# Ukrainian translation for gramps # Copyright (c) 2011 Gramps # This file is distributed under the same license as the gramps package. # fedik , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-10 15:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 15:01+0300\n" "Last-Translator: fedik \n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провінція:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Ел.пошта:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "_Закладки:" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368 #: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Впорядкувати закладки" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880 #: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:197 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) є персональною генеалогічною програмою." #: ../src/const.py:218 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Федір Зінчук" #: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Звичайне" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "До" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Після" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Близько" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Інтервал" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Оцінка" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Підраховано" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Невірна дата" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Дата, більш ніж на рік в перед" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Вибір дати" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129 msgid "No active person" msgstr "Не вибрано людини" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Не вибрано сім'ї" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Не вибрано подію" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Не вибрано місце" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Не вибрано джерело" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Не вибрано сховище" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Не вибрано медіа" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Не вибрано замітку" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Помічник експорту" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Збереження Ваших даних" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Оберіть формат для збереження" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Оберіть файл для збереження" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Остаточна конфірмація" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Будь ласка зачекайте, поки Ваші дані відбираються та експортуються" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Загалом" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Дані буде експортовано так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для зміни параметрів" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Дані буде збережено так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Назва:\t%s\n" "каталог:\t%s\n" "\n" "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для зміни параметрів" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Обраний файл чи каталог для збереження не можливо створити чи знайти.\n" "\n" "Натисніть Назад щоб повернутись та вказати вірне ім'я файлу." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваші дані було збережено" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копія Вашої бази даних успішно збережена. Натисніть Закрити, щоб продовжити.\n" "\n" "Замітка: база даних яка зараз відкрита у вікні Gramps НЕ Є тим файлом, що Ви щойно зберегли. Подальше редагування не створять змін у щойно створеній копії." #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Збереження не вдалось" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Помилка при збереженні даних. Спробуйте почати експорт знову.\n" "\n" "Замітка: відкрита в даний час база не пошкоджена. Помилка виникла лише при збереженні копії Ваших даних." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Під час роботи Gramps не вимагає ручного збереження даних. Всі внесені зміни відразу зберігаються в базу даних.\n" "\n" "Дана дія допоможе Вам зберегти копію Ваших даних в будь якому з підтримуваних Gramps форматів. Це може бути використано для створення резервної копії даних, або для конвертування в інший формат, щоб переглянути дані в іншій програмі.\n" "\n" "Якщо Ви передумаєте, Ви завжди можете натиснути Скасувати, при цьому поточна база залишиться без змін." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Вибираю дані для попереднього перегляду" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Вибираю..." #: ../src/ExportOptions.py:141 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Нефільтроване Сімейне деревоЖ" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d особа" msgstr[1] "%d особи" msgstr[2] "%d осіб" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Клацніть, щоб подивитись дані як не потрапили під фільтр" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включати дані помічені як приватні" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Змінити порядок" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Розрахувати попередній перегляд" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "_Фільтр людей" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру осіб" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "_Фільтр заміток" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру заміток" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фільтр конфіденційності" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приватних даних" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Фільтр живих" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру живих" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Фільтр посилань" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру посилань" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Приховати впорядкування" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Сім'ї нащадків %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особи, що мають спільного предка з %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Фільтрую особисті дані" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Фільтрую живих" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Застосувати обраний фільтр людей" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Застосувати обраний фільтр заміток" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фільтрую записи посилань" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не можу редагувати системний фільтр" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Будь ласка, оберіть інший фільтр для редагування" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Включать всіх обраних людей" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включати всі обрані замітки" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Змінювати імена живих людей" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включати живих людей" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Включати всі обрані записи" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включати записи не пов'язані з обраними людьми" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія Вашого Python не відповідає вимогам. Для роботи Gramps потрібно як мінімум python %d.%d.%d.\n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: ../src/gramps.py:292 msgid "Error reading configuration" msgstr "Помилка читання конфігурації" #: ../src/gramps.py:296 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Визначення МІМЕ-типу %s не знайдено\n" "\n" "Можливо Gramps не повністю встановлено. Переконайтесь, що МІМЕ-типи Gramps встановлено коректно." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679 #: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998 #: ../src/plugins/view/relview.py:1045 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s Пн" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Пд" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Сх" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Зх" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "В базі даних виявлено помилку" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps виявив помилку в базі даних. За звичай такі помилки можна усунути скориставшись інструментом \"Перевірити та виправити базу даних\".\n" "\n" "Якщо після цього інструменту проблема з'явиться знову, будь ласка, повідомте про помилку на сторінці http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps виявив проблему в основі Berkeley бази. Це може бути виправлено в Керуванні Сімейним Деревом. оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити." #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Спроба примусового закриття діалогу" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Будь ласка, не закривайте примусово цей важливий діалог.\n" "Замість цього оберіть один із запропонованих варіантів" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Виявлено петлю відносин" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Пошук в дереві досяг максимальної кількості поколінь %d.\n" "Можливо деякі відносини були пропущені" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Виявлено петлю відносин:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Людина %(person)s зв'язана сама з собою через %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "husband" msgstr "чоловік" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "wife" msgstr "дружина" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "чоловік/дружина" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "колишній чоловік" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "колишня дружина" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "колишній(я) чоловік(дружина)" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "цивільний чоловік" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "цивільна дружина" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "цивільний чоловік/дружина" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "колишній цивільний чоловік" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "колишня цивільна дружина" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "колишній(я) цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнер" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Батько" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Мама" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1345 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/Дружина" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Впорядкувати відносини" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Впорядкувати відносини: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52 msgid "Location" msgstr "Розташування" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Подія" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Місце" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Замітка" #: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Сімейна подія" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "Веб адреса" #: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Сімейний атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:444 msgid "Source ref" msgstr "Лінк на джерело" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "НД" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Сторінка: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 msgid "Repository ref" msgstr "Лінк на сховище" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "Event ref" msgstr "Лінк на подію" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Текст" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Media ref" msgstr "Лінк на медіа" #: ../src/ScratchPad.py:585 msgid "Person ref" msgstr "Лінк на людину" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420 msgid "Person" msgstr "Людина" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Family" msgstr "Сім'я" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Value" msgstr "Значення" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Family Tree" msgstr "Сімейне дерево" #: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Дивитись деталі %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Зробити активним %s" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Створити фільтр з обраного %s..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Перевірку правопису не встановлено" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Каталанська" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубська" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Германська" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Германська - старе написання" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландська Гаельська" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Менкська Гаельська" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хілігайнон" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Хорватьсяка" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхня Сербська" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Армянська" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Курдська" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Латинь" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька букмол" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Нижня Саксонська" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Голандська" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька нюнорськ" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Чічев" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Панджабі" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська Португальська" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Сардська" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Тетум" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальська" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Сетсвана" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Валлонська" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1427 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../src/Spell.py:206 msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-enchant для увімкнення." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не вдалось показати пораду дня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можу прочитати пораду із зовнішнього файлу.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Джерела в сховщі" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Первинне джерело" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "чоловік" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "жінка" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "невідомо" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Невірно" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "Дуже висока" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низька" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законні чи цивільні відносини між чоловіком та дружиною" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ніяких законних чи цивільних відносин між чоловіком та жінкою" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Відносини, що склались між особами однієї статі" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Відносини між чоловіком та жінкою невідомі" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Невизначені відносини між чоловіком та жінкою" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Дані можливо відновити операцією Відміна, або \"Відмовитись від змін та вийти\"" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s та %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "підтвердження смерті" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "підтвердження народження" #: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317 msgid "death date" msgstr "дата смерті" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "birth date" msgstr "дата народження" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "дата народження брата/сестри" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерті брата/сестри" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата пов'язана з народженням брата/сестри" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата пов'язана із смертю брата/сестри" #: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "чоловік/дружина," #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "подія з чоловіком/дружиною" #: ../src/Utils.py:707 msgid "descendant birth date" msgstr "дата народження нащадка" #: ../src/Utils.py:716 msgid "descendant death date" msgstr "дата смерті нащадка" #: ../src/Utils.py:732 msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата пов'язана з народженням нащадка" #: ../src/Utils.py:740 msgid "descendant death-related date" msgstr "дата пов'язана із смертю нащадка" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Помилка бази: %s є власним предком" #: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата народження предка" #: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерті предка" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата пов'язана з народженням предка" #: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата пов'язана із смертю предка" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "нема підтверджень" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "Person|TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Given" msgstr "Ім'я" #: ../src/Utils.py:1196 msgid "GIVEN" msgstr "ІМ'Я" #: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 msgid "SURNAME" msgstr "ПРІЗВИЩЕ" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|Call" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|CALL" msgstr "ІМЯ В ПОБУТІ" #: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527 msgid "Name|Common" msgstr "Звичайне" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "Name|COMMON" msgstr "ЗВИЧАЙНЕ" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "INITIALS" msgstr "ІНІЦІАЛИ" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФІКС" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Головне" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "PRIMARY" msgstr "ГОЛОВНЕ" #: ../src/Utils.py:1203 #, fuzzy msgid "Primary[pre]" msgstr "Головне" #: ../src/Utils.py:1203 #, fuzzy msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ГОЛОВНЕ" #: ../src/Utils.py:1204 #, fuzzy msgid "Primary[sur]" msgstr "Головне" #: ../src/Utils.py:1204 #, fuzzy msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ГОЛОВНЕ" #: ../src/Utils.py:1205 #, fuzzy msgid "Primary[con]" msgstr "Головне" #: ../src/Utils.py:1205 #, fuzzy msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ГОЛОВНЕ" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "Patronymic" msgstr "По батькові" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1207 #, fuzzy msgid "Patronymic[pre]" msgstr "По батькові" #: ../src/Utils.py:1207 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1208 #, fuzzy msgid "Patronymic[sur]" msgstr "По батькові" #: ../src/Utils.py:1208 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1209 #, fuzzy msgid "Patronymic[con]" msgstr "По батькові" #: ../src/Utils.py:1209 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532 msgid "Rawsurnames" msgstr "Початкове прізвище" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ПОЧАТКОВЕ ПРІЗВИЩЕ" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "Notpatronymic" msgstr "Не по-батькові" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НЕ ПО-БАТЬКОВІ" #: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФІКС" #: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРІЗВИСЬКО" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "Familynick" msgstr "Прізвисько сім'ї" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПРІЗВИСЬКО СІМ'Ї" #: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Історія відмін" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Оригінальний час" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити історію відмін?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Базу даних відкрито" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Історію очищено" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Помилка: сімейне дерево \"%s\" не існує.\n" "Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для імпорту." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n" "УВАГА: Він буде перезаписаний:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Перезаписати? (так/ні)" #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Інформація: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Використання: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n" "\n" "Допомога\n" " -?, --help Показати цю допомогу\n" " --usage Показати коротку довідку по використанню\n" "\n" "Опції програми\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n" " -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n" " -e, --export=FILENAME Експорт файлу\n" " -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n" " -a, --action=ACTION Вказати дію\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n" " -l Список сімейних дерев\n" " -L Детальний список сімейних дерев\n" " -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне дерево\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Показати/Встановити параметр конфігурації\n" " -v, --version Показати версію та налаштування\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Приклад використання GRAMPS з командного рядка\n" "\n" "1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату по розширенню),\n" "а потім перевірити результат на наявність помилок, можна обрати:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Щоб напряму вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після імен файлів через -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n" "(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат для Gramps):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до файлів outfile та errfile, виконайте:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі для обробки результату:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати хронологічний звіт в форматі PDF,\n" "який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. Для отримання загального звіту по базі:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Список параметрів звіту\n" "Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні параметри хронологічного звіту.\n" "Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n" "Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n" "\n" "9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Для побудови веб-сайту іншою мовою (напр. Німецькою):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Ну і на кінець, для запуску в програми в інтерактивному режимі, просто наберіть:\n" "gramps\n" "\n" "Зверніть увагу: Ці приклади вказано для оболонки bash.\n" "Синтаксис може відрізнятись, для інших командних оболонок та для Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Помилка при розборі аргументів: %s \n" "Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте сторінку довідки." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "помилка розбору аргументів: %s \n" "Щоб використовувати режим командного рядка, хоча б вкажіть вхідний файл." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "Помилка: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Початок імпорту, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Імпорт завершено..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443 msgid "Importing data..." msgstr "Імпортую дані..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Не вдалось перейменувати Сімейне Дерево." #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Помилка створення каталогу бази:" #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблоковано %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "База тільки для читання" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Не можу відкрити базу даних" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не можу відкрити файл: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Сімейне дерево не існує, так як воно було видалене." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Сталася помилка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробиці: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Власний розмір" #: ../src/cli/plug/__init__.py:438 msgid "Failed to write report. " msgstr "Помилка запису звіту." #: ../src/gen/db/base.py:1552 msgid "Add child to family" msgstr "Додати дитину в сім'ю" #: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570 msgid "Remove child from family" msgstr "Видалити дитину з сім'ї" #: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647 msgid "Remove Family" msgstr "Видалити сім'ю" #: ../src/gen/db/base.py:1688 msgid "Remove father from family" msgstr "Видалити батька із сім'ї" #: ../src/gen/db/base.py:1690 msgid "Remove mother from family" msgstr "Видалити маму із сім'ї" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Версія бази даних, не підтримується поточною версією Gramps.\n" "Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для переносу даних між різними версіями бази." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n" "Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими версіями Gramps.\n" "Можливо спочатку забажаєте зробити резервну копію." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Відмінити %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повторити %s" #: ../src/gen/display/name.py:286 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Формат за замовчуванням(визначено в налаштуваннях Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:287 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Прізвище, Ім'я Ceasrc" #: ../src/gen/display/name.py:289 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:292 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Основне прізвище, Ім’я По-батькові Суфікс Префікс" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:295 msgid "Patronymic, Given" msgstr "По батькові, Ім'я" #: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "Person|title" msgstr "титул" #: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268 msgid "given" msgstr "ім'я" #: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "surname" msgstr "прізвище" #: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "suffix" msgstr "суфікс" #: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594 msgid "Name|call" msgstr "Називали" #: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596 msgid "Name|common" msgstr "звичайне" #: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599 msgid "initials" msgstr "ініціали" #: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601 msgid "Name|primary" msgstr "Первинне" #: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603 #, fuzzy msgid "primary[pre]" msgstr "головне" #: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605 #, fuzzy msgid "primary[sur]" msgstr "головне" #: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607 #, fuzzy msgid "primary[con]" msgstr "Головне" #: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609 msgid "patronymic" msgstr "по батькові" #: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611 #, fuzzy msgid "patronymic[pre]" msgstr "по батькові" #: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613 #, fuzzy msgid "patronymic[sur]" msgstr "по батькові" #: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615 #, fuzzy msgid "patronymic[con]" msgstr "по батькові" #: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617 msgid "notpatronymic" msgstr "не по-батькові" #: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619 msgid "Remaining names|rest" msgstr "решта" #: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623 msgid "rawsurnames" msgstr "початкове прізвище" #: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625 msgid "nickname" msgstr "прізвисько" #: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627 msgid "familynick" msgstr "прізвисько сім'ї " #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Національність походження" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Кількість дітей" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер соц. страхування" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агенство" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Вік батька" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Вік мами" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Прийомний" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Пасинок/Падчерка" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсоровано" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Вихованець" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "більше ніж" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "близько" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "між" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:979 msgid "and" msgstr "та" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "більше ніж близько" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "менше ніж близько" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d роки" msgstr[2] "%d років" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d місяць" msgstr[1] "%d місяці" msgstr[2] "%d місяців" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 днів" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григоріанський" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юліанський" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Французький республіканський" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Перський" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ісламський" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведський" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "оцінка" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "обраховано" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "до" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "після" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "близько" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "діапазон" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "інтервал" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "лише текст" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Первинне" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Священник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помічник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Наречена" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Наречений" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Сім’я" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Інформатор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Хрещення дорослого" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення(у віці)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас-міцва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Благословіння" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64 msgid "Burial" msgstr "Поховання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерті" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Перепис" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Хрещення(малям)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Конфірмація" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Ступінь" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Обрання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Перше причастя" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Випуск" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медична інформація" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Військова служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Прийняття громадянства" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянський титул" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Кількість одружень" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67 msgid "Occupation" msgstr "Професія" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Хіротонія" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Власність" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450 msgid "Residence" msgstr "Місце проживання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Вихід на пенсію" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Шлюбний контракт на майно" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Свідоцтво про шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Оголошення про шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заява на розлучення" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативний шлюб" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "нар." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "пом." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "одруж." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "невід." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "спец." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "прийомн." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "хрещ.дор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "бапт.хрещ.дор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар.Міц." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "бас.Міц." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "блогосл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "похор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "прич.смерт." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "перепс." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "хрещ.мал." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "конфір." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "кремац." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "вчен.ступ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "освіт." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "вибр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "емігр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "перш.прич." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "імігр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "випускн." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "мед.інф." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "війск.сл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "прийн.гром." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "двор.тит." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "кільк.шлюб." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "діялн." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "хірот." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "затв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "майно" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "реліг." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "прож." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенс." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "запов." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "майн.шл.контр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "дозв.шлюб." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "шлюб.контр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "огл.шлюб." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "альт.одр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "заруч." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "розв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "под.на.розл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "анулюв." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Цивільний союз" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Не одружені" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Одружені" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Прописаний(а) до Батьків" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Прописаний(а) до Чоловіка/Дружини" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "<без статусу>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Виконано" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "до 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Можливо" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджене" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Зпрошено" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Відкликано" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Відкладено" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Також відомий(а) як" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Ім'я при народженні" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Успадковане" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Дане прізвище" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Прийняте прізвище" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "По матері" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Прізвище (феодал.)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "По чоловічій лінії" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "По жіночій лінії" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Досліджено" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Розшифровка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Оригінальний текст" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html код" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Замітка до людини" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Замітка до імені" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Замітка до атрибуту" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Замітка до адреси" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Замітка до асоціації" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Замітка до сім'ї" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Замітка до події" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Замітка до посилання на подію" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Замітка до джерела" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Замітка до посилання на джерело" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Замітка до місця" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Замітка до сховища" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Замітка до посилання на сховище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Замітка до медіа" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Замітка до посилання на медіа" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Замітка до посилання на дитину" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Цвинтар" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Церква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Веб сайт" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книгарня" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронний носій" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Мікрофільм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Фільм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надмогильна плита" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Веб пошук" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:291 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Грамплет %s виконується" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:329 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Грамплет %s оновлено" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:340 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплет %s викликав помилку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Опису не надано" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Стабільно" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Нестабілно" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Швидкий звіт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Імпортер" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Експортер" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документів" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Бібліотека модулів" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Сервіс мап" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Вигляд Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Відносини" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:394 #: ../src/gui/grampsbar.py:537 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:199 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:483 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1095 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ПОМИЛКА: Провал при читанні реєстрації додатків %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1114 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ПОМИЛКА: Файл додатку %(filename)s версії \"%(gramps_target_version)s\" яка не підходить для Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1135 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ПОМИЛКА: Невірний файл python-скрипту %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1143 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ПОМИЛКА: Файл Python %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s відсутній" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Спершу закрийте файл" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано назву файлу" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s вже відкриту, спершу закрийте його." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "не можливо створити %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "не можливо відкрити '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Помилка читання '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Помилка: Не можу відкрити '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Помилка: Невідомий тип файлу: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Перевіряю '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Помилка у файлі '%s' : не можу завантажити." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' для цієї версії Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' НЕ для цієї версії Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Це для версії %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Помилка: відсутній параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Встановлюю '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зарейстровано '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикально (з верху до низу)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикально (з низу до верху)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Горизонтально (з ліва на право)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Горизонтально (з права на ліво)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Знизу, зліва" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Знизу, зправа" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Зверху, зліва" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Зверху, зправа" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Праворуч, знизу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Праворуч, зверху" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Ліворуч, знизу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Ліворуч, зверху" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Заповнити дану площину" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Розмітка GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Оберіть сімейство шрифтів. Якщо нелатинські символи не видно, використовуйте шрифт FreeSans. FreeSans можна завантажити тут: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Розмір шрифту, в точках." