# Brazilian-Portuguese translation for Gramps. # Tradução português-brasileiro para o Gramps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos , 2007-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 09:27-0300\n" "Last-Translator: Luiz Gonzaga dos Santos Filho \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Selecionar um objeto de mídia" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Selecionar um objeto de mídia" #: ../src/AddMedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Não é possível importar %s" #: ../src/AddMedia.py:144 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: ../src/AddMedia.py:165 msgid "Add Media Object" msgstr "Adiciona Objeto de Mídia" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Não é possível exibir %s" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um arquivo corrompido." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" msgstr "Abrindo formato que não-nativo" #: ../src/ArgHandler.py:314 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao abrir formatos não-nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo banco de dados." #: ../src/ArgHandler.py:322 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado" #: ../src/ArgHandler.py:323 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco de dados GRAMPS seja configurado." #: ../src/ArgHandler.py:334 #: ../src/DbLoader.py:122 #: ../src/DbLoader.py:129 #: ../src/DbLoader.py:237 #: ../src/DbLoader.py:245 #: ../src/DbLoader.py:325 #: ../src/DbLoader.py:348 #: ../src/DbLoader.py:430 #: ../src/DbLoader.py:461 #: ../src/DbLoader.py:465 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s" #: ../src/ArgHandler.py:335 #: ../src/DbLoader.py:130 #: ../src/DbLoader.py:349 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "O tipo de arquivo "%s" é desconhecido ao GRAMPS.\n" "\n" "Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:713 #: ../src/DbLoader.py:139 #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:769 #: ../src/DbLoader.py:534 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ArgHandler.py:778 #: ../src/DbLoader.py:554 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:343 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: ../src/Assistant.py:346 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" msgstr "Fone:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:180 #: ../src/Bookmarks.py:186 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita Marcadores" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:192 #: ../src/GrampsCfg.py:143 #: ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/ScratchPad.py:320 #: ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:409 #: ../src/ScratchPad.py:466 #: ../src/ScratchPad.py:498 #: ../src/ScratchPad.py:515 #: ../src/ScratchPad.py:516 #: ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:618 #: ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:683 #: ../src/ScratchPad.py:763 #: ../src/ToolTips.py:168 #: ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:498 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:637 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/Editors/_EditName.py:228 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 #: ../src/plugins/BookReport.py:659 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 #: ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:110 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 #: ../src/plugins/Verify.py:514 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Nome" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:192 #: ../src/PageView.py:354 #: ../src/PageView.py:528 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 #: ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:526 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 #: ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 #: ../src/plugins/Verify.py:507 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:63 #: ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display" msgstr "Exibe" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Editor de Coluna" #: ../src/const.py:149 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia." #: ../src/const.py:167 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Marcos Bedinelli" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Depois de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Abrangência" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Duração" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Data Ruim" #: ../src/DateEdit.py:196 #: ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: ../src/DbLoader.py:65 #: ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:66 #: ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:67 #: ../src/ViewManager.py:94 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados" #: ../src/DbLoader.py:123 #, python-format msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "" "Arquivos do tiop "%s" não podem ser aberto diretamente.\n" "\n" "Por favor crie um novo banco de dados GRAMPS e importe o arquivo." #: ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Tipo desconhecido: %s" #: ../src/DbLoader.py:260 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histório de desfazimentos" #: ../src/DbLoader.py:261 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Prosseguindo com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Particularmente, não serás capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n" "\n" "Se acha que quererá reverter a importação, por favor pare agora e faça um backup de seu banco de dados." #: ../src/DbLoader.py:266 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar com a importação" #: ../src/DbLoader.py:266 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/DbLoader.py:272 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados" #: ../src/DbLoader.py:371 #: ../src/DbLoader.py:378 msgid "Cannot open database" msgstr "Não posso abrir o banco de dados" #: ../src/DbLoader.py:372 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n" "Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo." #: ../src/DbLoader.py:379 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado." #: ../src/DbLoader.py:389 msgid "Cannot create database" msgstr "Não foi possível criar o banco de dados" #: ../src/DbLoader.py:390 #: ../src/DbLoader.py:412 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado." #: ../src/DbLoader.py:411 msgid "Read only database" msgstr "Banco de dados somente para leitura" #: ../src/DbLoader.py:418 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Banco de dados não encontrado ou inválido" #: ../src/DbLoader.py:419 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "%s não pôde ser encontrado.\n" "É possível que este arquivo não exista mais ou tenha sido movido." #: ../src/DbLoader.py:431 msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Isso pode ter sido causa por uma instalação imprópria do GRAMPS." #: ../src/DbLoader.py:451 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corrupção no banco de dados detectada" #: ../src/DbLoader.py:452 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "GRAMPS detectou um problema no banco de dados Berkeley. Por favor feche o programa, e o GRAMPS tentará recuperar os dados da próxima vez que abrirdes este banco de dados. Se o problema persistir, crie um novo banco de dados, importe um banco de dados, e reporte o problema para gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #: ../src/DbLoader.py:543 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Todos os arquivos GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:563 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:572 msgid "GEDCOM files" msgstr "Arquivos GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:612 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticamente detectado" #: ../src/DbLoader.py:621 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:" #: ../src/DisplayState.py:308 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active person" msgstr "Nenhuma pessoa ativa" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de Exportação" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando seus dados" #: ../src/Exporter.py:104 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Escolhendo o formato de salvamento" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" msgstr "Selecionando o nome de arquivo" #: ../src/Exporter.py:146 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas imediatamente no banco de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n" "\n" "Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto." #: ../src/Exporter.py:172 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Os dados serão salvos como segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Pasta:\t%s\n" "\n" "Pressione OK para prosseguir, Cancelar para cancelar, ou Voltar para revisar suas opções." #: ../src/Exporter.py:180 msgid "" "You have selected an invalid file name.\n" "\n" "Please, press Back, and choose a valid file name." msgstr "" "Você selecionou um nome de arquivo inválido.\n" "\n" "Por favor, clique em Voltar, e escolha um nome de arquivo válido." #: ../src/Exporter.py:184 #: ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final" #: ../src/Exporter.py:221 msgid "Your data has been saved" msgstr "Seus dados foram salvos" #: ../src/Exporter.py:223 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão OK para continuar.\n" "\n" "Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer. " #: ../src/Exporter.py:231 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de salvamento falhou" #: ../src/Exporter.py:233 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Você pode tentar exportar novamente.\n" "\n" "Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: ../src/Exporter.py:371 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s" #: ../src/Exporter.py:372 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "A mensagem do sistema foi: %s" #: ../src/Exporter.py:381 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB" #: ../src/Exporter.py:382 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco de dados corrente." #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: ../src/GrampsCfg.py:60 #: ../src/plugins/Check.py:1181 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/GrampsCfg.py:61 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: ../src/GrampsCfg.py:62 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../src/GrampsCfg.py:104 #: ../src/GrampsCfg.py:107 #: ../src/GrampsCfg.py:559 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/GrampsCfg.py:116 #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "Name Display" msgstr "Exibição de Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de ID" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Researcher" msgstr "Pesquisador" #: ../src/GrampsCfg.py:128 msgid "Marker Colors" msgstr "Cores de Marcação" #: ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/ScratchPad.py:137 #: ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:150 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/GrampsCfg.py:145 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/GrampsCfg.py:146 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: ../src/GrampsCfg.py:147 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GrampsCfg.py:148 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Phone" msgstr "Fone" #: ../src/GrampsCfg.py:150 #: ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/GrampsCfg.py:158 #: ../src/gramps_main.py:97 #: ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 #: ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: ../src/GrampsCfg.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:519 #: ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:963 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/GrampsCfg.py:160 #: ../src/ScratchPad.py:233 #: ../src/ScratchPad.py:263 #: ../src/ScratchPad.py:308 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../src/GrampsCfg.py:161 #: ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:215 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Source" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/GrampsCfg.py:162 #: ../src/ScratchPad.py:569 #: ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Multimídia" #: ../src/GrampsCfg.py:163 #: ../src/ScratchPad.py:230 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/GrampsCfg.py:164 #: ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../src/GrampsCfg.py:173 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Exibir janela de status do plugin quando o plugin falhar ao carregar" #: ../src/GrampsCfg.py:192 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/GrampsCfg.py:194 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "A Fazer" #: ../src/GrampsCfg.py:196 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 #: ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "_Display format" msgstr "_Formato de Exibição" #: ../src/GrampsCfg.py:261 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detalhes de formatos personalizados" #: ../src/GrampsCfg.py:303 msgid "Format Name" msgstr "Formatar Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:308 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ../src/GrampsCfg.py:440 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: ../src/GrampsCfg.py:453 msgid "Surname Guessing" msgstr "Dedução de Sobrenomes" #: ../src/GrampsCfg.py:458 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID da pessoa ativa" #: ../src/GrampsCfg.py:459 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relacionamento com a pessoa inicial" #: ../src/GrampsCfg.py:472 msgid "Status bar" msgstr "Barra de status" #: ../src/GrampsCfg.py:476 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicializar o programa)" #: ../src/GrampsCfg.py:485 msgid "Change is not immediate" msgstr "Mudança não é imediata" #: ../src/GrampsCfg.py:486 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o GRAMPS for iniciado." #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Fazer um backup do banco de dados automaticamente quando sair" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carrega o último banco de dados automaticamente" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Enable database transactions" msgstr "Habilitar transações no banco de dados" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Add default source on import" msgstr "Adicionar fonte padrão na importação" #: ../src/GrampsCfg.py:503 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Habilita o verificador ortográfico" #: ../src/GrampsCfg.py:505 #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Exibe a Dica do Dia" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Usar sombreamento na Visão de Relacionamento" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Exibir botões de edição na Visão de Relacionamento" #: ../src/GrampsCfg.py:511 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar ultima visão mostrada" #: ../src/GrampsCfg.py:583 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor de Formato de Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:606 msgid "The format definition is invalid" msgstr "A definição de formato é inválida" #: ../src/GrampsCfg.py:607 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que gostaria de fazer?" #: ../src/GrampsCfg.py:608 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuar mesmo assim" #: ../src/GrampsCfg.py:608 msgid "_Modify format" msgstr "_Modificar formato" #: ../src/GrampsCfg.py:616 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Ambos o nome do Formato e a definição devem ser definidos" #: ../src/GrampsCfg.py:629 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto" #: ../src/gramps_main.py:95 #: ../src/ScratchPad.py:155 #: ../src/ScratchPad.py:232 #: ../src/ScratchPad.py:307 #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Adicionar pais" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Adicionar Cônjuge" #: ../src/gramps_main.py:103 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:113 msgid "Relationships" msgstr "Relacionamentos" #: ../src/gramps_main.py:105 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:85 msgid "Family List" msgstr "Lista de Famílias" #: ../src/gramps_main.py:107 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: ../src/gramps_main.py:109 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: ../src/gramps_main.py:111 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../src/gramps_main.py:113 #: ../src/ScratchPad.py:170 #: ../src/ScratchPad.py:375 #: ../src/ScratchPad.py:408 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:96 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/gramps_main.py:115 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:95 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gramps_main.py:117 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:102 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gramps_main.py:125 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:363 #: ../src/plugins/GraphViz.py:909 #: ../src/plugins/GraphViz.py:915 #: ../src/plugins/GraphViz.py:924 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:183 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/gramps_main.py:127 #: ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimento" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ../src/gramps_main.