramps/gui/configure.py:1305 msgid "Where to check" msgstr "Onde verificar" #: ../gramps/gui/configure.py:1309 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1314 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: ../gramps/gui/configure.py:1324 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente " "novamente mais tarde." #: ../gramps/gui/configure.py:1337 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo" #: ../gramps/gui/configure.py:1338 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Verificado por '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1339 msgid "' and '" msgstr "' e '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1344 msgid "new" msgstr "novas" #: ../gramps/gui/configure.py:1344 msgid "update" msgstr "atualizar" #: ../gramps/gui/configure.py:1357 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Localização do banco de dados da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:1365 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:1378 msgid "Select media directory" msgstr "Selecionar a pasta de mídia" #: ../gramps/gui/configure.py:1402 msgid "Select database directory" msgstr "Selecione a pasta do banco de dados" #: ../gramps/gui/dbloader.py:128 ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:129 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta " "sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou " "quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" "Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare " "agora e faça uma cópia de segurança do seu banco de dados." #: ../gramps/gui/dbloader.py:134 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar com a importação" #: ../gramps/gui/dbloader.py:134 ../gramps/gui/plug/tool.py:120 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:141 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: Importar a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:146 ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:202 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos são: Banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e " "outros." #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:231 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:226 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:232 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado." #: ../gramps/gui/dbloader.py:241 msgid "Cannot create file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:261 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:262 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, " "não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e " "importe novamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:327 ../gramps/gui/dbloader.py:341 #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Tem certeza de que deseja atualizar esta árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:372 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 ../gramps/gui/dbloader.py:346 #: ../gramps/gui/dbloader.py:360 ../gramps/gui/dbloader.py:374 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:296 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:785 ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my tree" msgstr "" "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Tem certeza de que deseja desatualizar esta árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, desatualize minha árvore" #: ../gramps/gui/dbloader.py:439 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:480 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:489 msgid "Select file _type:" msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../gramps/gui/dbman.py:282 msgid "Family Tree name" msgstr "Nome da árvore genealógica" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:295 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1266 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar o bloqueio do banco de dados '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:386 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "O Gramps acredita que alguém está ativamente editando este banco de dados. " "Você não pode editar esse banco de dados enquanto estiver bloqueado. Caso " "ninguém esteja editando o banco de dados, você pode quebrar o bloqueio com " "segurança. Entretanto, caso outra pessoa esteja editando o banco de dados e " "você quebre o bloqueio, o banco de dados pode ficar corrompido." #: ../gramps/gui/dbman.py:392 msgid "Break lock" msgstr "Quebrar bloqueio" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 msgid "Rename failed" msgstr "Renomeação falhou" #: ../gramps/gui/dbman.py:471 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:489 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica." #: ../gramps/gui/dbman.py:490 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente." #: ../gramps/gui/dbman.py:532 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraindo arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:553 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:554 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente." #: ../gramps/gui/dbman.py:555 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Remover árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:565 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro." #: ../gramps/gui/dbman.py:567 msgid "Remove version" msgstr "Remover versão" #: ../gramps/gui/dbman.py:596 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:621 msgid "Deletion failed" msgstr "Falha na exclusão" #: ../gramps/gui/dbman.py:622 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:649 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Reparar árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbman.py:651 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family Tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If " "the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a " "backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you " "can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the Family Tree directory." msgstr "" "Se você clicou em Prosseguir, o Gramps tentará recuperar a sua árvore " "genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta " "operação pode gerar efeitos indesejados de várias formas e, por isto, você " "deve fazer primeiro " "uma cópia de segurança da sua árvore genealógica.\n" "A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n" "\n" "Antes de fazer a reparação, verifique se a árvore genealógica não pode " "mais ser aberta, pois a infraestrutura do banco de dados pode se recuperar de" "alguns erros automaticamente.\n" "\n" "Detalhes: A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última " "cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez em que foi " "usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas " "as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, " "o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente. Se " "isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore " "genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Antes de fazer uma reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. " "Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos " "automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de reparação " "removendo o arquivo need_recover da pasta da árvore genealógica." #: ../gramps/gui/dbman.py:670 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança" #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gramps/gui/dbman.py:694 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruindo o banco de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança" #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança" #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:850 msgid "Retrieve failed" msgstr "A recuperação falhou" #: ../gramps/gui/dbman.py:851 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Archiving failed" msgstr "O processo de arquivamento falhou" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Criando dados para serem arquivados..." #: ../gramps/gui/dbman.py:906 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:920 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:209 msgid "Error detected in database" msgstr "Erro detectado no banco de dados" #: ../gramps/gui/dialog.py:210 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by " "running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug " "report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "O Gramps detectou um erro no banco de dados. Isto normalmente pode ser " "resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar o banco de " "dados\".\n" "\n" "Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, preencha " "um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:346 ../gramps/gui/utils.py:305 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:347 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n" "Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:134 msgid "No active person" msgstr "Não há pessoa ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active family" msgstr "Não há família ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active event" msgstr "Não há evento ativo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active place" msgstr "Não há local ativo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active source" msgstr "Não há fonte ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active citation" msgstr "Nenhuma citação ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active repository" msgstr "Não há repositório ativo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:388 msgid "No active media" msgstr "Não há mídia ativa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:389 msgid "No active note" msgstr "Não há nota ativa" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98 msgid "Select a media object" msgstr "Seleciona um objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140 msgid "Select media object" msgstr "Selecionar objeto de mídia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "Import failed" msgstr "A importação falhou" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização " "relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use " "localização relativa ao importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Não foi possível exibir %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt " "file." msgstr "" "O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado por " "um arquivo corrompido." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Create and add a new address" msgstr "Criar e adicionar um novo endereço" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Remove the existing address" msgstr "Remover o endereço existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar o endereço selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:4 ../gramps/gui/grampsgui.py:152 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:307 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:986 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1234 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3669 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5778 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Criar e adicionar um novo atributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Remover o atributo existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar o atributo selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:959 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:82 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1131 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1308 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:64 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:524 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Referências" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1835 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Jump To" msgstr "Ir para" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte de referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Remover a citação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar a citação selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Adicionar uma citação ou fonte de referência existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover a citação selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover a citação selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4297 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93 msgid "_Source Citations" msgstr "_Fonte de referência das citações" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:263 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Não é possível compartilhar esta referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto " "já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte " "está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Remover a entrada de dados existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar a entrada de dados selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1320 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:217 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326 msgid "Father" msgstr "Pai" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:188 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:223 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6340 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Adicionar um novo evento familiar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Remover o evento familiar selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartilhar um evento existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover o evento selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:65 msgid "Role" msgstr "Regra" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:96 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:243 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:342 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento associado " "já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o " "mesmo evento está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:366 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Não é possível editar essa referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:318 msgid "Cannot change Person" msgstr "Não é possível modificar a pessoa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1264 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 ../gramps/gui/grampsgui.py:191 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _pasta contendo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:165 msgid "Make Active Media" msgstr "Tornar esta mídia ativa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:272 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:937 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto multimídia inexistente encontrado na Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:321 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto multimídia " "associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que está " "associada com o mesmo objeto multimídia que está sendo editado.\n" "\n" "Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto multimídia." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:543 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Remover a ordenação SUD existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3382 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Locais alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Criar e adicionar um novo nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Remover o nome existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar o nome selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover o nome selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover o nome selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:522 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Visualização das notas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89 msgid "_Names" msgstr "_Nomes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 msgid "Set as default name" msgstr "Configurar como nome padrão" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1212 ../gramps/gui/views/listview.py:537 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:536 #: ../gramps/gui/views/tags.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Criar e adicionar uma nova nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "Remover a nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar a nota selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Adicionar uma nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover a nota selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover a nota selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Add a new personal event" msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Remover o evento pessoal selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:62 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "Cannot change Family" msgstr "Não é possível modificar a família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Criar e adicionar uma nova associação" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Remover a associação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar a associação selecionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover a associação selecionada para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover a associação selecionada para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "_Associações" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 msgid "Call Number" msgstr "Número de chamada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository reference " "that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O repositório " "associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é " "associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o repositório." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Remover o sobrenome selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar o sobrenome selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiplos sobrenomes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Sobrenome de família:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Remover o endereço web existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar o endereço web selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir para o endereço web selecionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de endereço" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Novo atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Não foi possível salvar o atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referência de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference" msgstr "Referência de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:123 msgid "New Citation" msgstr "Nova citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:257 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:265 msgid "Cannot save citation. No source selected." msgstr "Não foi possível salvar a citação. Nenhuma fonte selecionada." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:266 msgid "Please select a source or cancel the edit." msgstr "Por favor selecione uma fonte ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a citação. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Você tentou usar um ID Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. " "Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID " "diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja " "atribuído automaticamente." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:287 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Adicionar citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:293 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:328 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Excluir citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Exata" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "After" msgstr "Depois de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "About" msgstr "Aproximadamente" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Duração" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Editando_datas" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:281 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:271 msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrija a data ou mude de `{cur_mode}' para `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Edição_informações_sobre_eventos" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:527 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:325 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:359 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:670 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:400 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:418 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:439 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:478 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar o evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este " "valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID " "diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja " "atribuído automaticamente." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Adicionar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Excluir evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referência de evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar a referência a filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:566 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Paternal" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Maternal" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Death Date" msgstr "Data de falecimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 msgid "Birth Place" msgstr "Local do nascimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Death Place" msgstr "Local do falecimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Chil_dren" msgstr "_Filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Add an existing child" msgstr "Adicionar um filho(a) existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar parentesco" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544 msgid "Select Child" msgstr "Selecionar filho(a)" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:363 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:364 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para " "evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão " "disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão " "disponíveis após selecionar um pai/mãe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:458 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:459 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto pode " "ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por " "exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n" "Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram " "atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "family" msgstr "família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:494 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:497 msgid "New Family" msgstr "Nova família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1078 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392 msgid "Edit Family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:536 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover a pessoa como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecionar uma pessoa como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:550 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:551 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:784 msgid "Select Mother" msgstr "Selecionar mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:829 msgid "Select Father" msgstr "Selecionar pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:853 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família duplicada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:854 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing " "of this window, and select the existing family" msgstr "" "Já existe uma família com esses pais no banco de dados. Se você salvar, você " "criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta " "janela, e selecione a família existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:902 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1011 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1020 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1021 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1028 msgid "Cannot save family" msgstr "Não é possível salvar a família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1029 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os " "cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1036 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1037 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por " "favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID " "disponível seja atribuído automaticamente." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1052 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenações SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenações SUD" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de link" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 msgid "Internet Address" msgstr "Editor de endereço de Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de local" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 msgid "New Media" msgstr "Nova mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "Cannot save media object" msgstr "Não foi possível salvar o objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esse objeto multimídia. Por favor, insira dados ou cancele " "a edição." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Não foi possível gravar o objeto multimídia. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Não há qualquer mídia que corresponda ao local atual!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:301 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Você tentou utilizar o local com valor '%(path)s'. Este local não existe! " "Por favor forneça um local diferente" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Adiciona objeto multimídia (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:319 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objeto multimídia (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:356 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remover objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referência de mídia" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:312 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:160 msgid "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:161 msgid "manpage section id|Name_Editor" msgstr "Editor_de_nomes" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:309 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:311 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:378 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:379 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no " "grupo %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:383 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:384 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retornar ao editor de nomes" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:410 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com " "o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:415 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:416 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova nota - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:285 ../gramps/gui/editors/editnote.py:330 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:430 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Não foi possível salvar a nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para essa nota. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a nota. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Adicionar nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Excluir nota (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Pessoa: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova pessoa: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:238 msgid "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:239 msgid "manpage section id|Editing_information_about_people" msgstr "Edição_informações_sobre_pessoas" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:587 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 msgid "Edit Person" msgstr "Editar pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:632 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar as propriedades do objeto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:671 msgid "Make Active Person" msgstr "Tornar esta pessoa ativa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:675 msgid "Make Home Person" msgstr "Estabelecer pessoa inicial" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:786 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na troca do sexo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor, verifique os matrimônios da pessoa." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:798 msgid "Cannot save person" msgstr "Não foi possível salvar a pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:799 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:822 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:840 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Adicionar pessoa (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar pessoa (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexo desconhecido especificado" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1075 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por " "favor, especifique o sexo." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1079 msgid "_Female" msgstr "_Feminino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1080 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referência de pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference" msgstr "Referência de pessoa" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "No person selected" msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Local: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141 msgid "New Place" msgstr "Novo local" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:802 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:323 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:349 msgid "Edit Place" msgstr "Editar local" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "Cannot save place" msgstr "Não foi possível salvar o local" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o local. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Adicionar local (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar local (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Excluir local (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referência de repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Novo repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referência de repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível salvar o repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a " "edição." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Adicionar repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Excluir repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80 msgid "New Source" msgstr "Nova fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "Cannot save source" msgstr "Não foi possível salvar a fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Adicionar fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Excluir fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88 msgid "manual|Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Seleção de etiqueta" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222 #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de endereços de Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de Pessoas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de Família" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de Eventos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Place Filters" msgstr "Filtros de Local" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de Fontes" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Media Filters" msgstr "Filtros de Objetos Multimídia" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de Repositórios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de Notas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtros de citação" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é um ID válido" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:315 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:320 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:387 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem " "fontes." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Include original person" msgstr "Incluir pessoa original" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expressão regular:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Use regular expression" msgstr "Usa expressão regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Incluir apenas os participantes primários" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:68 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:600 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a " "line." msgstr "" "Interpretar o conteúdo dos campos de texto como expressões regulares.\n" "Um ponto corresponderá a qualquer caractere. Um ponto de interrogação " "corresponderá a zero ou uma ocorrência do caractere ou grupo precedente. Um " "asterisco corresponderá zero ou mais ocorrências. Um sinal de mais " "corresponderá a uma ou mais ocorrências. Use parênteses para agrupar " "expressões. Especifique alternativas usando uma barra vertical. Um " "circunflexo " "corresponderá ao início de uma linha. Um símbolo de dólar corresponderá ao " "final da linha." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:628 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:745 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:756 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:799 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:803 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:901 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:913 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:948 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do filtro" #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1086 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1086 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1094 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtro personalizado" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1160 msgid "Delete Filter?" msgstr "Excluir o filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1161 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este " "filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1165 msgid "Delete Filter" msgstr "Excluir filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:320 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268 msgid "Edit place" msgstr "Editar local" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269 msgid "Select an existing place" msgstr "Selecionar um local existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:270 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo local" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:271 msgid "Remove place" msgstr "Remover local" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:318 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar uma fonte, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:321 msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:322 msgid "Select an existing source" msgstr "Selecionar uma fonte existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:324 msgid "Remove source" msgstr "Remover fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:373 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um objeto multimídia, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:375 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1070 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1048 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecionar um objeto multimídia existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379 msgid "Remove media object" msgstr "Remover objeto multimídia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:427 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:429 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:969 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:431 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:944 msgid "Select an existing note" msgstr "Selecionar uma nota existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:432 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433 msgid "Remove note" msgstr "Remover nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s é" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contém" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s não é" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s não contém" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1128 ../gramps/gui/views/listview.py:1148 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: ID" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: Título" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: Autor" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: Abreviação" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 msgid "Source: Publication" msgstr "Fonte: Publicação" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 msgid "Source: Note" msgstr "Fonte: Nota" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 msgid "Citation: ID" msgstr "Citação: ID" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Citação: Volume/Página" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 msgid "Citation: Date" msgstr "Citação: Data" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Conf. Mín." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 msgid "Citation: Note" msgstr "Citação: Nota" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:229 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6010 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 msgid "any" msgstr "todos" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Death date" msgstr "Data de falecimento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Name" msgstr "Nome do local" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "Church parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:205 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4298 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converter para um caminho relativo" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Limpar o livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir o livro criado anteriormente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adicionar um item ao livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar o item atualmente selecionado" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definição do formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Serão usadas as seguintes convenções:\n" " %f - Nome próprio %F - NOME PRÓPRIO\n" " %l - Sobrenome %L - SOBRENOME\n" " %t - Título %T - TÍTULO\n" " %p - Prefixo %P - PREFIXO\n" " %s - Sufixo %S - SUFIXO\n" " %c - Nome vocativo %C - NOME VOCATIVO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detalhes da definição do formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentário da versão - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Version description" msgstr "Descrição da versão" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árvores Genealógicas - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char janela" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar árvore genealógica" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar este diálogo novamente" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3 msgid "_Remove Object" msgstr "_Remover objeto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Manter referência" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar arquivo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" "_Usar esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando " "serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum " "outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão " "presentes." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "St_reet:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "The town or city of the address" msgstr "A cidade do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Estado/Condado:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Postal code" msgstr "Código postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefone:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número do telefone ligado ao endereço." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço " "postal." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Country of the address" msgstr "País do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Endereço de e-mail. \n" "\n" "Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Carrega o editor de datas" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data em que o endereço é válido." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidade:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23 msgid "The locality of the address" msgstr "A localidade do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), " "Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma " "pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n" "Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer " "ligar corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados " "para pessoas, famílias, eventos e objetos multimídia.\n" " \n" "Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores " "padrão do GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Parentesco com a mãe:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Parentesco com o pai:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Name Child:" msgstr "Nome do filho(a):" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra " "publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número " "de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os " "números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e " "número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número " "de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode " "ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da " "página. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Página:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a data " "que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro de " "nascimento. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece " "of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to " "eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço " "de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a " "necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n" "Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n" "Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, " "genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma autobiografia)\n" "Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum " "momento após o evento\n" "Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da " "evidência " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Um ID único para identificar a citação" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Duas datas" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estilo antigo/Estilo novo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "O no_vo ano inicia: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "Di_a" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário te_xto:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Close window without changes" msgstr "Fechar a janela sem alterações" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar o editor de datas" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta 'Extrair " "descrição do evento' gere uma descrição automaticamente." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "_Place:" msgstr "_Local:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Um ID único para identificação do evento" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, " "...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, entre, " "...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Informações de referência" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in " "the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um evento " "compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os " "participantes." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19 msgid "Shared information" msgstr "Informações de compartilhamento" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Birth:" msgstr "Nascimento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Death:" msgstr "Falecimento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se o registro é privado" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "Relationship Information" msgstr "Informações de parentesco" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Um ID único para a família" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para " "mais detalhes." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37 msgid "_Tags:" msgstr "_Etiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:845 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar a lista de etiquetas" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:38 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenação:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Item do Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço de Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de _link:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "A cidade onde está localizado." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paróquia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Menor divisão clerical deste local. Normalmente utilizados para fontes de " "referência de igrejas que só mencionam a paróquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_ndado:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "O terceiro nível da divisão do local. Por exemplo, um condado nos EUA." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "Segundo nível de divisão do local. Por exemplo, um Estado nos EUA." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "O país onde está localizado." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local: Por exemplo, nome da rua." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Localização:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Visualização da imagem" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Localização do objeto multimídia em seu computador.\n" "O Grampos não armazena os objetos multimídia internamente, mas apenas a " "localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a " "digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos multimídia " "são armazenados. A ferramenta \"Gerenciador multimídia\" pode ajudar no " "gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos multimídia. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Um título para descrever o objeto multimídia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto multimídia no seu " "computador." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Um ID único para identificar o objeto multimídia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Uma data associada com o objeto multimídia. Por exemplo: A data em que a foto " "foi tirada." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Canto 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Região de referência" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você " "deseja utilizar.\n" "Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos " "para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto " "superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Região de referência do objeto multimídia.\n" "Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior " "esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse " "para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Canto 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você " "deseja utilizar.\n" "Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos " "para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto " "superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto " "multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo de objeto multimídia como indicado pelo computador. Por exemplo: imagem, " "vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Informações compartilhadas" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, " "Nome de casado(a)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3 msgid "_Given:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7 msgid "T_itle:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10 msgid "C_all Name:" msgstr "Nome voc_ativo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4 msgid "The person's given names" msgstr "O nome próprio da pessoa" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Apelido:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em " "vermelho, o nome vocativo não é parte do nome próprio e não aparecerá " "sublinhado em alguns relatórios." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Uma descrição do nome fornecido no local ou em adição ao nome próprio oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nome(s) próprio(s)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Apelido do nome de _família:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas como " "o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o nome da " "fazenda." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20 msgid "Family Names " msgstr "Nome de Família " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupa como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar por:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23 msgid "_Display as:" msgstr "_Exibir como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas " "Preferências (o padrão).\n" "Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um " "formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas " "Preferências)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas " "Preferências (o padrão).\n" "Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um " "formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas " "Preferências)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir " "essa configuração definindo um valor de grupo.\n" "Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as " "pessoas com este específico sobrenome principal." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33 msgid "O_verride" msgstr "_Sobrescreve" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data que " "o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de texto com estilo" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Um tipo para classificação da nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Um ID único para identificar a nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua nota será respeitado nos " "relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, p. ex. " "uma tabela. \n" "Quanto não estiver marcado, as notas são automaticamente limpas nos " "relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n" "Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5 msgid "C_all:" msgstr "Voc_ativo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11 msgid "_Nick:" msgstr "_Apelido:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:18 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the " "connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Usar vários sobrenomes\n" "Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o " "seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por " "exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado " "do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Set person as private data" msgstr "Definir pessoa como dados privados" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Preferred Name " msgstr "Nome preferido " #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26 msgid "_Surname:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" " "or \"van\"." msgstr "" "Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, " "tais como \"de\" ou \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigem:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou " "'Patronímico'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Um ID único para a pessoa." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Association:" msgstr "_Associação:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in " "the event." msgstr "" "Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n" "\n" "Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de " "tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre " "pessoas, cada uma indicando sua participação no evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação " "com a pessoa editada." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "_Nome do local" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Nome completo deste local." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Um ID único para identificar o local" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em " "graus. \n" "Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou " "50:52:21.92\n" "Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção " "Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um " "local em notação decimal ou em graus. \n" "Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou " "124:52:21.92\n" "Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção " "Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n" "Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "A cidade onde o local está situado. \n" "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "P_aís:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "O país onde o local está situado. \n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n" "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipo de mídia:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nome _vocativo:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" "Em qual tipo de mídia esta fonte de referência está disponível no repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número ID da fonte de referência no repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Observação: Quaisquer alterações na informação do repositório " "compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens " "que tenham referência a ele." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Um ID único para identificar o repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Título da fonte de referência." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores da fonte de referência." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Inf. publicação:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da " "editora, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" "Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e " "recuperação de registros de fontes de referência." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Um ID único para identificar a fonte de referência" #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Inf. da publicação:" #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Observação: Quaisquer alterações nas informações de um objeto " "multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia e em " "todos os itens que tem referências a ele." #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Informação de objeto multimídia compartilhado" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço Web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página Web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. " "http://gramps-project.org" msgstr "" "O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, " "http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Uma legenda descritiva do local da Internet onde você está armazenando." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clique para expandir/recolher" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Selecione a citação que proverá os dados\n" "primários para a pessoa mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Fonte de referência 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Fonte de referência 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notas, objetos multimídia e itens de dados de ambas as citações serão " "combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Seleção detalhada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Merge and _edit" msgstr "Mesclar e _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mesclar e fechar" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3 ../gramps/gui/grampsgui.py:189 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Title selection" msgstr "Seleção do título" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Place 1" msgstr "Local 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 2" msgstr "Local 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Selecione o evento que proverá os dados\n" "primários para o evento mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Atributos, notas, fontes de referência e objetos multimídia de ambos os " "eventos serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Selecione a família que proverá os dados\n" "primários para a família mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Pai:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Mãe:" #. FIXME this should be lower-case: #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:206 msgid "Relationship:" msgstr "Parentesco:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Eventos, ordenações SUD, objetos multimídia, atributos, notas, fontes de " "referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Selecione o objeto que proverá os dados\n" "primários para o objeto mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Atributos, fontes de referência, notas e etiquetas de ambos os objetos serão " "combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Selecione a nota que proverá os dados\n" "primários para a nota mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7 ../gramps/gui/views/listview.py:994 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Selecione a pessoa que proverá os dados\n" "primários para a pessoa mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Pessoa 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Pessoa 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Eventos, objetos multimídia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes de " "referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Informação de contexto" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Selecione o local que proverá os dados\n" "primários para o local mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Local 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Local 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Locais alternativos, fontes de referência, URLs, objetos multimídia e notas " "de ambos os locais serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Selecione o repositório que proverá os dados\n" "primários para o repositório mesclado." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Repositório 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Repositório 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Selecione a fonte de referência que proverá os dados\n" "primários para a fonte de referência mesclada." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notas, objetos multimídia, itens de dados e repositórios de referência de " "ambas as fontes de referência serão combinados." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Opções de papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:213 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Perform selected action" msgstr "Executar a ação selecionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Parentesco dos pais" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Mover os pais para cima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Seta para cima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Mover os pais para baixo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Seta para baixo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Parentesco da família" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Mover a família para cima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Mover a família para baixo" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1 msgid "Add a new filter" msgstr "Adicionar um novo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testar o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Excluir o filtro selecionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: As modificações somente terão efeito após o fechamento desta janela<" "/i>" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas as regras devem se aplicar" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Pelo menos uma regra deve se aplicar" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exatamente uma regra deve se aplicar" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar a regra selecionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Excluir a regra selecionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_torna valores que não coincidem com as regras de filtragem" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra selecionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome do estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" # VERIFICAR #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tro" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "R_ight:" msgstr "D_ireita:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Righ_t" msgstr "Direi_ta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Padding:" msgstr "Preen_chimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Add a new style" msgstr "Adicionar um novo estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar o estilo selecionado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Delete the selected style" msgstr "Excluir o estilo selecionado" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibir ao iniciar" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps

" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os recursos " "necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades com " "extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, " "visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as " "extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da " "Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. Se " "você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões posteriormente no " "menu Editar -> Preferências." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Select _None" msgstr "Se_m seleção" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:61 msgid "" "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Sua versão do gi (gnome-instrospection) parece ser antiga demais. Para " "iniciar " "o Gramps é preciso uma versão que tenha a função \"require_version\"" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:75 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A versão do seu pygobject não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a " "versão %(major)d.%(feature)d.%(minor)d do pygobject para iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será finalizado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:91 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk ou Pango typelib não estão instalados.\n" "Instale o Gnome Introspection, e a versão 3.3.2 ou posterior do pygobject.\n" "Então instale instrospection data para Gdk, Gtk e Pango\n" "\n" "O Gramps será encerrado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Não está instalado o suporte python para cairo. Instale cairo para a sua " "versão de python\n" "\n" "O Gramps será encerrado agora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Family Trees" msgstr "Árvores genealógicas" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 msgid "Edit Date" msgstr "Editar data" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1879 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3636 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3824 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6263 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Gráfico em leque" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Gráfico em leque de descendentes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482 msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Font Background Color" msgstr "Cor de fundo da fonte" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:140 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:174 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:191 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPessoa" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:141 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:142 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEventos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:142 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLocais" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:376 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:989 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1571 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1758 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2923 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5239 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Add Parents" msgstr "Adicionar pais" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 msgid "Select Parents" msgstr "Selecionar pais" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:162 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6096 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1880 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3348 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3468 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2732 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6579 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6644 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:990 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1267 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1572 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4185 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4268 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Add Spouse" msgstr "Adicionar cônjuge" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "Grouped List" msgstr "Lista agrupada:" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:188 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimentos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Cuidado: Este código é instável!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:218 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for " "normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Esta versão 3.x-trunk do Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi " "feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco.\n" "\n" "Esta versão pode:\n" "1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n" "2) Não funcionar totalmente.\n" "3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n" "4) Corromper os seus dados.\n" "5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n" "\n" "Faça uma CÓPIA DE SEGURANÇA os seus bancos de dados existentes antes " "de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em " "formato XML com alguma regularidade." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:266 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "O Gramps detectou uma instalação GTK incompleta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:267 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n" "Gramps will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps." msgstr "" "Estão faltando as traduções de GTK para o idioma atual (%s).\n" "O Gramps continuará mesmo assim.\n" "Como resultado, a interface de usuário provavelmente estará quebrada, " "principalmente para idiomas em que a escrita é da direita para a esquerda!\n" "\n" "Veja a documentação README do Gramps para os pré-requisitos para a " "instalação,\n" "tipicamente situado em /usr/share/doc/gramps." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:305 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro na análise dos argumentos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:378 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "O Gramps falhou ao iniciar. Por favor relate um bug sobre isso.\n" "Isso pode ter ocorrido devido a um erro na inicialização de uma visualização " "(de terceiros).\n" "Para usar outra visualização, não carregue uma árvore genealógica, troque de " "visualização, e então carregue sua árvore genealógica.\n" "Você também pode trocar manualmente a visualização inicial no arquivo " "gramps.ini\n" "trocando o parâmetro last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Erro no assistente de relatório" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to " "the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end of " "the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so " "that you can paste it into the form on the bug tracking website and review " "exactly what information you want to include." msgstr "" "Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro " "para os desenvolvedores do Gramps, que será o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o " "erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será " "orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros " "do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência, " "de forma que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a " "informação que deseja incluir." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída " "no erro, por favor, remova-a." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não " "entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro " "nas próximas páginas do assistente." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você " "saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no " "relatório de erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a " "corrigir o erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Por favor, forneça todas as informações que você possui sobre o que você " "estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro " "ocorreu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não " "entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não " "contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos " "desenvolvedores." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a " "relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro " "para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o " "relatório de erro para " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no sistema " "de gerenciamento de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug " "tracking website by using the button below, paste the report and click submit " "report" msgstr "" "Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de " "transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento de " "erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar relatório " "de erro\"" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador " "Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e de " "seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo " "enviando um relatório de erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Geral" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de erros" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que reinicie o Gramps " "imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe do " "Gramps, então por favor, clique em Relatório e o Assistente de Relatório de " "Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhes do erro" # VERIFICAR #: ../gramps/gui/makefilter.py:43 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtro %s da área de transferência" #: ../gramps/gui/makefilter.py:48 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Criado em %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Mesclar_citações" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 msgid "Merge Citations" msgstr "Mesclar citações" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Mesclar_eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70 msgid "Merge Events" msgstr "Mesclar eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Mesclar_famílias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Mesclar famílias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não é possível mesclar pessoas" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Mesclar_objetos_multimídia" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Mesclar_notas" # VERIFICAR #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "contínuo" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "pré-formatado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Mesclar_pessoas" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91 msgid "Merge People" msgstr "Mesclar pessoas" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:315 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 msgid "Family ID" msgstr "ID da família" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 msgid "No parents found" msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1644 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:130 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1661 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:345 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1376 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Mesclar_locais" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Mesclar_repositórios" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Mesclar_fontes" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70 msgid "Merge Sources" msgstr "Mesclar fontes" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de relatório" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gera o relatório selecionado" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de ferramenta" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executa a ferramenta selecionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 msgid "Select surname" msgstr "Selecionar sobrenome" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Número" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Localizando sobrenomes" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Localizando sobrenomes" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:644 msgid "Select a different person" msgstr "Selecionar uma pessoa diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:671 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:752 msgid "Select a different family" msgstr "Selecione uma família diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:179 msgid "unknown father" msgstr "pai desconhecido" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:859 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 msgid "unknown mother" msgstr "mãe desconhecida" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:861 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1207 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Também incluir %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1209 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69 msgid "Select Person" msgstr "Selecionar pessoa" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1457 ../gramps/gui/views/tags.py:390 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Selecionar a cor da fonte para %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1685 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:458 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1765 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de plugins" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Info" msgstr "Informação" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163 msgid "Registered Plugins" msgstr "Plugins registrados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins carregados" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 msgid "Addon Name" msgstr "Nome da extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254 msgid "Path to Addon:" msgstr "Localização da extensão:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Atualizar a lista de extensões" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Atualizando a lista de extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lendo gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343 msgid "Checking addon..." msgstr "Verificando extensão..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ajuda desconhecida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496 msgid "Fail" msgstr "Falhou" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Plugin name" msgstr "Nome do plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618 msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:477 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 msgid "Detailed Info" msgstr "Informações detalhadas" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1111 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1169 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1207 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Concluído o download e instalação de extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1201 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "Foi instalada %d extensão." msgstr[1] "Foram instaladas %d extensões." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208 msgid "No addons were installed." msgstr "Nenhum extensão foi instalada." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de exportação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando os seus dados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Escolher o formato de saída" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Selecionar arquivo de gravação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão exportados da seguinte forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou " "em Cancelar para sair" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Os dados serão salvos da seguinte forma:\n" "\n" "Formato:\t%(format)s\n" "Nome:\t%(name)s\n" "Pasta:\t%(folder)s\n" "\n" "Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou " "em Cancelar para sair" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou " "localizados.\n" "\n" "Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Seus dados foram salvos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you " "have just saved. Future editing of the currently opened database will not " "alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em " "Fechar para continuar.\n" "\n" "Observação: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela do " "Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no " "banco de dados atualmente aberto não irão alterar a cópia que você acabou de " "fazer. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de salvamento falhou" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data " "that failed to save." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar iniciar " "a exportação novamente.