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Напрям графіку" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Будувати графік зверху до низу, або зліва на право." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Кількість сторінок по горизонталі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі графіки, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Підходить лише для dot та pdf через Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Кількість сторінок по вертикалі" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі графіки, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Підходить лише для dot та pdf через Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Розташування сторінок" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більше 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Сильно впливає на те як графік розміщено на сторінці." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Точок на дюйм. При створені зображень таких як .gif або .png для вебу, спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF використовуйте 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Відстань між вузлами" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами графіка. У вертикальних графіках, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за відстань між рядками." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Відстань між шарами" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими шарами графіка. У вертикальних графіках, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за відстань між колонками." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Використовувати під-графіки" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Під-графіки GraphViz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру самого графіку." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Замітка буде розміщена на графіку" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Цей текст буде додано до графіка." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Розташування замітки" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Розташування замітки зверху, або знизу." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "розмір замітки" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Розмір шрифту для тексту замітки, в точках." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Зображення JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовий звіт" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графічний звіт" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор коду" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Веб сторінки" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовку поколінь." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для джерела." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для заміток." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Примітки" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Замітка %(ind)d - Тип: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не можу додати фото на сторінку" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база даних" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Особисте" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Зробили внесок ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Багато малюнків для оформлення Gramps\n" "взято з Tango Project, або базуються на Tango \n" "Project. Ці дані розповсюджуються по ліцензії\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашня сторінка Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Вигляд Дерева: перша колонка \"%s\" не може бути змінена" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Тягніть та кидайте колонки, щоб змінити їх порядок" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Назва колонки" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "прізвище батька" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбінація прізвищ батька та мами" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Ісландський стиль" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "показати редактор імен" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор імен" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:627 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Розташування" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Штат/Провінція" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Індекс/Поштовий код" #: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../src/gui/configure.py:436 msgid "Researcher" msgstr "Дослідник" #: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Медіа" #: ../src/gui/configure.py:462 msgid "ID Formats" msgstr "Формат ID" #: ../src/gui/configure.py:470 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Приховувати попередження при додаванні батьків до дитини." #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Приховувати попередження при відміні змінених даних." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Приховувати попередження про відсутність інформації про дослідника, при експорті в GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Показувати статус додатків при помилках їх старту." #: ../src/gui/configure.py:486 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526 msgid "Common" msgstr "Звичайне" #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "Call" msgstr "В побуті" #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "NotPatronymic" msgstr "Не По-батькові" #: ../src/gui/configure.py:638 msgid "This format exists already." msgstr "Цей формат уже існує." #: ../src/gui/configure.py:660 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Помилкове або неповне визначення формату." #: ../src/gui/configure.py:677 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:686 msgid "Example" msgstr "Зразок" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Name format" msgstr "Формат імен" #: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/gui/configure.py:841 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../src/gui/configure.py:854 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар у звітах" #: ../src/gui/configure.py:867 msgid "Surname guessing" msgstr "Відгадування прізвищ" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Висота блоку з декількома прізвищами (в пікселях)" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ім'я та ID активної особи" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Relationship to home person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../src/gui/configure.py:891 msgid "Status bar" msgstr "Рядок статусу" #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показувати текст на кнопках бічної панелі (потрібен перезапуск)" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Missing surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Missing given name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../src/gui/configure.py:915 msgid "Missing record" msgstr "Відсутній запис" #: ../src/gui/configure.py:918 msgid "Private surname" msgstr "Конфіденційне прізвище" #: ../src/gui/configure.py:921 msgid "Private given name" msgstr "Конфіденційне дане ім'я" #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Private record" msgstr "Конфіденційний запис" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Change is not immediate" msgstr "Зміни потребують перезапуску" #: ../src/gui/configure.py:956 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Змінений формат даних вступить в дію лише після повного перезапуску Gramps." #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Date about range" msgstr "Діапазон для \"приблизно\"" #: ../src/gui/configure.py:972 msgid "Date after range" msgstr "Діапазон для \"після\"" #: ../src/gui/configure.py:975 msgid "Date before range" msgstr "Діапазон для \"до\"" #: ../src/gui/configure.py:978 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимальний можливо прожитий вік" #: ../src/gui/configure.py:981 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між братами/сестрами" #: ../src/gui/configure.py:984 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Мінімальна кількість років між поколіннями" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "Average years between generations" msgstr "Середня кількість років між поколіннями" #: ../src/gui/configure.py:990 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Мітка для хибного формату дат" #: ../src/gui/configure.py:993 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Add default source on import" msgstr "Додавати джерело при імпорті" #: ../src/gui/configure.py:1005 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показувати підказку дня" #: ../src/gui/configure.py:1011 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запам'ятовувати останню відкриту вкладку" #: ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальна кількість поколінь для визначення родинних стосунків" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Базовий каталог для медіа" #: ../src/gui/configure.py:1025 msgid "Once a month" msgstr "Раз на місяць" #: ../src/gui/configure.py:1026 msgid "Once a week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Once a day" msgstr "Раз на місяць" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірка оновлень" #: ../src/gui/configure.py:1038 msgid "Updated addons only" msgstr "Лише оновленні додатки" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "New addons only" msgstr "Лише нові додатки" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "New and updated addons" msgstr "Нові та оновленні додатки" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "What to check" msgstr "Що перевіряти" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не запитувати знову про вже показані раніше додатки" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Шлях до бази сімейного дерева" #: ../src/gui/configure.py:1077 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Автоматично завантажувати останнє дерево" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Select media directory" msgstr "Вибрати каталог медіа" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Попередження історії відмін" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Виконання імпорту витре історію редагування цієї сесії, Ви не будете мати змоги відмінити імпорт, або відмінити інші зміни внесені в цій сесії.\n" "\n" "Якщо Ви гадаєте, що відміна імпорту може знадобитись, будь ласка, зупиніться, та збережіть резервну копію Вашої бази даних." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продовжити імпорт" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Імпорт бази" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Тип файлу \"%s\" невідомий для Gramps.\n" "\n" "Вірний тип: база даних Gramps, Gramps XML, пакуно Gramps, GEDCOM, та інші." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Неможливо відкрити файл." #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Обраний елемент є каталогом, а не файлом\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас відсутній доступ до обраного файлу." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Неможливо створити файл." #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Неможливо імпортувати файл: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "В цьому файлі невірно вказано кодування і він не може бути вірно імпортованим. Будь ласка, поправте кодування та спробуйте знову." #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Потрібно оновити базу даних!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Оновити зараз" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:990 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично визначено" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Обрати _тип файлу:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Витягти" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Назва сімейного дерева" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Останній доступ" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Зняти блокування з бази даних '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps вважає, що хтось інший редагує цю базу, в даний час. Ви не можете редагувати заблоковану базу даних. Якщо Ви впевнені, що більше ніхто її не редагує, Ви можете безпечно зняти блокування. Однак, Ви можете пошкодити базу даних, якщо зняти блокування, коли хтось інший її редагує. " #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Зняти блокування" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Не вдалось перейменувати" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба перейменування не вдалась з наступним повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не вдалось перейменувати Сімейне Дерево." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Таке Сімейне Дерево вже існує, оберіть інше унікальне ім'я." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Розпаковую архів..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Імпортую архів..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Видалити сімейне дерево '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Видалення сімейного дерева назавжди знищить дані." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Видалити сімейне дерево" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Видалити '%(revision)s' версію бази '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Видалення даної версії бази не дозволить використання її в майбутньому." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Видалити версію" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Не вдалось видалити сімейне дерево" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Видалення не вдалось" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба видалення версії не вдалась з таким повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Полагодити сімейне дерево?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Якщо натиснете Продовжити, Gramps зробить спробу відновити Ваше сімейне дерево із останньої резервної копії. В деяких випадках це може призвести до небажаних результатів, отже зробіть спершу резервну копію сімейного дерева.\n" "Обране сімейне дерево зберігається в %s.\n" "\n" "Перед тим як розпочати, переконайтесь, що сімейне дерево дійсно не відкривається, так як система керування базою даних, має змогу виправити деякі помилки автоматично.\n" "\n" "Детальна інформація: При відновленні сімейного дерева використовується остання копія дерева, створена при попередньому закритті програми. Якщо Ви працювали протягом декількох годин/днів без закриття Gramps, тоді всю інформацію буде втрачено! Якщо відновлення провалиться, або зникне надто багато інформації Ви можете спробувати відновити сімейне дерево вручну. Більше інформації на сторінці (Англійською)\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Перед тим як розпочати відновлення, спробуйте відкрити дерево як звичайно. Деякі помилки викликають появу кнопки \"Відновити\", для автоматичного відновлення. Якщо це так, Ви можете відключити кнопку відновлення, прибравши файл need_recover в каталозі сімейного дерева." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продовжити, адже я маю резервну копію." #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Відновлюю базу з резервної копії" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Помилка відновлення з резервної копії" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Помилка при створенні сімейного дерева" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Відновлення провалилось" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба відновлення даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Архівування провалилось" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування провалилась такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Збираю дані для архівування..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Зберігаю архів..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Фільтр людей" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Фільтр сімей" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Фільтр подій" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Фільтр місць" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Фільтр джерел" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Фільтр медіа об'єктів" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Фільтр сховищ" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Фільтр заміток" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Особиста подія:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Сімейна подія:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Тип події:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Особистий атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Сімейний атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут події:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут медіа:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип відносин:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Тип замітки:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Тип імені:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Тип походження прізвища:" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "менше ніж" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некоректне ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Обрати %s із списку" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Вкажіть, або оберіть ID джерела. Залиште пустим для пошуку об'єкта без джерела." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Місце:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Кількість посилань:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Кількість примірників:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Кількість посилань має бути:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Число має бути:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколінь:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ID джерела:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтру:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Назва фільтру осіб:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Назва фільтру подій:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Назва фільтру джерел:" #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Містить:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 msgid "Include original person" msgstr "Включити початкову особу" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Враховувати регістр:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Використовувати точний регістр букв" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярний вираз:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use regular expression" msgstr "Використовувати регулярний вираз" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включити сімейну подію:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Також сімейні події в яких особа приймала участь як чоловік/дружина" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Рівень довіри:" #: ../src/gui/filtereditor.py:561 msgid "Rule Name" msgstr "Назва правила" #: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не обрано" #: ../src/gui/filtereditor.py:728 msgid "Define filter" msgstr "Визначити фільтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:732 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../src/gui/filtereditor.py:825 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:837 msgid "Edit Rule" msgstr "Редагувати правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:872 msgid "Filter Test" msgstr "Тестувати фільтр" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:508 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:521 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:534 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:547 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:599 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui/filtereditor.py:1009 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редагувати власний фільтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:1075 msgid "Delete Filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1076 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. Його видалення призведе до видалення залежних від нього фільтрів." #: ../src/gui/filtereditor.py:1080 msgid "Delete Filter" msgstr "Видалити фільтр" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1113 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Грамплет без імені" #: ../src/gui/grampsbar.py:302 msgid "Gramps Bar" msgstr "Смуга Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:304 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Правий клік в правій частині вкладки щоб додати грамплет." #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Сімейні дерева" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Редагувати дату" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Графік віяло" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Колір фону шрифту" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Публічне" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Notes" msgstr "Замітки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Додати батьків" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Обрати батьків" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348 msgid "Repositories" msgstr "Сховища" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Додати джерело" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576 msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Згрупований список" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Список" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Вмістити по ширині" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Вмістити на сторінку" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Небезпека: Це не стабільний програмний код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Ця версія Gramps 3.x-trunk для розробників. Вона не рекомендується для нормального використання. Її використання ризиковане\n" "\n" "Ця версія може:\n" "1) Працювати не так як Ви очікуєте.\n" "2) Взагалі не працювати.\n" "3) Часто зазнавати аварії .\n" "4) Пошкодити Ваші дані.\n" "5) Зберегти дані у формат, не сумісний з офіційними версіями.\n" "\n" "ВИКОНАЙТЕ РЕЗЕРВНУ КОПІЮ Вашої бази даних, перед тим як відкривати її в цій версії, та обов'язково експортуйте Ваші дані у XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Фільтр %s з Буферу обміну" #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Створено %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасовую..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Будь ласка, не закривайте цей важливий діалог силою." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка відкриття файлу" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Додатки такого типу відсутні." #: ../src/gui/viewmanager.py:424 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Перевірено '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "' and '" msgstr "' та '" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступні оновлення для додатків Gramps." #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Завантажую та встановлюю обрані додатки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Завантаження та встановлення завершено" #: ../src/gui/viewmanager.py:555 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d додаток встановлено." msgstr[1] "%d додатки встановлено." msgstr[2] "%d додатків встановлено." #: ../src/gui/viewmanager.py:558 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Потрібно перезапустити Gramps щоб побачити нові Вигляди." #: ../src/gui/viewmanager.py:562 msgid "No addons were installed." msgstr "Жодного додатку не встановлено." #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Відкрити нещодавно використовувану базу даних." #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "_Family Trees" msgstr "_Сімейні Дерева" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Керування сімейними деревами..." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Manage databases" msgstr "Керування базами даних" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити _нещодавнє" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 msgid "Open an existing database" msgstr "Відкрити базу даних, що існує" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Preferences..." msgstr "_Налаштування..." #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашня сторінка Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Список розсилки Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Додаткові звіти/інструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Керування додатками" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_FAQ" msgstr "_Часті питання" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Призначення клавіш" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Export..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "Make Backup..." msgstr "Створити резервну копію..." #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Створити резервну копію бази у форматі Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Відмовитись від змін та вийти" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Reports" msgstr "_Звіти" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Відкрити діалог звітів" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Go" msgstr "_Перейти до" #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "Clip_board" msgstr "_Буфер обміну" #: ../src/gui/viewmanager.py:796 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Відкрити діалог буферу обміну" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти..." #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Відкрити діалог інструментів" #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "_Configure View..." msgstr "_Налаштувати вигляд..." #: ../src/gui/viewmanager.py:804 msgid "Configure the active view" msgstr "Налаштувати поточний вигляд" #: ../src/gui/viewmanager.py:809 msgid "_Navigator" msgstr "_Навігація" #: ../src/gui/viewmanager.py:811 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "F_ull Screen" msgstr "На _весь екран" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 ../src/gui/viewmanager.py:1362 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 ../src/gui/viewmanager.py:1379 msgid "_Redo" msgstr "_Повторити" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "Undo History..." msgstr "Історія відмін..." #: ../src/gui/viewmanager.py:843 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клавіша %s не призначена" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:919 msgid "Loading plugins..." msgstr "Завантажую додатки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:926 ../src/gui/viewmanager.py:941 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:934 msgid "Registering plugins..." msgstr "Реєструю додатки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:971 msgid "Autobackup..." msgstr "Авто-резервування..." #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Error saving backup data" msgstr "Помилка збереження резервних даних" #: ../src/gui/viewmanager.py:986 msgid "Abort changes?" msgstr "Відмовитись від змін?" #: ../src/gui/viewmanager.py:987 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Відмова від змін, поверне Вашу базу до стану, з якого Ви починали поточну сесію." #: ../src/gui/viewmanager.py:989 msgid "Abort changes" msgstr "Відмовитись від змін" #: ../src/gui/viewmanager.py:999 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не можу скасувати зміни сесії" #: ../src/gui/viewmanager.py:1000 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "не можливо відмінити всі зміни, оскільки кількість змін, здійснених в сесії, перевищило межу." #: ../src/gui/viewmanager.py:1280 msgid "Import Statistics" msgstr "Імпортувати статистику" #: ../src/gui/viewmanager.py:1331 msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: ../src/gui/viewmanager.py:1414 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервна копія Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1424 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1444 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1476 msgid "Media:" msgstr "Медіа:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1481 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572 msgid "Include" msgstr "Включити" #: ../src/gui/viewmanager.py:1482 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "МБ" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: ../src/gui/viewmanager.py:1500 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файл резервної копії вже існує! Перезаписати?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1501 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Файл '%s' вже існує." #: ../src/gui/viewmanager.py:1502 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Продовжити та перезаписати" #: ../src/gui/viewmanager.py:1503 msgid "Cancel the backup" msgstr "Скасувати резервне копіювання" #: ../src/gui/viewmanager.py:1510 msgid "Making backup..." msgstr "Резервування даних..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1527 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервну копію збережено в '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1530 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервування перервано" #: ../src/gui/viewmanager.py:1548 msgid "Select backup directory" msgstr "Оберіть каталог для резервної копії" #: ../src/gui/viewmanager.py:1813 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" #: ../src/gui/viewmanager.py:1814 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для детальнішої інформації.\n" "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку." #: ../src/gui/viewmanager.py:1854 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не вдалось завантажити вигляд" #: ../src/gui/viewmanager.py:1855 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, для детальнішої інформації.\n" "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього перегляду." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Імпорт провалився" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Неможливо імпортувати %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Каталог вказано в налаштуваннях: Базовий шлях для відносних шляхів до медіа: %s не існує. Змініть налаштування, або не використовуйте відносний шлях під час імпорту." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Неможливо показати %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps не може показати зображення. Це може бути пов'язано з пошкодженням файлу." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору місця, використовуйте перетягування, або кнопки." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Місце не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Редагувати місце" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Обрати місце, що існує" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Додати нове місце" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Видалити місце" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору медіа використовуєте перетягування, або кнопки" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Зображення не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Редагувати медіа" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт, що існує" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Додати новий медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Видалити медіа об'єкт" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору замітки, використовуйте перетягування, або кнопки." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Замітку не вказано, натисніть кнопку щоб вибрати" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Редагувати замітку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Обрати замітку, що існує" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Додати нову замітку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Видалити замітку" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адрес" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Новий атрибут" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Не можливо зберегти атрибут" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Атрибут не може бути постим" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор відносин дитини" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Відносини дитини" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Подія: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Не можливо зберегти подію" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Інформація про дану подія відсутня. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти подію. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Тип події не може бути постим" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додати подію (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редагувати подію (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Видалити подію (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на подію" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Модифікувати подію" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Створити нову особу та додати її до сім'ї як дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Видалити дитину з сім'ї" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редагувати відносини дитини" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додати вже створену особу до сім'ї, як дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Перемістити дитину до верху в списку дітей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Перемістити дитину до низу в списку дітей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "Батьківський" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "Материнський" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерті" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Місце народження" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Місце смерті" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Діти" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Редагувати дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Додати вже створену дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Редагувати відносини" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Обрати дитину" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавання батьків особи" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Дублікати сім'ї з тими ж батьками можуть бути створені випадково. Для запобігання цій проблемі, лише кнопки вибору батьків доступні при створенні сім'ї. Інші поля стануть доступні після вибору батьків." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Family has changed" msgstr "Сім'ю змінено" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Об'єкт %(object)s було змінено по за межами цього редактора. Це могло статись із за змін, виконаних в одному з виглядів, наприклад джерело вказане тут могло бути знищено у вікні джерел.\n" "Щоб переконатись, що показана інформація досі коректна, дані буде оновлено. Деякі внесені зміни, можливо, буде втрачено." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "сім'я" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "New Family" msgstr "Нова сім'я" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090 msgid "Edit Family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Додати особу як маму" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додати нову особу як маму" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Видалити особу, що в якості мами" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Select a person as the father" msgstr "Додати особу як батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додати нову особу як батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Видалити особу, що в якості батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:833 msgid "Select Mother" msgstr "Оберіть маму" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:878 msgid "Select Father" msgstr "Оберіть батька" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дублікат сім'ї" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Сім'я з цими батьками вже існує в базі. Зберігши, Ви створите дублікат сім'ї. Рекомендується скасувати редагування та обрати вже створену сім'ю." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Baptism:" msgstr "Хрещення(у віці):" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:951 msgid "Burial:" msgstr "Похорон:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589 #: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040 #: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Батько не може бути своєю дитиною" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і батьком в сім'ї." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мама не може бути своєю дитиною" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і мамою в сім'ї." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family" msgstr "Не можливо зберегти сім'ю" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про сім'ю відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сім'ю. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення вже використовується. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "Add Family" msgstr "Додати сім'ю" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s та %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор місць" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор посилань" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Інтернет адреса" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Нове медіа" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редагувати медіа" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не можу зберегти медіа" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не вказано даних про це медіа. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти медіа. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додати медіа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редагувати медіа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Видалити медіа" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на медіа" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор імен" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Ім'я, що використовується в побуті." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Нове ім'я" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Скасувати глобальне групування прізвищ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Всі люди з прізвищем %(surname)s більше не будуть згруповані в %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Повернутись в редактор імен" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групувати всіх осіб з таким же прізвищем?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Ви можете згрупувати всіх осіб з прізвищем %(surname)s в групу %(group_name)s, або зробити це лише для даної особи." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "групувати всіх" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Групувати лише це ім'я" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Замітка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Замітка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова замітка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Нова замітка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Замітка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Не можливо зберегти замітку" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не вказано даних для замітки. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти замітку. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "додати замітку" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Видалити замітку (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:147 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:151 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова особа: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #: ../src/gui/editors/editperson.py:574 msgid "Edit Person" msgstr "Редагувати особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:629 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редагувати властивості" #: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Встановити активну особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:672 msgid "Make Home Person" msgstr "Встановити базову особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:822 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при зміні статі" #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Зміна статі призвела до конфлікту в інформації про шлюб даної особи.\n" "Будь ласка, перевірте шлюб особи." #: ../src/gui/editors/editperson.py:834 msgid "Cannot save person" msgstr "Не можливо зберегти особу" #: ../src/gui/editors/editperson.py:835 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про особу відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editperson.py:858 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти особу. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editperson.py:876 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "додати особу (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:882 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редагувати особу (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1094 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Вказано невідому стать" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1096 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Стать особи невідомо. Зазвичай це виникає із за помилки. Будь ласка, вкажіть стать." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "_Male" msgstr "_Чоловік" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "_Female" msgstr "_Жінка" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1101 msgid "_Unknown" msgstr "_невідомо" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на особу" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Посилання на особу" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Особу не обрано" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Вам потрібно обрати особу, або скасувати редагування" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Розташування" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Місце: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Нове місце" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 або -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 або -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Edit Place" msgstr "Редагувати місце" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "Не можливо зберегти місце" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти місце. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додати місце (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редагувати місце (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Видалити місце (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Якщо Ви закриєте без збереження, то внесені зміни будуть втрачені" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на сховища" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Сховище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Нове сховище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на сховище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Модифікувати сховище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Додати сховище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Редагувати сховище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не можливо зберегти сховище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про сховище відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сховище. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додати сховище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редагувати сховище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Видалити сховище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "Нове джерело" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Редагувати джерело" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "Не можливо зберегти джерело" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Дані про джерело відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти джерело. ID вже існує." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додати джерело (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редагувати джерело (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Видалити джерело (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на джерело" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Модифікувати джерело" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Додати джерело" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Інтернет адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Створити та додати нову адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Видалити вже створену адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редагувати обрану адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Створити та додати новий атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Видалити вже створений атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редагувати обраний атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Атрибути" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Посилання" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Редагувати посилання" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Спільне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Перейти до" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Створити та додати нові дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Видалити вже створені дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редагувати обрані дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Перемістити обрані дані до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Перемістити обрані дані до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Сімейні події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Події в батька" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Події в мами" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Додати нову сімейну подію" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Видалити обрану сімейну подію" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редагувати обрану сімейну подію, або особу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Додати до вже створеної події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Перемістити обрану подію до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Перемістити обрану подію до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Події" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Редагування посилання на подію зараз не можливе. Або сама подія, або інше посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на подію, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Сумісне використання цього посилання неможливе" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не можу редагувати це посилання" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не можу змінити особу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Ви не можете змінити події Особи в редакторі Сім'ї" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерея" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _каталог де знаходиться" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галереї виявлено медіа, що не існує" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:483 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:199 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетягнути медія" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Країна" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Штат" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативне _розташування" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Створити та додати нове ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Видалити вже створене ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редагувати обране ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Групувати як" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Попередній перегляд замітки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Імена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Встановити як ім'я за замовчуванням" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Бажане ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативне ім'я" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Створити та додати нову замітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Видалити вже створену замітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редагувати обрану замітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Додати вже створену замітку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Перемістити обрану замітку до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Перемістити обрану замітку до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Замітки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Події особи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "З %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "<Невідомо>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додати нову подію особи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Видалити обрану подію особи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редагувати обрану подію особи, або сім'ю" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану подію особи до верху або змінити порядок сім'ї" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану подію особи до низу або змінити порядок сім'ї" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не можу змінити сім'ю" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Ви не можете змінити сімейні події в редакторі особи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Створити та додати новий зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Видалити вже створений зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редагувати обраний зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Зв'язок" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Зв'язки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Створити та додати нове сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Видалити вже створене сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редагувати обране сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Видалити вже створене сховище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Перемістити обране сховище до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Перемістити обране сховище до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Тел. номер" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Сховища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Редагування посилання на сховище зараз не можливе. Або саме сховище, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на сховище, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Створити та додати нове джерело" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Видалити вже створене джерело" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редагувати обране джерело" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Додати вже створене джерело" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Перемістити обране джерело до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Перемістити обране джерело до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Джерела" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Редагування посилання на джерело зараз не можливе. Або саме джерело, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на джерело, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Створити та додати нове прізвище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Видалити обране прізвище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редагувати обране прізвище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Зв'язки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Оригінал" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Складені прізвища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Прізвище сім'ї:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Створити та додати нову веб адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Видалити вже створену веб адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редагувати обрані веб адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Перемістити обрані веб адреси до верху" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Перемістити обрані веб адреси до низу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти за обраною адресою" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Інтернет" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Вибір звіту" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний звіт із доступних з ліва." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Генерувати" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерувати обраний звіт" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Вибір інструменту" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний інструмент із доступних з ліва." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустити обраний інструмент" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Оберіть прізвище" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Кількість" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Знаходження прізвищ" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Оберіть іншу особу" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Оберіть особу для звіту" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Оберіть іншу сім'ю" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "невідомий батько" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "невідома мама" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s та %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Також включити %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Обрати особу" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Керування додатками" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Інформація" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Приховати/Показати" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зареєстровані додатки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Завантажені додатки" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Назва додатку" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Шлях до додатка:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Встановити додаток" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Оновити список додатків" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Встановлення додатків" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Оновлення списку додатків" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читаю gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Перевіряю додаток..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Невідома URL допомоги" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Невідома URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Встановлюю додаток" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Завантажити додаток" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Невдача" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "ТАК" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 msgid "Plugin name" msgstr "Назва додатку" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 msgid "Detailed Info" msgstr "Детальна інформація" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Помилка додатка" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Параметри паперу" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Параметри HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Вихідний формат" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "Файл CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "дюйм" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "Опрацьовую файл" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 msgid "Selection Options" msgstr "Вибір опцій" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:515 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Report Options" msgstr "Параметри звіту" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "Параметри документу" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "Проблема доступу" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на запис в каталозі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете обрати, або запис поверх старого файлу, або зміну імені." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "_Змінити ім'я" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на створенняі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Базова особа не встановлена" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього звіту." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Звіт не може бути створений" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Стилі докумену" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Помилка збереження таблиці стилів" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Розділ" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Опис недоступний" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Аналіз та Дослідження" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обробка сімейного дерева" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Відновлення сімейного дерева" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль версій" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Утиліти" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Використання цього інструменту очистить історію змін для цієї сесії. Також Ви не зможете відмінити зміни внесені цим інструментом, а також зміни внесені раніше.\n" "\n" "Якщо гадаєте, що можливість відміни Вам може знадобитись, будь ласка, зупиніться та збережіть копію своєї бази." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Виконати з інструментом" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього інструменту." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Оберіть подію" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Головні учасники" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Оберіть сім'ю" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Оберіть замітку" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Оберіть медіа об'єкт" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Остання зміна" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Оберіть місце" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Парафія" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Оберіть сховище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Оберіть джерело" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Видалити" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "_Об'єднання..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Експортувати вид..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Активний об'єкт прихований" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2493 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Помилка встановлення закладки" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Неможливо встановити закладку тому, що нічого необрано." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "Видалити обраний елемент?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Для видалення обрано більше ніж один елемент. Запитувати перед видаленням кожного?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Цей елемент використовується в даний час. Видалення витре його з бази, а також із всіх елементів, що посилаються на нього." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Видалення елемента витре його з бази даних." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "_Видалити елемент" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Колонку обрано, сортую..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Експортувати вид як таблицю" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблиця OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Оновлення екрану..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s додано в закладки" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2494 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Неможливо створити закладку, тому, що нікого не обрано." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій" #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Перейти до базової особи" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "Встановити _базову особу" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перейти по Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Помилка: %s це хибне Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:410 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../src/gui/views/pageview.py:413 msgid "_Bottombar" msgstr "_Нижній край" #: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додати грамплет" #: ../src/gui/views/pageview.py:418 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Видалити грамплет" #: ../src/gui/views/pageview.py:598 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Налаштувати %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:615 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:634 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Налаштувати вигляд %s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Мітки" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка" #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Організувати мітки..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Додати мітки до обраних рідків" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Додавання міток" #: ../src/gui/views/tags.py:270 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Мітка до обраного (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:324 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Змінити пріоритет мітки" #: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376 msgid "Organize Tags" msgstr "Впорядкувати мітки" #: ../src/gui/views/tags.py:385 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/gui/views/tags.py:472 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Видалити мітку '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:473 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Визначені мітки буде видалено. Також мітки буде видалено з усіх об'єктів в базі даних." #: ../src/gui/views/tags.py:500 msgid "Removing Tags" msgstr "Видалення міток" #: ../src/gui/views/tags.py:505 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Видалити мітку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:553 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не можу зберегти мітку" #: ../src/gui/views/tags.py:554 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Ім'я мітки не може бути пустим" #: ../src/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додати мітку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редагувати мітку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Мітка: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:587 msgid "Tag Name:" msgstr "Ім'я мітки:" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Країни>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Штати>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Округи>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Місця>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "<без імені>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Будую перегляд" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Будую перегляд осіб" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Отримую всіх людей" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Створюю дані колонок" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Приватний запис" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Публічний запис" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Розгорнути секцію" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Згорнути секцію" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:752 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Перетягніть кнопку властивостей для переміщення, або клацніть для налаштування." #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Правий клік щоб додати грамплети" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:983 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Грамплет без назви" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1452 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість колонок" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1457 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Розташування грамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487 msgid "Use maximum height available" msgstr "Використати всю доступну висоту" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висота не максимізована" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 msgid "Detached width" msgstr "Ширина окремого" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Detached height" msgstr "Висота окремого" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Клік зробить особу активною\n" "Правий клік покаже меню редагування\n" "Клік по Значку редагування (можна увімкнути в налаштуваннях поточного вигляду) - для редагування особи" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редагувати список міток" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Подвійний клік по зображенню, для перегляду його в стандартній програмі перегляду зображень." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Інформація про просування" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Првопис" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Шукати обране в інтернеті" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Відправити листа для..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Редагувати посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Товстий" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Очистити розмітку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Оберіть колір шрифту" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір фону" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Вибір мітки" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Редагувати мітки" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' є хибним значенням для цього поля" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Це обов'язкове поле" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не є коректною датою" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Переглянути дані, що не потрапили під фільтр" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Given Name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Record" msgstr "Відсутній запис" #: ../src/config.py:276 msgid "Missing Surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285 msgid "Living" msgstr "Живий(ва)" #: ../src/config.py:284 msgid "Private Record" msgstr "Приватний запис" #: ../src/Merge/mergeevent.py:47 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:69 msgid "Merge Events" msgstr "Об'єднання подій" #: ../src/Merge/mergeevent.py:214 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Об'єднання подій об'єктів" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Об'єднання сімей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Неможливо об'єднати людей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:276 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Має бути батько, або мама." #: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300 #: ../src/Merge/mergeperson.py:347 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Об'єднання дітей та батьків неможливе. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../src/Merge/mergefamily.py:320 msgid "Merge Family" msgstr "Об'єднати сім'ю" #: ../src/Merge/mergemedia.py:46 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Об'єднання медіа об'єктів" #: ../src/Merge/mergenote.py:46 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200 msgid "Merge Notes" msgstr "Об'єднання заміток" #: ../src/Merge/mergenote.py:93 msgid "flowed" msgstr "потік" #: ../src/Merge/mergenote.py:93 msgid "preformatted" msgstr "форматований" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Об'єднання людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативні імена" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "ID сім'ї" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "Батьків не знайдено" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "Подружжя або діти не знайдено" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/Merge/mergeperson.py:344 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Подружжя не може бути об'єднаним. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../src/Merge/mergeperson.py:410 msgid "Merge Person" msgstr "Об'єднання людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:449 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:460 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Об’єдняння декількох сімей. Це не звично, злиття скасовується." #: ../src/Merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214 msgid "Merge Places" msgstr "Об'єднання місць" #: ../src/Merge/mergerepository.py:45 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175 msgid "Merge Repositories" msgstr "Об'єднання сховищ" #: ../src/Merge/mergesource.py:46 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Об'єднання джерел" #: ../src/Merge/mergesource.py:201 msgid "Merge Source" msgstr "Об'єднання джерел" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Це Помічник Звітів про Помилку. Він допоможе Вам скласти детальне повідомлення про помилку, для розробників Gramps.\n" "\n" "Помічник задасть Вам декілька запитань, також збере потрібну інформацію про помилку та про робоче середовище. В кінці Вам буде запропоновано надіслати повідомлення про помилку в систему слідкування за помилками Gramps. Помічник скопіює повідомлення в буфер обміну, щоб Ви змогли вставити його до Вашої програми електронної пошти та перевірити яка точно інформацію буде надіслана." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps є проектом з відкритим початковим кодом (Open Source project). Успіх проекту залежить від його користувачів. Ваш вклад дуже важливий. Дякуємо Вам, за те, що знайшли трошки часу для нас, щоб повідомити про помилку." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Якщо Ви виявили в повідомленні особисту інформацію, будь ласка, видаліть її." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Деталі помилки" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Це детальна інформація про помилку в Gramps, не хвилюйтесь якщо щось не розумієте в ній. У Вас буде можливість додати подробиці на наступних сторінках помічника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Будь ласка, перевірте нижче вказану інформацію на наявність помилок, та видаліть те, що не хотіли б відправляти разом із звітом." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Це інформація про Вашу систему, вона допоможе розробникам виправити помилку." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Будь ласка, вкажіть якомога більше інформації про те, що Ви робили до/під-час помилки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Це Ваша можливість описати, що Ви робили при появі помилки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Будь ласка, перевірте вказану інформацію. Не хвилюйтесь якщо не розумієте деталей опису. Лиш переконайтесь, що повідомлення не містить інформації, яку Ви б не хотіли відправляти." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Звіт про помилку загалом" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Це повне повідомлення про помилку. Наступна сторінка помічника допоможе Вам відправити це повідомлення в систему стеження за помилками." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Використовуйте дві кнопки, що знизу, щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну, а потім відкрити вікно браузера щоб відправити звіт." #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Натисніть цю кнопку щоб запустити браузер та заповнити повідомлення про помилку, в системі слідкування за помилками Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Натисніть цю кнопку щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну. Потім перейдіть на сайт системи слідкування за помилками, вставте звіт та натисніть кнопку відправки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Це фінальний крок. Використовуйте кнопки на цій сторінці щоб запустити веб-браузер та відправити повідомлення." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Загальне" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Звіт про помилку" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Виявлено неочікувану помилку Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Ваші дані в безпеці, проте рекомендується терміново перезапустити Gramps. Якщо бажаєте повідомити команді Gramps про помилку, будь ласка, натисніть Звіт і Помічник Звітів про Помилки допоможе Вам скласти це повідомлення." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Деталі помилки" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s та %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "Доступні книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "Список книг" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Скасувати незбережені зміни" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ви внесли зміни, які не були збережені." #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "Прдовжити" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Звіт Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "_Доступні елементи" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "Поточна книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Назва елемента" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "Заголовок" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "Список вибору книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "Інша база даних" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ця книга була створена з посиланнями на базу даних %s.\n" "\n" "Це робить посилання на центральну особу у книзі, недійсним.\n" "\n" "Таким чином, центральна особа для кожного елемента створюється для активної людини яка в даний час відкрита в базі даних." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "Меню книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступні елементи меню" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 msgid "No book name" msgstr "Відсутня назва книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ви збираєтеся зберегти книгу без імені\n" "\n" "Будь ласка, дайте назву перед збереженням." #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 msgid "Book name already exists" msgstr "Книга з такою назвою вже існує" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Ви збираєтеся зберегти книгу з назвою яка вже існує." #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Звіт Записи" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показує деякі цікаві записи про людину або сім'ї" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Записи Грамплетів" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/Records.py:220 msgid " and " msgstr " та " #: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Подвійний клік по імені для інформації" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:399 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Сімейне дерево не завантажено." #: ../src/plugins/Records.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Опрацьовую..." #: ../src/plugins/Records.py:482 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Визначає які люди будуть додані до звіту." #: ../src/plugins/Records.py:523 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "Filter Person" msgstr "Фільтр осіб" #: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The center person for the filter" msgstr "Головна особа для фільтру" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Use call name" msgstr "Використати ім'я в побуті" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Don't use call name" msgstr "Не використовувати ім'я в побуті" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Замінити звичайне ім'я на ім'я в побуті" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Підкреслити ім'я в побуті в імені / додати ім'я в побуті до імені" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Footer text" msgstr "Текст знизу" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person Records" msgstr "Записи особи" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Family Records" msgstr "Записи сім'ї" #: ../src/plugins/Records.py:583 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стиль для тексту назви звіту." #: ../src/plugins/Records.py:595 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Стиль для тексту під-назви звіту." #: ../src/plugins/Records.py:604 msgid "The style used for headings." msgstr "Стиль для заголовків." #: ../src/plugins/Records.py:612 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Базовий стиль тексту." #: ../src/plugins/Records.py:622 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль для підвалу." #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Youngest living person" msgstr "Наймолодша жива особа" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Oldest living person" msgstr "Найстарша жива особа" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа, що померла в наймолодшому віці" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа, що померла в найстарішому віці" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа, що одружилась в наймолодшому віці" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа, що одружилась в найстаршому віці" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа, що розлучилась в наймолодшому віці" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа, що розлучилась в найстаршому віці" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший тато" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мама" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший тато" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мама" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Couple with most children" msgstr "Пари з найбільшою кількістю дітей" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Остання одружена пара (живі)" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Найперша одружена пара (живі)" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Найкоротший шлюб минулого" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Longest past marriage" msgstr "Найдовший шлюб минулого" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Створення документу в звичайному текстовому форматі (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Створює документ та відразу відправляє на друк" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Створення документу в HTML форматі." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Створення документу в LaTeX форматі." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Створення документу в форматі OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Створення документу в PDF форматі (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Створення документу в форматі PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Створення документу в форматі Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Створення документу у форматі Структурована Векторна Графіка (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "із %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6352 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Можливо, невірно вказано призначення" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Здається, Ви вказали той же каталог, що й для зберігання даних. Це може призвести до проблем з файлами. Рекомендуємо вказати інший каталог для збереження згенерованої сторінки." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Неможу створити jpeg версію зображення %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не можу відкрити %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "нар." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "пом." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "одр." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Графік родичів для %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дерево предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Будую дерево..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Друкую дерево..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Параметри дерева" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Основна особа" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основна особа для побудови дерева" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані на дереві" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Показ невідомих\n" "поколінь" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Скільки \"порожніх\" поколінь буде показано" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Стиснути дерево" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Який формат використати\n" "для центральної особи" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Використати Батьківський формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Використати Материнський формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Який формат показу вжити для центральної особи" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Батько\n" "Формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Формат показу батьківського блоку." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Мама\n" "Формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Формат показу материнського блоку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Включити рамки шлюбів" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Чи включати до звіту розділювач для виділення пар." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Шлюб\n" "Формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Формат показу шлюбного блоку." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не масштабувати дерево" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його на одній сторінці" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його на сторінці" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Чи масштабувати дерево щоб вмістити його у встановлений розмір аркуша" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Назва звіту" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 msgid "Do not include a title" msgstr "Не друкувати заголовок" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 msgid "Include Report Title" msgstr "Додати заголовок звіту" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Оберіть назву для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Include a border" msgstr "Включити рамку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Чи друкувати рамку навколо звіту." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Друкувати номери сторінок" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включать пусті сторінки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Чи включати пусті сторінки" #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607 msgid "Include a note" msgstr "Включить замітки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Чи включати замітку до звіту." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додати замітку\n" "\n" "$T додати поточну дату" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Note Location" msgstr "Розташування замітки" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622 msgid "Where to place the note." msgstr "Де розмістити замітку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не показувати пусті блоки для невідомих предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Одне покоління в пустому блоці, для невідомих предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Пусті блоки поколінь для невідомих предків" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Базовий стиль для заголовка." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа %s відсутня в базі даних" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Звіт Календар" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматую місяці..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103 msgid "Applying Filter..." msgstr "Застосовую фільтр..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106 msgid "Reading database..." msgstr "Читаю базу даних..