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Compartilhar Família" #: ../src/gramps_main.py:137 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:197 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Exibir" #: ../src/gramps_main.py:196 #: ../src/gramps_main.py:199 #: ../src/gramps_main.py:210 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente." #: ../src/gramps_main.py:211 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n" "\n" "A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente." #: ../src/GrampsWidgets.py:90 msgid "" "Click to change the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Clique para mudar a pessoa ativa\n" "Clque com o botão direito para exibir o menu de edição" #: ../src/GrampsWidgets.py:93 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências" #: ../src/GrampsWidgets.py:300 msgid "Record is private" msgstr "O registro é privado" #: ../src/GrampsWidgets.py:305 msgid "Record is public" msgstr "Registro é público" #: ../src/GrampsWidgets.py:594 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/GrampsWidgets.py:664 msgid "Remove place" msgstr "Remover lugar" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 msgid "Select an existing place" msgstr "Selecionar um lugar existente" #: ../src/GrampsWidgets.py:675 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:82 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo lugar" #: ../src/GrampsWidgets.py:2198 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo" #: ../src/GrampsWidgets.py:2256 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #: ../src/NameDisplay.py:89 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do GRAMPS)" #: ../src/NameDisplay.py:90 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico" #: ../src/NameDisplay.py:91 msgid "Given name Family name" msgstr "Primeiro nome Nome de Família" #: ../src/NameDisplay.py:92 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Patronímico, Primeiro nome" #: ../src/NameDisplay.py:93 msgid "Given name" msgstr "Primeiro nome" #: ../src/PageView.py:221 #: ../src/ViewManager.py:1041 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" #: ../src/PageView.py:225 #: ../src/PageView.py:514 #: ../src/ViewManager.py:1044 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não foi possível definir um marcador" # Check this translation #: ../src/PageView.py:226 #: ../src/ViewManager.py:1045 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado." #: ../src/PageView.py:249 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../src/PageView.py:251 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/PageView.py:280 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/PageView.py:281 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ir para a próxima pessoa na história" #: ../src/PageView.py:288 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/PageView.py:289 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ir para a pessoa anterior na história" #: ../src/PageView.py:293 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605 msgid "_Home" msgstr "_Lar" #: ../src/PageView.py:295 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir para a pessoa padrão" #: ../src/PageView.py:296 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Pessoa" #: ../src/PageView.py:301 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial" #: ../src/PageView.py:345 #: ../src/PageView.py:348 #: ../src/PageView.py:519 #: ../src/PageView.py:522 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Pular para através do ID GRAMPS" #: ../src/PageView.py:372 #: ../src/PageView.py:546 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Erro: %s não é um ID GRAMPS válido" # Check this translation #: ../src/PageView.py:515 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado." #: ../src/PageView.py:812 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:156 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/PageView.py:814 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/PageView.py:816 #: ../src/ViewManager.py:389 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:194 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor de _Coluna" #: ../src/PageView.py:822 #: ../src/ViewManager.py:330 #: ../src/ViewManager.py:388 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/PageView.py:827 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "Erro detectado no banco de dados" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS detectou um erro no banco de dados. Isso usualmente pode ser resolvido executando a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados.\n" "\n" "Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 #: ../src/Utils.py:1021 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n" "Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cônjuge" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "marido" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "cônjuge" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "parceiro" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "parceira" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "parceiro" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "parceira" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "parceiro(a)" #: ../src/Relationship.py:334 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1277 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de relação detectado" #: ../src/Reorder.py:32 #: ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:238 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:524 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../src/Reorder.py:32 #: ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:247 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/Reorder.py:33 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:965 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../src/Reorder.py:33 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordener relacionamentos" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relacionamentos: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:380 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:766 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 #: ../src/plugins/Check.py:1143 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/ScratchPad.py:183 #: ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/ScratchPad.py:162 #: ../src/ScratchPad.py:200 #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Link para eventos" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:231 #: ../src/ScratchPad.py:306 #: ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:397 #: ../src/ScratchPad.py:524 #: ../src/ScratchPad.py:584 #: ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/ScratchPad.py:764 #: ../src/ScratchPad.py:836 #: ../src/ScratchPad.py:842 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/plugins/BookReport.py:659 #: ../src/plugins/BookReport.py:660 #: ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:234 #: ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:235 #: ../src/ScratchPad.py:310 #: ../src/ScratchPad.py:344 #: ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:319 #: ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/ScratchPad.py:682 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Fonte primária" #: ../src/ScratchPad.py:292 #: ../src/ScratchPad.py:305 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Evento Familiar" #: ../src/ScratchPad.py:333 #: ../src/ScratchPad.py:341 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:342 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/ScratchPad.py:355 #: ../src/ScratchPad.py:363 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/ScratchPad.py:399 #: ../src/ScratchPad.py:838 #: ../src/ScratchPad.py:844 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:396 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo Familiar" #: ../src/ScratchPad.py:421 #: ../src/ScratchPad.py:435 msgid "Source Reference" msgstr "Fonte de Referência" #: ../src/ScratchPad.py:436 #: ../src/ScratchPad.py:522 #: ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:616 #: ../src/ScratchPad.py:724 #: ../src/ScratchPad.py:837 #: ../src/ScratchPad.py:843 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 #: ../src/plugins/BookReport.py:827 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ScratchPad.py:437 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ScratchPad.py:438 #: ../src/ScratchPad.py:548 #: ../src/ScratchPad.py:556 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ScratchPad.py:439 #: ../src/ScratchPad.py:469 #: ../src/ScratchPad.py:728 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/ScratchPad.py:465 msgid "Repository Reference" msgstr "Referência de Repositório" #: ../src/ScratchPad.py:467 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Número de chamada" #: ../src/ScratchPad.py:468 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de Mídia" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "Event Reference" msgstr "Referência de Evento" #: ../src/ScratchPad.py:517 msgid "Call Name" msgstr "Nome vocativo" #: ../src/ScratchPad.py:518 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../src/ScratchPad.py:520 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/ScratchPad.py:521 #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 #: ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../src/ScratchPad.py:603 #: ../src/ScratchPad.py:615 msgid "Media Reference" msgstr "Referência de Mídia" #: ../src/ScratchPad.py:629 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" msgstr "Referência de Pessoa" #: ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:671 msgid "Person Link" msgstr "Link de Pessoa" #: ../src/ScratchPad.py:673 #: ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:536 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../src/ScratchPad.py:705 #: ../src/ScratchPad.py:723 msgid "Source Link" msgstr "Link de Fonte" #: ../src/ScratchPad.py:725 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: ../src/ScratchPad.py:726 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:727 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:65 msgid "Publication Information" msgstr "Informação da Publicação" #: ../src/ScratchPad.py:747 #: ../src/ScratchPad.py:762 msgid "Repository Link" msgstr "Link do repositório" #: ../src/ScratchPad.py:1131 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Bloco de Rascunho" #: ../src/ScratchPad.py:1167 msgid "ScratchPad" msgstr "Bloco de Rascunho" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Verificador ortográfico não pode ser usado sem um conjunto de linguagens." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Configure sua localidade para usar o verificador ortográfico apropriadadamente." #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "O revisor ortográfico não está instalado" #: ../src/Spell.py:64 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s" #: ../src/TipOfDay.py:63 #: ../src/TipOfDay.py:64 #: ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "Url de busca" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Url Inicial" #: ../src/ToolTips.py:154 #: ../src/Utils.py:208 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Fontes no repositório" #: ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../src/Utils.py:60 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:201 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:61 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:200 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "female" msgstr "feminino" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:62 #: ../src/Utils.py:154 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:202 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.py:65 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:68 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: ../src/Utils.py:69 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/Utils.py:70 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:71 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/Utils.py:72 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #: ../src/Utils.py:76 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher" #: ../src/Utils.py:78 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher" #: ../src/Utils.py:80 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo" #: ../src/Utils.py:82 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:84 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: ../src/Utils.py:100 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações." #: ../src/Utils.py:163 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:183 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../src/Utils.py:218 #: ../src/Utils.py:220 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2857 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/Utils.py:366 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/Utils.py:707 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral" #: ../src/Utils.py:1022 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de exclusão" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Banco de Dados aberto" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #: ../src/ViewManager.py:277 #: ../src/ViewManager.py:278 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Abrir um banco de dados recentemente aberto" #: ../src/ViewManager.py:281 #: ../src/ViewManager.py:282 #: ../src/ViewManager.py:325 #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir um banco de dados existente" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "Create a new database" msgstr "Criar um novo banco de dados" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ViewManager.py:333 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _home page" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "listas de e_mail GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar um problema" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_Plugin status" msgstr "Status dos _plugins" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:344 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Teclas de atalho" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual do usuário" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "Tip of the day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Save As" msgstr "_Salvar Como" #: ../src/ViewManager.py:354 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "_Abandonar alterações e sair" #: ../src/ViewManager.py:358 #: ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/ViewManager.py:359 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir diálogo de relatórios" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Bloco de Rascunho" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Abrir o diálogo do Bloco de Rascunho" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/ViewManager.py:386 #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_Filter sidebar" msgstr "_Barra lateral de Filtros" #: ../src/ViewManager.py:404 #: ../src/ViewManager.py:991 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/ViewManager.py:408 #: ../src/ViewManager.py:1005 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/ViewManager.py:428 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tecla %s não configurada" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Loading document formats..." msgstr "Carregando formatos de documento..." #: ../src/ViewManager.py:475 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregando plugins..." #: ../src/ViewManager.py:487 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/ViewManager.py:520 msgid "Autobackup..." msgstr "Autobackup..." #: ../src/ViewManager.py:540 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../src/ViewManager.py:541 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Abandonar alterações retornará o banco de dados para o estado que ele estava antes dessa sessão de edição." #: ../src/ViewManager.py:543 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ViewManager.py:553 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão" #: ../src/ViewManager.py:554 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas nessa sessão excedeu o limite." #: ../src/ViewManager.py:621 #: ../src/ViewManager.py:629 #: ../src/ViewManager.py:637 msgid "Could not open help" msgstr "Não foi possível abrir a ajuda" #: ../src/ViewManager.py:666 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Homepage GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:939 msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../src/ViewManager.py:1207 msgid "Database is not portable" msgstr "Banco de dados não portável" #: ../src/ViewManager.py:1208 msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "Se você precisa transferir o banco de dados para outra máquina, exporte para um pacote GRAMPS, e importe o pacote GRAMPS na outra máquina." #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s L" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Comparar pessoas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:201 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:226 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não é possível fundir pessoas" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:489 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:547 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:535 #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:262 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes Alternativos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:433 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:703 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Família ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1464 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:906 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 #: ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Matrimônio" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Fundir Pessoas" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Fundir Lugares" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 #: ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Fundir Fontes de Referência" #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Last Changed" msgstr "Última Alteração" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento selecionado" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apagar o evento selecionado" #: ../src/DataViews/_EventView.py:165 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Evento" #: ../src/DataViews/_EventView.py:179 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleciona Colunas de Eventos" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Esse evento está sendo usado no momento. Excluindo-o, remover-lo-á do banco de dados e de todas as pessoas e famílias que fazem referência a ele." #: ../src/DataViews/_EventView.py:224 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Deletar um evento remover-lo-á do banco de dados." #: ../src/DataViews/_EventView.py:232 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:594 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:209 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:233 msgid "_Delete Event" msgstr "_Excluir Evento" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família selecionada" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Excluir a família selecionada" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Família" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Selecionar Colunas da Lista de Famílias" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:312 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:313 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Reordenar os relacionamentos" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/plugins/BookReport.py:870 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 msgid "Edits the active person" msgstr "Edita a pessoa ativa" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Adiciona um novo relacionamento" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:323 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:101 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:325 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Adicionar um conjunto de pais existentes" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:331 msgid "Show details" msgstr "Exibir detalhes" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:334 msgid "Show siblings" msgstr "Exibir irmãos" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:761 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:873 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:619 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Add parents" msgstr "Adicionar pais" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Select existing parents" msgstr "Selecionar pais existentes" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:657 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:658 msgid "Remove parents" msgstr "Remover pais" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:660 msgid "Add spouse" msgstr "Adicionar cônjuge" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:661 msgid "Select spouse" msgstr "Selecionar cônjuge" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:662 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:663 msgid "Remove from family" msgstr "Remover da família" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:672 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:718 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1498 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:849 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "n. %s, f. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:851 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:853 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "f %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:893 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relacionamento: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:933 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:937 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:941 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:952 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família quebrada" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:953 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor execute a ferramenta de checagem e reparação de banco de dados" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:976 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:354 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:441 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar Objeto de Mídia" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:195 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Mídia" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:198 msgid "View in the default viewer" msgstr "Visualizar no visualizador padrão" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:211 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Não é possível visualizar %s" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:212 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS não pôde encontrar uma aplicação que consiga visualizar um arquivo do tipo %s." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:219 msgid "Select Media Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Mídia" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la num visualizador externo" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:329 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Este objeto de mídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ele." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:333 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Apagar um objeto de mídia o removerá do banco de dados." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:337 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Excluir Objeto de mídia?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:338 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Excluir o Objeto de Mídia" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 #: ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 #: ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "f." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "bat." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "cri." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "sep." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:980 msgid "Jump to child..." msgstr "Pular para criança..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Pular para pai" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Pular para mãe" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1278 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Uma pessoa foi vinculada como seu próprio pai/mãe." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1330 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129 msgid "Home" msgstr "Lar" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344 msgid "Show images" msgstr "Exibir imagens" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1353 msgid "Show marriage data" msgstr "Exibir dados de matrimônio" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1369 msgid "Version A" msgstr "Versão A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1376 msgid "Version B" msgstr "Versão B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1403 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d gerações" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1416 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1436 msgid "People Menu" msgstr "Menu de Pessoas" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1615 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1666 msgid "Family Menu" msgstr "Menu de Família" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de Nascimento" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de Falecimento" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Última Alteração" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:91 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 msgid "Expand all nodes" msgstr "Expandir todos os nós" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar a pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Recolher todos os nós" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:157 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Remove the selected person" msgstr "Remover a pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Comparar e fundir" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:164 msgid "_Fast merge" msgstr "_Fusão rápida" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:202 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:227 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:235 msgid "Select Person Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:489 msgid "Active person not visible" msgstr "Pessoa ativa não visível" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:142 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:591 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "O apagamento da pessoa remover-la-á do banco de dados." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:596 msgid "_Delete Person" msgstr "_Excluir Pessoa" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:611 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Excluir Pessoa (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:846 msgid "Go to default person" msgstr "Ir para a pessoa padrão" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:851 msgid "Edit selected person" msgstr "Editar pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:857 msgid "Delete selected person" msgstr "Excluir pessoa selecionada" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 msgid "Place Name" msgstr "Nome do Lugar" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o lugar selecionado" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" msgstr "Excluir o lugar selecionado" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Fundir" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "Mapas do _Google" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Tentar mapear localização no Google Maps" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Lugar" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "Seleciona Colunas de Lugar" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ela." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Excluindo um lugar remover-lo-á do banco de dados." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261 msgid "_Delete Place" msgstr "_Excluir Lugar" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não é possível fundir lugares." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Home URL" msgstr "URL Inical" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Search URL" msgstr "URL de busca" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar um novo repositório" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório selecionado" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Excluir o repositório selecionado" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Repositório" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Repositório" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Este repositório está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ela será removida do banco de dados e de todas as fontes que fazem referência a ele." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Excluindo um repositório o removerá do banco de dados." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Excluir Repositório" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte selecionada" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Excluir a fonte selecionada" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro de Fonte" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Selecionar Colunas de Fontes" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:197 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Esta fonte está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência a ela." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:201 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Excluindo uma fonte, ela é removida do banco de dados." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:210 msgid "_Delete Source" msgstr "_Excluir Fonte" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não é possível fundir fontes." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:230 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Obrigatoriamente duas fontes precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de referência desejada." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:227 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2199 #: ../src/plugins/WriteCD.py:167 #: ../src/plugins/WriteCD.py:180 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:492 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:445 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:431 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Abrir em %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Puro" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:182 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "O marcador '' não estava no modelo" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "Template Error" msgstr "Erro de Modelo" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:199 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Não foi possível abrir %s\n" "Usando o modelo padrão" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:501 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "Não é possível ser carregado porque as configurações python para GNOME não estão instaladas" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1259 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1117 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Abrir em %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1176 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177 msgid "Open Document Text" msgstr "Abrir Documento Texto" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:80 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Não foi possível carregar porque os módulos ReportLab não estão instalados" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:368 msgid "You do not have the Python Imaging Library installed Images will not be added to this report" msgstr "Você não possui as bibliotecas de imagem do Python instaladas. Imagens não serão adicionadas a este relatório" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:376 #, python-format msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" msgstr "ReportLab é incapaz de adicionar esta imagem: %s" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:690 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimir uma cópia" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:450 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Editar Referência" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartilhar um evento existente" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Regra" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Não é possível editar essa referência" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Essa referência de evento não pode ser editada no momento. Ou o evento associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o mesmo evento está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de evento, você tem que fechar o evento." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:113 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:220 msgid "Unexisting media found in the Gallery" msgstr "Mídia inexistente encontrada na Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "SUD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Configurar como nome padrão" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Fluxo" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Patrono" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Selecionar repositório" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. Ou o repositório associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de repositório, você tem que fechar o repositório." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Remover a fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Adicionar uma fonte existente" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Essa referência de fonte não pode ser editada no momente. Ou a fonte associada já está sendo editada ou outra referência de fonte que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n" "\n" "Para editar essa referência de fonte, você tem que fechar a fonte." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereço" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Novo Atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Não foi possível salvar atributo" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referência de filho" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" msgstr "Referência de filho" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:213 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:217 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:323 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Excluir evento (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Evento" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:87 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:88 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Editar o relacionamento filho/família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Paternal" msgstr "Paternal" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Maternal" msgstr "Maternal" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relacionamento" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:249 msgid "Select Child" msgstr "Selecionar filho" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:394 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionando pais a uma pessoa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:395 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:443 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:444 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido perdidas." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:461 msgid "New Family" msgstr "Nova Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:900 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:490 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:492 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Selecionar uma pessoa como o pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover a pessoa como pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:600 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover a pessoa como mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:641 msgid "Select Mother" msgstr "Selecionar Mãe" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:684 msgid "Select Father" msgstr "Selecionar Pai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:708 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:709 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Uma família com esses pais já existe no banco de dados. Se você salvar, você criará uma família duplicada. É recomendad que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família existente" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está listado como pai E filho da família ao mesmo tempo." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:822 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está lista como mãe E filha da família ao mesmo tempo." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:830 msgid "Cannot save family" msgstr "Não é possível salvar a família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:831 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para esta família. Por favor entre dados os cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:867 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Ordem SUD" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordem SUD" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Local" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 msgid "New Media" msgstr "Nova Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecionar Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:311 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remover Objeto de Mídia" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Mídia" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 #: ../src/Editors/_EditName.py:231 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:230 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:294 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Quebrar agrupamento de nomes globais?" #: ../src/Editors/_EditName.py:295 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Todas as pessoas com o nome %(surname)s não mais serão agrupadas com as de nome %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:299 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/Editors/_EditName.py:300 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retornar ao Editor de Nome" #: ../src/Editors/_EditName.py:325 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupa todas as pessoas com mesmo nome?" #: ../src/Editors/_EditName.py:326 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: ../src/Editors/_EditName.py:331 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/Editors/_EditName.py:332 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:229 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:380 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:433 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar as Propriedades de Objeto" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 #, python-format msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor já foi usado por %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:574 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na troca do sexo" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:575 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor verifique os matrimônios da pessoa." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "Cannot save person" msgstr "Não foi possível salvar pessoa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para essa pessoa. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:610 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Pessoa (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:748 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexo desconhecido especificado" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:750 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Por favor especifique o sexo." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:491 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:493 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Pessoa" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" msgstr "Nenhuma pessoa selecionada" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Você deve ou selecionar uma pessoa ou cancelar a edição" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Novo Lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lugar" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:252 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Apagar Lugar (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar Alterações?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Novo Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referência de Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "Cannot save repository" msgstr "Não foi possível salvar repositório" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para este repositório. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:158 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositório (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:188 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Apagar Repositório (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "New Source" msgstr "Nova Fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:168 msgid "Cannot save source" msgstr "Não foi possível salvar fonte" #: ../src/Editors/_EditSource.py:169 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para esta fonte. Por favor entre dados ou cancele a edição." #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Fonte (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:244 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Apagar Fonte(%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Fonte" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209 msgid "Add Source" msgstr "Adicionar Fonte" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 #: ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Family unchanged" msgstr "Família não alterada" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapeamento de referências" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1922 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:725 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1591 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1924 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1485 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1489 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1945 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Referência de testemunha quebrada detectada ao atualizar o banco de dados para a versão 9." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457 msgid "Out of disk space" msgstr "Falta de espaço em disco" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Seus dados não podem ser salvos porque você está sem espaço em disco. Por favor libere um pouco de espaço em disco e tente novamente.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1478 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1548 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1589 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1555 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1597 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "Database error" msgstr "Erro de banco de dados" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471 msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine." msgstr "Um problema foi detectado no seu banco de dados. Isso provavelmente se deu por abrir um banco de dados que foi criado com uma configuração de transação e o banco de dados foi criado com outra, ou por mover um banco de dados não portável para uma máquina diferente." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 msgid "Database corruption detected" msgstr "Corrupção no banco de dados detectada" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Sintaxe GEDCOM inválida na linha %d foi ignorada." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2245 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2764 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Não foi possível importar %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n" "Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Importar banco de dados" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS válido." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194 msgid "Could not copy file" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:638 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importação GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 #: ../src/plugins/Calendar.py:671 #: ../src/plugins/EventCmp.py:164 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 #: ../src/plugins/GraphViz.py:697 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2489 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 #: ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o Banco de Dados" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 #: ../src/plugins/Calendar.py:676 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 #: ../src/plugins/GraphViz.py:701 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2493 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 #: ../src/plugins/Calendar.py:686 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:705 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 #: ../src/plugins/Calendar.py:691 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:709 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2505 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "Researcher information" msgstr "Informações do Pesquisador" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want." msgstr "" "Um arquivo GEDCOM válido é requerido para conter a informação do pesquisador. Você precisa preencher esses dados no diálogo de Preferências.\n" "\n" "No entanto, a maioria dos programas não requerem isso. Você pode deixá-lo em branco se quiser." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "Export failed" msgstr "A exportação falhou" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um arquivo GEDCOM. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação do GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha gravando %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório e tente novamente." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e tente novamente." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1089 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1090 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar um problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent." msgstr "" "Este é o Assistente para Reportar Bugs. Ele te ajudará a reportar o problema para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente te fará algumas perguntas e angariar algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a enviar o email para a lista de emails de problemas do GRAMPS. o assistente irá colocará o email na área de transferência de modo que você possa simplesmente coloar no seu programa de email e rever exatamente a informação sendo enviada." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Reportar um problema: Passo 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos usuários e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo relatando um problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Se você ver que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Essa é a informação detalhada de erros GRAMPS, não se preocupe se você não a entender. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas próximas páginas do assistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Por favor confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluído no relatório." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Essa é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que você estava fazendo quando o erro ocorreu. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro ocorreu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Por favor confira se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do Relatório de Problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "Esse é o relatório completo. A próxima página do assistente te ajudará a enviar o relatório para a lista de emails de relatório de problemas." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at " msgstr "Use um dos dois métodos abaixo para enviar o relatório de problemas para a lista de relatório de problemas GRAMPS em " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" msgstr "Se seu cliente de email está configurado corretamente você pode ser capaz de usar este botão e iniciá-lo com o relatóri de problemas pronto para ser enviado. (Isso provavelmente só funcionará se você estiver no Gnome)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above." msgstr "Se seu programa de email falhar para iniciar você pode usar este botão para copiar o relatório para sua área de transferência. Então inicie manualmente seu programa de email, cole o relatório e envie para o endereço acima." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client." msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nessa página para transferir o relatório de problemas para seu programa de email." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS passou por um erro não esperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de problemas para o time do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Problemas te guiará a fazerdes um relatório de problemas." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhe do Erro" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Selecionar Evento" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Selecionar Família" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Selecionar Pessoa" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Selecionar Lugar" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Selecionar Repositório" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar Fonte" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de Ancestral para %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 #: ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Co_mprimir diagrama" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:876 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:669 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de Ancestrais" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1182 #: ../src/plugins/Calendar.py:1271 #: ../src/plugins/Calendar.py:1283 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:442 #: ../src/plugins/Check.py:1340 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 #: ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 #: ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:479 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1255 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:684 #: ../src/plugins/Leak.py:131 #: ../src/plugins/FindDupes.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007 #: ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 #: ../src/plugins/RelCalc.py:228 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:867 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:637 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto" #: ../src/plugins/BookReport.py:512 msgid "Available Books" msgstr "Livros Disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:525 msgid "Book List" msgstr "Lista de Livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:615 #: ../src/plugins/BookReport.py:1001 #: ../src/plugins/BookReport.py:1044 #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "New Book" msgstr "Novo Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:651 msgid "_Available items" msgstr "Í_tens disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:655 msgid "Current _book" msgstr "_Livro Corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:660 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Nome do Ítem" #: ../src/plugins/BookReport.py:661 msgid "Center person" msgstr "Centralizar pessoa" #: ../src/plugins/BookReport.py:673 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de seleção de livros" #: ../src/plugins/BookReport.py:712 msgid "Different database" msgstr "Banco de dados diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:713 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n" "\n" " Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto." #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/BookReport.py:754 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: ../src/plugins/BookReport.py:864 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../src/plugins/BookReport.py:874 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de Livro" #: ../src/plugins/BookReport.py:897 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de Ítens Disponíveis" #: ../src/plugins/BookReport.py:1047 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livro GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1183 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:199 #: ../src/plugins/Calendar.py:1270 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:207 #: ../src/plugins/Calendar.py:397 msgid "Formating months..." msgstr "Formatando meses..." #: ../src/plugins/Calendar.py:297 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrando dados..." #: ../src/plugins/Calendar.py:363 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:373 #: ../src/plugins/Calendar.py:1282 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de Aniversários (de Nascimento e Comemorações)" #: ../src/plugins/Calendar.py:681 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias Descendentes de %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:696 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Pessoas com um atributo Calendário" #: ../src/plugins/Calendar.py:751 #: ../src/plugins/Calendar.py:889 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/Calendar.py:754 #: ../src/plugins/Calendar.py:899 msgid "Text 1" msgstr "Texto 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:759 #: ../src/plugins/Calendar.py:766 #: ../src/plugins/Calendar.py:773 #: ../src/plugins/Calendar.py:897 #: ../src/plugins/Calendar.py:904 #: ../src/plugins/Calendar.py:911 #: ../src/plugins/Calendar.py:918 msgid "Text Options" msgstr "Opções de Texto" #: ../src/plugins/Calendar.py:761 #: ../src/plugins/Calendar.py:906 msgid "Text 2" msgstr "Texto 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:768 #: ../src/plugins/Calendar.py:913 msgid "Text 3" msgstr "Texto 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:775 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../src/plugins/Calendar.py:781 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../src/plugins/Calendar.py:788 #: ../src/plugins/Calendar.py:933 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../src/plugins/Calendar.py:795 #: ../src/plugins/Calendar.py:940 msgid "Birthday surname" msgstr "Sobrenome de Nascimento" #: ../src/plugins/Calendar.py:801 #: ../src/plugins/Calendar.py:946 msgid "Wives use husband's surname" msgstr "Esposas usam sobrenome dos maridos" #: ../src/plugins/Calendar.py:804 #: ../src/plugins/Calendar.py:949 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Esposas usam sobrenome próprio" #: ../src/plugins/Calendar.py:809 #: ../src/plugins/Calendar.py:954 #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Formato de Exibição de Nome" #: ../src/plugins/Calendar.py:815 #: ../src/plugins/Calendar.py:960 msgid "Only include living people" msgstr "Inclui somente as pessoas vivas" #: ../src/plugins/Calendar.py:821 #: ../src/plugins/Calendar.py:966 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclui aniversários de nascimento" #: ../src/plugins/Calendar.py:827 #: ../src/plugins/Calendar.py:972 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclui aniversários celebratórios" #: ../src/plugins/Calendar.py:833 msgid "Title text and background color." msgstr "Texto do título e cor de fundo." #: ../src/plugins/Calendar.py:841 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Linhas da borda das caixas do calendário." #: ../src/plugins/Calendar.py:845 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Números dos dias do calendário." #: ../src/plugins/Calendar.py:851 msgid "Daily text display." msgstr "Exibição de texto diário." #: ../src/plugins/Calendar.py:856 msgid "Days of the week text." msgstr "Texto dos dias da semana." #: ../src/plugins/Calendar.py:864 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Texto embaixo, linha 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:869 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Texto embaixo, linha 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:874 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Texto embaixo, linha 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:892 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../src/plugins/Calendar.py:920 msgid "Year of report" msgstr "Ano de relatório" #: ../src/plugins/Calendar.py:978 msgid "Title text style" msgstr "Estílo do texto do título" #: ../src/plugins/Calendar.py:985 msgid "Data text style" msgstr "Estilo do texto de dados" #: ../src/plugins/Calendar.py:991 msgid "Month text style" msgstr "Estilo do texto do mês" #: ../src/plugins/Calendar.py:997 msgid "Day text style" msgstr "Estilo do texto do dia" #: ../src/plugins/Calendar.py:1005 msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Estilos de texto extra, linha 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:1011 msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Estilos de texto extra, linha 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:1017 msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Estilos de texto extra, linha 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:1240 msgid "Don't include holidays" msgstr "Não incluir feriados" #: ../src/plugins/Calendar.py:1274 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produz um calendário gráfico" #: ../src/plugins/Calendar.py:1286 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produz um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modificações de caixa de letra" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Verificando nomes de família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Procurando nomes de família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 #: ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 #: ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modificação de Caixa de Letra" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 #: ../src/plugins/EventCmp.py:309 msgid "Building display" msgstr "Construindo a tela" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Modificar os Tipos de Evento" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Analisando eventos" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Modificar os tipos" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 registro de evento foi modificado." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d registros de eventos foram modificados." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Renomear os tipos de evento" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome." # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Falha na Criação do Ponto de Controle do Arquivo" # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle. Uma tentativa de criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Criado um arquivo com Ponto de Controle" # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Não foi encontrado um arquivo com ponto de controle, então ele foi criado para permitir o arquivamento de dados.\n" "\n" "O nome de arquivo para este arquivo é %s\n" "O apagamento desse arquivo acarretará na perda do arquivo e tornará impossível a extração de dados a partir dele." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "O Ponto de Controle Falhou" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso." # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:164 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Dados com Ponto de Controle" # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:178 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Ferramenta de Ponto de Controle" # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:216 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Banco de dados de Ponto de Controle..." # Check this translation #: ../src/plugins/Checkpoint.py:441 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:445 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Armazena uma instância do banco de dados corrente dentro de um sistema de controle de revisões" #: ../src/plugins/Check.py:191 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar a Integridade" #: ../src/plugins/Check.py:234 msgid "Checking database" msgstr "Verificando o banco de dados" #: ../src/plugins/Check.py:251 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Procurando por formato de nomes referências a formato de nomes inválidas" #: ../src/plugins/Check.py:299 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: ../src/plugins/Check.py:317 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracter" #: ../src/plugins/Check.py:344 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados" #: ../src/plugins/Check.py:467 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: ../src/plugins/Check.py:526 #: ../src/plugins/WriteCD.py:246 #: ../src/plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/plugins/Check.py:545 #: ../src/plugins/WriteCD.py:271 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado" #: ../src/plugins/Check.py:546 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "O arquivo:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #: ../src/plugins/Check.py:584 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Procurando famílias vazias" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Procurando eventos vazios" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Procurando problemas de referência de fontes" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Procurando lugares vazios" #: ../src/plugins/Check.py:623 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Procurando mídias vazias" #: ../src/plugins/Check.py:632 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Procurando repositórios vazios" #: ../src/plugins/Check.py:675 msgid "Looking for families with no parents or children" msgstr "Buscando famílias sem pais ou filhos" #: ../src/plugins/Check.py:702 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas" #: ../src/plugins/Check.py:733 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas de evento" #: ../src/plugins/Check.py:813 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência de pessoas" #: ../src/plugins/Check.py:829 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Procurando problemas de referências de repositórios" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência a lugares" #: ../src/plugins/Check.py:892 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência de fontes" #: ../src/plugins/Check.py:999 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência a objetos de mídia" #: ../src/plugins/Check.py:1123 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: ../src/plugins/Check.py:1124 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas" #: ../src/plugins/Check.py:1130 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n" #: ../src/plugins/Check.py:1132 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1138 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: ../src/plugins/Check.py:1145 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s foi removido da família de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1149 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1151 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1157 #: ../src/plugins/Check.py:1176 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: ../src/plugins/Check.py:1164 #: ../src/plugins/Check.py:1183 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1168 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1170 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1186 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 família sem pais ou filhos encontrada, removida.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1189 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d famílias sem pais ou filhos, removidas.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1192 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1194 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1197 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 pessoa foi referenciada mas não encontrada\n" #: ../src/plugins/Check.py:1199 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d pessoas foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1202 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/plugins/Check.py:1204 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1207 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1209 #: ../src/plugins/Check.py:1254 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos de mídia foram referenciados, mas não encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1212 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n" #: ../src/plugins/Check.py:1214 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "As referências a %d objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1217 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n" #: ../src/plugins/Check.py:1219 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n" #: ../src/plugins/Check.py:1222 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" #: ../src/plugins/Check.py:1224 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n" #: ../src/plugins/Check.py:1227 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 referência de evento inválida foi removida\n" #: ../src/plugins/Check.py:1229 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d referências de evento inválidas foram removidas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1232 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1234 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1237 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1239 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1242 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1244 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: ../src/plugins/Check.py:1247 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n" #: ../src/plugins/Check.py:1249 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1252 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: ../src/plugins/Check.py:1258 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n" #: ../src/plugins/Check.py:1260 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n" #: ../src/plugins/Check.py:1264 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" msgstr "" "%d objetos vazios removidos:\n" " %d objetos de pessoa\n" " %d objetos de família\n" " %d objetos de evento\n" " %d objetos de fonte\n" " %d objetos de mídia\n" " %d objetos de lugar\n" " %d objetos de repositórios\n" #: ../src/plugins/Check.py:1308 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da Verificação de Integridade" #: ../src/plugins/Check.py:1313 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar e Reparar" #: ../src/plugins/Check.py:1339 msgid "Check and repair database" msgstr "Verificar e reparar o banco de dados" #: ../src/plugins/Check.py:1343 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os problemas que forem possíveis" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:59 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Ancestrais de "%s"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:93 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:96 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "O total de ancestrais em gerações 2 a %d é %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of ancestors" msgstr "Número de ancestrais" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Texto do Meio" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Texto Final" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendentes: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Gráfico de descedentes para %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Gráfico de Descendentes" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Produz um diagrama de descendentes em gráfico de árvore" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "f. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "cj. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de Ancestral para %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Filhos de %s e %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais informações de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "List children" msgstr "Listar filhos" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar apelido para nome comum" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Troca datas que estão faltando por ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921 msgid "Compute age" msgstr "Computar a idade" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ancestrais duplicados" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Foto/Imagens da Galeria" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #. Print addresses #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sources" msgstr "Inclui fontes" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 msgid "Missing information" msgstr "Informação que está faltando" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório Hereditário Detalhado" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 #: ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes" #: ../src/plugins/Eval.py:59 #: ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter selection" msgstr "Selecão de filtro" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 #: ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:198 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 #: ../src/plugins/EventCmp.py:283 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da Comparação de Eventos" #: ../src/plugins/EventCmp.py:270 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid " Place" msgstr " Lugar" #: ../src/plugins/EventCmp.py:317 msgid "Building data" msgstr "Construindo os dados" #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome de arquivo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../src/plugins/EventCmp.py:482 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se encontrar eventos semelhantes" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do tipo PIM." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação de vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações tipo PIM." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação de vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimônio:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do Grupo Familiar" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de geração (somente recursivo)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos Pais" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos Pais" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas dos Pais" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimônio de Pais" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimônios dos Filhos" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Missing Information" msgstr "Informação que está Faltando" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome do genitor" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto composto de pais e seus filhos." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "Diagrama em Leque de %d Gerações para %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "metade do círculo" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "um quarto de círculo" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "branco" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "Dependente de geração" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "superior-direito" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em Leque" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produz um relatório em leque" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:92 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno P&B" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Minimal size" msgstr "Tamanho mínimo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área dada" #: ../src/plugins/GraphViz.py:103 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Usar o melhor número de páginas automaticamente" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/plugins/GraphViz.py:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerda" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, direita" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, left" msgstr "Topo, esquerda" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Top, Right" msgstr "Topo, direita" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, bottom" msgstr "Direita, inferior" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Right, top" msgstr "Direita, topo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerda, inferior" #: ../src/plugins/GraphViz.py:117 msgid "Left, top" msgstr "Esquerda, topo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/plugins/GraphViz.py:121 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ancestrais" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ancestrais" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ancestrais" #: ../src/plugins/GraphViz.py:127 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ancestrais" #: ../src/plugins/GraphViz.py:146 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:270 msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "Seus dados contém caracteres que não podem ser convertidos para latin-1. Esses caracteres foram substituídos por interrogações. Para ter esses caracteres exibidos devidamente, deselecione a opção latin 1 e tente novamente." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento" #: ../src/plugins/GraphViz.py:748 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do gráfico." #: ../src/plugins/GraphViz.py:752 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas apenas aos anos" #: ../src/plugins/GraphViz.py:756 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas ou intervalos são mostrados." #: ../src/plugins/GraphViz.py:760 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lugar/causa quando sem data" #: ../src/plugins/GraphViz.py:764 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado." #: ../src/plugins/GraphViz.py:772 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/GraphViz.py:776 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Incluir uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo relatório 'Gerar Web Site'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:782 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/GraphViz.py:786 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 #: ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 #: ../src/plugins/GraphViz.py:818 #: ../src/plugins/GraphViz.py:825 #: ../src/plugins/GraphViz.py:832 #: ../src/plugins/GraphViz.py:839 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:792 msgid "Graph coloring" msgstr "Pintura do gráfico" #: ../src/plugins/GraphViz.py:794 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: ../src/plugins/GraphViz.py:801 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção das Ponta da Seta" #: ../src/plugins/GraphViz.py:803 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: ../src/plugins/GraphViz.py:808 msgid "Font family" msgstr "Fonte da Família" #: ../src/plugins/GraphViz.py:810 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:819 msgid "Font size (in points)" msgstr "Tamanho da fonte (em pontos)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:821 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da fonte, em pontos." #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Formato de saída/fonte requerem texto como latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:827 msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output." msgstr "Se o texto não é exibido corretamente no relatório, use isso. Requerido, por exemplo, para fonte padrão com saída PS." #: ../src/plugins/GraphViz.py:830 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas pontilhadas" #: ../src/plugins/GraphViz.py:834 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com linhas pontilhadas no gráfico." #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra os nós da família" #: ../src/plugins/GraphViz.py:841 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 #: ../src/plugins/GraphViz.py:867 #: ../src/plugins/GraphViz.py:879 #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 #: ../src/plugins/GraphViz.py:896 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de Layout" #: ../src/plugins/GraphViz.py:848 msgid "Graph direction" msgstr "Direção do gráfico" #: ../src/plugins/GraphViz.py:850 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita." #: ../src/plugins/GraphViz.py:856 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção do aspecto" #: ../src/plugins/GraphViz.py:858 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below." msgstr "Afeta fortemente em como o gráfico é desenhado na tela. Múltiplas páginas sobrescrevem as configurações de página abaixo." #: ../src/plugins/GraphViz.py:868 msgid "Margin size" msgstr "Tamanho da margem" #: ../src/plugins/GraphViz.py:880 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontais" #: ../src/plugins/GraphViz.py:882 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia." #: ../src/plugins/GraphViz.py:887 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticais" #: ../src/plugins/GraphViz.py:889 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia." #: ../src/plugins/GraphViz.py:897 msgid "Paging direction" msgstr "Direção de paginação" #: ../src/plugins/GraphViz.py:899 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "A ordem em que as páginas do gráfico são renderizadas." #: ../src/plugins/GraphViz.py:910 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota para adcionar ao gráfico" #: ../src/plugins/GraphViz.py:912 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico." #: ../src/plugins/GraphViz.py:916 msgid "Note location" msgstr "Nota de Localização" #: ../src/plugins/GraphViz.py:918 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Gerações vão aparecer no topo ou no inferior da página." #: ../src/plugins/GraphViz.py:925 msgid "Note size (in points)" msgstr "Tamanho da nota (em pontos)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:927 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos." #: ../src/plugins/GraphViz.py:980 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1254 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relacionamentos" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1231 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1238 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria Geradores de Código." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importação Completa: %d segundos" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 msgid "GeneWeb files" msgstr "Arquivos GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "Arquivos vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:132 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s em %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:208 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pai/Mãe Alternativos" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:320 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimônios/Filhos" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:405 msgid "Individual Facts" msgstr "Fatos Individuais" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:452 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sumário de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:616 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir Informação da Fonte de Referência" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:649 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:660 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:683 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório Individual Completo" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:687 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objetos não coletados:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Não há objetos não coletados\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Mostrar objetos não coletados" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/plugins/FindDupes.py:132 #: ../src/plugins/FindDupes.py:698 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 #: ../src/plugins/Verify.py:277 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramentas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Ferramente de Busca de Duplicados" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Find duplicates" msgstr "Procura duplicatas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: ../src/plugins/FindDupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências" #: ../src/plugins/FindDupes.py:564 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões Potenciais" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Pessoa" #: ../src/plugins/FindDupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Fundir candidatas" #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez representem a mesma pessoa." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídia" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecionando operação" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Essa ferramenta permite operações em massa em objetos de mídias armazenados no GRAMPS. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia GRAMPs e seu arquivo.\n" "\n" "O objeto de mídia GRAMPS é uma coleção de dados do arquivo do objeto de mídia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o arquivo propriamente dito.\n" "\n" "Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido Esses arquivos não são gerenciados pelo GRAMPS e não são incluídos no banco de dados GRAMPS. O banco de dados GRAMPS só armazena o caminho e o nome do arquivo.\n" "\n" "Essa ferramenta te permitirá somente alterar os registros do seu banco de dados GRAMPS. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem que fazer isso por conta própria, fora do GRAMPS. Conseguintemente, você pode ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma que o objeto de mídia armazene as localizações correta do arquivo." #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "Caminho afetado" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Pressione OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar suas opções." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operação finalizada com sucesso." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora você pode pressionar OK para continuar." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Operação falhou" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente." #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "As seguintes ações serão executadas:\n" "\n" "Operação:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Substituir _subtextos no caminho" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Essa ferramenta te permite substituir subtextos especificados no caminho dos objetos de mída com outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus arquivos de mídia de uma pasta para outra" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Configurações de substituição de subtextos" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "L_argura:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "A seguinte ação está para ser executada:\n" "\n" "Operação:\t%s\n" "Substituir:\t\t%s\n" "Com:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia relativos para absolutos. Um caminho absoluto permite fixar a localização dos arquivos quando movendo o banco de dados." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de mídia absolutos para relativos. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à localização do banco de dados." #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 msgid "Media manager" msgstr "Gerenciador de Mídia" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gerencia operações em massa em arquivos de mídia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98 msgid "Business" msgstr "Negócio" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Antique" msgstr "Antigüidade" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Tranqüilo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Afiado" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recomendado)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Parece que você configurou seu diretório destino para um diretório usado para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com gerenciamento de arquivos. É recomendável que você considere usar um diretório para armazenar suas páginas web geradas." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Gerado pelo GRAMPS em %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 #: ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página individual daquela pessoa." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 msgid "restricted" msgstr "restrito" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página individual daquela pessoa." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à página daquele lugar." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701 msgid "GRAMPS ID" msgstr "ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "O arquivo foi movido ou apagado" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959 msgid "Missing media object:" msgstr "Objeto de mídia faltando:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 msgid "Surnames by person count" msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de dados que possuem este mesmo sobrenome." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes no banco de dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, você será levado à página daquela fonte." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos de mídia no banco de dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele objeto de mídia." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550 msgid "Ancestors" msgstr "Ancestrais" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602 msgid "Source References" msgstr "Fontes de Referência" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 #: ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922 msgid "Partner" msgstr "Parceiro(a)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  em  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2045 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  em  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2049 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  em  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nem %s nem %s são diretórios" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2170 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2183 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo de arquivamento deve ser de fato um arquivo, não um diretório" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Gera relatórios HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2252 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Aplicando filtro de privacidade" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2267 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrando as pessoas vivas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas individuais" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2320 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de sobrenome" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fonte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de lugar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de mídia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461 msgid "My Family Tree" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Não incluir registros marcados como privados" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restringe informações de pessoas vivas" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Web site title" msgstr "Título do web site" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Contato do editor/ID Nota" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Incluir o gráfico de ancestrais" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2540 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprimir o ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581 msgid "Standard copyright" msgstr "Direitos autorais padrão" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Tipo-Compartilhamento" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Tipo-Compartilhamento" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2588 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem notícia de direitos autorais" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação do conjunto de caracteres" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2624 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2625 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Gerações de Gráfico de Ancestrais" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2628 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de Página" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Mídia Inicial / ID Nota" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2656 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Mídia introdutória / ID Nota" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do usuário HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé do usuário HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 msgid "Generate Web Site" msgstr "Gerar o Web Site" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802 msgid "Target Directory" msgstr "Diretório de Destino" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Web Site Narrativo" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Gerar páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Extraindo informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Construindo a tela" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 #: ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrair informações a partir de nomes" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Diretório temporário %s não é gravável" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para para %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Pacotes GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pacote GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruindo índices secundários..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índices Secundários reconstruídos" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Reconstruir índices secundários" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrói índices secundários" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa do Falecimento" #: ../src/plugins/RelCalc.py:84 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658 msgid "Active person has not been set" msgstr "Pessoa ativa não foi configurada" #: ../src/plugins/RelCalc.py:85 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ativa para essa ferramenta funcionar adequadamente." #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relacionamento com %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:138 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calculadora de relacionamentos" #: ../src/plugins/RelCalc.py:162 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ancestral comum a eles é %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:168 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os ancestrais comuns à eles são: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s e %s são a mesma pessoa." #: ../src/plugins/RelCalc.py:194 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são relacionados." #: ../src/plugins/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:227 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculadora de relacionamentos" #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos não utilizados" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 #: ../src/plugins/Verify.py:489 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 msgid "Remove unused objects" msgstr "Remover objetos não utilizados" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remover objetos não utilizados do banco de dados" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Eventos" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Objetos de Mídia" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Fonte" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Lugar" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Repositórios" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordenar os GRAMPS IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e associando IDs não usados" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras GRAMPS padrões." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do Livro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sub-título do Livro" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Direitos Autorais %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-título" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Da galeria..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o sub-título." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Título da Página" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de código SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Gerar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gerar códigos SoundEx para nomes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Contagem de ítem" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Nome Próprio" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Local de falecimento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relacionamentos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando o último filho nasceu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) estão faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Lugar está faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Eventos faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Filhos estão faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento está faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal está faltando" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagramas Estatísticos" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascidos %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando diagramas..