\n" "\n" "Observação: o seu banco de dados atualmente aberto está seguro. A falha de " "salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your " "changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas " "modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas " "imediatamente no banco de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos " "diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma " "cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato " "que possibilitará sua transferência para outro programa.\n" "\n" "Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a " "qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erro na exportação de sua árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecionando os dados para visualização" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59 msgid "Selecting..." msgstr "Selecionando..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d pessoa" msgstr[1] "%d pessoas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não incluir registros marcados como privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364 msgid "Change order" msgstr "Alterar a ordem" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular visualizações" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _pessoas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _notas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Clique para visualizar as notas após a aplicação do filtro" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidade" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar ordem" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando dados privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registros de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Não é possível um filtro de sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Selecione um filtro diferente para editar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas as notas selecionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 msgid "Do not include living people" msgstr "Não incluir pessoas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos os registros selecionados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103 msgid "Web Connect" msgstr "Conexão à Web" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Visualização rápida" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:187 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:223 msgid "Available Books" msgstr "Livros disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar as alterações não salvas" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:295 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:352 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412 msgid "New Book" msgstr "Novo livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:415 msgid "_Available items" msgstr "I_tens disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:419 msgid "Current _book" msgstr "_Livro atual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:302 msgid "Item name" msgstr "Nome do item" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:430 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:442 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:482 msgid "Different database" msgstr "Banco de dados diferente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:483 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person " "of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n" "\n" "Isto torna inválidas as referências à pessoa principal contidas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa " "ativa do banco de dados atualmente aberto." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:584 msgid "No selected book item" msgstr "Nenhum item de livro selecionado?" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:585 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Selecione um item de livro para configurar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:681 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de itens disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699 msgid "No items" msgstr "Nenhum item" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699 msgid "This book has no items." msgstr "Este livro não tem itens." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710 msgid "No book name" msgstr "Sem nome do livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n" "\n" "Indique um nome antes de salvar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:718 msgid "Book name already exists" msgstr "O nome do livro já existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:719 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:915 msgid "Gramps Book" msgstr "Livro do Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:179 msgid "Paper Options" msgstr "Opções do papel" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:135 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:172 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:151 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:158 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir com o visualizador padrão" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219 msgid "CSS file" msgstr "Arquivo CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:109 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:110 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:217 msgid "inch|in." msgstr "pol." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. ######################### #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:720 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:533 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7992 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1320 msgid "Report Options" msgstr "Opções do relatório" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462 msgid "Document Options" msgstr "Opções do documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissões" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n" "\n" "Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo " "selecionado." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "_Change filename" msgstr "_Alterar o nome do arquivo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Você não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "Pessoa ativa não definida" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione " "corretamente." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:722 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:116 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:129 msgid "New Style" msgstr "Estilo novo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:215 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:218 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:254 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e exploração" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processamento da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparação da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de versões" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:64 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:114 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta " "sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações feitas " "por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n" "\n" "Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por esta " "ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança do seu banco de " "dados." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:120 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar com a ferramenta" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:143 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar " "corretamente." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Selecionar fonte de referência ou citação" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Fonte: Título ou Citação: Volume/Página" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:65 msgid "Last Change" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Selecionar família" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Selecionar nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecionar objeto multimídia" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56 msgid "Select Place" msgstr "Selecionar local" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 msgid "Parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Selecionar repositório" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar fonte" #: ../gramps/gui/spell.py:90 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../gramps/gui/spell.py:93 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../gramps/gui/spell.py:147 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Você não tem dicionários instalados. Instale um ou desative a verificação" "ortográfica" #: ../gramps/gui/spell.py:149 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "A inicialização do verificador ortográfico falhou: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71 #: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:503 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Falha ao exibir a dica do dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n" "\n" "%s" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:104 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:107 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de exclusão" #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:186 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "Database opened" msgstr "Banco de dados aberto" #: ../gramps/gui/undohistory.py:224 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #: ../gramps/gui/utils.py:226 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gramps/gui/utils.py:306 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo." #: ../gramps/gui/utils.py:367 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "O programa externo falhou ao iniciar ou encontrou um erro" #: ../gramps/gui/utils.py:377 msgid "Error from external program" msgstr "Erro de um programa externo" #: ../gramps/gui/utils.py:592 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening a " "citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Não é possível abrir o editor de nova citação no momento. A citação ou a " "fonte de associados já está sendo editada, e abrir um editor citação (que " "também permite que a fonte seja editada) criaria ambiguidade, abrindo dois " "editores na mesma fonte. \n" "\n" "Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo " "para a citação" #: ../gramps/gui/utils.py:605 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Não é possível abrir o editor de nova citação" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:457 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Conectar a um banco de dados recente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:475 msgid "_Family Trees" msgstr "_Árvores Genealógicas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:476 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:477 msgid "Manage databases" msgstr "Gerenciar bancos de dados" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:478 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:479 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir um banco de dados existente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:480 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:483 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:484 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:486 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:487 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página Web do Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:489 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _discussão do Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar um erro" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:495 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:497 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de _plugins" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:499 msgid "_FAQ" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:500 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Teclas de atalho" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:501 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual do usuário" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:510 msgid "Make Backup..." msgstr "Fazer cópia de segurança..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fazer cópia de segurança do banco de dados Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar alterações e sair" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 ../gramps/gui/viewmanager.py:517 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:515 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abre o diálogo de relatórios" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:516 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:518 msgid "Books..." msgstr "Livros..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "Clip_board" msgstr "Área de _transferência" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:557 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abre o diálogo da área de transferência" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:558 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:560 ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:561 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:564 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 msgid "Configure the active view" msgstr "Configura a visualização ativa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:572 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:574 msgid "F_ull Screen" msgstr "Tela _cheia" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:579 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1184 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 msgid "Undo History..." msgstr "Histórico de desfazimentos..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:613 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tecla %s não configurada" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:714 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregando plugins..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:721 ../gramps/gui/viewmanager.py:736 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:729 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrando plugins..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "Autobackup..." msgstr "Cópia de segurança automática..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "Error saving backup data" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:782 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Abandonar as alterações retornará o banco de dados para o estado em que ele " "estava antes de iniciar essa sessão de edição." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:794 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:795 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de " "alterações feitas nesta sessão excedeu o limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:949 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1088 msgid "Import Statistics" msgstr "Estatísticas de importação" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1136 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1219 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1249 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1281 msgid "Media:" msgstr "Mídia:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1286 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8199 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8193 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1306 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1307 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "O arquivo '%s' já existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1308 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Prosseguir e sobrescrever" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1309 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar a cópia de segurança" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1316 msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1333 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336 msgid "Backup aborted" msgstr "Cópia de segurança cancelada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1345 msgid "Select backup directory" msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Falha no carregamento do plugin" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%" "(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um " "relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com " "o autor do plugin (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você " "pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658 msgid "Failed Loading View" msgstr "Falha no carregamento da visualização" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%" "(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by " "using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "A visualização %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um " "relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com " "o autor da visualização (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta visualização novamente, " "você " "pode ocultá-la usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:413 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Não é possível criar um marcador para esta referência" #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "_Merge..." msgstr "_Mesclar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "Export View..." msgstr "Exportar visualização..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:430 msgid "Active object not visible" msgstr "O objeto ativo não está visível" #: ../gramps/gui/views/listview.py:441 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:194 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não foi possível definir um marcador" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado." #: ../gramps/gui/views/listview.py:533 msgid "Confirm every deletion?" msgstr "Confirmar cada eliminação?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:534 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Mais de um item foi selecionado para exclusão. Perguntar antes de excluir " "cada um?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:547 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Este item está sendo usado no momento. Se você exclui-lo, ele será removido " "do banco de dados e de todos os itens que fazem referência a ele." #: ../gramps/gui/views/listview.py:551 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Excluir o item irá removê-lo do banco de dados." #: ../gramps/gui/views/listview.py:558 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:559 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "_Delete Item" msgstr "_Excluir item" #: ../gramps/gui/views/listview.py:600 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Coluna pressionada, ordenando..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:986 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar visualização como planilha" #: ../gramps/gui/views/listview.py:999 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1000 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Planilha do OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1196 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:195 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Ir para o próximo objeto na história" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Ir para o objeto anterior na história" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "_Home" msgstr "_Página inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir para a pessoa predefinida" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "Não foi definida uma pessoa inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. Selecione a " "visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que seja a " "\"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu Editar ->" "Definir " "pessoa inicial." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir para um ID Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:374 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:416 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:419 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra inferior" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar visualização %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar etiquetas..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:228 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:270 msgid "Adding Tags" msgstr "Adicionando etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:275 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:329 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Remover a etiqueta '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de " "todos os objetos do banco de dados." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Removendo etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Excluir etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Extrair uma cor" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 msgid "Error in format" msgstr "Erro no formato" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:553 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:604 msgid "Building View" msgstr "Construindo visualização" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:607 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtendo todas as linhas" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:628 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:638 msgid "Constructing column data" msgstr "Construindo dados da coluna" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176 msgid "Record is private" msgstr "O registro é privado" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181 msgid "Record is public" msgstr "O registro é público" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta seção" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Recolher esta seção" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1588 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1605 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1631 msgid "People Menu" msgstr "Menu de pessoas" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1611 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1628 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1678 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1721 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:597 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:406 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1800 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851 msgid "Add partner to person" msgstr "Adicionar parceiro a uma pessoa" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1859 msgid "Add a person" msgstr "Adicionar uma pessoa" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1934 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adicionar filho(a) à família" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1168 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Selecione a seta abaixo no canto à direita para adicionar, remover ou " "restaurar" "gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Add a gramplet" msgstr "Adicionar um gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Remover um gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Restaurar os predefinidos?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "A barra de gramplets será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. " "Esta ação " "não poderá ser desfeita." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:790 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:986 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1033 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1520 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposição dos Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1555 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usar a máxima altura possível" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1561 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura (se não maximizado)" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1568 msgid "Detached width" msgstr "Largura quando isolado" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1575 msgid "Detached height" msgstr "Altura quando isolado" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clique para tornar esta pessoa ativa\n" "Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n" "Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para " "edição" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:655 msgid "Bad Date" msgstr "Data ruim" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:658 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data maior que um ano no futuro" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294 msgid "Progress Information" msgstr "Informações do progresso" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar parentescos" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar parentescos: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:392 msgid "Search selection on web" msgstr "Pesquisar seleção na Web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:403 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar e-mail para..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:406 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar _link" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:410 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar link" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:484 msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Clear Markup" msgstr "Limpar formatação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:528 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:531 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:654 msgid "Select font color" msgstr "Selecionar cor da fonte" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656 msgid "Select background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1301 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1359 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1408 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por linha" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:447 msgid "The number of characters per line" msgstr "Número de caracteres por linha" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem formatação" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Gera documentos em formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Gera documentos em formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra a primeira página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra a página anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra a próxima página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra a última página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Aproxima para ajustar à página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Aproxima para exibir a página inteira" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Aproxima a exibição da página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Afasta a exibição da página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7945 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7946 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:249 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para " "armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de " "arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para " "armazenar suas páginas Web geradas." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:59 msgid "" "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from " "non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package " "manager to install python-imaging" msgstr "" "Não foi carregada a PIL (Python Imaging Library). Não será possível a " "produção " "de imagens jpg a partir de imagens que não sejam jpg em documentos LaTeX. Use " "o seu gerenciador de pacotes para instalar python-imaging" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269 msgid "Index" msgstr "Índice" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "nasc." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "fal." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "short for married|m." msgstr "cas." #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de ascendentes" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendentes para %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Criando a árvore..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimindo a árvore..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "Tree Options" msgstr "Opções da árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:723 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892 msgid "The center person for the tree" msgstr "A pessoa principal da árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Exibição de gerações\n" "desconhecidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Compress tree" msgstr "Compactar árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "" "Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas " "desconhecidas" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formato usado pela\n" "pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar o formato de exibição de pais" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:927 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar o formato de exibição de mães" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Pai\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mãe\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caixa de informação de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Casamento\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar a árvore para caber" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Do not scale tree" msgstr "Não ajustar a árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n" "\n" "Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Se deseja redimensionar a página para ajustar \n" "ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n" "um tamanho não padronizado.\n" "\n" "Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n" "\n" "Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n" " é redimensionada para a altura/largura da árvore\n" "\n" "Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n" " página' a altura da página é redimensionada para\n" " a altura da árvore\n" "\n" "Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n" " a página é redimensionada para remover qualquer problema\n" " na altura ou na largura" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "fator de escala para Y entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Aumenta ou diminui o Y entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Fator de escala da sombra das caixas" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Aumenta ou diminui a sombra das caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622 msgid "Report Title" msgstr "Título do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 msgid "Do not include a title" msgstr "Não incluir um título" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir o título do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escolha um título para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include a border" msgstr "Incluir uma borda" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir números de páginas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas em branco" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 msgid "Include a note" msgstr "Incluir uma nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Se deve incluir uma nota no relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Adicionar uma nota\n" "\n" "$T insere a data de hoje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Note Location" msgstr "Localização da nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Where to place the note." msgstr "Onde colocar a nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1102 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:885 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:758 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:230 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:312 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:605 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1122 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:101 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:183 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "A pessoa %s não está no banco de dados" #. generate the report: #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:193 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:268 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:273 msgid "Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:170 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatando meses..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091 msgid "Reading database..." msgstr "Lendo banco de dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:379 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:419 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:430 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:540 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "The center person for the report" msgstr "Pessoa principal para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1413 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:449 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:452 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:459 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428 msgid "Birthday surname" msgstr "Sobrenome de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:461 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Esposas usam sobrenome próprio" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir somente pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:465 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 msgid "Text Options" msgstr "Opções de texto" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481 msgid "My Calendar" msgstr "Meu calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Produzido com o Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto do título e cor de fundo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números dos dias do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551 msgid "Daily text display" msgstr "Exibição de texto diário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553 msgid "Holiday text display" msgstr "Exibição de texto de feriados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto dos dias da semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto em baixo, linha 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:562 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto em baixo, linha 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:563 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto em baixo, linha 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %" "(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Gráfico de família para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Gráfico de primos para " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "A família %s não está no banco de dados" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488 msgid "Report for" msgstr "Relatório de" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "The main person for the report" msgstr "A pessoa principal para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 msgid "The main family for the report" msgstr "A principal família do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nível de cônjuges" # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma " "árvore menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendente\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de exibição para o descendente." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Evidenciar descendentes diretos" # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "Indent Spouses" msgstr "Recuar cônjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Matrimonial\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de exibição para o cônjuge." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Substituir o formato de exibição:\n" "'Substituir isto'/'com isto'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "Por exemplo:\n" "Estados Unidos da América/E.U.A" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]" # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Gera um gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Gera um calendário gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Gera um gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Gráfico de descendentes da família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes da família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gera um gráfico em leque" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos estatísticos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas no banco " "de dados" # VERIFICAR #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:269 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Gera um cronograma." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:249 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:262 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:655 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de gerações a incluir no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661 msgid "half circle" msgstr "metade do círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662 msgid "quarter circle" msgstr "um quarto de círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" "A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do " "círculo." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "Background color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "white" msgstr "branco" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669 msgid "generation dependent" msgstr "dependente de geração" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676 msgid "upright" msgstr "superior direito" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:677 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Desenhar caixas vazias" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Desenhar o plano de fundo mesmo se não houver informação" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Usar um estilo de fonte para todas as gerações" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Você pode personalizar a fonte e a cor de cada geração no editor de estilos" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto padrão." # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "O estilo usado para a exibição de texto da geração " #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item count" msgstr "Número de ocorrências" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:401 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326 msgid "person|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Forename" msgstr "Primeiro nome" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "Death place" msgstr "Local de falecimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de parentescos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando o último filho nasceu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:385 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) ausente(s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:445 msgid "Place missing" msgstr "Local ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:468 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:488 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:496 msgid "Children missing" msgstr "Filhos ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:515 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:616 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:758 msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:766 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:780 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Pessoas nascidas em %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:811 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando gráficos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:897 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "Filter Person" msgstr "Pessoa do filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:645 msgid "The center person for the filter." msgstr "Pessoa principal para o filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:955 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar itens do gráfico por" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma inversa" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:964 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968 msgid "People Born After" msgstr "Pessoas nascidas depois de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973 msgid "People Born Before" msgstr "Pessoas nascidas antes de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:975 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:980 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluídos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:994 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um gráfico " "de barras." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1010 msgid "Charts 1" msgstr "Gráficos 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012 msgid "Charts 2" msgstr "Gráficos 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1014 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os itens e valores." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1063 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1033 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:126 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:163 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:343 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:127 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando datas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:164 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #. feature request 2356: avoid genitive form #. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the #. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed #. FIXME this concatenation will fail for RTL languages #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:264 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:471 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Criado para %(author)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:318 msgid "No Date Information" msgstr "Sem informação de data" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:344 msgid "Finding date range..." msgstr "Localizando o intervalo de datas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:179 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "The center person for the filter" msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:426 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:431 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenação a utilizar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:466 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:475 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "-" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opções de planilha CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore Genealógica _Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato de Árvore Genealógica Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para Árvore Genealógica Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. " "A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação para GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado em web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação para GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote XML do Gramps (árvore genealógica e mídia)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote XML do Gra_mps (árvore genealógica e mídia)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Um pacote do Gramps é uma árvore genealógica arquivada em " "XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opções de exportação para pacote do Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "XML do Gramps (árvore genealógica)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "_XML do Gramps (árvore genealógica)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Uma exportação para XML do Gramps é uma cópia de segurança completa arquivada " "em XML de uma árvore genealógica do Gramps sem os arquivos dos objetos de " "mídia. É adequado para a realização de cópias de segurança." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opções de exportação para XML do Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "O vCalendar é usado em várias aplicações de calendários e gerenciamento de " "informações pessoais (PIM)." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação para vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "O vCard é usado em várias aplicações de agenda e gerenciamento de informações " "pessoais (PIM)." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação para vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209 msgid "Include people" msgstr "Incluir pessoas" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir casamentos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211 msgid "Include children" msgstr "Incluir filhos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212 msgid "Translate headers" msgstr "Traduzir cabeçalhos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350 msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "A exportação para CSV não suporta sobrenomes não primários, {count} foram " "desconsiderados" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "Birth source" msgstr "Fonte do nascimento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "Baptism date" msgstr "Data do batismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "Baptism place" msgstr "Local do batismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte do batismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Death source" msgstr "Fonte do falecimento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "Burial date" msgstr "Data de sepultamento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "Burial place" msgstr "Local de sepultamento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Burial source" msgstr "Fonte do sepultamento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:578 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:587 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrevendo indivíduos" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738 msgid "Writing families" msgstr "Escrevendo famílias" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:903 msgid "Writing sources" msgstr "Escrevendo fontes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:938 msgid "Writing notes" msgstr "Escrevendo notas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:976 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrevendo repositórios" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1461 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "A exportação para GEDCOM falhou" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha gravando %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e " "tente novamente." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no " "arquivo e tente novamente." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Digite uma data e clique em Executar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em " "Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore " "genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar " "duas vezes na linha para visualizar ou editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Idade máxima para ser mãe" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Idade máxima para ser pai" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Largura do gráfico" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuição da longevidade por idade" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diferença" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando " "todas as pessoas com o atributo selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Source/Citation" msgstr "Fonte/Citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142 msgid "" msgstr "" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165 msgid "Click to make active\n" msgstr "Clique para tornar esta pessoa ativa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clique com o botão direito para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155 msgid " sp. " msgstr " c.c. " #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clique para expandir/contrair a pessoa\n" "Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n" "Clique e arraste na área vazia para rodar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Perguntas frequentes\n" "(precisa de conexão com a Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editando cônjuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Como altero a " "ordem dos cônjuges?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Como adiciono " "outro cônjuge?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a " "spouse?\n" msgstr "" " 3. Como removo um cônjuge?<" "/a>\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 msgid "Backups and Updates" msgstr "Cópias de segurança e atualizações" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Como faço cópias de " "segurança de maneira segura?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. É necessário atualizar o " "Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de dados" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 6. How should information about marriages be " "entered?\n" msgstr "" " 6. Como deve ser introduzida as informações sobre " "casamentos?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 #, python-format msgid "" " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 msgid "Media Files" msgstr "Arquivos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Como adiciono uma " "foto de uma pessoa/fonte/evento?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Como " "localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid "" " 10. " "How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. " "Como posso publicar uma página Web com a minha árvore genealógica produzida " "pelo Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "" " 11. " "How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. " "Como registro uma ocupação?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 #, python-format msgid "" " 12. What do I do if " "I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. O que eu faço " "se encontrar um erro?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Existe um manual para o Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Existem tutoriais disponíveis?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Como é que...\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Como posso ajudar o Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de primeiros nomes únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de primeiros nomes exibidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total people" msgstr "Total de pessoas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Idade na data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Estatísticas de idade" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gráficos sobre várias idades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendant" msgstr "Descendente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um " "gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um " "gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Leque de descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:141 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvem de primeiros nomes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os primeiros nomes como uma nuvem de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Relatives" msgstr "Parentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Session Log" msgstr "Registro da sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvem de sobrenomes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1074 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Tarefas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet que fornece uma lista de tarefas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:273 msgid "Top Surnames" msgstr "Sobrenomes mais frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:280 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bem-vindo ao Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:294 msgid "What's Next" msgstr "Qual é o próximo?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:301 msgid "What's Next?" msgstr "Qual é o próximo?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311 msgid "Person Details" msgstr "Detalhes da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325 msgid "Repository Details" msgstr "Detalhes do repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339 msgid "Place Details" msgstr "Detalhes do local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:353 msgid "Media Preview" msgstr "Visualização de multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visualização de metadados" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:380 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadados da imagem" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "O módulo GExiv2 não foi carregado." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397 msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=" "GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" "Os recursos de metadados de imagens não estarão disponíveis.\n" "Para gerá-los para o Gramps consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=" "GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:406 msgid "Person Residence" msgstr "Residência da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:407 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 msgid "Person Events" msgstr "Eventos da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:434 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:448 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:462 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:476 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:490 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria de locais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:518 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:532 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos pessoais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1554 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:546 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos do evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:574 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:588 msgid "Person Notes" msgstr "Notas de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:602 msgid "Event Notes" msgstr "Notas de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616 msgid "Family Notes" msgstr "Notas de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:630 msgid "Place Notes" msgstr "Notas de local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:644 msgid "Source Notes" msgstr "Notas de fonte de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:658 msgid "Citation Notes" msgstr "Notas de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:672 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:686 msgid "Media Notes" msgstr "Notas de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:700 msgid "Person Citations" msgstr "Citações da pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:714 msgid "Event Citations" msgstr "Citações de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728 msgid "Family Citations" msgstr "Citações de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:742 msgid "Place Citations" msgstr "Citações de local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:756 msgid "Media Citations" msgstr "Citações de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:770 msgid "Person Children" msgstr "Filhos de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:784 msgid "Family Children" msgstr "Filhos de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:798 msgid "Person Backlinks" msgstr "Backlinks de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2838 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4895 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:812 msgid "Event Backlinks" msgstr "Backlinks de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:826 msgid "Family Backlinks" msgstr "Backlinks de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840 msgid "Place Backlinks" msgstr "Backlinks de locais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:854 msgid "Source Backlinks" msgstr "Backlinks de fonte de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma fonte de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:868 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Backlinks de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:882 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Backlinks de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:896 msgid "Media Backlinks" msgstr "Backlinks de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:910 msgid "Note Backlinks" msgstr "Backlinks de nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:924 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de pessoas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:938 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:966 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:980 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:994 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1008 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1022 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositórios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1036 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1050 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de registros" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1061 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 msgid "Records" msgstr "Registros" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 msgid "Person To Do" msgstr "Tarefas de pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1067 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as tarefas para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 msgid "Event To Do" msgstr "Tarefas de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as tarefas de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 msgid "Family To Do" msgstr "Tarefas de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 msgid "Place To Do" msgstr "Tarefas de locais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 msgid "Source To Do" msgstr "Tarefas de fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 msgid "Citation To Do" msgstr "Tarefas de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1150 msgid "Repository To Do" msgstr "Tarefa de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1164 msgid "Media To Do" msgstr "Tarefas de mídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d de %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273 msgid "Max generations" msgstr "Máximo de gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar datas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Line type" msgstr "Tipo de linhas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:223 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:230 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Análise por geração:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:183 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s " "completo)\n" msgstr[1] "" " tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s " "completo)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274 msgid "All generations" msgstr "Todas as gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:277 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tem %d indivíduo\n" msgstr[1] " tem %d indivíduos\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:228 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3384 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3385 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipo de visualização" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Visualizações rápidas" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "Double-click name for details" msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Pessoa ativa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Companheiro(a): " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Pais:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mãe: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pai: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Clique no nome para ativar a pessoa\n" "Clique duas vezes no nome para editá-lo" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro para esta sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Banco de dados aberto -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:109 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1871 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5198 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162 msgid "Incomplete names" msgstr "Nomes incompletos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos sem conexão" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206 msgid "Family Information" msgstr "Informações da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:223 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos multimídia faltantes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de sobrenomes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Tamanho mínimo da fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Tamanho máximo da fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de sobrenomes únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de sobrenomes mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52 msgid "Previous To Do note" msgstr "Nota de tarefa anterior" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56 msgid "Next To Do note" msgstr "Nota de tarefa posterior" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar a nota de tarefa selecionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Adicionar uma nova nota de tarefa" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 msgid "Unattached" msgstr "Não associada" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja " "similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas " "funcionalidades poderosas e exclusivas.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Links" msgstr "Links" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Home Page" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual on-line do Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Quem desenvolve o Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas e organizado no " "projeto Gramps. Ele é um programa de código aberto, o que significa que você " "pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido " "por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo, com objetivo de tornar o " "Gramps poderoso e fácil de usar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. " "Para criar uma (às vezes é chamada de 'banco de dados') selecione \"Árvores " "genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas\", " "clique em \"Novo\" e dê um nome para a sua árvore genealógica. Para mais " "detalhes, por favor leia as informações nos links acima\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Dashboard View" msgstr "Exibição do painel" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your " "own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar " "and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can " "also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and " "detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Você está lendo a partir da visualização \"Painel\", onde é possível " "adicionar " "os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar gramplets em qualquer " "visualização, ao adicionar uma barra lateral e/ou inferior, e " "clicar com o botão direito à direita da aba.\n" "\n" "Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para " "adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano de " "fundo permite-lhe adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão de " "propriedades para reposicionar o gramplet na página, e desanexá-lo para que " "flutue " "sobre o Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de itens para mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165 msgid "No Home Person set." msgstr "Pessoa inicial não definida." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347 msgid "first name unknown" msgstr "primeiro nome desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350 msgid "surname unknown" msgstr "sobrenome desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(pessoa com nome desconhecido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367 msgid "birth event missing" msgstr "evento de nascimento ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389 msgid "person not complete" msgstr "pessoa não está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(unknown person)" msgstr "(pessoas desconhecida)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "marriage event missing" msgstr "evento de casamento ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relação desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 msgid "family not complete" msgstr "a família não está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date unknown" msgstr "data desconhecida" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 msgid "place unknown" msgstr "local desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "spouse missing" msgstr "cônjuge ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "father missing" msgstr "pai ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "mother missing" msgstr "mãe ausente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518 msgid "parents missing" msgstr "pais ausentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafo de linhas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Gera grafos de linhas familiares utilizando o GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafo de ampulheta" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utilizando o Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafo de parentescos" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Gera grafos de parentescos utilizando o Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno preto e branco" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114 msgid "People of Interest" msgstr "Pessoas de interesse" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "People of interest" msgstr "Pessoas de interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar " "as \"linhas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir os pais para determinar linhas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas " "familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhas familiares\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas " "de interesse serão removidas ao determinar as \"linhas familiares\"." #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 msgid "Family Colors" msgstr "Cores da família" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 msgid "Family colors" msgstr "Cores da família" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:152 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:625 msgid "The color to use to display men." msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo masculino." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:164 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:629 msgid "The color to use to display women." msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:634 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas de sexo desconhecido." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:200 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3070 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:639 msgid "The color to use to display families." msgstr "A cor a ser usada para indicar as famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Se deve limitar o número de descendentes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:603 msgid "Above the name" msgstr "Acima do nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Beside the name" msgstr "Ao lado do nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:606 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome" #. --------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opções" #. --------------------- #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:616 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloração do grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que seja " "especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um indivíduo é " "desconhecido, ele será mostrado em cinza." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar cantos arredondados" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 msgid "Include dates" msgstr "Incluir datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:555 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:556 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas " "aproximadas ou intervalos não serão mostrados." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 msgid "Include places" msgstr "Incluir locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos locais das pessoas e famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir número de filhos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "" "Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Include private records" msgstr "Incluir registros privados" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349 msgid "Empty report" msgstr "Relatório em branco" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Você não especificou ninguém" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939 #, python-format msgid "%d child" msgid_plural "%d children" msgstr[0] "%d filho" msgstr[1] "%d filhos" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:274 msgid "The Center person for the graph" msgstr "A pessoa principal para o grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de gerações de descendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:285 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:613 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo do grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:619 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual " "is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um " "indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:535 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no grafo" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:550 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos do " "grafo." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar o local quando não houver data" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível " "será utilizado o nome do local correspondente." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Inclui uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados arquivos PDF " "e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório " "'Página Web narrada'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "" "Se deve ser mostrado o parentesco de todas as pessoas com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:588 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Incluir também os números de depuração de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Se também deve incluir 'Ga' e 'Gb', para depurar a calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:598 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:642 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:645 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "" "Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas " "pontilhadas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:657 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com linhas " "pontilhadas no grafo." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra os nós da família" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:662 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa os dados de arquivos CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacote Gramps (XML portável)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em " "XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árvore genealógica Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "O formato XML do Gramps Gramps é uma versão em texto de uma árvore " "genealógica. É " "compatível em leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do " "Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Banco de dados do Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados do Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa os dados de arquivos vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "given name" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "Call name" msgstr "Nome vocativo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "call" msgstr "chamado" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "birth place" msgstr "local do nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "birth source" msgstr "fonte de nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "baptism place" msgstr "local do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "baptism date" msgstr "data do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "baptism source" msgstr "fonte do batismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "burial place" msgstr "local de sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "burial date" msgstr "data de sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "burial source" msgstr "fonte do sepultamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "death place" msgstr "local do falecimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "death source" msgstr "fonte do falecimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "Death cause" msgstr "Causa da morte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "death cause" msgstr "causa da morte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3670 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3847 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4296 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6662 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "Gramps id" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "person" msgstr "pessoa" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "child" msgstr "filho" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "Parent2" msgstr "Genitor2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "mother" msgstr "mãe" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "parent2" msgstr "genitor2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "Parent1" msgstr "Genitor1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "father" msgstr "pai" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "parent1" msgstr "genitor1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "place" msgstr "local" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:264 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:324 msgid "CSV Import" msgstr "Importação de CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "Reading data..." msgstr "Lendo dados..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "CSV import" msgstr "Importação de CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:193 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importação completa: %d segundo" msgstr[1] "Importação completa: %d segundos" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é " "um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a " "importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de " "uma codificação diferente abaixo." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Pessoas:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Arquivo GEDCOM inválido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s não pôde ser importado" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:828 msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Data inválida {date} em {gw_snippet}, preservando-a como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta multimídia %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "A pasta multimídia %s não é gravável" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de " "importação" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para dentro de %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a " "simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media " "files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace " "substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "A localização base dos objetos multimídia desta árvore genealógica foi " "definida como %s. Você pode alterar isto nas Preferências, enquanto move seus " "arquivos de mídia para o novo local, e usando a ferramenta \"Gerenciador " "multimídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\" para que os seus " "objetos " "multimídia fiquem no local correto." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: %" "(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %" "(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert " "the imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "A árvore genealógica para a qual importou já tem definida uma localização " "base para os objetos multimídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos " "multimídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a " "localização base de objetos multimídia nas Preferências ou pode converter os " "arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo " "movendo os seus arquivos multimídia para o novo local e usando a ferramenta " "\"Gerenciador multimídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\", " "para " "que os seus objetos multimídia fiquem com o local correto." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:76 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that " "version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family " "Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example " "this version), create a new empty database and import the Gramps XML into " "that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?tit" "le=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_" "to_Gramps_3.x" msgstr "" "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você " "deve usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco de " "para aquela versão. Você deve então exportar uma cópia do seus dados para o " "XML do Gramps (árvore genealógica). Depois você deve atualizar para a última " "versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar um novo banco de dados " "vazio " "e importar o XML do Gramps para aquela versão. Por favor, consulte: " "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?tit" "le=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_" "to_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:82 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erro nos dados Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:175 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:393 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:469 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar do Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:523 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importação de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:749 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:829 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando indivíduos" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1104 msgid "Importing families" msgstr "Importando famílias" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1281 msgid "Adding children" msgstr "Adicionando filhos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1292 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:482 msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Data inválida {date} em BDAY {vcard_snippet}, preservando-a como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:489 msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date as " "text." msgstr "" "A data {vcard_snippet} não está no formato apropriado AAAA-MM-DD, " "preservando-a como texto." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:101 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:149 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:156 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "O arquivo provavelmente está corrompido ou não é um banco de dados Gramps " "válido." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fonte de referência %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objeto multimídia %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Local %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Pessoas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílias: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fontes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos Multimídia: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locais: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositórios: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetas: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citações: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de novos objetos importados:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " O arquivo importado não era independente.\n" "Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n" "o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n" "A separação por categoria é representada pelo\n" "número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n" "objetos 'Desconhecidos' foram referenciados\n" "pela nota %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:334 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Foram importados objetos multimídia com localizações\n" "relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n" "à pasta base de objetos que se pode especificar\n" "nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n" "relativos à pasta do usuário.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:345 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objetos que candidatos a serem mesclados:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:820 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1252 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1504 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1883 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "O Gramps Xml que você está tentando importar é inválido." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:821 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Estão faltando os atributos que apontam os dados em conjunto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:925 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importação de Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958 msgid "Could not change media path" msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:959 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the " "Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy " "the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "" "O arquivo aberto tem %s como localização das mídias, o que entra em conflito " "com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está " "importando. Foi mantida a localização original das mídias. Copie os arquivos " "para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas " "Preferências." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1018 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a " "versão do Gramps em que foi gerado.\n" "\n" "O arquivo não poderá ser importado." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1023 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s " "do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O " "arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do " "Gramps e tente novamente." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %" "(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(newgramps)s, " "mais recente.\n" "\n" "O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do Gramps " "que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para mais informações." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043 msgid "The file will not be imported" msgstr "O arquivo não será importado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %" "(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(newgramps)s, " "muito mais recente.\n" "\n" "Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com sucesso. " "Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e utilize uma versão " "mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão %" "(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "para mais informações." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1058 msgid "Old xml file" msgstr "Arquivo XML antigo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1173 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2560 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1253 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1505 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1668 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se " "alterou este agrupamento para \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1671 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconhecido quando importado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1884 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as notas de referências devem ter um atributo 'hlink'." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2406 msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Data inválida {date} em XML {xml}, preservando o XML como texto" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2451 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3080 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência com a " "família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3096 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência com a " "família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3118 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência com a " "família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "France" msgstr "França" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Feriados suecos" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Feriados judaicos" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pessach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1402 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Discrepância entre a extensão %(ext)s selecionada e o formato atual.\n" " Escrevendo em %(filename)s no formato %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1787 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1868 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2663 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3035 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2689 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2691 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2956 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2967 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2992 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Linha subordinada ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3026 msgid "Records not imported into " msgstr "Registros não importados para " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3062 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada " "GEDCOM. Registro sintetizado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3071 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada " "GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3110 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s " "(input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A " "referência da Família foi removida da pessoa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3188 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "O arquivo importado não era independente\n" "Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n" "o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n" "Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n" "foram referenciados pela nota %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3256 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "O elemento ADDR '%s' foi ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3269 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Submitter): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6805 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dados GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3368 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconhecida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3370 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3384 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3388 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3409 msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3481 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3598 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Nome alternativo foi ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3678 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4985 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5183 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5320 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5955 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6099 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome do arquivo omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3680 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4987 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5185 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5322 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5957 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6101 msgid "Form omitted" msgstr "Formulário omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4751 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (família) com Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5474 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota de evento vazia ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5792 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6608 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5969 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6394 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6062 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sem título - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6067 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (origem) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6320 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto multimídia) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6348 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7301 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6384 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6404 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6414 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimídia RIN ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6501 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6733 msgid "Head (header)" msgstr "Head (cabeçalho)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificação do sistema aprovado" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6759 msgid "Generated by" msgstr "Gerado por" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6773 msgid "Name of software product" msgstr "Nome do programa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6785 msgid "Version number of software product" msgstr "Número da versão do programa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6802 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que criou este produto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6823 msgid "Name of source data" msgstr "Nome dos dados de origem" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837 msgid "Copyright of source data" msgstr "Direitos autorais dos dados de origem" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6851 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data da publicação dos dados de origem" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6864 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6902 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador do registro de envio" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Linguagem do texto GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6937 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "A importação do arquivo GEDCOM %(filename)s com DEST=%(by)s pode causar erros " "no banco de dados resultante!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6940 msgid "Look for nameless events." msgstr "Procurar eventos sem nome." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6963 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6965 msgid "Character set and version" msgstr "Conjunto de caracteres e versão" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6981 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versão do GEDCOM não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6984 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versão do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6987 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6989 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formulário do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de criação do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7039 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7076 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7116 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vazia ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7131 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTA Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7181 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Envio: Remetente" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7183 msgid "Submission: Family file" msgstr "Envio: Árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7185 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Envio: Código do templo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7187 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Envio: Gerações de ascendentes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7189 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Envio: Gerações de descendentes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7191 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7403 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código do templo inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7491 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 " "character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado " "com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7494 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7557 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicação padrão de direitos autorais" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem indicação de direitos autorais" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasceu %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasceu %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasceu %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %" "(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " "idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)s." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " "idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:219 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %" "(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " "idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:234 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de " "idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Faleceu %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:285 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:300 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:313 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %" "(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de " "idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)s." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de " "idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:366 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Faleceu %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Faleceu (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:869 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Filho(a) de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Filho(a) de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Remove the selected person" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la do banco de dados." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291 msgid "_Delete Person" msgstr "_Excluir pessoa" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Excluir a pessoa (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:671 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de pessoas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Web Connection" msgstr "Conexão com a Web" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma " "fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " "tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o local selecionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Delete the selected place" msgstr "Excluir o local selecionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124 msgid "Merge the selected places" msgstr "Mesclar os locais selecionados" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215 msgid "Select a Map Service" msgstr "Selecionar um serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Localizar com um serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, " "...)" msgstr "" "Tentar visualizar este local com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de local" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "No map service is available." msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278 msgid "Check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "No place selected." msgstr "Nenhum local selecionado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Você precisa selecionar um local para poder visualizá-lo no mapa. Alguns " "serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível mesclar locais." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "" "Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma " "fusão. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla " "Ctrl e clicando sobre o local desejado." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornece narração textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de locais." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e " "descendentes." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Youngest living person" msgstr "Pessoa viva mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Oldest living person" msgstr "Pessoa viva mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Pessoa que morreu mais nova" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Pessoa que morreu mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Pessoa que casou mais nova" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Pessoa que casou mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Couple with most children" msgstr "Casal com mais filhos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Casal vivo casado mais recentemente" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Casal vivo casado há mais tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Longest past marriage" msgstr "Casamento mais longo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direito" #: ../gramps/plugins/lib/maps/cairoprint.py:148 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização está disponível" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:269 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:271 msgid "Print or save the Map" msgstr "Imprimir ou salvar o mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:308 msgid "Map Menu" msgstr "Menu de mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:311 msgid "Remove cross hair" msgstr "Remover cruz" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:313 msgid "Add cross hair" msgstr "Adicionar cruz" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:320 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear zoom e posição" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:322 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear zoom e posição" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329 msgid "Add place" msgstr "Adicionar local" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:334 msgid "Link place" msgstr "Ligação de local" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:339 msgid "Center here" msgstr "Centralizar aqui" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:352 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' por =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:806 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:330 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:675 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:404 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:423 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:444 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:482 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:328 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353 msgid "Center on this place" msgstr "Centralizar neste local" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:899 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Você possui pelo menos dois locais com o mesmo título." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:900 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "O título dos locais são:\n" "%(title)s\n" "Os locais a seguir são parecidos: %(gid)s\n" "Você pode renomear os locais ou então mesclá-los.\n" "\n" "Não é possível prosseguir com a sua solicitação.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1024 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta exibição." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1025 msgid "Specific parameters" msgstr "Parâmetros específicos" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1042 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1047 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos, você pode remover todos " "os 'tiles' de local da localização acima.\n" "Tome cuidado! Se não tiver acesso à Internet, você não obterá o mapa." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Nível de zoom usado na centralização" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1056 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Número máximo de locais para mostrar" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1065 msgid "The map" msgstr "O mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Seleção de local em uma região" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escolha o raio da seleção.\n" "No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do local atual." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204 msgid "New place with empty fields" msgstr "Novo local com campos vazios" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " parish" msgstr " paróquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82 msgid " state" msgstr " estado/província" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude não compreendida entre '54.55' e '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude não compreendida entre '8.05' e '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro não disponível" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "É necessário latitude e longitude,\n" "ou rua e cidade" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Eniro Maps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Abre no kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Maps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abre no maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abre no openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Pessoas e suas idades em %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Pessoas e suas idades em %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Vivo(a): %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:75 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:78 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Falecido(a): %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:83 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" "\n" "Correspondentes vivos: %d, Correspondentes falecidos: %d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5780 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Place" msgstr "Local do evento" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados da família\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Family Member" msgstr "Membro da família" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos pessoais dos filhos" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "Pessoa inicial não estabelecida." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome do ascendente comum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Parent" msgstr "Pai/Mãe" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236 msgid "Partner" msgstr "Companheiro(a)" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentários relativos à família por afinidade" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "Remarks" msgstr "Comentários" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "Todos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Pessoa inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Evento inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Local inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Fonte inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositório inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objeto multimídia inverso" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Nota inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas as pessoas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas as famílias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "todos os eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "todos os locais" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "todas as fontes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "todos os repositório" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "todas as mídias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "todas as notas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homens" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mulheres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "nomes incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "pessoas sem ligações" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "sobrenomes únicos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "pessoas com objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referências a multimídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "objetos multimídia únicos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "objeto multimídia ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "objeto multimídia por tamanho" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de pessoas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Números resumidos da seleção atual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os " "itens." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Quantidade/Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Tipos de nome" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "com evento de nascimento mas sem data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "sem evento de nascimento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto multimídia único" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Sem objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamanho em bytes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "O filtro corresponde a %d registro." msgstr[1] "O filtro corresponde a %d registros." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linhagem paterna de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or " "Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou " "linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 msgid "Name Father" msgstr "Nome do pai" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Comentário" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha masculina" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linhagem materna de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou " "linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) " "idêntico." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Name Mother" msgstr "Nome da mãe" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendentes diretos por linha feminina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Filho sem relação biológica" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:968 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link References for this note" msgstr "Referências de ligações para esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 msgid "Link check" msgstr "Verificar ligação" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falha: objeto ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73 msgid "No link references for this note" msgstr "Sem referências de ligação para esta nota" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventos em %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos nesta data exata" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120 msgid "No events on this exact date" msgstr "Não há eventos nesta data exata" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Outros eventos em %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidir atributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Todos os eventos familiares" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco com a pessoa inicial" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Exibe os dados filtrados" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Linhagem paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Exibe a linhagem paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Linhagem materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Exibe a linhagem materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Neste dia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Exibe os eventos de um dia específico" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte ou citação" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referências a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Exibe as referências de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referências de ligações" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Exibe as referências de ligações para uma nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referências de repositório" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o repositório " "ativo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Mesmos sobrenomes" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Mesmos primeiros nomes" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mesmos primeiros nomes - independente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referências para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Não há referências para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de mídia" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas que coincidem com o " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Existe %d pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n" msgstr[1] "Existem %d pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Irmãos de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Sibling" msgstr "Irmã(o)" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64 msgid "self" msgstr "o próprio" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco catalão" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco tcheca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco alemã" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco espanhola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco francesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco húngara" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco holandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco polonesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco sueca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de relacionamento ucraniano" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorias" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Uma barra lateral para permitir a seleção de categorias de visualização" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114 msgid "The style used for index entries." msgstr "O estilo usado para entradas de índice." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:735 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:286 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha." #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "My Birthday Report" msgstr "Meu relatório de aniversários" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416 msgid "Year of report" msgstr "Ano do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:451 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incluir somente pessoas vivas no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Incluir aniversários de nascimento no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483 msgid "Title of report" msgstr "Título do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:549 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto do título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 msgid "Data text display" msgstr "Estilo de texto da data" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto do dia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto do mês" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Initial Text" msgstr "Texto inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a ser exibido na parte superior." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Middle Text" msgstr "Texto do meio" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a ser exibido na parte central" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a ser exibido no final." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:231 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c.c. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:242 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:298 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s c.c." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeração" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeração simples" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeração de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898 msgid "The numbering system to be used" msgstr "O sistema de numeração a ser usado" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421 msgid "Show marriage info" msgstr "Exibir informações de matrimônio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425 msgid "Show divorce info" msgstr "Exibir informações de divórcio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:429 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árvores duplicadas" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "" "Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:388 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:312 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:772 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:351 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:839 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:334 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:369 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:827 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:830 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:395 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:434 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:451 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:551 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:604 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:685 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:657 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cônjuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:659 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:555 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Parentesco com: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:657 msgid "Page break before end notes" msgstr "Quebra de página antes das notas finais" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:914 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:659 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das notas finais." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar nome chamado para nome comum" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932 msgid "List children" msgstr "Listar filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:759 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933 msgid "Whether to list children." msgstr "Se deve listar os filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:762 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular a idade de falecimento" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:763 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:766 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendentes duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:941 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959 msgid "Whether to include notes." msgstr "Se devem ser incluídas notas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:789 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Se devem ser incluídos atributos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:671 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672 msgid "Whether to include images." msgstr "Se devem ser incluídas imagens." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:796 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Whether to include other names." msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975 msgid "Whether to include events." msgstr "Se devem ser incluídos eventos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Se devem ser incluídos endereços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983 msgid "Whether to include source references." msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:666 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir notas de fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:667 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Se devem ser incluídas notas de fontes na seção de 'Notas de Rodapé'. Só " "funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Missing information" msgstr "Informação faltando" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Troca locais que estão faltando por ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Se os locais ausentes devem ser substituídos por espaços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Substituir datas ausentes por ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:892 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1107 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:569 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeração Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeração d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeração de registro modificado" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referências da esposa" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the " "child-list to indicate a child has succession." msgstr "" "Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista " "de filhos, para indicar que um filho tem descendência." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada " "descendente." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos " "cônjuges." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:156 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:163 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:207 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:316 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:577 msgid "The style used for the section headers." msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimônio:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:475 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dD" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do grupo familiar" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 msgid "Center Family" msgstr "Família principal" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645 msgid "The center family for the report" msgstr "A família principal para o relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:650 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:651 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Número de gerações (somente recursivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:663 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Se devem ser incluídas as notas dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:684 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casamento dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datas de parentes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:694 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Children Marriages" msgstr "Casamentos dos filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:699 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704 msgid "Missing Information" msgstr "Informações que estão faltando" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:709 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome dos pais" #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:73 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:158 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s em %s. " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pai/Mãe alternativos" #. RTL languages are the only reason for "translating" this #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:373 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casamentos/Filhos" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:518 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumo de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:574 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:576 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:640 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:653 msgid "List events chronologically" msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:662 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir informações de fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:663 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Se devem ser incluídas as fontes." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:675 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Incluir Gramps ID" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:676 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps perto dos nomes" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:684 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marque se é necessária uma seção separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:749 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:122 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Relatório de parentesco de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Se devem ser incluídos os primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:395 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:108 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s" msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduos. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:173 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %" "(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Relatório de locais" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130 msgid "Generating report" msgstr "Relatório de gerações" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rua: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paróquia: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localidade: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Cidade: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Condado: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado/Província: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocorreram neste local" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:229 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 msgid "People associated with this place" msgstr "Pessoas associadas a este local" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:379 msgid "Select using filter" msgstr "Selecionar usando um filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleciona locais usando um filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 msgid "Select places individually" msgstr "Selecionar locais individualmente" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de locais para incluir no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391 msgid "Center on" msgstr "Principal em" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:398 msgid "Include private data" msgstr "Incluir informações privadas" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399 msgid "Whether to include private data" msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:431 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "The style used for place title." msgstr "O estilo usado para o título do local." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "The style used for place details." msgstr "O estilo usado para os detalhes do local." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:469 msgid "The style used for a column title." msgstr "O estilo usado para o título das colunas." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:483 msgid "The style used for each section." msgstr "O estilo usado para cada secção." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:514 msgid "The style used for event and person details." msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Número mínimo de fileiras para mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188 msgid "Use call name" msgstr "Usar nome vocativo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190 msgid "Don't use call name" msgstr "Não usar nome vocativo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" "Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao " "primeiro nome" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:195 msgid "Footer text" msgstr "Texto do rodapé" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203 msgid "Person Records" msgstr "Registros de pessoas" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205 msgid "Family Records" msgstr "Registros de famílias" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "The style used for the report title." msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261 msgid "The style used for headings." msgstr "O estilo usado para cabeçalhos." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "O arquivo %s não existe" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do livro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "O título do livro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "O subtítulo do livro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "O subtítulo do livro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Texto do rodapé da página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps do objeto multimídia a ser usado como imagem." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve " "ajustar-se ao tamanho da página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o subtítulo." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Relatório de sumário do banco de dados" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:162 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de indivíduos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:166 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homens: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:170 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mulheres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:174 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Nomes incompletos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Indivíduos sem ligação: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Sobrenomes únicos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:197 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:210 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de famílias: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos multimídia únicos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Sumário" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:83 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Relatório de etiquetas" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:84 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:91 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:457 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:548 msgid "The tag to use for the report" msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "" "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório detalhado de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório detalhado de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Relatório de fim de linhagem" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de " "pais e seus filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório individual completo" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Relatório de parentesco" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Relatório de número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Título da página" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornece um sumário do banco de dados corrente" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Relatório de registros" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Abaixo existe uma lista com nomes de família \n" "na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o Gramps corrigisse. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceitar as alterações e fechar" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Verificando nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Nome original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415 msgid "Building display" msgstr "Construindo a tela" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo " "diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função " "'Desfazer'." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Alterar os tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Alterar os tipos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado." msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:111 ../gramps/plugins/tool/check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Verificando o banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:112 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:161 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty Family\n" "Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na tabela " "cruzada.\n" " Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de segurança da sua " "árvore genealógica e importando a mesma em uma árvore vazia. " "O restante da verificação é ignorada, a ferramenta de verificação e reparação " "deve " "ser executada nesta nova árvore genealógica." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:168 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar integridade" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:248 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava " "faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e " "reparação em %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:270 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:322 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:346 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:387 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Procurando caracteres ctrl nas notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:413 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:615 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:689 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:721 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:722 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the " "reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "O arquivo:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas o banco de dados possui referências a ele. O arquivo pode ter " "sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre " "remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo " "inexistente ou selecionar um novo arquivo." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:799 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Procurando registros vazios de pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Procurando registros vazios de família" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:815 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Procurando registros vazios de evento" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:823 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Procurando registros vazios de fonte" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:831 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Procurando registros de citação vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:839 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Procurando registros vazios de local" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:847 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Procurando registros vazios de objeto multimídia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:855 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Procurando registros vazios de repositório" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:863 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Procurando registros vazios de nota" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:909 msgid "Looking for empty families" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:945 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:983 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas de evento" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a locais" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1321 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Procurando problemas com referências de citação" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1457 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1498 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1641 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1802 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1891 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes de mídias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2059 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2062 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Nenhum erro foi encontrado: o banco de dados passou pelas verificações " "internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2068 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2077 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2100 ../gramps/plugins/tool/check.py:2123 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2108 ../gramps/plugins/tool/check.py:2131 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d 1 vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d 1 vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2137 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2142 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2148 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n" msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2155 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2162 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%d família possuem referências, mas não foram encontradas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2168 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data foi corrigida\n" msgstr[1] "%d datas foram corrigidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2174 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d repositório possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram " "encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "A referência a %(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi mantida\n" msgstr[1] "" "As referências a %(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram " "mantidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2194 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi substituído\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram substituídos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2201 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi removido\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2208 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d evento possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2215 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2222 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2229 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d local possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d locais possuem referências, mas não foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d citação possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d citações possuem referências, mas não foram encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2243 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fonte possuir referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2250 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram " "encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2257 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d nota possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "%(quantity)d notas possuem referências, mas não foram encontradas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263 ../gramps/plugins/tool/check.py:2269 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objeto etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objetos etiquetas possuem referências, mas não foram " "encontradas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2275 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referência de formato de nome inválida foi removida\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2282 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d fonte de citação inválida foi corrigida\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n" " %(person)d de pessoas\n" " %(family)d de famílias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fontes\n" " %(media)d de objetos multimídia\n" " %(place)d de locais\n" " %(repo)d de repositórios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2334 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da verificação de integridade" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2339 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar e reparar" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..." #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de descendentes: %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de avaliação" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Janela de saída" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Janela de erro" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de " "filtro personalizado." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtro personalizado" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar_eventos_individuais..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Seleção de filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Local %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Construindo dados" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome de arquivo" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83 msgid "Event name changes" msgstr "Alterações do nome do evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 msgid "Modifications made" msgstr "Modificações feitas" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada" msgstr[1] "%s descrições de evento foram adicionadas" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "No event description has been added." msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 msgid "Place title" msgstr "Nome do local" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrair informações do local" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Verificando os nomes dos locais" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435 msgid "Looking for place fields" msgstr "Procurando os campos dos locais" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Não foi possível extrair informações do local." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis " "extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps " "converta." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide com ponto inicial" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Procurar_pessoas_com_possível_registro_duplicado..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Procurar pessoas com possível registro duplicado" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:311 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramenta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Procurar registros duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões possíveis" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Primeira pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Segunda pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Mesclar candidatas" #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos não colecionados" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ferramenta de objetos não coletados" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2741 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4215 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96 msgid "Uncollected object" msgstr "Objeto não coletado" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referências de %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d refere-se a" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos não coletados: %s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gerenciado_multimídia..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gerenciador multimídia do Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4053 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos multimídia armazenados " "no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimídia " "do Gramps e seu arquivo.\n" "\n" "O objeto multimídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do " "objeto multimídia: seu nome de arquivo e/ou localização, sua descrição, seu " "ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o arquivo " "propriamente dito.\n" "\n" "Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu " "disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são " "incluídos no banco de dados do Gramps. O banco de dados do Gramps só armazena " "a localização e o nome do arquivos.\n" "\n" "Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros do seu banco de " "dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer " "isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a " "localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimídia " "contenha as localizações corretas dos arquivos." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Localização afetada" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Clique em Aplicar para prosseguir, Cancelar para sair, ou Voltar para revisar " "as suas opções." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operação concluída com sucesso" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode " "clicar em Fechar para continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar a " "ferramenta novamente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A ação seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subtexto na localização" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na " "localização dos objetos multimídia por outros subtextos. Isso pode ser útil " "quando você move seus arquivos multimídia de uma pasta para outra" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Configurações de substituição de subtextos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A ação seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that " "is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para " "absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, " "conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a " "pasta do usuário." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para " "relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada " "nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do " "usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos " "à localização base, que pode ser alterada conforme necessário." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Add images not included in database" msgstr "Adicionar imagens não incluídas no banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas no banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem " "referências a imagens existentes no banco de dados." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Não mesclar se as citações tiverem notas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:82 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar data e confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:86 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Mesclar citações..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notas, objetos multimídia e itens de dados de citações correspondentes serão " "combinados." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 msgid "Merge citations tool" msgstr "Ferramenta para mesclar citações" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Checking Sources" msgstr "Verificando fontes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Procurando os campos de citação" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:230 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de mesclagens feitas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citação mesclada" msgstr[1] "%(num)d citações mescladas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Sem_parentesco..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sem parentesco com \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Sem parentesco" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todas as pessoas no banco de dados têm parentesco com %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa" msgstr[1] "Definindo etiqueta para %d pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Procurando parentesco entre %d pessoa" msgstr[1] "Procurando parentesco entre %d pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:378 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Procurando por %d pessoa" msgstr[1] "Procurando por %d pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:404 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Procurando por nome de %d pessoa" msgstr[1] "Procurando por nomes de %d pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefone:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Editar_informações_do_proprietário_do_banco_de_dados..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor de proprietário do banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceitar e fechar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that " "Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes compostos " "que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n" "Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n" "\n" "Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, " "conector].\n" "Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é " "exibido como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem " "diversas informações que podem ser extraídas." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extrair_informações_a_partir_de_nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a serem pesquisados:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores separando sobrenomes:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores não separando sobrenomes:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraindo informações a partir de nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 msgid "Current Name" msgstr "Nome atual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefixo no nome próprio" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 msgid "Compound surname" msgstr "Sobrenome composto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrair informações a partir de nomes" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruindo índices secundários..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Índices secundários reconstruídos" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruindo as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos " "nomes..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Estatísticas de gênero reconstruídas" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "As estatísticas de gênero para a adivinhação de gênero dos nomes foram " "reconstruídas." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruindo mapas de referências..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapas de referências reconstruídos" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco com %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ascendente comum a eles é %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os seus ascendentes comuns são: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Procurar por eventos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Procurar por fontes de referência" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Procurar por locais" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Procurar por objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Procurar por repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Procurar por notas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar tudo" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar tudo" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter as marcações" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos não utilizados" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:506 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287 msgid "Remove unused objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:71 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando os IDs do Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar os IDs do Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:79 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:90 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de famílias" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:100 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando os IDs de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:110 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:120 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:130 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Reordenando os IDs de citações" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:140 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de locais" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando os IDs de repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:161 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando os IDs de notas" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:235 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar eventos alterados" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos pessoais..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Definir a ordenação" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Gerar_códigos_SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de código SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Verifica no banco de dados inteiro e tenta corrigir incorreções de maiúsculas " "e minúsculas contidas dos nomes." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renomear os tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " "nome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar e reparar o banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Procura por problemas de integridade no banco de dados, corrigindo os " "problemas que forem possíveis" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros " "personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se " "encontrar eventos semelhantes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrair descrições do eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Verifica no banco de dados inteiro, procurando por registros que possam " "representar a mesma pessoa." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gerenciador multimídia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos multimídia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Sem parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permite editar as informações do proprietário do banco de dados." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrair informações a partir dos nomes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" "Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou " "nome de família." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir índices secundários" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstrói os índices secundários" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir mapas de referências" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrói os mapas de referências" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruir estatísticas de gênero" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstrói as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos " "nomes..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena os eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Gerar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar os dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Verifica no banco de dados inteiro, procurando por citações que possam " "representar o mesmo volume/página, data e confiança." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:622 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar as datas que faltam ou estão inexatas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar datas inválidas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar_os_dados..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258 msgid "Data Verify tool" msgstr "Ferramenta de verificação de dados" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:277 #, python-format msgid "W: %s, %s: %s, %s" msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:280 #, python-format msgid "E: %s, %s: %s, %s" msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:283 #, python-format msgid "S: %s, %s: %s, %s" msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:454 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultados da verificação de dados" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:517 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:612 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:874 msgid "Baptism before birth" msgstr "Batismo anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:887 msgid "Death before baptism" msgstr "Falecimento anterior ao batismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:900 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:913 msgid "Burial before death" msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:926 msgid "Death before birth" msgstr "Falecimento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:939 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepultamento anterior ao batismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:957 msgid "Old age at death" msgstr "Idade avançada no falecimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:978 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplos pais" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:995 msgid "Married often" msgstr "Muitos casamentos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1014 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idoso e solteiro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1041 msgid "Too many children" msgstr "Muitos filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1056 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casamento do mesmo sexo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066 msgid "Female husband" msgstr "Mulher como marido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1076 msgid "Male wife" msgstr "Homem como esposa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1103 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1128 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1159 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casamento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1190 msgid "Marriage after death" msgstr "Casamento posterior ao falecimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1224 msgid "Early marriage" msgstr "Casamento prematuro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1256 msgid "Late marriage" msgstr "Casamento tardio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317 msgid "Old father" msgstr "Pai idoso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1320 msgid "Old mother" msgstr "Mãe idosa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362 msgid "Young father" msgstr "Pai jovem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1365 msgid "Young mother" msgstr "Mãe jovem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404 msgid "Unborn father" msgstr "Pai não nascido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1407 msgid "Unborn mother" msgstr "Mãe não nascida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452 msgid "Dead father" msgstr "Pai falecido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1455 msgid "Dead mother" msgstr "Mãe falecida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1477 msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1499 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1509 msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduo sem parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1531 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de nascimento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1553 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de falecimento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1569 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Não casados mas com data de casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1591 msgid "Old age but no death" msgstr "Idade avançada mas viva" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Página" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: Informações da publicação" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Fonte: Privada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: Última alteração" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Excluir a citação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Mesclar as citações selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Visualização de citações" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de citação" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está " "sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que está " "sendo editada.