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, народження%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, весілля" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Рік календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити людей для календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Select the format to display names" msgstr "Оберіть формат показу імен" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Country for holidays" msgstr "Країна свят" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Оберіть країну щоб показати відповідні свята" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "First day of week" msgstr "Перший день тижня" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Оберіть перший день тижня для календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Birthday surname" msgstr "Прізвище при народженні" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від першого шлюбу)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від останнього шлюбу)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Дружини використовують своє прізвище" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Вкажіть як показувати прізвища заміжніх жінок" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people" msgstr "Включати лише живих" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включати в календар лише людей, що досі живі" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays" msgstr "Включати дні народження" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включати в календар дні народження" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включати річниці" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включати річниці в календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстове поле 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Мій Календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Перший рядок в нижній частині календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстове поле 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Створено в Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Другий рядок в нижній частині календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстове поле 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третій рядок в нижній частині календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст заголовку та колір фону" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номера днів календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Текст кожного дня" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Holiday text display" msgstr "Текст кожного свят" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст днів неділі" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст знизу, рядок 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст знизу, рядок 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст знизу, рядок 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s, %(father1)s та %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(father1)s, %(father2)s та %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(father)s та %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(father1)s та %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Сім’я %s відсутня в базі даних" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Звіт для" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Почати з обраних батьків" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Буде показано батьків, братів та сестер обраної особи." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Рівень Чоловіка/Дружини" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 #, fuzzy msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=без Подружжя, 1=включити Подружжя, 2=включити Подружжя дружини, і т.д." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Нащадок\n" "Формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Формат показу для нащадків." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Виділити прямих нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Чи виділяти прямих нащадків( не прийомних), товстим" #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Відступ чоловіка/дружину" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Чи показувати відступ для подружжя в дереві." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Подружній\n" "Формат показу" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Формат показу для подружжя." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замінити формат показу:\n" "'Замінити це'/' із цим'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "ie\n" "Сполучені Штати Америки/С.Ш.А." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Товстий стиль показу тексту." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Будує графічне дерево предків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Будує календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дерево нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Будує графічне дерево нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Сімейне дерево нащадків" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Будує графічне дерево нащадків навколо сім'ї" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Будує діаграму - віяло" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статичні діаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Будує статичні графіки та кругові діаграми по особам з бази даних" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Часова діаграма" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Будує часову діаграму." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма поколінь%(generations)d для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані у звіті" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Тип графіку" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "пів кола" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "чверть кола" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма для графіку: повне коло, пів кола, чверть кола." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "білий" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "залежно від покоління" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Колір фону або білий або залежно від покоління" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Орієнтація радіального тексту" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "вгору" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "навколо" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Друкувати радіальний текст прямо чи по колу" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовку." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Кількість елементів" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Чоловіки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Ім'я" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Рік народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Рік смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Місяць народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Місяць смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Birth place" msgstr "Місце народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "Death place" msgstr "Місце смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Місце одруження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Кількість відносин" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Вік при народженні першої дитини" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Вік при народженні останньої дитини" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітей" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Вік одруження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Вік смерті" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Тип події" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Головне) титул відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Головне) ім'я відсутнє" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Головне) прізвище відсутнє" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Стать невідомо" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Дата відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Місце відсутнє" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Помер(ла)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Живий(а)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Подія відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Діти відсутні" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Дата народження відсутня" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Особиста інформація відсутня" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Збираю дані..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортую дані..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s народження %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Народжені %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Збереження діаграми..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особи):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основна особа для фільтру" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "Сортувати елементи діаграми по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Оберіть як потрібно сортувати дані статистики." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Відмітьте для сортування в зворотньому порядку" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Особи, народжені після" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рік народження, з якого почати вибір людей." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Особи, народжені до" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рік народження, до якого обирати людей." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Додати людей без дня народження" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Чи включити людей, рік народження яких невідомий" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Включити стать" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Оберіть яку стать додавати до статистики." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. елементів для діаграми" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "Графіки 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "Графіки 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Додати графіки для відмічених даних." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Оформлення полів та значень." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Оформлення заголовків сторінок." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Часова діаграма для %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Часова діаграма" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Обрано хибний інтервал дат" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортую дати..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Обраховую часову діаграму..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Сортувати по %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Визначити яких осіб буде додано до звіту" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортувати по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Спосіб сортування" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль для імен." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль міток для років." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV це загальний формат для таблиць." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM використовується для обміну даними з іншими генеалогічними програмами. Більшість подібних програм без проблем розуміють GEDCOM формт." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb генеалогічна веб-програма." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM програмах." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Включить осіб" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Включіть шлюби" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Включіть дітей" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Перевести заголовки" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Дата народження" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Birth source" msgstr "Джерело інформації про народження" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Baptism date" msgstr "Дата Хрещення(у віці)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Baptism place" msgstr "Місце Хрещення(у віці)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Baptism source" msgstr "Джерело інформації про хрещення(у віці)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Дата смерті" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "Death source" msgstr "Джерело інформації про смерть" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Burial date" msgstr "Дата поховання" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Burial place" msgstr "Місце поховання" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 msgid "Burial source" msgstr "Джерело інформації про поховання" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Записи осіб" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Записи сімей" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Записи джерел" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Записи заміток" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Записи сховищ" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Експорт провалився" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Встановленим фільтром не обрано жодної сім'ї" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Шлюб %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Народження %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Невдача запису %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Неможливо зберегти базу даних, так як у Вас не достатньо прав для запису в даному каталозі. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте ще раз." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Неможливо зберегти базу даних, так як у Вас не достатньо прав для запису файла. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте ще раз." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введіть дату, та натисніть Виконати" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Вкажіть вірну дату (наприклад РРРР-ММ-ДД) у формі, що нижче, та натисніть Виконати. Це обрахує вік всіх людей у Вашому сімейному дереві. Ви можете відсортувати список за віком, а по подвійному кліку на рядку, переглянути чи відредагувати дані про особу." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Максимальний вік" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимальний вік матері при народженні" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимальний вік батька при народженні" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ширина діаграми" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Розподіл по тривалості життя" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл по різниці віку Батько - Дитина" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл по різниці віку Мама - Дитина" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Серединний" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути %d особу" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Двічі клацніть на рядку, щоб подивитися швидкий звіт із всіма особами з вибраним атрибутом." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details Gramplet" msgstr "Грамплет детальної інфо. про особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Грамплет показує детальну інформацію про особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64 msgid "Details" msgstr "Детальна інформація" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43 msgid "Repository Details Gramplet" msgstr "Грамплет подробиць про сховище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Грамплет показує детальну інформацію про сховище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56 msgid "Place Details Gramplet" msgstr "Грамплет подробиць про місце" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Грамплет показує детальну інформацію про місце" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69 msgid "Media Preview Gramplet" msgstr "Грамплет перегляду медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Грамплет показує попередній перегляд медіа об’єктів" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82 msgid "Exif Viewer Gramplet" msgstr "Грамплет перегляду Exif" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83 msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" msgstr "Грамплет показує exif теги до медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Person Residence Gramplet" msgstr "Грампле проживання" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Грамплет показує місця подій особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 msgid "Person Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет галереї особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Грамплет показує всі медіа об’єкти особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123 msgid "Event Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет галереї подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певної події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136 msgid "Place Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет галереї місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певного місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149 msgid "Source Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет галереї джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певного джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162 msgid "Person Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет атрибути особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Грамплет показує атрибути поточної особи" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 msgid "Event Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет атрибути події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Грамплет показує атрибути певної події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 msgid "Family Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет атрибути сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Грамплет показує атрибути певної сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201 msgid "Media Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет атрибути медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Грамплет показує атрибути певного медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214 msgid "Person Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Грамплет показує всі замітки для особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227 msgid "Event Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток до подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Грамплет показує замітки до події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240 msgid "Family Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток до сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Грамплет показує замітки до сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253 msgid "Place Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток до місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Грамплет показує замітки до місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Source Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток до джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Грамплет показує замітки до джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Repository Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток до сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Грамплет показує замітки до сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 msgid "Media Notes Gramplet" msgstr "Грамплет заміток до медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Грамплет показує замітки до медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305 msgid "Person Sources Gramplet" msgstr "Грамплет джерел особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Грамплет показує джерела для особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318 msgid "Event Sources Gramplet" msgstr "Грамплет джерел події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319 msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Грамплет показує джерела для події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331 msgid "Family Sources Gramplet" msgstr "Грамплет джерел сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332 msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Грамплет показує джерела для сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344 msgid "Place Sources Gramplet" msgstr "Грамплет джерел місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345 msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Грамплет показує джерела для місця" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 msgid "Media Sources Gramplet" msgstr "Грамплет джерел медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Грамплет показує джерела для медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 msgid "Person Children Gramplet" msgstr "Грамплет діти особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Грамплет показує дітей обраної особи" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066 msgid "Children" msgstr "Діти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383 msgid "Family Children Gramplet" msgstr "Грамплет діти сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Грамплет показує дітей обраної сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396 msgid "Person Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотніх посилань особи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Грамплет показує всі зворотні посилання на особу" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "References" msgstr "Посилання" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409 msgid "Event Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання події" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на подію" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422 msgid "Family Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання сім’ї" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на сім’ю" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435 msgid "Place Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання місць" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання для місць" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Source Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання до джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Repository Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання до сховища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 msgid "Media Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання до медіа об’єкту" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487 msgid "Note Backlinks Gramplet" msgstr "Грамплет зворотні посилання замітки" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Грамплет показує зворотні посилання до джерела" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:500 msgid "Person Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтр осіб" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:501 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Грамплет надає фільтр осіб" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:513 msgid "Family Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру сімей" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:514 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Грамплет дозволяє фільтрування сімей" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:526 msgid "Event Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:527 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Грамплет дозволяє фільтрування подій" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 msgid "Source Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру джерел" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:540 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Грамплет дозволяє фільтрування джерел" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 msgid "Place Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру місць" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Грамплет показує фільтр місць" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:565 msgid "Media Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру медіа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Грамплет показує фільтр медіа файлів" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:578 msgid "Repository Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру сховищ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:579 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "грамплет показує фільтр сховищ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:591 msgid "Note Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фільтру заміток" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:592 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Грамплет показує показує фільтр заміток" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Подвійний клік по дню, для більшої інформації" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраної дитини." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведіть мишку поверх посилання для додаткових параметрів" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Активну особу не обрано." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Клацніть, щоб зробити активною\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Правий кілк, щоб редагувати" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " пара " #: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n" " Or you do not have the python library installed yet.\n" "You may download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Клік щоб розгорнути/звернути особу\n" "правий клік для опцій\n" "Клікніть та перетягніть до відкритої області для розвороту." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Меню осіб" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Пов'язані" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Часті питання\n" "(потрібне підключення до інтернет)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редагувати подружжя" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Як змінити порядок подружжя?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Як додати додаткову пару до подружжя?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Як видалити пару з подружжя\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервне копіювання та Оновлення" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Як створити надійну резервну копію?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Чи важливо оновлювати Gramps кожного разу при виході оновлення, ?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Введення даних" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Як вводити інформацію про шлюби?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Яка різниця між місцем проживання та адресами?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Медіа файли" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Як додати фото до особи/джерела/події?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Як виявити медіа об’єкти, що не використовуються, але присутні в базі?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Як можна створити сайт з моїм сімейним деревом, з допомогою Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Як записати професію?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Що я мені робити коли я знайшов помилку в програмі?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Чи є керівництво для Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Чи доступний детальний посібник користувача?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Як мені зробити ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Як я можу допомогти проекту Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Подвійний клік по імені, для показу деталей" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Кількість унікальних імен" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Кількість показаних даних імен" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Кількість людей" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Грамплет Вік на вказану дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Грамплет показує вік живої особи на певну дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Вік на вказану дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Грамплет статистики по віку" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Грамплет показує графіки в залежності від віку" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика віку" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Атрибути" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Грамплет показує атрибути поточної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Грамплет показує календар та події на певну дату в історії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Грамплет Нащадки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Грамплет показує нащадків активної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Грамплет Графік-Віяло" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Грамплет показує предків активної особи у вигляді графіка-віяла" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Грамплет Часті Запитання" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Грамплет показує відповіді на часто запитувані питання" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "Часті питання" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Хмаринка Даних Імен" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Грамплет показує всі дані імена у вигляді текстової хмаринки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Хмаринка імен" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Грампле Родовід" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Грамплет показує предків активної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Грамплет Керування Додатками" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Грамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх розробників" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Грамплет Швидкий Перегляд" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Грамплет показує Швидкий Перегляд для активного елемента" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Грамплет Родичі" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Грамплет показує близьких родичів активної особи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Родичі" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Грамплет Журнал Сесії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Грамплет показує всі дії здійснені в поточній сесії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сесії" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Грамплет Статистика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Грамплет показує загальну інформацію про поточне сімейне дерево" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Хмаринка Прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Грамплет показує всі прізвища у вигляді текстової хмаринки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Хмаринка прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Грамплет Завдання" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Грамплет для загальних заміток" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Список завдань" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Грамплет Топ Прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Грамплет показує найбільш популярні прізвища" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ Прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Грамплет Ласкаво Просимо" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "грамплет показує привітальне повідомлення" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Ласкаво просимо до Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Грампле Що далі?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Грамплет показує пропозиції для подальшого дослідження" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Що далі?" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:92 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Максимум поколінь" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Показати дати" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(нар. %(birthdate)s, пом. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(нар. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(пом. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Розбивка по поколіннях:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Покоління 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб цього покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " має 1 з 1 осіб (%(percent)s виконано)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Покоління %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Подвійний клік, для перегляду осіб %d покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " нараховано %(count_person)d особу з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n" msgstr[1] " нараховано %(count_person)d особи з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n" msgstr[2] " нараховано %(count_person)d осіб з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Всі покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути всі покоління" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " має %d особу\n" msgstr[1] " має %d особи\n" msgstr[2] " має %d осіб\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:207 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:209 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування події" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "View Type" msgstr "Тип перегляду" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:122 msgid "Quick Views" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Клік по імені, щоб зробити особу активною\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Правий клік, щоб редагувати особу" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партнер: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнер: Невідомо" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Батьки:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мама: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Батько: " #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Клік по імені для зміни активної особи\n" "Подвійний клік - для редагування" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал поточної сесії" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Відкриття бази даних -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Редаговано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Обрано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s та %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного джерела." #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути збіги" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "менше ніж 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Кількість осіб" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жінки" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Стать невідома" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Особи з неповними іменами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Особи з неповними датами народження" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Непов'язані особи" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Сімейна інформація" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Кількість сімей" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Унікальні прізвища" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Медіа об'єкти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Особи з медіа" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Загальна кількість посилань на медіа" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Загальний розмір медіа об'єктів" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Відсутні медіа об'єкти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Подвійний клік по прізвищу для деталей" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Максимальний розмір шрифту" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Кількість унікальних прізвищ" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Кількість показаних прізвищ" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Введіть текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Ласкаво просимо до Gramps!\n" "\n" "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n" "\n" "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої зробити Gramps потужним та, в той же час, легким у використанні інструментом.\n" "\n" "З чого розпочати\n" "\n" "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n" "\n" "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Грамплетів, та читаєте один з них. Тут Ви можете додавати власні грамплети.\n" "\n" "Щоб додати новий грамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також грамплет можна перетягнути в інше місце, зачепившись за кнопку Властивості. Клік по цій кнопці від'єднає грамплет, він перейде в \"режим плавання\" та буде розташований над Gramps. Коли ви закриєте Gramps з від'єднаним грамплетом налаштування збережуться і він буде від'єднаним при наступному старті Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "ім'я невідоме" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "прізвище невідоме" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа з невідомим іменем)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "відсутня подія - народження" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "дані про особу не повні" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(невідома особа)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s та %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "відсутня подія - одруження" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "відносини невідомі" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "дані про сім'ю не повні" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "дата невідома" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "дата неповна" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "місце невідоме" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "відсутній чоловік/дружина" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "батько відсутній" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "мама відсутня" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "батьки відсутні" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Сімейний лінійний графік" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Будує графік сім'ї використовуючи GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Графік Пісочний Годинник" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Будує графік Пісочний Годинник використовуючи Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Графік Відносин" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Будує графік Відносин використовуючи Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Чорно-білий контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Кольоровий контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Кольорова заливка" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Цікаві особи" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Цікаві особи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Цікаві люди є стартовою точкою від якої будуються сімейні лінії." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Відслідковувати батьків для визначення сімейних ліній" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Батьки та їх предки будуть враховані при побудові сімейних ліній." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Відслідковувати дітей для визначення сімейних ліній" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Діти будуть враховані при побудові сімейних ліній." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Спробувати видалити зайвих людей із сім'ї" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Люди та сім'ї прямо не пов'язані з потрібними Вам особами, будуть видалені при побудові сімейних ліній." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Кольори сім'ї" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Кольори сім'ї" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Кольори для малювання різних сімейних ліній." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Колір для чоловіків." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Колір для жінок." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Колір для осіб з невідомою статтю." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Кольори для показу сімей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Обмежити кількість батьків" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальна кількість предків для показу." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of children" msgstr "Обмежити кількість дітей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максимальна кількість дітей для показу." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включити мініатюри зображень осіб" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 msgid "Thumbnail location" msgstr "Розміщення мініатюри" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Над іменем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Поруч з іменем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Розміщення зображення відносно імені особи" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Колір графіку" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Чоловіки будуть позначені синім кольором, а жінки - червоним, якщо вище Ви не вказували інших значень. Якщо стать особи невідома, то буде використано сірий колір." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Використовувати заокруглення кутків" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та жінкою." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include dates" msgstr "Включать дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Чи включати дати для осіб та сімей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Обмежити дати лише роками" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Вказувати лише рік, відкинувши місяці та дні, точність дат та інтервали." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Include places" msgstr "Включати місця" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Чи включати місця для осіб та сімей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Include the number of children" msgstr "Включати кількість дітей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Чи включати до показу кількість дітей для сімей в яких більше однієї дитини." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Include private records" msgstr "Включати особисті записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Чи включати для показу імена, дати, та сім'ї які помічені як особисті дані." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Побудова сімейних ліній" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Розпочинаю" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Пошук предків та дітей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395 msgid "Writing family lines" msgstr "Записую сімейні лінії" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d дітей" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Кольоровий контур" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Колір заповнення" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Основна особа для побудови графіку" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколінь нащадків" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь нащадків показувати на графіку" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколінь предків" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь предків показувати на графіку" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль графіка" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Чоловіки будуть виділені синім кольором, жінки - червоним. Якщо стать особи невідома, то біде використано сірий колір." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Нащадки <- Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Нащадки -> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Нащадки <-> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Нащадки - Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Визначає яких осіб показувати на графіку" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті до вузлів дерева." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Використовувати місце, якщо дата вісутня" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Коли не вказано дати народження, одруження чи смерті, замість її буде використано місце де відбувалась відповідна подія." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Включити URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Включити URL до кожної вершини графіка, так щоб створений PDF та imagemap містив посилання на файли створені звітом \"Веб сайт Розповідь\"." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Включать ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включать індивідуальні та сімейні ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Чи включати зображення людей." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Розміщення мініатюри" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Напрям стрілок" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Оберіть напрям стрілок." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr " Показувати пунктиром відносини, що не є батькивськими" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Відносини, що не є батьківськими, будуть показані на графіку пунктиром." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Показати сімейні вузли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Сім'ї будуть виділені еліпсами, що об'єднують батьків та дітей." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Імпортувати дані з CSV файлів" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Імпортувати дані з GeneWeb файлів" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Gramps (портативний XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Імпортувати дані з пакунку Gramps (архів сімейного дерева в XML з медіа об'єктами)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Сімейне дерево Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Формат Gramps XML є текстовою версією сімейного дерева. Доступний для читання-запису, сумісний з форматом бази даних Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База даних Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Імпорт з бази даних Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Імпортувати дані з файлів Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Імпортувати дані з vCard файлів" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given name" msgstr "Дане ім'я" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call name" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250 msgid "Parent2" msgstr "Батьки2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "Parent1" msgstr "Батьки2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given name" msgstr "Дане ім'я" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "call" msgstr "ім'я в побуті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "gender" msgstr "стать" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "note" msgstr "замітка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "birth place" msgstr "місце народження" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "birth source" msgstr "джерело про народження" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "baptism place" msgstr "місце хрещення(у віці)" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299 msgid "baptism date" msgstr "дата хрещення(у віці)" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302 msgid "baptism source" msgstr "джерело про хрещення(у віці)" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305 msgid "burial place" msgstr "місце поховання" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "burial date" msgstr "дата поховання" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "burial source" msgstr "джерело про поховання" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "death place" msgstr "місце смерті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320 msgid "death source" msgstr "джерело про смерть" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 msgid "death cause" msgstr "причина смерті" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328 msgid "person" msgstr "особа" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331 msgid "child" msgstr "дитина" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "mother" msgstr "мама" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340 msgid "parent2" msgstr "батьки2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "father" msgstr "батько" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344 msgid "parent1" msgstr "батьки1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346 msgid "marriage" msgstr "шлюб" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350 msgid "place" msgstr "місце" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не можу відкрити\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "помилка формату: файл %(fname)s, рядок %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "CSV Import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441 msgid "Reading data..." msgstr "Читаю дані..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444 msgid "CSV import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Імпорт виконано: %d секунда" msgstr[1] "Імпорт виконано: %d секунди" msgstr[2] "Імпорт виконано: %d секунд" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невірний файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може бути імпортованим" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Помилка читання GEDCOM файлу" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Імпорт GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Перебудовую таблицю посилань" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не можу відкрити" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "У Вашому сімейному дереві група з ім’м %(key)s разом з %(present)s, не змінюємо групування на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Імпорт бази даних" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Помилка даних Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Це не файл Pro-Gen " #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не знайдено" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не можу знайти DEF файл: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "дати не співпадають: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Імпортую осіб" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Імпортую сім'ї" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Додаю дітей" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не можу знайти батька для I%(person)s (батько=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не можу знайти маму для I%(person)s (мама=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222 msgid "vCard import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Імпорт з %s версії VCards , не підтримується цією версією Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для медіа %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Медіа каталог %s не доступний для запису" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Медіа каталог %s вже існує. Видаліть його спочатку, та перезапустіть процес іспорту" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Помилка розпакування до %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Базовий шлях для медіа встановлено" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Базовий шлях для цього сімейного дерева було встановлено як %s. Можливо Ви забажаєте використати каталог з більш зручним іменем. Ви можете змінити його в налаштуваннях, потім перемістити файли до нового місця, і використовуючи інструмент керування медіа, виконати операцію \"Замінити під-рядок в шляху\", щоб вказати вірний шлях до Ваших медіа." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не можу встановити базовий каталог для медіа" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s з %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s з %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Можливо файл пошкоджено, або не є вірною базою даних Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Сім'я %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Джерело %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Подія %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Медіа об'єкт %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Місце %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Сховище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Замітка %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Мітка %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Люди: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Сім'ї: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Джерела: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Події: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медіа об'єкти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Місця: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Сховища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Замітки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Мітки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Кількість імпортованих об'єктів\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Об'єкти об'єднано-перезаписані при імпорті:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Медіа з відносними шляхами було імпортовано.\n" "Ці шляхи вираховуються відносно базового\n" "каталогу, що заданий в налаштуваннях, або якщо\n" "він не був заданий, то відносно домашнього каталогу.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828 msgid "Gramps XML import" msgstr "Імпорт Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858 msgid "Could not change media path" msgstr "Не можу змінити шлях до медіа" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "У файлі, що імпортується відсутня версія Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не було імпортовано" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 msgid "Old xml file" msgstr "Старий xml файл" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Ім'я свідка: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "У Вашому сімейному дереві ім’я \"%(key)s\" згруповано з \"%(parent)s\", не міняємо групування на \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ігнорує значення value" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Коментар про свідка: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається він не до кінця записаний." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Імпорт з GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "Імпорт з GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Рядок %d нерозпізнано, та буде проігноровано." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Рядок %d: пустий коментар до події - проігноровано." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Неможливо імпортувати %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Імпорт з %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Імпорт файлу GEDCOM %s з DEST=%s, може викликати помилки у фінальній базі даних!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 msgid "Look for nameless events." msgstr "Пошук безіменних подій." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Рядок %d: пуста замітка - проігноровано." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "пропущено %(skip)d залежностей в рядку %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається він використовує кодування UTF16, але в ньому відсутня мітка BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пустий." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Помилковий рядок %d у файлі GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендовано)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартне авторське право" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Без змін" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Не вказувати авторських прав" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народився(в) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ця особа народжена в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d міцяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d років)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d днів)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s помрела %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d років)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d місяців)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d днів)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d років)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d днів)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d років)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d місяців)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d днів)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d років)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d днів)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Він помер у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Він помер у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Вона померла у віці %(age)d років." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Вона померла у віці %(age)d днів." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d років)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d місяців)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d днів)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похован в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Він був похований%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похований(на)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Цю особу було хрещено(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s була хрещена(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Була хрещена(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була хрещена(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(у віці)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрищений(на) (малям)%(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)(малям)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дитина %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочка %(father)s та %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дитина %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Він є сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Він був сином %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочка %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дитина %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Він є сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Він був сином %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочка %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(до) шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла замі за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також був(ла) у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Остання зміна" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Додати нову особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редагувати обрану особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Remove the selected person" msgstr "Видалити обрану особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Об’єднати обрані особи" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Видалення особи витре її з бази даних." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "_Видалити особу" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Видалити особу (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру осіб" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Лише дві особи має бути виділено для об'єднання. Другу особу можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Назва місця" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Церковний прихід" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редагувати обране місце" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Видалити обране місце" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Merge the selected places" msgstr "Об’єднати обрані місця" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Спробувати переглянути обране місце в Службі Мап (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Оберіть Службу Мап" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Перегляд в Сервісі Мап" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Спробувати переглянути це місце в Сервісі Мап (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фільтра місць" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Служба Мап недоступна." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Перевірте налаштування." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Місце не обрано." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Вам потрібно обрати місце щоб переглянути його на мапі. Деякі служби підтримують множинний вибір." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не можу об'єднати місця." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Лише два місця має бути виділено для об'єднання. Друге місце можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Надає бібліотеку для використання Cairo, щоб генерувати документи." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Надає функціонал для роботи з GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Надає загальні функції для імпорту/експорту Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Базовий клас для ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Надає інформацію про свята в різних країнах." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами HTML в якості DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Загальні константи для файлів html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Керує HTML DOM деревом." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Надає базові функції для картографічних служб." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Надає \"Текстову Розповідь\"." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами ODF в якості DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Надає переклад текстів." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібний для показу списку осіб." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібний для показу списку місць." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Надає можливість заміни показаних ліній." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібний для побудови звіту предків та нащадків." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "Бразильська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 msgid "Portugal" msgstr "Португальська" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Вгорі лвіоруч" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Знизу, зліва" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Знизу, з права" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська Республіка" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Англія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Єврейські праздники" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Пурім" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Гашана" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош Гашана 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Шаувот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "Сімхат Тора" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Швеція - Праздники" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом-Кіпур" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " " #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "штат" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Широта має бути в межах від %s до %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Довгота має бути в межах від %s до %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Картографічний сервіс Eniro недоступний" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Данії потрібні координати" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Потрібна довгота та широта,\n" "або вулиця та місто" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Відкрити на kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Відкрити на maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Відкрити на openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Можливо люди живі та їх вік %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Можливо люди живі та їх вік %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d співпадань.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Сортування подій по %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Дата події" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Місце події" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортування подій сім'ї\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Член сім'ї" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Особисті події дітей" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s та %(active_person)s одна й та ж особа." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s %(relationship)s %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s безпосередньо не пов'язані між собою." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s та %(active_person)s мають такі правові відносини:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Відносини %(person)s до %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Детальний шлях від %(person)s до спільного предка" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Ім'я спільного предка" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Батьки" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частково" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Зауваження до шлюбу сім'ї" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Зауваження" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Виникли наступні проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особи, що мають атрибут '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Знайдено %d осіб з однаковим іменем атрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "все" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Зворотній порядок осіб" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Зворотній порядок сім’ї" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Зворотній порядок події" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Зворотній порядок місця" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Зворотній порядок джерела" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Зворотній порядок сховища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Зворотній порядок медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Зворотній порядок замітки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "всі особи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "всі сім'ї" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "всі події" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "всі місця" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "всі джерела" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "всі сховища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "всі медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "всі замітки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "чоловіки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жінки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "особи стать яких невідомо" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "особи з неповними іменами" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "особи без дати народження" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "непов'язані особи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "унікальні прізвища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "особи із медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "посилання на медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "унікальні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "відсутні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медіа по розміру" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "список осіб" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Загальний рахунок обраного" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Правий клік (або натиск ENTER) для перегляду обраного елемента" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Нараховано/Загалом" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фільтр по %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Тип імені" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "подія народження без дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "відсутня подія народження" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Кількість медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Унікальні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Відсутні медіа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Розмір в байтах" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Фільтром підібрано %d запис." msgstr[1] "Фільтром підібрано %d записи." msgstr[2] "Фільтром підібрано %d записів." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Батьківська лінія для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Цей звіт показує батьківську лінію роду. Вона також має назву Y-лінія. Всі особи в цій лінії мають спільну Y-хромосому." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Ім'я батька" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Замітка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямі нащадки по чоловічій лінії" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Материнська лінія для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Цей звіт показує материнську лінію роду. Вона також має назву мтДНК(mtDNA) лінія. Всі особи в цій лінії мають спільну мітохондріальну ДНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Ім'я мами" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямі нащадки по жіночій лінії" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ПОМИЛКА: Дуже багато рівнів в цьому дереві (присутнє зациклення?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема батьківських відносин з дитиною" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935 msgid "Unknown gender" msgstr "Стать невідома" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Події %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату відсутні" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Інші потідї в цей день/місяць в історії" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць відсутні в історії" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Інші події в %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Інші події відсутні в %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показує осіб та їх вік на певну дату" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Подібний атрибут" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показує людей з однаковими атрибутами" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Всі події" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показує події осіб як особисті так і сімейні." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Всі сімейні події" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показує сім'ю та сімейні події." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показує відносини між поточною та базовою особою." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Показ фільтрованих даних" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Батьківська лінія" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Показую походження по батьківській лінії" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Материнська лінія" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показую походження по материнській лінії" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "На цей день" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показує події у вказаний день" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Посилання" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показує посилання на %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Лінки посилань" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показує лінки посилань для замітки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Посилання на сховище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показує посилання на сховища пов'язані з активним сховищем" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Таке ж прізвище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показує осіб з таким же прізвищем." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Таке ж дане ім'я" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показує осіб з таким же даним іменем." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Таке ж дане ім'я - окремо" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показує братів та систер особи." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Посилання для %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Відсутні посилання для %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Посилання на цю замітку" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Перевірка посилання" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Так" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Провал:об'єкт відсутній" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Посилання на цю замітку відсутні" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Тип медіа" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особи з неповними прізвищами" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Відбирає осіб з відсутніми прізвищами" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Загальні фільтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Підрядок:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особи з " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Пошук осіб з вказаним прізвищем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особи з " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Пошук осіб з таким же даним іменем." #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особи з неповними даним іменем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Пошук осіб без імені" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особи з прізвищем '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особи з даним іменем '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Брати/Сестри %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "ця особа" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чеський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Визначає відносини між людьми" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Німецький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Іспанський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фінський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хорватський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Угорський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Італійський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голандський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвезький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Російський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацький калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведський калькулятор відносин" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Категорія бічної панель" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бічна панель дозволяє обрати категорії показу" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблиця предків для %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Сторінка між поколіннями" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Чи починати нову сторінку після кожного покоління" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Починати новий рядок після кожного імені" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Чи потрібно після кожного імені переходити на новий рядок" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Переклад який потрібно виконати для звіту." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Звіт річниць та Днів народження" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Відносини показані до %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включати відносини по відношенню до основної особи" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включати відносини по відношенню до основної особи (повільніше)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Текст заголовку" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Заголовок календаря" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Стиль заголовку" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Текстові дані" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Стиль дня" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Стиль місяця" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Вступний текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст для показу зверху." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Текст в середині" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для показу по середині" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Фінальний текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Текст буде показано останнім." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль для вступного тексту." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль для тексту по середині." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль для фінального тексту." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "пара %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерації" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "Звичайна нумерація" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "нумерація Вільє/Пама" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "нумерація Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Яку систему нумерації поколінь буде використано" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Показувати інформацію про шлюб" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Показувати інформацію про розлучення" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про розлучення." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для показ %d рівня." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для показу %d рівня для пари" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Звіт Предків для %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s це та ж особа що й [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Замітки для %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Більше про %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Адреса:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Діти %(mother_name)s та %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Більше про %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Чоловік/Дружина: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Відносини з: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "Розрив сторінки після замітки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Чи починати нову сторінку після замітки." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Використати ім'я в побуті як звичайне ім'я" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Чи використовувати розмовне ім'я як звичайне." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Використовувати повну дату замість лише року" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Чи використовувати повну дату замість одного лиш року." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Перелік дітей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Чи перераховувати дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Розрахувати вік смерті" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Чи розраховувати вік смерті." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускати предків, що повторюються" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Чи пропускати предків, що повторюються." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Використовувати повні фрази" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Чи використовувати повні фрази чи стислі." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Додати в список посилання на нащадків" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Чи додавати посилання на нащадків, до списку дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Включить замітки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Чи включать замітки." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Включить атрибути" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Чи включати атрибути." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включити Фото/Зображення з галереї" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Чи додавати зображення." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Включити альтернативні імена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Чи включати інші імена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Включити події" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Чи включати події." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Включити адреси" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Чи включати адреси." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Включити джерела" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Чи включати посилання на джерела." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Включити замітки до джерел" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Чи включати замітки до джерел в секцію доданих заміток. Працює лише якщо увімкнено додавання джерел." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Відсутня інформація" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заміняти відсутні місця на_________" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні місця пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заміняти відсутні дати на_________" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні дати пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль для заголовку списку дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль для списку дітей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль для першого особистого запису" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль для заголовку деталей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для додаткової інформації" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Звіт нащадків для %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Замітки для %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Нумерація Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "нумерація d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Нумерація запису(Модифікований Реєстрація)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Використовувати повні фрази" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Включать чоловіка/дружину" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Чи включати детальну інформацію про чоловіка/дружину." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включити шлях до стартової особи" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Чи включати шлях до стартової особи для кожного з нащадків." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Стиль для заголовку деталей." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Звіт Кінець Лінії для %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всі предки %s в яких невідомі батьки" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовків для розділів" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Базовий стиль заголовків поколінь" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Шлюб:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "Ч" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Звіт про Сімейну Групу - Покоління %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Звіт Сімейна Група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Головна сім'я" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Створити звіт по всіх нащадках цієї сім'ї." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколінь(лише рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Чи включити нумерацію поколінь в кожен звіт (лише рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Події батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Чи включати до звіту події батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Чи включати адреси батьків до звіту." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Замітки про батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Чи включати замітки про батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибути батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативні імена батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Чи включати до звіту альтернативні імена батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Шлюб батьків" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб батьків." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати рідні" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Чи включати до звіту дати рідні (батько, мати, пара)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Шлюб дітей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб дітей." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Відсутня інформація" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Друкувати поля для відсутньої інформації" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Чи включати до звіту поля для відсутньої інформації." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Базовий стиль для заміток." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Базовий стиль тексту для інформації про дітей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль для імен батьків" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Особисті факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативні батьки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Шлюби/Діти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Загалом %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Оберіть фільтр який буде використано для звіту." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Список подій в хронологічному порядку" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Чи сортувати події в хронологічному порядку." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Включити інформацію про джерело" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Чи цитувати джерело." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Події груп" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Виберіть якщо потрібно окремий розділ." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль назв категорій." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль імен чоловіка/дружини." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Звіт Спорідненість для %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальна кількість нащадків" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальна кількість предків" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Чи включати до звіту чоловіків/дружин" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Включать братів/сестер" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Чи включати до звіту братів/сестер" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включити тіток/дядьків/племінників/племінниць" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Чи включати до звіту тіток/дядьків/племінників/племінниць" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Базовий стиль для підзаголовків." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Кількість Предків для %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d особу. %(percent)s" msgstr[1] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d особи. %(percent)s" msgstr[2] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d осіб. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Загальна кількість предків в поколіннях з %(second_generation)d по %(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Звіт Місця" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 msgid "Generating report" msgstr "Генерування звіту" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Вулиця: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Парафія: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Розміщення: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Місто: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Країна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Штат: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Країна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Події, що відбулися в цьому місці" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Тип події" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Люди пов'язані з цим місцем" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Оберіть фільтр" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Відібрати місця з допомогою фільтру" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Оберіть окреме місце" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Список місць які будуть включені до звіту" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "Center on" msgstr "Увімкнути центрування" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Чи звіт буде будуватись навколо події чи особи" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "Include private data" msgstr "Включати особисті записи" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Whether to include private data" msgstr "Чи включати приватні дані" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Стиль для заголовку звіту." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "Стиль для назви місця." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "Стиль для тексту інформації про місце." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "Стиль для назв колонок." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "Стиль для кожного розділу." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Стиль для інформації про події та осіб." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Назва книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Текст назви книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Підзаголовок книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Текст підзаголовку книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Авторське право %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижній колонтитул сторінки." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID медіа об'єкта, який буде використано в якості картинки." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зобраення" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Розмір зображення в сантиметрах. Значення 0 буде вказувати на те, що зображення має бути підігнано по розмірах сторінки." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль для підзаголовка." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Звіт База Загалом" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Кількість осіб: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Чоловіків: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жінок: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Осіб з невідомою статтю: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Осіб з неповним іменем: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Осіб з відсутньою датою народження: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Непов'язані особи: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Унікальні прізвища: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Особи з медіа об'єктами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Кількість сімей: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Загальний розмір медіа: %s МБ" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Звіт Мітки" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітки." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Звіт Мітки для %s елементів" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Мітки для побудови звіту" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Базовий стиль для назв таблиці." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Звіт Предки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Будує текстовий звід по предках." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Будує звіт по річницях та днях народженнях." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Власний текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додати власний текст до книги" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Звіт Нащадки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Будує список нащадків активної особи" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Детальний звіт Предки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Будує детальний звіт по предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Детальний звіт Нащадки" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Будує детальний звіт по нащадках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Звіт Кінець Генеалогії" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Будує текстовий звіт кінцевої лінії генеалогії" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Будує звіт про сімейну групу, який включає інформацію про батьків та їх дітей." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Повний Індивідуальний Звіт" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Будує повний звіт по виділених особах" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Звіт Спорідненість" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Будує текстовий звіт по всіх зв'язках даної особи" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Будує звіт по особах з вказаною міткою" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Звіт Кількість предків" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Рахує кількість предків виділеної особи" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Будує текстовий звіт по місцях" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Титульна Сторінка" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Створює титульну сторінку для звіту Книга." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Надає огляд бази даних" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Зміна регістру" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Перевірка імен сімей" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Пошук імен сімей" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Змін не виконано" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Змін регістру не виявлено." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Оригінальне ім'я" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Зміна регістру" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Будую показ" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Зміна типу події" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Змінити тип" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Аналіз подій" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Жодного запису про події не змінено" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d запис про подію змінено." msgstr[1] "%d записи про події змінено." msgstr[2] "%d записів про події змінено." #: ../src/plugins/tool/Check.py:178 msgid "Check Integrity" msgstr "Перевірка цілісності" #: ../src/plugins/tool/Check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Перевірка бази даних" #: ../src/plugins/tool/Check.py:265 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен" #: ../src/plugins/tool/Check.py:313 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Пошук дублікатів чоловіків/дружин" #: ../src/plugins/tool/Check.py:331 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Пошук помилок кодування символів" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Пошук помилок кодування символів в замітках" #: ../src/plugins/tool/Check.py:372 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Пошук пошкоджених сімейних зв'язків" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Пошук об'єктів, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/Check.py:582 msgid "Media object could not be found" msgstr "Медіа об'єкт не знайдено" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файл:\n" " %(file_name)s \n" "в базі є посилання на нього, але файл більше не існує. Можливо його було знищено, або переміщено в інше місце. Ви можете видалити посилання на нього, з бази даних, залишити все як є, або вказати новий файл." #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Пошук пустих записів про осіб" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Пошук пустих записів про сім'ї" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Пошук пустих записів про події" #: ../src/plugins/tool/Check.py:665 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Пошук пустих записів про джерела" #: ../src/plugins/tool/Check.py:673 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Пошук пустих записів про місця" #: ../src/plugins/tool/Check.py:681 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Пошук пустих записів про медіа" #: ../src/plugins/tool/Check.py:689 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Пошук пустих записів про сховища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Пошук пустих заміток" #: ../src/plugins/tool/Check.py:737 msgid "Looking for empty families" msgstr "Пошук пустих сімей" #: ../src/plugins/tool/Check.py:767 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Пошук пошкоджених батьківських відносин" #: ../src/plugins/tool/Check.py:797 msgid "Looking for event problems" msgstr "Пошук пошкоджених подій" #: ../src/plugins/tool/Check.py:880 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на особу" #: ../src/plugins/tool/Check.py:896 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань до сім’ї" #: ../src/plugins/tool/Check.py:914 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на сховище" #: ../src/plugins/tool/Check.py:931 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на місце" #: ../src/plugins/tool/Check.py:982 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1109 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на медіа об'єкти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на замітки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "No errors were found" msgstr "Помилок не виявлено" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1358 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1367 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d порушень зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1376 msgid "Non existing child" msgstr "Дитина не існує" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) видалений(на) зі сім'ї %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1390 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d порушень зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422 msgid "Non existing person" msgstr "Особа не існує" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) відновлений(на) в сім'ї %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d дублікат зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d дублікати зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d дублікатів зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 сім'ю без батьків чи дітей, видалено.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1441 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Видалено %(quantity)d сімей без батьків чи дітей.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d пошкоджений сімейний зв'язок відновлено\n" msgstr[1] "%d пошкоджених сімейних зв'язків відновлено\n" msgstr[2] "%d пошкоджених сімейних зв'язків відновлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1454 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d посилання на особу якої не знайдено\n" msgstr[1] "%d посилання на осіб яких не знайдено\n" msgstr[2] "%d посилання на осіб яких не знайдено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d посилання на сім’ю якої не знайдено\n" msgstr[1] "%d посилання на сім’ї яких не знайдено\n" msgstr[2] "%d посилання на сім’ї яких не знайдено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d дату виправлено\n" msgstr[1] "%d дат виправлено\n" msgstr[2] "%d дат виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на сховище, якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилань на сховища, яких не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на сховища, яких не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1486 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на відсутнє медіа збережено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1493 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d відсутнє медіа замінено\n" msgstr[1] "%(quantity)d відсутніх медіа замінено\n" msgstr[2] "%(quantity)d відсутніх медіа замінено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d відсутнє медіа замінено\n" msgstr[1] "%(quantity)d відсутніх медіа видалено\n" msgstr[2] "%(quantity)d відсутніх медіа видалено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1507 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n" msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n" msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d помилкову назву події народження виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d помилкові назви події народження виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d помилкових назв події народження виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d помилкову назву події смерті виправлено\n" msgstr[1] "%(quantity)d помилкові назви події смерті виправлено\n" msgstr[2] "%(quantity)d помилкових назв події смерті виправлено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилань на місце якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на місце якого не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на місце якого не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на джерело якого не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на джерело якого не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на джерело якого не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на медіа, яких не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d посилання на замітку, яка не існує\n" msgstr[1] "%(quantity)d посилання на замітку, яка не існує\n" msgstr[2] "%(quantity)d посилань на замітку, яка не існує\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d невірне посилання на формат імені знищено\n" msgstr[1] "%(quantity)d невірних посилань на формат імені знищено\n" msgstr[2] "%(quantity)d невірних посилання на формат імені знищено\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустих об'єктів знищено:\n" " %(person)d осіб\n" " %(family)d сімей\n" " %(event)d подій\n" " %(source)d джерел\n" " %(media)d медіа\n" " %(place)d місця\n" " %(repo)d сховища\n" " %(note)d замітки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1608 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результат перевірки цілісності" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1613 msgid "Check and Repair" msgstr "Перевірка та відновлення" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Перегляд нащадків: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Інструмент перегляду нащадків" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Вікно Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Вибір фільтру для порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Вибір фільтру" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Іструмент порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Вибір осіб" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результат порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Місце" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Порівняння подій" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Побудова даних" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Обрати файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Зміна назви події" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Зміни виконано" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s опис про подію додано" msgstr[1] "%s описи про подію додано" msgstr[2] "%s описів про подію додано" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Жодного опису про подію не додано." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Назва місця" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Обробка даних про місце" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Перевірка назв місця" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Пошук полів місця" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Жодної інформації про місце не виявлено." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Нижче наведено список місць та можливі дані, які можна видобути з назви місця. Відмітьте місця для яких Gramps має виконати конвертування." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пошук можливих дублікатів осіб" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288 msgid "Tool settings" msgstr "Налаштування інструменту" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Інструмент пошуку дублікатів" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Можливих дублікатів не виявлено" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Знайдені дублікати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Пошук дублікатів осіб" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Прохід 1: Побудова попередніх списків" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Прохід 2: Обраховування можливих співпадань" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенційні дублікати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Перша особа" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидати на об'єднання" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Інструмент Не отримані Об'єкти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Кількість" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 #, fuzzy msgid "Uncollected object" msgstr "Не отримані Об'єкти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Посилаються %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d посилань" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Не отримані Об'єкти: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Керування Медіа" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Керування медіа об'єктами Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Вибір операції" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Пошкоджений шлях" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Натисніть Так для продовження, або Відміна для скасування, або Повернутись, щоб переглянути параметри." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Операцію успішно виконано." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Операцію успішно виконано. Натисніть Так для продовження" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Провал операції" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Помилка при виконанні операції. Спробуєте налаштувати інструмент знову." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замінити _підрядок в шляху" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Цей інструмент заміняє вказаний підрядок в шляху до медіа, на інший підрядок. Це корисно при переміщенні бази даних і одного каталогу в інший." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Параметри заміни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Замінити:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_На:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%(title)s\n" "Замінити:\t\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Перетворити відносний шлях в _абсолютний" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Цей інструмент, перетворює відносний шлях до медіа на абсолютний. Це відбувається шляхом додавання до відносного шляху до базового, вказаного в налаштуваннях, або якщо цей параметр не задано то до домашнього каталогу." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Перетворити абсолютних шлях у відносний" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Цей інструмент перетворює абсолютний шлях до медіа у відносний. Відносний шлях задається відносно базового каталогу, що вказаний в налаштуваннях, або відносно домашнього каталогу якщо цей параметр не задано. Відносний шлях дозволяє прив'язати положення файлу до базового каталогу, який Ви можете переміщати як завгодно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додати зображення, не включене до бази" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Перевірити каталоги на наявність зображень, не включених в базу даних" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Цей інструмент додає зображення, що містяться в тих же в каталогах, що й існуючі зображення в базі даних." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не пов'язано \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Не Пов'язано" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всі особи в базі пов'язані з %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Встановлення мітки для %d особи" msgstr[1] "Встановлення мітки для %d осіб" msgstr[2] "Встановлення мітки для %d осіб" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Визначення відносин між %d особами" msgstr[1] "Визначення відносин між %d особами" msgstr[2] "Визначення відносин між %d особами" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Пошук для %d особи" msgstr[1] "Пошук для %d осіб" msgstr[2] "Пошук для %d осіб" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Пошук імені для %d особи" msgstr[1] "Пошук імен для %d осіб" msgstr[2] "Пошук імен для %d осіб" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Власник Бази Даних" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Зміна інформації про власника бази даних" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Інструмент пошуку імен та титулів" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префікс пошуку для:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Поєднання роз'єднаних прізвищ:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Поєднання не роз'єднаних прізвищ:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Виділення інформації з імен" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Аналіз імен" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не знайдено титулів, прізвиськ, чи префіксів" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Поточна Ім'я" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префікс до імені" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Складене прізвище" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Виділення інформації з імен" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Перебудова вторинних індексів..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторинні індекси перебудовано" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Всі вторинні індекси перебудовано." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Перебудова мапи посилань..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Мапу посилань перебудовано" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всі мапи посилань перебудовано." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калькулятор відносин: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Відношення до %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Інструмент Калькулятор Відносин" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не пов'язані." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Їх спільний предок %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Їх спільні предки %(ancestor1)s та %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Їх спільні предки:" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Об'єкт, що не використовується" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476 msgid "Mark" msgstr "Відмітка" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Видалення об'єктів, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Впорядкування Gramps IDs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Впорядкування Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Впорядкування ID осіб" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Впорядкування ID сімей" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Впорядкування ID подій" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Впорядкування ID медіа об'єктів" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Впорядкування ID джерел" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Впорядкування ID місць" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Впорядкування ID сховищ" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Впорядкування ID заміток" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Пошук та призначення не використаних ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Сортування подій" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Зміна сортування подій" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортування подій осіб..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортування подій сімей..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Вибір людей для сортування" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортування по зменшенню" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Порядок сортування" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включити події сім'ї" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортування події сім'ї особи" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодів SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Поправити регістр в прізвищах" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Пошук та виправлення в базі даних прізвищ з невірним регістром." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Перейменувати типи подій" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Дозволяє глобальну заміну одного типу події на інший" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Перевірка та виправлення бази" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Перевіряє цілісність бази даних та по мірі можливостей виправляє помилки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Інтерактивний перегляд нащадків" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Дозволяє інтерактивно переглянути нащадків активної особи" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Порівняння особистих події" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Дозволяє шукати подібні події з допомогою фільтра користувача" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Виділення Опису Події" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Виділяє опис події із загальних даних" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Виділення інформації про місце із заголовку місця" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Дозволяє знаходити місто, штат/провінцію із заголовку місця" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Пошук в базі даних записів які можуть відноситись до однієї й тієї ж людини" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Керування потоковими операціями над медіа файлами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Не пов'язано" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Пошук осіб які ніяк не пов'язані з вказаною особою" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редагувати інформацію про власника бази" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Дозволяє редагувати інформацію про власника бази даних" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Виділення інформації з імен" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Виділення титулів, префіксів та поєднаних прізвищ з даних імен та імен сімей." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Перебудова вторинних індексів" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перебудова вторинних індексів" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перебудова мапи посилань" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Перебудова мапи посилань" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калькулятор відносин" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Обраховує відносини між двома особами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Видалити Об’єкти, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Видалити з бази об’єкти, що не використовуються" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Впорядкування Gramps ID згідно стандартних правил." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортування подій" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генерація кодів SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Обраховує SoundEx коди для імен" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Перевірка даних" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Перевірка даних з використанням тестів заданих користувачем" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:238 msgid "Database Verify tool" msgstr "Інструмент перевірки бази" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:424 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результат перевірки бази" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:487 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:573 msgid "_Show all" msgstr "_Показати все" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Приховати відмічене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:836 msgid "Baptism before birth" msgstr "Хрещення раніше народження" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:850 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть раніше хрещення" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:864 msgid "Burial before birth" msgstr "Поховання раніше народження" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:878 msgid "Burial before death" msgstr "Поховання раніше смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:892 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть раніше народження" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:906 msgid "Burial before baptism" msgstr "Поховання раніше хрещення" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Old age at death" msgstr "Більший вік під час смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:945 msgid "Multiple parents" msgstr "Декілька батьків" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:962 msgid "Married often" msgstr "Багато шлюбів" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:981 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старий(а) та неодружений(не заміжня)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008 msgid "Too many children" msgstr "Забагато дітей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023 msgid "Same sex marriage" msgstr "Одностатевий шлюб" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033 msgid "Female husband" msgstr "Жінка в якості чоловіка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043 msgid "Male wife" msgstr "Чоловік в якості дружини" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Чоловік та дружина з однаковим прізвищем" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика різниця у віці між подружжям" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126 msgid "Marriage before birth" msgstr "Шлюб раніше народження" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157 msgid "Marriage after death" msgstr "Шлюб після смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191 msgid "Early marriage" msgstr "Ранній шлюб" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223 msgid "Late marriage" msgstr "Пізній шлюб" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284 msgid "Old father" msgstr "Старий батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287 msgid "Old mother" msgstr "Стара мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329 msgid "Young father" msgstr "Молодий батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332 msgid "Young mother" msgstr "Молода мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371 msgid "Unborn father" msgstr "Ненароджений батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374 msgid "Unborn mother" msgstr "Ненароджена мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419 msgid "Dead father" msgstr "Мертвий батько" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Dead mother" msgstr "Мертва мама" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444 msgid "Large year span for all children" msgstr "Великий інтервал у віці дітей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика різниця у віці дітей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476 msgid "Disconnected individual" msgstr "Непов'язана особа" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498 msgid "Invalid birth date" msgstr "Помилкова дата народження" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520 msgid "Invalid death date" msgstr "Помилкова дата смерті" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата шлюбу присутня про те не одружені" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Додати нову подію" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редагувати обрану подію" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Знищити обрану подію" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Об’єднати обрані події" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру подій" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Неможливо об'єднати події" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Рівно дві події має бути обрано для об'єднання. Другу подію можна обрати затиснувши клавішу Ctrl та клацнувши по потрібній події мишкою." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата шлюбу" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Додати нову сім'ю" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редагувати обрану сім'ю" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Видалити обрану сім'ю" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Merge the selected families" msgstr "Об’єднати обрані сім’ї" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сімей" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Встановити маму як активну особу" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Встановити батька як активну особу" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не можу об'єднати сім'ї." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Лише дві сім'ї має бути виділено для об'єднання. Другу сім'ю можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Графік віяло" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Родовід" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Перегляд показує відносини на діаграмі" #: ../src/plugins/view/geoview.py:357 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця." #: ../src/plugins/view/geoview.py:362 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Зберегти масштаб та координати місця на мапі, мапі особи, мапі сім'ї та мапі події." #: ../src/plugins/view/geoview.py:368 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та Google maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Вибір періоду за який Ви хочете переглянути місця." #: ../src/plugins/view/geoview.py:406 msgid "Prior page." msgstr "Попередня сторінка." #: ../src/plugins/view/geoview.py:409 msgid "The current page/the last page." msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка." #: ../src/plugins/view/geoview.py:412 msgid "Next page." msgstr "Наступна сторінка." #: ../src/plugins/view/geoview.py:420 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Кількість місць без координат." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Географія" #: ../src/plugins/view/geoview.py:515 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Ви можете встановити часовий період, між двома наступними значеннями." #: ../src/plugins/view/geoview.py:519 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Кількість років перед датою першої події" #: ../src/plugins/view/geoview.py:523 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Кількість років після дати останньої події" #: ../src/plugins/view/geoview.py:526 msgid "Time period adjustment" msgstr "Встановити часовий період" #: ../src/plugins/view/geoview.py:538 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Помітити на мапі" #: ../src/plugins/view/geoview.py:541 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n" "або у форматі Gramps ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:545 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки надто повільне, зменшіть це значення." #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Якщо обрано, Gramps використовує webkit, інакше - mozilla\n" "Потрібен перезапуск Gramps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "The map" msgstr "Мапа" #: ../src/plugins/view/geoview.py:582 msgid "Test the network " msgstr "Тест інтернету" #: ../src/plugins/view/geoview.py:585 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання" #: ../src/plugins/view/geoview.py:589 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Час в секундах між двома тестами.\n" "Має бути більшим, або дорівнювати 10 сек." #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:599 msgid "The network" msgstr "Мережа" #: ../src/plugins/view/geoview.py:627 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Оберіть місце для якого хочете переглянути інформацію в бульбашці." #: ../src/plugins/view/geoview.py:708 msgid "Time period" msgstr "Період часу" #: ../src/plugins/view/geoview.py:709 msgid "years" msgstr "роки" #: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1126 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1042 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1191 msgid "_Add Place" msgstr "_Додати місце" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1193 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Додати показане місце на карті в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік на розташування центрує мапу." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196 msgid "_Link Place" msgstr "_Лінк Місця" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Лінк до показаного місця на карті в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік на розташування центрує мапу." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1200 ../src/plugins/view/geoview.py:1214 msgid "_All Places" msgstr "_Всі Місця" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Спробувати показати всі місця в дереві." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217 msgid "_Person" msgstr "_Особа" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Спробувати показати всі місця де проживають обрані особи." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1207 ../src/plugins/view/geoview.py:1221 msgid "_Family" msgstr "_Сім'я" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 ../src/plugins/view/geoview.py:1223 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Спробувати показати всі місця де проживають особи обраної сім'ї." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224 msgid "_Event" msgstr "_Події" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Спробувати показати всі місця пов'язані з усіма подіями" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1429 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Список місць без координат" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1438 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Тут список всіх місць в сімейному дереві які не мають координат.
Не вказано довготу та широту.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1441 msgid "Back to prior page" msgstr "Повернутись до попередньої сторінки" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1673 msgid "Places list" msgstr "Список місць" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1947 msgid "No location." msgstr "Нема розміщеня." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1950 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Ви не маєте місць в сімейному дереві з координатами." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1953 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1982 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : місце народження." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1984 msgid "birth place." msgstr "місце народження." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2018 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : місце смерті." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2020 msgid "death place." msgstr "місце смерті." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2063 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2080 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Всі місця в сімейному дереві мають координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2157 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Всі події в сімейному дереві мають координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2182 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Батько : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2189 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Мама : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2200 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Дитина : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2208 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Особа : %(id)s %(name)s не має сім'ї." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2214 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2251 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2270 msgid "All event places for" msgstr "Всі місця події для" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2279 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2297 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Ще не виконано..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2325 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
    avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2374 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
    1. Your database is empty or not yet selected.
    2. You have not selected a person yet.
    3. You have no places in your database.
    4. The selected places have no coordinates.
    " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2389 ../src/plugins/view/geoview.py:2402 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Географічний перегляд" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Цей вигляд, показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне інтернет підключення)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Додати місце" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Лінк Місця" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Фіксований масштаб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Вільний масштаб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Показати осіб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Показати сім'ї" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Показати події" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html перегляд" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Дозволяє перегляд html сторінок в Gramps" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Відновити грамплет" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Html показ" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Перейти до попередньої сторінки в історії" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Перейти до наступної сторінки в історії" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Зупинити та перезавантажити сторінку." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Початкова сторінка Html перегляду" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
    \n" "For example: http://gramps-project.org

    " msgstr "" "Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб переглянути тут веб сторінку\n" "
    \n" "Для прикладу: http://gramps-project.org

    " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:217 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру медіа" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View in the default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:382 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Неможливо об'єднати медіа." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Рівно два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати затиснувши клавішу Ctrl та клацнувши по ньому мишкою." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Видалити обрану замітку" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Об’єднати обрані замітки" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру заміток" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не можу об'єднати замітки." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Лише дві замітки має бути виділено для об'єднання. Другу замітку можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "хр.(д)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "хр.(м)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "пох." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Стрибок до дитини..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Стрибок до батька" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Стрибок до мами" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Знайдена особа є власним предком." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Напрям прокрутки мишкою" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Верх <-> Низ" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "Вліво <-> Вправо" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додати батьків..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Меню сім'ї" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Показати зображення" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Показати дані про шлюб" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 msgid "Show unknown people" msgstr "Показати невідомих осіб" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Стиль дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "Розгорнуто" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Tree direction" msgstr "Напрям дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Розмір дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Розміщення" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Показ осіб" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Показ дерева осіб" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Розгорнути всі вузли" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Згорнути всі вузли" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Показ місць" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Показ дерева місць" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Показ місць у форматі дерева." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Розгорнути цю групу" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Згорнути цю групу" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Впорядкування" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Змінити порядок сортування батьків та сімей" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Редагувати активну особу" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додати нову сім'ю з батьками" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Додати партнера..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додати новий набір батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додати особу як дитину до вже створеної сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додати вже створених батьків..." #: ../src/plugins/view/relview.py:648 msgid "Alive" msgstr "Живий(а)" #: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Edit parents" msgstr "Редагувати батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Reorder parents" msgstr "Сортування батьків" #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Видалити особу в якості дитини із сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Edit family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Reorder families" msgstr "Сортування сімей" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Видалити особу, що є батьком/мамою із сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сестра)" msgstr[1] " (%d брата/сестри)" msgstr[2] " (%d братів/сестер)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928 msgid " (only child)" msgstr "(одна дитина)" #: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Add new child to family" msgstr "Додати нову дитину до сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:1176 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1246 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип відносин: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1292 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Broken family detected" msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази" #: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дитина)" msgstr[1] " (%d дитини)" msgstr[2] " (%d дітей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377 msgid " (no children)" msgstr " (нема дітей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "додати дитину до сім'ї" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Використати затінення" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показ кнопки редагування" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Показувати посилання як на сайті" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Показати братів/сестер" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Домашня URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL Пошуку" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Додати нове сховище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Видалити обране сховище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Об’єднати обрані сховища" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сховищ" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не можу об'єднати сховища." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Додати нове джерело" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Видалити обране джерело" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру джерел" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не можу об'єднати джерела." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Перегляд подій" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Цей вигляд показує всі події" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Перегляд сім'ї" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Перегляд гармплет" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Цей вигляд дозволяє переглядати Грамплети" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Перегляд медіа" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Перегляд заміток" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Цей вигляд показує всі замітки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Перегляд відносин" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраними особами" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Родовід" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Показ Дерева осіб" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб сімейного дерева як список" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Цей вигляд показує місця в сімейному дереві" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Показ сховища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Цей вигляд показує всі сховища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Перегляд Джерела" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Цей вигляд показує всі джерела" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провінція:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативне розташування" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818 msgid "Source Reference: " msgstr "Посилання на джерело:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Побудовано в Gramps %(version)s %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096 #, python-format msgid "
    Created for %s" msgstr "
    Створено для %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 msgid "Html|Home" msgstr "Домівка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Surnames" msgstr "Прізвища" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523 msgid "Address Book" msgstr "Книга адрес" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Розповідь" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451 msgid "Web Links" msgstr "Веб лінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700 msgid "Source References" msgstr "Посилання на джерела" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Confidence" msgstr "Достовірність" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247 msgid "Family Map" msgstr "Мапа сім'ї" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних, із сортуванням по прізвищу. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 msgid "Place Name | Name" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Місця на букву %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 msgid "Place Map" msgstr "Місці на Мапі" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих по даті(якщо вона вказана). Клік по події’s Gramps ID переведе Вас на сторінку цієї події." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Тип події що починається на букву" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899 msgid "Person(s)" msgstr "Особа(и)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d з %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Next" msgstr "Наступне" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл переміщено, або знищено." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218 msgid "Missing media object:" msgstr "Відсутній медіа об'єкт:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 msgid "Surnames by person count" msgstr "Прізвища по кількості осіб" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвище приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286 msgid "Number of People" msgstr "Кількість осіб" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403 msgid "Home" msgstr "Домвіка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471 msgid "Source Name|Name" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544 msgid "Publication information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих по назві. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632 msgid "Media | Name" msgstr "Назва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "Mime Type" msgstr "МІМЕ тип" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749 msgid "Last Modified" msgstr "Остання зміна" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Associations" msgstr "Зв'язки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603 msgid "Call Name" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651 msgid "Age at Death" msgstr "Вік смерті" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297 msgid "Repository |Name" msgstr "Назва" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ні %s , ні %s не є каталогами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не можу створити каталог: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "Invalid file name" msgstr "Помилкова назва файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Звіт Веб сайт Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, шлях=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 msgid "Missing media objects:" msgstr "Відсутній медіа об'єкт:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Створення особистої сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Створення файлу GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Створення сторінки прізвищ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Створення сторінки джерел" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Створення сторінки місць" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Створення сторінки подій" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Створення сторінки медіа" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Створення сторінки сховищ" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Створення сторінки адрес..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Збереження веб сторінки в .tar.gz архіві" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Чи зберегти архівувати сторінку" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог призначення веб файлів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 msgid "Web site title" msgstr "Назва сайту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 msgid "My Family Tree" msgstr "Моє Сімейне Дерево" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413 msgid "The title of the web site" msgstr "Назва веб сайту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Оберіть фільтр для відбору людей до звіту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Розширення для веб файлів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторське право для веб файлів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "StyleSheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Горизонтально - без змін" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Положення меню" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Виберіть положення меню навігації" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включити дерево предків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Чи включати графік предків на кожну особисту сторінку" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477 msgid "Graph generations" msgstr "Графік поколінь" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488 msgid "Page Generation" msgstr "Сторінка поколінь" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "Home page note" msgstr "Замітка домашньої сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Замітка, яку буде показано на головній сторінці" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "Home page image" msgstr "Зображення домашньої сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "Introduction note" msgstr "Вступна замітка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Вступна замітка, яку буде використано для вступу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 msgid "Introduction image" msgstr "Вступне зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507 msgid "Publisher contact note" msgstr "Контакти видавця" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514 msgid "Publisher contact image" msgstr "Зображення видавця" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "HTML user header" msgstr "Власний HTML заголовок" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Замітка, яку буде показано в шапці сторінки." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 msgid "HTML user footer" msgstr "Власний HTML підвал" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Замітка, яку буде показано в нижній частині сторінки." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить зображення та медіа" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534 msgid "Max width of initial image" msgstr "Макс. ширина зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540 msgid "Max height of initial image" msgstr "Макс. висота вихідного зображення" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Не показувати Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 msgid "Include records marked private" msgstr "Додати записи помічені як приватний" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Чи показувати приватні записи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563 msgid "Living People" msgstr "Живі люди" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Показувати лише прізвище" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Показувати повне ім'я" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 msgid "How to handle living people" msgstr "Як визначати живих осіб" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Років від смерті, щоб рахувати живим(ою)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб які не рахуються мертвими довгий час." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594 msgid "Include download page" msgstr "Включити сторінку завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "Download Filename" msgstr "Ім'я файлу завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл буде використано для завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613 msgid "Description for download" msgstr "Опис завантаження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Сімейне Дерево Сміта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дайте опис цьому файлу." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Сімейне Дерево Джонсона" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Advanced Options" msgstr "Розширені параметри" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодування для файлів веб сторінки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Додати посилання на активну особу(якщо вона має сторінку)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Додати колонку днів народження на індексних сторінках" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Чи показувати колонку днів народження" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Додати колонку дати смерті на індексних сторінках" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Чи показувати колонку дат смерті" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про пару" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про пару" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортувати дітей за народженням" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Чи сортувати дітей за датою народження чи залишити сортування як в записах?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665 msgid "Include event pages" msgstr "Включити сторінку подій" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669 msgid "Include repository pages" msgstr "Включити сторінку сховищ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Чи потрібно додавати сторінку із сховищами?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677 msgid "Include address book pages" msgstr "Включити сторінку книги адрес" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Чи показувати сторінку Книга Адрес чи ні, вона може містити email та веб адреси, також адреси осіб, місця подій." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Place Maps" msgstr "Місце на Мапі" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Додати карту місця на сторінку місць" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6690 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місць, де доступно Довгота/Широта." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "Включити окрему сторінку з мапою із усіма місцями на ній" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я подорожувала по країні." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6972 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Алфавітне меню" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Розрахунок свят для %04d року" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Створено для %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Створено для %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Елемент підменю: Рік %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Домівка" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Перегляд року" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Елемент меню: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматування місяців..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Створення років для календаря" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Короткий огляд" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, якщо вони відбулись.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Один день з року" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s та %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Створено в Gramps в %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Звіт Веб Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "Calendar Title" msgstr "Назва календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мій сімейний календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Content Options" msgstr "Параметри вмісту" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Створення календаря на декілька років" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Чи генерувати календар на декілька років." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Перший рік Календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000) з якого починати календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Останній рік Календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000) з яким закінчувати календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Буде включено свята для вказаної країни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Home link" msgstr "Домашня сторінка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Посилання на головну сторінку сайту" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Замітки Січ-Черв" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "January Note" msgstr "Замітка до Січня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of January" msgstr "Замітка до січня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "February Note" msgstr "Замітка до Лютого" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of February" msgstr "Замітка до місяця лютий" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "March Note" msgstr "Замітка до Березня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of March" msgstr "Замітка до березня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "April Note" msgstr "Замітка до Квітня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of April" msgstr "Замітка до квітня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "May Note" msgstr "Замітка до Травня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of May" msgstr "Замітка до травня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "June Note" msgstr "Замітка до Червня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "The note for the month of June" msgstr "Замітка до червня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Замітки Лип-Груд" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "July Note" msgstr "Замітка до Липня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of July" msgstr "Замітка до липня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "August Note" msgstr "Замітка до Серпня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of August" msgstr "Замітка до серпня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "September Note" msgstr "Замітка до Вересня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "The note for the month of September" msgstr "Замітка до вересня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "October Note" msgstr "Замітка до Жовтня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "The note for the month of October" msgstr "Замітка до жовтня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "November Note" msgstr "Замітка до Листопада" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "The note for the month of November" msgstr "Замітка до листопада місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "December Note" msgstr "Замітка до Грудня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "The note for the month of December" msgstr "Замітка до грудня місяця" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Створювати сторінку подій одного дня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Посилання на Звіт Веб Сайт Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Чи додавати посилання на веб звіт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Link prefix" msgstr "Префікс лінку" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префікс для посилання, що доставить Вас на Звіт Веб Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s старий" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 msgid "birth" msgstr "народження" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, шлюб" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d рік річниці" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d рік річниці" msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d рік річниці" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Веб сайт Розповідь" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Будує веб (HTML) календарі." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Веб матеріали" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118 msgid "Basic-Ash" msgstr "Базовий-Зола" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Базовий-Блакитний" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Базовий-Кипарис" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Базовий-Бузок" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Базовий-Персик" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Базовий-Ялина" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Для слабких зором" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Без таблиці стилів" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Батько невідомий" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Мама невідома" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n" "Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n" " Спроба завантажити все одно, з надією що це буде виправлено." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s некоректно завантажено. Відредагуйте фільтр!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s дорівнює" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s містить" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s не дорівнює" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не містить" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Будь який об'єкт" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Вибір всіх об'єктів з бази" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Об'єкт з " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає об'єкт з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Об'єкти, що містять запис " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Вибирає об'єкти які містять вказаний текст чи дані" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Об'єкти, помічені як приватні" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі об'єкти, які помічені як приватні дані" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Різні фільтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Особи змінені після <дати-часу>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Вибирає осіб,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Визначити під фільтр" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Визначити всі збіги під фільтрів" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Шлях відносин між <особою> і особою з <фільтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Фільтри відносин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Пошук шляху відносин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Оцінка особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Непов'язані особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Вибрати осіб, що не мають сімейних відносин ні з одною особою в базі." #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всі" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Вибір всіх з бази" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Сім'ї з неповними подіями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Вибирати осіб з відсутніми датами, або місцями сімейних подій" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Фільтр подій" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Особи з <кількістю> адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю адрес" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особи з альтернативним іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Пошук осіб з альтернативним іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Особи <кількістю> зв'язків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю зв'язків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Люди з <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням атрибуту" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними народження>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про народження" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особи із спільним предком, що відповідає <фільтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка вказаного у фільтрі." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фільтр предків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особи, що мають спільного предка з <особою>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка з вказаною особою" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними смерті>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про смерть" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <подією>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про подію" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейним <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейною <подією>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейної події" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Особи з <кількістю> медіа" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає людей з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Особи з " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає осіб з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Дане ім'я:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Повне сімейне ім'я:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Прізвисько:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Одинарне прізвище:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "По батькові:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Сімейне прізвисько:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Вибирає людей з вказаним (частково) іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом походження прізвища>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Відбирає осіб за однакоим походженням прізвища" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом імені>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Пошук осіб з таким же типом імені" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Особи з прізвиськом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Пошук осіб з таким же прізвиськом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Особи в який <кількість> заміток" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю заміток" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з замітками, які містять <запис>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає людей, замітки яких містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з замітками, які містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає людей, замітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Кількість відносин:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Кількість дітей:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <відносинами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Вибирає людей, які перебувають у вказаних відносинах" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Сімейні фільтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Особи з <кількістю> джерел" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає людей, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Особи з <джерелом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Вибирає людей, з певним джерелом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <міткою>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Вибирає людей з певною міткою" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Особи, які містять <запис>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Вибирає людей, інформація про яких містить вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особи з невідомою статтю" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Вибирає людей, стать яких невідомо" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Усиновлена особа" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Вибирає людей які є усиновленими" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Особи з дітьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Вибирає людей з дітьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особи з неповним іменем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Вибирає людей, в яких відсутнє ім'я або прізвище" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предок збігається з <фільтром>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Предок <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Вибирає людей, що є предками вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Особи в закладках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Вибирає людей із списку закладок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Діти підпадають під <фільтр>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Особа за замовчуванням" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Вибирає особу за замовчуванням" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члени сім'ї нащадка <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Фільтри нащадків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Вибирає пару або нащадків вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Нащадки підпадають під <фільтр>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Вибираю нащадків вказаної особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Дублікат предка <особи>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Вибір всіх жінок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Предки для особи із закладки, віддалені від неї, не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Вибирає предків особи із закладок, що віддалені від неї більш як на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Предки для особи по замовчуванню, віддалені від неї, не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Вибирає предків особи по замовчуванню, що віддалені від неї більш як на N поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки для <особи>, віддалені від неї, не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N поколінь." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, не більше як на поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N поколінь." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Вибрати всіх чоловіків" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предки для <особи>, віддалені від неї, на близько поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї приблизно на N поколінь." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, на близько поколінь" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї приблизно на N поколінь." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Особи з відомою датою смерті" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Вибирає людей, з відомою датою смерті" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "На дату:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Можливо живі особи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Вибирає людей з відсутньою датою смерті та не дуже старих" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всі сім'ї" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Вибирає всі сім'ї з бази даних" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID особи:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Фільтри дітей" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Батьківські фільтри" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Сім'ї з " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім'ї з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Сім'ї в яких <кількість> заміток" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Вибирати сім'ї з вказаною кількістю заміток" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <міткою>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Вибирає сім'ї з певною міткою" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Сім'ї в закладках" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Вибирає сім'ї із списку закладок" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Материнські філтри" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всі події" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Вибирає всі події з бази" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всі місця" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Вибирає всі місця з бази" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Місця з " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає місця з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Розташування:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Країна:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Парафія:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висота прямокутника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямокутника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всі джерела" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Вибирає всі джерела з бази даних" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Джерела з " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає джерела з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Публікація:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всі замітки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Вибирає всі замітки з бази" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Замітки з " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає замітки з вказаним Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Замітки, що містять запис " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Вибирає замітки які містять вказаний текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярний вираз:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Замітки, що містять <регулярний вираз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Вибирає замітки вміст яких підпадає під регулярний вираз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Вжити регулярний вираз" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Власний фільтр" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "будь яка" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "приклад: \"%s\" або \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Парафія" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Попер. перегляд друку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Друк поточного файлу" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Показати передню сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Показати першу сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Показати останню сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Збільшити масштаб" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Зменшити масштаб" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабувати по ширині сторінки" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Вмістити на сторінку" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Бажане ім'я " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "Стать:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "Оригінал:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "Назва:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Дане ім'я:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "_Прізвище:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показати все" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Сімейні відносини" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Батьківські відносини" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показувати при старті" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не запитувати" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Більше не показувати це" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Видалить об'єкт та всі пов'язані елементи з бази" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Залишити посилання" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Видалити об'єкт" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Обрати файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Зразок:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Визначення формату" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Назва формату:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Детально про визначення формату" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Використано наступні позначення:\n" " %f - Дане ім'я %F - ДАНЕ ІМ'Я\n" " %l - Прізвище %L - ПРІЗВИЩЕ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префікс %P - ПРЕФІКС\n" " %s - Суфікс %S - СУФІКС\n" " %c - Ім'я в побуті %C - ІМ'Я В ПОБУТІ\n" " %y - По батькові %Y - ПО БАТЬКОВІ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Якість" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Друга дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "День" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Подвійна дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Місяць" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Початок нового року: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старий стиль/Новий стиль" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовий коментар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Р_ік" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Місяць" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Рік" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Абревіатура:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Автор джерела." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Відмічати якщо запис \"особистий\"" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Назва джерела." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Публ. інфо.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметри абзацу" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Тип вигляду" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Під:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "По середині" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Перший рядок" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "За шириною" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Ліворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Ліворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "Праворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Праворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Назва стилю:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Товстий" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Внизу" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римський (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Підкреслено" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Опис версії" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Сімейні дерева - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Відновити" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар до версії - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Завантажити сімейне дерево" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Тип інтернет адреси, email, веб сторінка..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреси:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ім'я:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Загальна інформація про посилання" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Загальна інформація" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип медіа:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Зв'язок:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "Місто:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковна парафія:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Округ:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Країна:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "Телефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "Вулиця:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Країна де знаходиться місце." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Місто де знаходиться це місце." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Розташування:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Штат:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Елемент Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтернет адреса:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Тип посилання:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Батько" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Мама" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Інформація про відносини" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Народження:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Тип відносин, напр. \"Одружені\" або \"Розлучені\". Використовуйте події для детальнішої інформації." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Ім'я дитини:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Відношення до _Батька:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Відношення до _Мами:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Дата та адреса вірні." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонний номер прив'язаний до адреси." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Показати редактор дат" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "Вулиця:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "_Штат/Країна:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад для фото це може бути дата знімку." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Назва опису для цього медіа." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору мелдіа файлу на комп'ютері." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Область посилання" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Загальна інформація" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Кут 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Кут 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Подвійний клік на зображення, для перегляду в зовнішній прграмі" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "Опис:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "_Тип події:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Місце:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Сім'я:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Постанова:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Замітка" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Тип класифікації замітки." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації замітки" #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Форматовано" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Країна:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Повна назва цього місця." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Широта:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Країна де знаходиться місце.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Місто де знаходиться місце.\n" "Використовуйте вкладку Розташування для збереження поточного імені." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Довгота:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "_Назва місця:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Замітка: Всі зміни в спільному джерелі буде показано у всіх записах, що посилаються на нього." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Загальна інформація про джерело" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Викликати редактор дат" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Публ. інфо.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Сторінка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Імена сім'ї " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Дане ім'я " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Дата_:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Групувати як:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "З_амінити" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суфі_кс:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Показати як:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Сімейне прізвисько:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Сортувати по:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Закрити вікно без змін" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або приблизна дата (близько, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Опис події. Залиште пустим якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою інструменту \"Видобути Опис події\"" #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Який тип цієї події . \"Поховання\", \"Випуск\",..." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Джерело 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Джерело 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Вибір назви" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Абревіатура:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Об'єднати та _редагувати" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Місце 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Місце 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Оберіть особу з якої буде взято основні дані для об'єднаної особи." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Об'єднати та закрити" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Подія 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Подія 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Атрибути, замітки, джерела та меді обох подій буде поєднано." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Детальний вибір" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Оберіть подію з якої буде\n" "взято основні дані для об'єднаної події." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Сім'я 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Сім'я 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Події, медіа, атрибути, замітки, джерела та мітки обох сімей буде поєднано." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Батько:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Мама:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Відносини:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Оберіть сім'ю з якої буде\n" "взято основні дані для об'єднаної сім'ї." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Об'єкт 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Об'єкт 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Атрибути, джерела, замітки та мітки з обох джерел буде поєднано." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Оберіть об'єкт з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного об'єкта." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Замітка 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Замітка 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Оберіть замітку з якої буде\n" "взято основні дані для об'єднаної замітки." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Особа 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Особа 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Контекстна інформація" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, замітки, джерела та мітки обох осіб буде поєднано." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Оберіть особу з якої буде\n" "взято основні дані для об'єднаної особи." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Місце 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Місце 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Альтернативне розміщення, джерела, посилання, медіа та замітки з обох місць буде об'єднано." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Оберіть місце з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного місця" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Сховище 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Сховище 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адреси, посилання та замітки з обох сховищ буде об'єднано." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Оберіть сховище з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного сховища." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел будуть об'єднані." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Оберіть джерело з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного джерела." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Виконати обрану дію" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Обране правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Замітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "додати інше правило до фільтра" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Потрібно застосувати всі правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Принаймні, одне правило має бути застосоване" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Дублювати обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Видалити обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Видалити обране правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редагувати обраний фільтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редагувати обране правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Лише одне правило може бути застосоване" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Повертати значення, що не підпадають під правила фільтру(обернути)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестувати обраний фільтр" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити _все" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Внизу:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Налаштування паперу" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Формат паперу" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступне оновлення для додатків Gramps" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Встановити обрані додатки" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Зняти _вибір" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "_Обрати все" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Мітка" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додати елемент до книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Назва книги:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Очистити книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Налаштувати обраний елемент" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Керування створеними книгами" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Відкрити попередню створену книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Видалити обрані елементи з книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Зберегти поточний набір наналштувань" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Нижче наведено список імен сімей в яких\n" "Gramps може виправити регістр.\n" "Оберіть імена які б Ви хотіли виправити. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прийняти зміни та закрити" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей процес неповоротний звичайним відкатом." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Новий тип події:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригінальний тип події:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Вікно помилки" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Вікно оцінки" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Вікно виводу" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор фільтрів користувача" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Інструмент порівняння подій використовує фільтри визначені в редакторі фільтрів користувача." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтр:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Попередження" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодування GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Створив:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Кодування:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Сім'ї:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Особи:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування ANSEL. Інколи це є помилкою.Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть інше кодування із нижнього меню." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Межа збігів" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Порівняти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Використовувати коди soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Штат/Країна:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прийняти та закрити" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- стандартно -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Імпорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Імпорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Оберіть особу для визначення відносин" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "_Інвертувати позначки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Пошук подій" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Пошук медіа" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Пошук заміток" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Пошук місць" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Пошук сховищ" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Пошук джерел" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Позначити все" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Зняти всі позначки" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Експорт:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Фільтр:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "О_соби" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Переклад _заголовків" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Шлюби" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Обмежити дані про живих осіб" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Виключити _замітки:" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посилання на зображення з шляху:" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Використати _Живий як перше ім'я" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Чоловіки" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальний вік щоб народити дитину" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб стати батьком" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальний вік вступу до шлюбу" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальний вік" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимальний вік холостяків" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальна кількість дітей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Мі_німальний вік щоб народити дитину" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб стати батьком" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Мі_німальний вік вступу до шлюбу" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Оцінювати відсутні дати" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Розпізнавати помилкові дати" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогічна система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Керування генеалогічною інформацією, проведення генеалогічних досліджень та аналізів." #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "База Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "База Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Пакунок Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл джерело GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
    To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Додавання дітей
    Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви можете знайти батьків в Перегляду сімей та відкрити потрібну сім'ю. Потім вибрати Створити нову особу, або Додати вже створену. Також можна додавати дітей в сімейному редакторі." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
    An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Додавання зображень
    Зображення може бути додане до будь якої галереї, способом тягни-кидай, із файлового менеджера, або веб-браузера. Насправді Ви можете додавати файли будь якого типу, це корисно для сканованих документів та інших цифрових джерел." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
    The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Перегляд родоводу
    У вигляді Родовід показано традиційне висхідне дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути різні варіанти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
    The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Звіт Книга
    Звіт Книга, що знаходиться "Звіти > Книги > Звіт книга...", дозволяє Вам поєднати декілька окремих звітів в одному документі. Цей єдиний звіт легше поширювати ніж кілька окремих звітів, особливо при друці." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
    The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Закладки осіб
    Меню закладок є зручним місцем для збереження часто використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для створення закладки поточної активної особи, перейдіть "Закладки > Додати закладки" , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна додавати більшість інших об'єктів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
    To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Розрахунок відносин
    Щоб перевірити відносини між двома особами (по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент "Інструменти > Утиліти > Калькулятор відносин...". У звіті буде показано детальний опис відносин, а також всіх спільних предків." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
    Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Зміна активної особи
    Зміна Активної особи це дуже легко. У вигляді Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її пару, дитину чи когось з батьків." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
    Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Зробіть внесок в розвиток Gramps
    Бажаєте допомогти Gramps, але не вмієте писати програм? Без проблем! Такий великий проект як Gramps потребує людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь який, від написання документації до тестування нових версій та допомоги з веб-сайтом. Для початку підпишіться на email розсилку розробників Gramps. Інформацію про підписку можна знайти в "Допомога > Список розсилки Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
    Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
    "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
    In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
    You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
    Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
    In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
    Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
    Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
    Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
    Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
    Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
    Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
    For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
    Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
    Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
    Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
    Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
    Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
    Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
    Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
    By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
    You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
    It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
    The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
    The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
    The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
    The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
    Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
    Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Не розмовляєте англійською?
    Добровольці переклали Gramps на більш ніж 20 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову але вона не використовується - перевірте налаштування мови за замовчуванням у Вашій операційній системі, та перезапустіть Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
    The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
    The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Сортування дітей в сім’ї
    Порядок народження дітей в сім’ї можна змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, коли дата народження відсутня." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
    Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Організація виглядів
    Багато виглядів можуть представити свої дані, або у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен вид може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву частину верхньої панелі або меню "Перегляд"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
    Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Приватність в Gramps
    Gramps допоможе Вам зберегти особисту інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
    Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Читайте Посібник користувача
    Не забудьте прочитати посібник Gramps, "Допомога > Посібник користувача". Розробники важко працюють щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, про те, посібник містить інформацію, яка зробить час витрачений на генеалогію більш продуктивним." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
    Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Записуйте джерела інформації
    Інформація про сім’ю достовірна на стільки на скільки є достовірним джерело з якого вона прийшла. Виділіть трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано інформацію. Якщо можливо зробіть копії оригінальних документів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
    The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Повідомлення про помилки в Gramps
    Найкращий спосіб повідомити про виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
    "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Відредагуйте налаштування
    "Редагування > Налаштування..." дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа файлів, та дозволяє регулювати багато інших аспектів для більшої персоналізації Gramps для Вас. Кожну вкладку (вигляд) також може бути налаштовано з меню "Перегляд > Налаштувати вигляд..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
    When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
    The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
    SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
    A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Починаючи нове Сімейне Дерево
    Хороший спосіб почати нове сімейне дерево, це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Люди (скористайтесь "Редагування > Додати..." або клікніть на кнопку Додати нову особу, у вікні Люди). Після цього, перейдіть до вкладки Відносини, та вкажіть відносини між введеними особами." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
    Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно
    Ваші діді, бабусі є Вашим найважливішим джерелом інформації. Вони зазвичай знають багато цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти Вам про людей, та речі, які можуть в один прекрасний день привести до нової можливості дослідження. Принаймні, Ви маєте змогу почути великі історії. Не забувайте записувати розмови!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
    Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "\"Як і чому\" з Вашої генеалогії
    Генеалогія це не тільки дати та імена - це про людей. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та чи інша річ і як нащадки, були сформовані в результаті подій які вони пережили. Від довгих та детальних розповідей історія Вашої сім’ї оживає." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
    The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Перегляд Сім'ї
    Цей вигляд використовується для показу звичайного сімейного блоку, як двоє батьків та діти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
    Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Формат GEDCOM
    Gramps надає можливість імпортувати та експортувати до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії 5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та експорт до файлів GEDCOM дуже простим." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
    Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Код Gramps
    Gramps написаний на мові програмування, що називається Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, Solaris, Windows та Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
    The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашня сторінка Gramps
    Домашня сторінка Gramps http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
    You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Ліцензія на програму Gramps
    Ви можете вільно використовувати та ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї ліцензії." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
    You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Пакунок Gramps XML
    Ви можете експортувати сімейне дерево до Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево та всі медіа об'єкт приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при експорті/імпорті." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
    Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Базова особа
    Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в Gramps. Оберіть в меню "Редагування > Встановити базову особу" в Перегляді осіб. Базова Особа - це особа яка буде обрана після відкриття бази, або при натисканні кнопки Додому." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
    If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Не впевнені в даті?
    Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, опираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, "близько 1908" це вірна дата в Gramps. Спробуйте кнопку поруч з полем дати, також дивіться Посібник користувача Gramps для більш детальної інформації." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
    Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Формат Web Family Tree
    Gramps може експортувати дані у Web Family Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
    Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Що тут до чого?
    Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, підкаже, що це за кнопка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
    Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Хто, коли народився?
    У розділі "Інструменти > Аналіз та дослідження > Порівняння особистих подій..." Ви можете порівняти дати певних осб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат народження всіх хто у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб звузити коло пошуку." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
    A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Робота з Датами
    Діапазон дат може бути заданий у форматі "між 4 січня 2000 та 20 березня 2003". Також можете встановити рівень точності дати і навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. Спробуйте кнопку поруч з полем дати в редакторі подій." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту." #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Не доступно" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Чи стискати дерево" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Використати Головний/Другорядний\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Другорядний" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Одна сторінка звіту" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Друкувати рамку" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включити особисті замітки" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Додати нову замітку особи" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Особа\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Ви використовувати для подружжя інший формат." #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Грамплет метаданих медіа файлів" #~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object" #~ msgstr "Грамплет показує метадані з медіа об’єктів" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Обране зображення" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Вибір Грамплету" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів" #~ msgid "Place Map Options" #~ msgstr "Параметри карти місць" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Шлях до бази даних" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База даних" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип помітки:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Не можу зберегти мітку" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Файл не було імпортовано" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не існує\n" #~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не існує\n" #~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не існує\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "Чи масштабувати звіт, щоб вмістити його на сторінці" #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "Базовий стиль для " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб " #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "Базовий стиль для " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "Товстий стиль для " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Показати _подружжя" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "_Додати грамплет" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Повернути видалений" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Невідомо"