\n" "\n" "Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Não foi possível mesclar as citações." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "citation." msgstr "" "Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. " "Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl " "e clicando sobre a citação desejada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. " "Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as " "fontes primeiro." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar a fonte de referência ou citação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Excluir a fonte de referência ou citação selecionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Visualização de citações em árvore" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Adicionar fonte..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Adicionar citação..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos os nós" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Recolher todos os nós" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432 msgid "Cannot add citation." msgstr "Não foi possível adicionar a citação." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma " "fonte." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo " "editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo " "editada.\n" "\n" "Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas " "citações." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar um gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Excluir o evento selecionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Mesclar os eventos selecionados" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Não é possível mesclar objetos." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma " "fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla " "Ctrl e clicando sobre o evento desejado." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de casamento" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família selecionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Delete the selected family" msgstr "Excluir a família selecionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102 msgid "Merge the selected families" msgstr "Mesclar as famílias selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de famílias" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "Cannot merge families." msgstr "Não foi possível mesclar as famílias." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "family." msgstr "" "Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar uma " "fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " "tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprimir ou salvar a visualização de gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277 msgid "Text Font" msgstr "Fonte do texto" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Gender colors" msgstr "Cores do gênero" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradiente baseado na geração" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradiente baseado na idade (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Cor única principal (filtro)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradiente baseado no período de tempo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Esquema de cores do relatório clássico" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Esquema de cores da visualização clássica" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradiente inicial/Cor principal" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradiente final/2ª cor" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 msgid "Color for duplicates" msgstr "Cores para itens duplicados" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipo de gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Full Circle" msgstr "Círculo completo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Half Circle" msgstr "Metade do círculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrante" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribuição de gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribuição homogênea dos filhos" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrar anel de filhos" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:148 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Eles têm sido capazes de atender?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:171 msgid "GeoClose" msgstr "GeoClose" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referência : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "A outra pessoa: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:231 msgid "The other person is unknown" msgstr "A outra pessoa é desconhecida" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:237 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Você precisa escolher uma pessoa de referência." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:238 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Vá até à visualização de pessoas e selecione as pessoas que você quer " "comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:287 msgid "reference _Person" msgstr "_Pessoa de referência" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Selecione a pessoa que é a referência para as formas de vida" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:303 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Selecione a pessoa que será a nossa referência." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:397 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:212 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:293 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:328 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:551 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova pessoa de referência" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:574 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "O raio de probabilidade da área da encontro.\n" "A área colorida é aproximada.\n" "A área de encontro é mostrada apenas para a pessoa de referência.\n" "O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n" "O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n" "O valor está em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:728 msgid "The selection parameters" msgstr "Os parâmetros de seleção" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:120 msgid "Events places map" msgstr "Mapa dos locais dos eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Evento incompleto ou sem referências?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:337 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369 msgid "Bookmark this event" msgstr "Criar um marcador para este evento" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:386 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:395 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:380 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:385 msgid "Centering on Place" msgstr "Centralizar neste local" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:130 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Será que essas duas famílias conseguiram cumprir?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:169 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamClose" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:206 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:281 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Referência da família: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:255 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Outra família: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:260 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Você deve escolher uma família de referência." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Vá até à visualização de famílias e selecione as famílias que você quer " "comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277 msgid "reference _Family" msgstr "_Família de referência" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:278 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Selecione a pessoa de referência para o percurso geográfico" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:556 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Pai : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:562 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:333 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mãe : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:572 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:344 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:580 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:353 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:694 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova família de referência" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:717 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "O raio de probabilidade da área da encontro.\n" "A área colorida é aproximada.\n" "A área de encontro é mostrada apenas para a família de referência.\n" "O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n" "O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n" "O valor está em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:120 msgid "Family places map" msgstr "Mapa dos locais da família" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:308 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Locais familiares para %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "O módulo OsmGpsMap não foi carregado. A versão do OsmGpsMap precisa ser maior " "que 0.8 e a sua é %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=" "GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" "Funcionalidade geográfica não estará disponível.\n" "Para gerá-la para o Gramps consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.p" "hp?title=" "GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:77 msgid "All known places for one Person" msgstr "Todos os locais conhecidos para uma pessoa" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Visualização que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:94 msgid "All known places for one Family" msgstr "Todos os locais conhecidos para uma família" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Visualização que mostra os locais visitados por uma família durante a sua " "vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:111 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Todas as mudanças para uma pessoa e os seus descendentes" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Uma visualização que mostra todos os locais visitados por todas as pessoas " "durante a sua vida.\n" "Isso é para um pessoa e seus descendentes.\n" "Você pode ver as datas que correspondem ao período." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Visualização que mostra os locais visitados por todos os membros da família " "durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Visualização que mostra os locais visitados por duas pessoas durante a sua " "vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:166 msgid "All known Places" msgstr "Todos os locais conhecidos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Visualização que mostra todos os locais do banco de dados." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:182 msgid "All places related to Events" msgstr "Todos os locais relacionados aos eventos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Visualização que mostra todos locais de eventos do banco de dados." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Descendência da pessoa ativa." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172 msgid "GeoMoves" msgstr "Mudanças geográficas" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:469 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Toda a descendência de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:608 msgid "Bookmark this person" msgstr "Criar um marcador para esta pessoa" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:642 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "O número máximo de gerações.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:649 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Tempo em milissegundos entre o desenho de duas gerações.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:655 msgid "The parameters for moves" msgstr "Os parâmetros para as mudanças" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de locais da pessoa" #. For each event, if we have a place, set a marker. #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:309 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Locais individuais para %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:500 msgid "Animate" msgstr "Animação" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais " "lento)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:537 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n" "O valor é em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:544 msgid "The animation parameters" msgstr "Os parâmetros de animação" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:120 msgid "Places map" msgstr "Mapa dos locais" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "O nome do local na barra de status está desativado." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:294 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "O número máximo de lugares foi alcançado (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297 msgid "Some information are missing." msgstr "Alguma informação está faltando." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Por favor, use filtros para reduzir este número." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Você pode modificar este valor na opção de geografia." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:303 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "Neste caso pode levar tempo para mostrar todas os marcadores." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:335 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:359 msgid "Bookmark this place" msgstr "Criar um marcador para este local" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:376 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos os locais" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69 msgid "Webkit module not loaded." msgstr "O módulo Webkit não foi carregado." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "" "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. " "Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" msgstr "" "O módulo Webkit não foi carregado. A visualização de página web incorporada " "não " "estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para instalar " "gir1.2-webkit-3.0" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:79 msgid "Html View" msgstr "Visualização HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:80 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:87 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:323 msgid "HtmlView" msgstr "VisualizaçãoHtml" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:491 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir para a página anterior na história" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:499 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir para a próxima página na história" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:504 msgid "_Refresh" msgstr "_Recarregar" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:507 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Parar e recarregar a página." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Página inicial para a visualização Html" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:552 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a " "página web nesta página\n" "
\n" "Por exemplo: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objeto multimídia selecionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Excluir o objeto multimídia selecionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Mesclar os objetos multimídia selecionados" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtro multimídia" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "Exibir no visualizador padrão" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo multimídia" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Não foi possível mesclar os objetos multimídia." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Obrigatoriamente dois objetos multimídia precisam ser selecionadas para se " "realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se " "pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Excluir a nota selecionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Mesclar as notas selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de notas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Não foi possível mesclar as notas." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Obrigatoriamente duas notas precisam ser selecionadas para se realizar uma " "fusão. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla " "Ctrl e clicando sobre a nota desejada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "bat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1119 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir para filho..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1132 msgid "Jump to father" msgstr "Ir para pai" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1145 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir para mãe" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1504 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1549 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1555 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4086 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:539 msgid "Home" msgstr "Início" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1575 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direção da rolagem do mouse" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1583 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Para cima <-> Para baixo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1590 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerda <-> Direita" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1818 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Add New Parents..." msgstr "Adicionar novos pais..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1878 msgid "Family Menu" msgstr "Menu de família" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Show images" msgstr "Exibir imagens" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Show marriage data" msgstr "Exibir dados do casamento" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010 msgid "Show unknown people" msgstr "Exibir pessoas desconhecidas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2020 msgid "Tree direction" msgstr "Direção da árvore" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56 msgid "Person View" msgstr "Visualização de pessoa" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68 msgid "People Tree View" msgstr "Visualização de pessoas em árvore" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Visualização de locais" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104 msgid "Place Tree View" msgstr "Visualização de locais em árvore" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir este grupo inteiro" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Recolher este grupo inteiro" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar a pessoa ativa" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:825 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add Partner..." msgstr "Adicionar companheiro(a)..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:429 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Adicionar pais existentes..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:669 msgid "Alive" msgstr "Vivo(a)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:823 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:829 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d irmão)" msgstr[1] " (%d irmãos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 irmão)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 irmã)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 irmão)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949 msgid " (only child)" msgstr " (filho(a) único(a))" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:964 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 msgid "Add new child to family" msgstr "Adicionar novo filho(a) à família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:968 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid "Add existing child to family" msgstr "Adicionar filho(a) existente à família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de parentesco: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família inconsistente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "" "Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação de banco de dados" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d filho(a))" msgstr[1] " (%d filhos(as))" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399 msgid " (no children)" msgstr " (sem filhos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Display edit buttons" msgstr "Exibir botões de edição" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668 msgid "View links as website links" msgstr "Exibir ligações como links da Web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Show Siblings" msgstr "Exibir irmãos" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 msgid "Home URL" msgstr "URL inicial" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 msgid "Search URL" msgstr "URL de pesquisa" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar um novo repositório" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Excluir o repositório selecionado" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Mesclar os repositórios selecionados" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de repositórios" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se realizar " "uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se " "pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Informações da publicação" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtro de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se " "realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se " "pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Visualização de todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Visualização de todas as famílias" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Visualização que mostra os Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Visualização de todos os objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Visualização de todas as notas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Uma visualização que mostra os pais por meio de um gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostrando descendentes por meio de um gráfico em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Pessoas agrupadas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica agrupadas " "por nome de família" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica em uma lista " "simples" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "A visualização que mostra todos os locais da árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Árvore de lugares" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Visualização dos locais em formato de árvore." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "A visualização que mostra todos os repositórios" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Visualização de todas as fontes de referência" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Visualização que mostra todas as citações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Árvore de citações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Província" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1047 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1311 msgid "Data Map" msgstr "Mapa de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1612 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Gerado pelo Gramps %(version)s em %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1626 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Criado para %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1731 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Básico azul" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1732 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Dificuldades visuais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913 msgid "Html|Home" msgstr "Início" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1872 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3965 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1773 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1889 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4808 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1774 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1895 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8218 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1775 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1833 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6805 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1776 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1932 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5082 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2239 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6742 msgid "Web Links" msgstr "Links da Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2301 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Clique para ir]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2324 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenação SUD" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2351 msgid "Source References" msgstr "Fontes de referência" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5564 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5821 msgid "Family Map" msgstr "Mapa da família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2896 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo " "sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua página " "individual." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2911 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227 msgid "Given Name" msgstr "Nome próprio" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3055 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3331 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3615 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4159 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7593 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7653 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7694 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Relatório de Página Web Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3056 msgid "Creating family pages..." msgstr "Criando páginas da família..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3077 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos do banco de " "dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da " "pessoa’, você será levado à página da família/parentesco’ dela." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3118 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3959 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famílias que começam com a letra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3332 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de locais" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3355 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os locais do banco de dados, ordenados " "por título. Ao clicar no título de um local, você será levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3381 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3420 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Locais que começam com a letra %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3532 msgid "Place Map" msgstr "Mapa do local" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3616 msgid "Creating event pages" msgstr "Criando páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3642 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os eventos do banco de dados, ordenados " "por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID Gramps do " "evento, você será levado à página daquele local." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3724 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de eventos que começam com a letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3923 msgid "Surnames by person count" msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3930 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes do banco de dados. Ao " "selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos do banco de " "dados que possuem este mesmo sobrenome." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3972 msgid "Number of People" msgstr "Número de pessoas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4017 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Sobrenomes que começam com a letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4160 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fontes de referência" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de " "dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de " "referência, você será levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4216 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4299 msgid "Publication information" msgstr "Informações de publicação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4374 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de multimídia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4411 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de " "dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página " "daquele objeto multimídia. Se você ver as dimensões da imagem multimídia " "acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4433 msgid "Media | Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4435 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4544 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4545 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4553 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O arquivo foi movido ou excluído." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4693 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4776 msgid "Missing media object:" msgstr "Objeto multimídia ausente:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos multimídia do " "banco de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de " "todos os objetos multimídia no banco de dados. Ao clicar em uma miniatura, " "você será levado à página da imagem." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4829 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Visualização da miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4988 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these web " "pages." msgstr "" "Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web " "Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem " "arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre " "eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das " "páginas Web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5009 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5011 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5173 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas individuais" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5205 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by " "their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, " "ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você será " "levado à sua página individual." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5272 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Sobrenomes %(surname)s que começam com a letra %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5689 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Rasteando %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5693 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Esta página de mapas representa a pessoal e seus descendentes com todos os " "seus eventos e locais. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele " "exibirá o nome do local. Os marcadores e a lista de referências são ordenados " "por data (se existir). Ao clicar no nome de um local na seção Referência, " "você " "terá a página do local." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759 msgid "Drop Markers" msgstr "Largar marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5779 msgid "Place Title" msgstr "Título do local" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5941 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5997 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6187 msgid "Call Name" msgstr "Nome vocativo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6203 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6241 msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao falecer" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6332 msgid "Stepfather" msgstr "Padrasto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6342 msgid "Stepmother" msgstr "Madrasta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6366 msgid "Not siblings" msgstr "Não irmãos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6427 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco com a pessoa principal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6429 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relação com esta família (se não for por nascimento)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6553 msgid "Creating repository pages" msgstr "Criando páginas de repositórios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6585 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os repositórios no banco de dados, " "ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será levado " "à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6600 msgid "Repository |Name" msgstr "Nome" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6718 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by " "their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. " "Selecting the person’s name will take you to their individual Address " "Book page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, " "ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes " "informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da " "pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6739 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6972 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Nem %(current)s e nem %(parent)s são pastas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6980 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6985 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6998 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7003 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7009 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7010 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7132 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7137 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos multimídia ausentes:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7169 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicando filtro de pessoas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7175 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construindo a lista dos outros objetos..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7382 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Família de %s e %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7390 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7594 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Criando arquivo GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7637 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de sobrenomes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7654 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7695 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Criando páginas de livro de endereços..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7995 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1327 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8013 msgid "Web site title" msgstr "Título da página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8013 msgid "My Family Tree" msgstr "Minha árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014 msgid "The title of the web site" msgstr "O título da página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1364 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1373 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1379 msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1382 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Padrão" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado esquerdo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Escurecer -- Somente para navegadores com WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Lista -- Somente para navegadores com WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposição do menu de navegação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo de contorno normal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8085 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Leiaute das referências da citação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8088 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de " "origem" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097 msgid "Graph generations" msgstr "Gerações para o gráfico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 msgid "Home page note" msgstr "Nota da página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a ser usada na página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8115 msgid "Home page image" msgstr "Imagem da página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8116 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Um nota a ser usada como introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123 msgid "Introduction image" msgstr "Imagem de introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota com os dados de contato do editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8128 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Um nota a ser usada como contato do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contato será criada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagem de contato com o editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n" "nenhuma página de contato será criada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé do usuário em HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a ser usada como rodapé da página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos multimídia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8155 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the " "full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much " "smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar somente imagens em miniatura em vez de " "imagens em tamanho original na Página de mídia. Com isto, o tamanho " "total do envio para o site de hospedagem será muito menor." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largura máxima da imagem inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos " "multimídia. Defina como 0 para largura ilimitada." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima da imagem inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos " "multimídia. Defina como 0 para altura ilimitada." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir o ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8176 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8186 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir registros marcados como privados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8187 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "Living People" msgstr "Pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8195 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir somente o último nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8197 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir somente o nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200 msgid "How to handle living people" msgstr "Como tratar pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8204 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Se deve ser incluída a opção de download do banco de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235 msgid "Download Filename" msgstr "Nome do arquivo de download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8228 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Arquivo a ser usado para download do banco de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240 msgid "Description for download" msgstr "Descrição do download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Fulano" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8232 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241 msgid "Give a description for this file." msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árvore genealógica de Beltrano" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1526 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação dos caracteres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1529 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8259 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8264 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8278 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas individuais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com " "os pais e irmãos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada " "dos dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas da família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositório" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de livro de endereços" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website " "addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter " "endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e " "endereços pessoais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318 msgid "Place Map Options" msgstr "Opções dos mapas de locais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324 msgid "Map Service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de locais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de locais, caso as " "informações de latitude/longitude estejam disponíveis." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os locais " "nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no " "país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8348 msgid "Family Links" msgstr "Links de família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8349 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8350 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8351 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opções do Google/FamilyMap" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da " "família no Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8814 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alfabético: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:302 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando feriados para o ano %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Criado para %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:544 msgid "Year Glance" msgstr "Calendário anual" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:578 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial da NarrativeWeb" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:580 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Ano completo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:844 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatando meses..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Criando calendário anual" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Calendário do ano %(year)d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os " "dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma página " "que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Um dia com o ano" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Gerado pelo Gramps em %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "Calendar Title" msgstr "Título do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "My Family Calendar" msgstr "Meu calendário familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "The title of the calendar" msgstr "O título do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389 msgid "Content Options" msgstr "Opções de conteúdo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Criar calendários para vários anos" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1401 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Último ano do(s) calendário(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1407 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1424 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446 msgid "Home link" msgstr "URL inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da " "página Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de jan - jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469 msgid "January Note" msgstr "Nota de janeiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota para o mês de janeiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473 msgid "February Note" msgstr "Nota de fevereiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota para o mês de fevereiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "March Note" msgstr "Nota de março" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota para o mês de março" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "April Note" msgstr "Nota de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota para o mês de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "May Note" msgstr "Nota de maio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota para o mês de maio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "June Note" msgstr "Nota de junho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota para o mês de junho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de jul -dez" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495 msgid "July Note" msgstr "Nota de julho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota para o mês de julho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499 msgid "August Note" msgstr "Nota de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota para o mês de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503 msgid "September Note" msgstr "Nota de setembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota para o mês de setembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "October Note" msgstr "Nota de outubro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota para o mês de outubro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "November Note" msgstr "Nota de novembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota para o mês de novembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "December Note" msgstr "Nota de dezembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota para o mês de dezembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Criar calendário anual" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas " "destacadas" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1537 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1539 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Criar link para o relatório Web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "Link prefix" msgstr "Prefixo da ligação" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório Web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s anos" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706 msgid "birth" msgstr "nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1713 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casamento" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1717 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d ano de casamento" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d anos de casamento" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Relatório Web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendário Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Gera calendários Web (HTML)." # VERIFICAR #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:115 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico cinza" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico cipreste" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico lilás" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico pêssego" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Básico azul-claro" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:158 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilo" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Banco de dados Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Pacote Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Banco de dados Gramps XML" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arquivo de origem GeneWeb" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Trabalhando com datas
Um intervalo de datas pode ser fornecido " "usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de " "2003". Você também pode indicar o nível de confiança na data e até " "escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do " "campo de data no editor de eventos." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Edição de objetos
Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes em " "um item de nome, fonte de referência, local ou objeto multimídia será aberta " "uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode " "depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de " "famílias, o editor de parentesco será aberto." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Adição de imagens
Uma imagem pode ser adicionada à qualquer " "galeria ou à visualização multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um " "gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode " "adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil para verificações de " "documentos e outras fontes digitais." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordenando filhos de uma família
A ordem de nascimento de um " "filho(a) em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e " "soltar. Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de " "nascimento definida." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Converse com seus familiares antes que seja tarde demais
Seus " "familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. " "Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser " "escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo " "a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes " "estórias. Não esqueça de gravar as conversas!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all " "adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can " "also be filtered. To get the results save your filter and select it at the " "bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not " "visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrando Pessoas
Na exibição de pessoas, você pode 'filtrar' " "indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá " "para "Editar > Editor de filtro de pessoas". Lá você pode dar um " "nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se das várias " "regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar " "todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem um data de " "nascimento indicada também podem ser filtradas. Para obter os resultados " "salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do " "filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não " "estiver visível, selecione Exibir > Filtro." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter " "you can select all people without children." msgstr "" "Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos com o " "uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com " "filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family " "Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. " "The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "" "Localizando pessoas
Por padrão, cada sobrenome na exibição de " "pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um " "nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem " "aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma " "longa lista, selecione m nome de família (não uma pessoa) e inicie a " "digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que " "corresponde às letras que você digitou." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "A exibição de famílias
A exibição de famílias é usada para mostrar " "uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Alteração da pessoa ativa
É muito fácil alterar a pessoa ativa nos " "modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma " "pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique com " "o botão direito do mouse para selecionar sua(s) esposa(s), irmão(s), filho(s) " "ou pais." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events..." you can compare the data of " "individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the " "birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Quem nasceu quando
Em "Ferramentas > Análise e exploração " "> Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos " "os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja " "listar todas as datas de nascimento de cada pessoa do seu banco de dados. " "Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Ferramentas do Gramps
O Gramps vem com um vasto conjunto de " "ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de " "erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam " "na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com " "registro duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. " "Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu " ""Ferramentas"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calculando parentescos
Para verificar se duas pessoas no banco de " "dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta " "disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de " "parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes " "comuns são identificados." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go " "to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "" "O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar
O SoundEx resolve um " "problema que se arrasta há muito tempo em genealogia, como manipular " "variações ortográficas. O utilitário SoundEx obtém um sobrenome e gera uma " "forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O " "conhecimento do código do SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se " "pesquisar arquivos de Dados do Censo (microfilme) em uma biblioteca ou outros " "centros de pesquisa. Para obter o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco " "de dados, vá para "Ferramentas > Utilitários > Gerar códigos " "SoundEx..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets " "you modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under "View > Configure " "View..."" msgstr "" "Definindo as suas preferências
"Editar > " "Preferências..." permite-lhe modificar uma grande quantidade de " "configurações, tais como a localização dos seus arquivos multimídia e " "permite-lhe ajustar muitos aspectos de apresentação do Gramps para as suas " "necessidades. Cada modo de exibição separado também pode ser configurado em " ""Exibir > Configurar exibição..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the " "Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email. If you're ready to make a " "website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Relatórios do Gramps
O Gramps oferece uma grande variedade de " "relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem apresentar relações " "complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis " "se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os membros " "da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página Web para sua " "árvore genealógica, então também há um relatório para esta finalidade." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Iniciando uma nova árvore genealógica
Uma boa maneira de iniciar " "uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família no banco de " "dados (use "Editar > Adicionar...", ou clique no botão Adicionar " "abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de famílias e crie " "relacionamentos entre as pessoas." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "O que é isso?
Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o " "mouse sobre o botão e uma dica aparecerá." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Não sabe a data?
Se você não está certo a respeito da data em que " "um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de " "formatos de datas baseados em adivinhação ou estimativa. Por exemplo, " ""aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de " "nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do " "Gramps para aprender mais." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Itens duplicados
"Ferramentas > Processando o banco de " "dados > Procura pessoas com possível registro duplicado..." " "permite-lhe localizar (e mesclar) itens de uma mesma pessoa que foram " "adicionados mais de uma vez ao banco de dados." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and " "Merge..." allows you to combine separately listed people into one. " "Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very " "useful for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Mesclando itens
A função "Editar > Comparar e " "mesclar..." permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma " "única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto " "clica. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham " "pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram " "erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição " "de locais, fontes de referência e repositórios." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organizando as formas de exibição
Muitas das formas de exibição " "podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista " "simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. " "Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu " ""Exibir"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navegação voltar e avançar
O Gramps mantém uma lista dos objetos " "ativos anteriores, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode se deslocar na " "lista para frente ou para trás usando "Ir > Avançar" e "Ir " "> Voltar"." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Atalhos de teclado
Cansado de ter que tirar sua mão do teclado " "para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um " "deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help " "> User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Leia o manual
Não se esqueça de ler o manual do Gramps, " ""Ajuda > Manual do usuário". Os desenvolvedores trabalharam " "muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está " "repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia " "seja mais produtivo." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Adição de filhos
Existem duas opções para adicionar filhos no " "Gramps. Você pode localizar um de seus pais na visualização de famílias e " "abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma " "existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor " "de famílias." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Edição de relacionamento de pai/filho
Você pode editar o " "relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no " "editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, " "Tutelado(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Seleção 'Mostrar todos'
Ao se adicionar uma pessoa existente como " "cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as " "pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se " "em datas do banco de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a " "escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar " "todos'." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users " "or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org " "and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it " "can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Melhorando o Gramps
Os usuários são encorajados a solicitar " "melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da " "lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma " "solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível " "apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias " "nas listas de discussão." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Listas de discussão do Gramps
Precisa de respostas às suas dúvidas " "relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem " "parte da lista e as chances de você obter uma resposta rapidamente são " "grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao desenvolvimento do Gramps, " "tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser " "encontradas selecionando "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and " "introducing yourself. Subscription information can be found at "Help " "> Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuindo para o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe " "programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de " "pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a " "documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a " "página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores " "do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem " "ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original " "developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical " "Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured " "genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. " "The Gramps database back end is so robust that some users are managing " "genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Então, o que está em um nome?
O nome Gramps foi sugerido pelo " "desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa Sistema " "de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica " "(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um " "programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e " "pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura do banco de dados do Gramps é " "tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que " "contém centenas de milhares de pessoas." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcação de indivíduos: O menu Marcadores no topo da janela é um local " "conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente usados. Ao " "selecionar um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a pessoa ativa. Para " "criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para " ""Marcadores > Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. Você " "também pode marcar a maioria dos outros objetos." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid " "format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be " "opened by clicking on the date button. The format of the date is set under " ""Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Datas incorretas
Eventualmente, todos inserem datas que possuem " "formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um " "fundo vermelho. Você pode corrigi-la usando a janela de seleção de datas, que " "pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é definido em " ""Editar > Preferências > Exibir"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Listando events
Os eventos são adicionados com o uso do editor " "aberto a partir de "Pessoa > Editar pessoa > Eventos". Existe " "uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar o seu " "próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão adicionados " "aos eventos disponíveis, mas não traduzidos." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name " "section." msgstr "" "Gerenciando nomes
É muito fácil gerenciar pessoas com diversos " "nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode " "adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o " "para a seção 'Nome preferido'." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Visualização de ascendentes
A visualização de ascendentes exibe um " "gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um " "indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito " "sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. " "Teste as configurações para conhecer as diferentes opções." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a " "single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see " "which individuals reference each source. You can use filters to group your " "sources." msgstr "" "Gerenciando fontes de referência
A exibição de fontes de " "referência mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A partir " "daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e ver " "qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode usar os " "filtros para agrupar as suas fontes." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gerenciando locais
A exibição de locais mostra uma lista de todos " "os locais existentes no banco de dados. A lista pode ser ordenada por " "critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the " "database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, " "documents, and more." msgstr "" "Exibição de mídia
A exibição de mídia mostra uma lista com todos " "os objetos multimídia existentes no banco de dados. Estes podem ser imagens, " "vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtros
Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são " "mostradas na exibição de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com o " "programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão limitados " "apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de " ""Editar > Editor de filtro de pessoa"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "O formato de arquivo GEDCOM
O Gramps permite-lhe importar de, e " "exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem " "extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com usuários " "que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que simplificam " "a importação e exportação de arquivos GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps " "XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and " "all the media files connected to the database (images for example). This file " "is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps " "users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is " "ever lost when exporting and importing." msgstr "" "O pacote Gramps XML
Você pode exportar os dados da sua árvore " "genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um arquivo compactado que contém " "os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos multimídia com vínculo " "com o banco de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é totalmente " "portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) " "ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato possui " "vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é perdida " "durante o processo de exportação e importação." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "O formato de Árvore Genealógica Web
O Gramps é capaz de exportar " "os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este " "formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um " "único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Criando uma página Web de genealogia
Você pode facilmente exportar " "sua árvore genealógica para uma página Web. Selecione o banco de dados " "inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção " "de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O projeto Gramps " "fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is " "to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Relatando erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no " "Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at " "http://gramps-project.org/" msgstr "" "A página Web do Gramps
A página Web do Gramps localiza-se em " "http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private " "can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which " "toggles records between private and public." msgstr "" "Privacidade no Gramps
O Gramps ajuda você a manter as informações " "pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados marcados " "como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados. " "Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "" "Manter bons registros
Seja preciso quando for guardar informações " "genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as " "exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses " "para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da expressão " "latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que " "parece ser um erro na fonte de referência." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ferramentas e relatórios adicionais
Ferramentas e relatórios " "adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de " ""Extensões". Veja em "Ajuda > Ferramentas/Relatórios " "adicionais". Esta é a melhor maneira de usuários avançados " "experimentarem e criarem novas funcionalidades." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Relatórios de livro
O relatório de livro, "Relatórios " " "Livros " Relatório de livro...", permite-lhe agrupar uma variedade " "de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de " "distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão " "impressos." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Anúncios do Gramps
Está interessado em saber quando uma versão " "nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce em " ""Ajuda > Listas de discussão do Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registre as suas fontes de referência
Informações colhidas sobre a " "sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. " "Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. " "Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time " "looking through thousands of records hoping for a trail when you have other " "unexplored leads." msgstr "" "Direcionando sua pesquisa
Comece de onde você sabe e vá para onde " "você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer " "conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais " "pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar " "uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "O 'Como e por que' de sua genealogia
Genealogia não se resume " "apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o " "por que de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem ter " "sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. " "Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais " "viva." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Você não fala inglês?
Voluntários traduziram o Gramps foi " "traduzido para mais " "de 20 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma e ele não está sendo " "mostrado, " "configure o idioma padrão no seus sistema operacional e reinicie o Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Tradutores do Gramps
O Gramps foi construído de tal forma que " "novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de " "desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um " "e-mail para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Olá, привет ou 喂
O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os " "caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. " "Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person " "is the person who is selected when the database is opened or when the home " "button is pressed." msgstr "" "A pessoa inicial
Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa " "inicial' no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na " "exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando o banco de " "dados é aberto ou quando o botão Início é pressionado." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "O código do Gramps
O Gramps é escrito em uma linguagem de " "computador chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a " "interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual " "estes programas foram portados. O Gramps é conhecido por ser executado no " "Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation " "and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software de código aberto
O modelo de desenvolvimento de software " "livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer " "programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este " "licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também " "sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre " "software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open " "Source Initiative (OSI)." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "A licença do aplicativo Gramps
Você é livre para usar e " "compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído " "sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL " "para ler sobre os direitos e restrições desta licença." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps para Gnome ou KDE?
Para usuários Linux o Gramps funciona " "com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK " "necessárias estiverem instalada ele funcionará bem." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists. It gives you the ability to " "record the many details of the life of an individual as well as the complex " "relationships between various people, places and events. All of your research " "is kept organized, searchable and as precise as you need it to be." msgstr "" "O Gramps é um programa de genealogia que é intuitivo para amadores e repleto " "de funcionalidades para genealogistas profissionais. Ele oferece-lhe a " "capacidade de registrar os diversos de talhes da vida de um indivíduo bem " "como as relações complexas entre várias pessoas, lugares e eventos. Toda a " "sua pesquisa é mantida organizada, pesquisável e tão precisa quanto você " "precisar que ela seja." #~ msgid "YES" #~ msgstr "SIM" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expressão regular:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citações que possuem notas contendo " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citações com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Eventos com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Famílias com filho(a) com " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Famílias com pai com " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Famílias com a mãe com o " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Famílias com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Objetos multimídia com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notas contendo " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notas com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Pessoas com correspondente à expressão regular" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Expressão:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Pessoas que coincidem com " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Locais que possuem notas contendo " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Locais com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Repositórios com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fontes de referência com que coincidem com a expressão regular" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "evento de falecimento sem data" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento sem data" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "evidência relacionada com nascimento" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Eventos do pai" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Eventos da mãe" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventos pessoais" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Informações da citação" #~ msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." #~ msgstr "Observação: Quaisquer alterações na informação da citação compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os itens que tenham referência a ela." #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "O verificador ortográfico não poderia ser anexado ao TextView" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Remover os itens selecionados?" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Pessoa ativa: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-namespace válido.\n" #~ "\n" #~ "O arquivo não pode ser importado." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d ocorrências.\n" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fatos individuais" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Título ou Página" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa dos locais" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Árvore genealógica" #~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." #~ msgstr "O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando carregar os dados criados em um formato mais novo num um programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este arquivo na versão do Gramps que você pretende usar." #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Atualizar agora" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados BSDDB!" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Cronograma para %s" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Fornece tradução textual." #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Idade do pai" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Idade da mãe" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #, fuzzy #~ msgid "window2" #~ msgstr "Janela principal" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Janela principal"