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os itens e valores." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleciona a forma como os dados estatísticos são ordenados." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar itens de diagrama por" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Cheque para inverter a forma de ordenação." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma inversa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Seleciona uma faixa de anos na qual as pessoas precisam ter nascido a fim de serem selecionadas para estatísticas." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Pessoas nascidas entre" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Cheque este se você deseja que pessoas que não possuem uma data de nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecionar os sexos que serão inclusos nas estatísticas." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Sexos inclusos" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Com menos itens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do gráfico de barras." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Máximo de itens para uma pizza" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Marque as caixas para acrescentar diagramas com os dados indicados" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Note que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são considerados." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 msgid "Statistics Chart" msgstr "Diagrama Estatístico" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no banco de dados." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: ../src/plugins/Summary.py:113 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/Summary.py:114 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos não conectados" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Informações da Família" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos de Mídia" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos de mídia" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos de mídia" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos de Mídia Faltando" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Sumário do banco de dados" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Sumário do banco de dados" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gráfico de Linha Temporal para %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Gera um gráfico de linha temporal." #: ../src/plugins/Verify.py:206 msgid "Database Verify tool" msgstr "Ferramenta para Verificação do Banco de Dados" #: ../src/plugins/Verify.py:442 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:500 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/plugins/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../src/plugins/Verify.py:590 #: ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Esconder marcadas" #: ../src/plugins/Verify.py:842 msgid "Baptism before birth" msgstr "Batismo antes do nascimento" #: ../src/plugins/Verify.py:856 msgid "Death before baptism" msgstr "Falecimento antes do batismo" #: ../src/plugins/Verify.py:870 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterro antes do nascimento" #: ../src/plugins/Verify.py:884 msgid "Burial before death" msgstr "Enterro antes do falecimento" #: ../src/plugins/Verify.py:898 msgid "Death before birth" msgstr "Falecimento antes do nascimento" #: ../src/plugins/Verify.py:912 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterro antes do batismo" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Old age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../src/plugins/Verify.py:951 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplo pais" #: ../src/plugins/Verify.py:968 msgid "Married often" msgstr "Casado cerca" #: ../src/plugins/Verify.py:987 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idoso e não-casado" #: ../src/plugins/Verify.py:1014 msgid "Too many children" msgstr "Possui filhos demais" #: ../src/plugins/Verify.py:1029 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrmônio entre mesmo sexo" #: ../src/plugins/Verify.py:1039 msgid "Female husband" msgstr "Esposo feminino" #: ../src/plugins/Verify.py:1049 msgid "Male wife" msgstr "Esposa masculina" #: ../src/plugins/Verify.py:1065 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome" #: ../src/plugins/Verify.py:1090 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges" #: ../src/plugins/Verify.py:1121 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimônio antes do nascimento" #: ../src/plugins/Verify.py:1152 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimônio após falecimento" #: ../src/plugins/Verify.py:1184 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimônio precoce" #: ../src/plugins/Verify.py:1216 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimônio tardio" #: ../src/plugins/Verify.py:1277 msgid "Old father" msgstr "Pai idoso" #: ../src/plugins/Verify.py:1280 msgid "Old mother" msgstr "Mãe idosa" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Young father" msgstr "Pai jovem" #: ../src/plugins/Verify.py:1325 msgid "Young mother" msgstr "Mãe jovem" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Unborn father" msgstr "Pai não-nascido" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Unborn mother" msgstr "Mãe não-nascida" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "Pai falecido" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "Mãe falecida" #: ../src/plugins/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças" #: ../src/plugins/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos" #: ../src/plugins/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduo não conectado" #: ../src/plugins/Verify.py:1476 msgid "Verify the data" msgstr "Verificar os dados" #: ../src/plugins/Verify.py:1477 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Checa os dados com testes definidos pelo usuário" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Não pode ser carregado porque as definições do Python para GNOME não estão instaladas" #: ../src/plugins/WriteCD.py:77 msgid "Export to CD" msgstr "Exporta para CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:116 #: ../src/plugins/WriteCD.py:161 #: ../src/plugins/WriteCD.py:166 #: ../src/plugins/WriteCD.py:179 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:272 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "O arquivo %(file_name)s é referenciado no banco de dados, mas não existe mais. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:324 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:325 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e arquiteturas binárias diferentes." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore Familiar _Web" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formato de Árvore Familiar Web." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:208 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos de objeto de mídia." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruindo mapas de referência..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapas de referência reconstruídos" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os mapas de referência foram reconstruídos." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Reconstruir mapas de referência" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrói mapas de referência" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi provida" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de Relatório" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Gerar relatório selecionado" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Selecione uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 #: ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar ferramenta selecionada" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Recarregar plugins" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Tentativa de recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta em si não é recarregada!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e Exploração" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Processamento do Banco de Dados" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Reparação do Banco de Dados" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de Revisões" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Procedendo com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimento para essa sessão. Em particular, você não será capaz de reverter as alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer alterações feitas antes dela.\n" "\n" "Se você acha que pode querer voltar atrás após usar a ferramenta, por favor pare agora e faça um backup do seu banco de dados." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Proceder com a ferramenta" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Status do plugin" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Falha" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Opções de Documento" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa Central" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365 msgid "C_hange" msgstr "A_lterar" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios Gráficos" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de Código" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de Papel" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Número de Páginas" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469 msgid "User Template" msgstr "Modelo do Usuário" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474 msgid "Choose File" msgstr "Escolher o Arquivo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissão" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n" "\n" "Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do arquivo selecionado." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528 msgid "_Change filename" msgstr "_Alterar o nome do arquivo" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Você não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ativa para este relatório funcionar devidamente." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Relatório de Progresso" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s foi sepultado." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 msgid "He was buried." msgstr "Ele foi sepultado." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s foi sepultada." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 msgid "She was buried." msgstr "Ela foi sepultada." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 msgid "This person was buried." msgstr "Esta pessoa foi sepultada." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "unmarried" msgstr "solteiro(a)" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 msgid "civil union" msgstr "união civil" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 msgid "He" msgstr "Ele" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421 msgid "She" msgstr "Ela" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Faleceu: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Faleceu: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de Documentos" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Modelo Padrão" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Modelo Definido pelo Usuário" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificação" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Origem Nacional" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Idade do Pai" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Idade da Mãe" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamico" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 #: ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 #: ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selado aos pais" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selado ao cônjuge" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "Bebê" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Não limpo" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Igreja" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "Web site" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Livros" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 msgid "Safe" msgstr "Cofre" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "União Civil" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "Casado" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 msgid "Web Home" msgstr "Página Web Inicial" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Busca Web" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Também Conhecido Como" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Nascimento" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Nome de Casado(a)" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Suportado(a) Financeiramente" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "Sob Tutela" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 #: ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Filme" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Túmulo" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Ajudante" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Noiva" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Noivo" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo Adulto" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa Do Falecimento" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Primeira Comunhão" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Informações Médicas" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Serviço Militar" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobreza" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimônios" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Homologa (um testamento)" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ajuste Matrimonial" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Licença Matrimonial" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato Matrimonial" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Proclamas de Matrimônio" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de Divórcio" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Anulamento" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimônio Alternativo" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:88 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contém" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:91 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s não contém" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objeto" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Encontra todas os objetos no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Encontra objetos com o atributo dado de um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "Eventos com parâmetros encontrados" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Encontra eventos com parâmetros específicos" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Fitros de evento" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objetos com " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressão regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objetos com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Cadeia de caracteres:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Pessoas com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra objetos cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Coincide com expressão regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objetos com registros contendo " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Encontra objetos cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objetos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Encontra objetos que estão indicadas como privados" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Objetos coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Encontra objetos que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objetos com " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra objetos que o ID GRAMPS batam com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros variados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Tem marcador de" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Encontra os marcadores para um tipo específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas desconectadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o atributo pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ancestral comum com encontradas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ancestral" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ancestral comum com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Pessoas com registros completos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o evento familiar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Nome de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relacionamentos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relacionamento:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com as " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425 msgid "Source ID:" msgstr "ID de Fonte:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(a) " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Pessoas com imagens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ancestrais de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancestrais de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Pessoa padrão" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide com a pessoa padrão" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Familiares descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão há mais de gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não estejam há mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ancestrais da pessoa padrão que não estão há mais do que gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa padrão que não estão há mais do que N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancestrais de , há não mais de gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendentes de , há não mais do que gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não mais de N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancestrais de , há pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de , há pelo menos gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de encontrados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges encontrados por " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas com uma data de nascimento desconhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Encontra as pessoas com uma data de nascimento desconhecida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "No ano:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito idosas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Pessoas com coincidindo com expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Pessoas com ID GRAMPS que coincidem com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Encontra nomes de pessoa com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Caminho de relacionamentos entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de relacionamento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Caminho de relação entre pessoas favoritadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Encontra os ancestrais de indivíduos favoritados de volta para ancentrais comuns, produzindo caminhos de relações entre pessoas favoritadas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Pessoas com " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com marcadores de um valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Pessoas sem pais" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Encontra pessoas que são filhos em uma família com menos de dois pais ou não são filhos de nenhuma família." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Encontra todas as famílias no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famílias marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Encontra as famílias indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famílias com o atributo familiar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra famílias com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Encontra famílias com um evento que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Família com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra a família com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra famílias cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Família com o tipo de relacionamento" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Encontra famílias com o tipo de relacionamento com um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílias com batendo com expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra famílias que o ID GRAMPS batam com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famílias coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Encontra as famílias pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID da Pessoa:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com mãe com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra famílias que tenha uma mãe com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros de mãe" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílias com pai com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra famílias que tem um pai com o ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtros de pai" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com mãe com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias que a mãe tem um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com filhos com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra famílias que tenham filhos com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtros de filhos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Família que tenham o pai com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias que tenham o pai com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com filhos com o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias que tenham filhos com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias que tenham o pai coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílias com qualquer filho coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias que tenham qualquer filho com um nome (parcial) especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias que tenham a mãe coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias que tenham o pai coincidentes com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra famílias que tenham o pai que tenha o nome coincidente com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias que tenham mãe coincidente com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra famílias que tenham a mãe com o nome coincidindo com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílias com filhos coincidindo com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Encontra famílias que tenham filhos com o nome coincidindo com uma expressão regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Famílias com " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Encontra Famílias com um marcador que tenha um valor específico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Encontra eventos que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Encontra eventoss indicados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra eventos cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Eventos com coincidindo com expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra eventos que o ID GRAMPS batam com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Cada evento" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Encontra todas os eventoss no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento com " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Evento com o tipo particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Encontra eventos com o tipo particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra eventos cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Cada lugar" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Encontra cada lugar no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lugar com " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra um lugar com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sem latitude ou longitude dadas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Encontrar lugares com latitude ou longitude vazias" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de Posição" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra lugares cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra lugares cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código Postal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares encontrados com parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Encontra lugares com parâmetros particulares" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura do retângulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largura do retângulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares na vizinhança da posição dada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Encontra lugares com latitude ou logintude posicionados num retângulo duma dada altura e largura (em graus), e com ponto médio da latiude e longitude dadas." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Encontra lugares que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lugaress marcadas como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Encontra lugares que estão indicados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lugares com coincidindo com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra lugares que tenham o ID GRAMPS coincidindo com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fontes coincidindo com o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Encontra fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fontes marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Encontra fontes que estão indicadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fontes com coincidindo com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra fontes que o ID GRAMPS batam com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonte coincidindo com parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Encontra fontes com parâmetros particulares" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra fontes cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Cada fonte" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Encontra cada fonte no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra fontes cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fonte com " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra fontes com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Cada objeto de mídia" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Encontra cada objeto de mídia no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objeto de mídia com " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra um objeto de mídia com um ID GRAMPS especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos de mídia encontrados com os parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Encontra objetos de mídia com parâmetros particulares" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos de mídia com notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra objetos de mídia cujas notas contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos de mídia que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra objetos de mídia cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos de mídia coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Encontra objetos de mídia que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos de mídia marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Encontra os objetos de mídia que estão indicados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objetos de mídia com coincidente com expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra objetos de mídia que o ID GRAMPS batam com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Cada repositório" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Encontra cada repositório no banco de dados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositório com " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra um repositório com um GRAMPS ID especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra repositórios cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Encontra repositórios cujas notas contém texto que coincide com uma expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositórios encontrados com os parâmetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Encontra repositórios com parâmetros particulares" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositórios coincidentes com o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Encontra repositórios que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositórios com que coincidem com expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Encontra repositórios que o ID GRAMPS batam com a expressão regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositórios marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Encontra repositórios que estão indicados como privados" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "any" msgstr "qualquer" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemplo: "%s" ou "%s"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" msgstr "Data de Falecimento" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Paróquia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "CEP/Código postal" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s filtros" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro Personalizado" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "Delete Filter?" msgstr "Excluir Filtro?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Este filtro está atualmente sendo usado com base para outros filtros. Excluindo este filtro resultará na remoção de todos os outros filtros que dependam dele." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195 msgid "Delete Filter" msgstr "Excluir filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar Regra" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selecionar %s de uma lista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303 msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é um ID válido" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Include original person" msgstr "Incluir pessoa original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Usar com exatidão letras maiúsculas e minúsculas" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expressão regular" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do Filtro" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excluir _notas" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Excluir _fontes" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 msgid "No Copyright" msgstr "Sem Direitos Autorais" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferenciar imagens a partir do caminho: " #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "Standard Copyright" msgstr "Direitos Autorais Padrão" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "GEDCOM 5.5 Padrão" # Check this translation #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar _Vivendo como primeiro nome" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direitos Autorais:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não inclui registros marcados como privados" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Target:" msgstr "_Destino:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "mídia" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Pessoas:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "padrão (default)\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como "Dr." ou "Rev."" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, tais como "de" ou "da"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como "Jr." ou "III"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" msgstr "Nome vocativo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editar o nome preferido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Feminino\n" "Masculino\n" "Desconhecido" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se o registro é privado" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Marcador:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufixo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "O primeiro nome da pessoa" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "_Primeiro Nome:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Family relationships" msgstr "Relacionamentos familiares" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Identação" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Nota: Qualquer mudança nos dados do evento compartilhado refletirá no evento propriamente dito, para todos os participantes do evento." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Nota: Qualquer mudanjça nos dados do repositório compartilhado refletirá no repositório propriamente dito, para todos items que referenciam o repositório." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Nota: Qualquer mudança nos dados da fonte compartilhada frelfetira na fonte propriamente dita, para todos os items que referenciam a fonte." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacionamentos de Pais" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Informação de referência" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Relationship Information" msgstr "Informação de Relacionamentos" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "Informação Compartilhada" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "Informação compartilhada" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "Informação de fonte compartilhada" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Sub-seção" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Ende_reço:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Nascimento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "C_ondado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paróquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "Fecha a janela sem as modificações" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_ndado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converter para caminho relativo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "P_aís:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "D_ia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Falecimento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Não pergunte novamente" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostre esse diálogo novamente" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Posiçao Leste/Oeste, ex.: -2.88589, 2º53'9.23" ou -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definição de formato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do formato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "D_etalhes da definição de formato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão presentes." #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Nota interna" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar o editor de data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" msgstr "Templo SUD:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "X inferior:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Y Inferior:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Posição Norte/Sul, exemplo 50.84988, 50º50'59.60"N ou 50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronímico:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "F_one:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "Fon_e:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Nome do Lugar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Informação da Publicação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "D_ireita:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relação para com o _Pai:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relação para com a _Mãe:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "Di_reita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "R_ua:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome do estilo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário te_xto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "As seguintes convenções são usadas:\n" " %f - Primeiro nome %F - PRIMEIRO NOME\n" " %l - Sobrenome %L - SOBRENOME\n" " %t - Título %T - TÍTULO\n" " %p - Prefixo %P - PREFIXO\n" " %s - Sufixo %S - SUFIXO\n" " %c - Nome Usual %C - NOME USUAL\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "X Superior:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Y Superior:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Muito baixo\n" "Baixo\n" "Normal\n" "Alto\n" "Muito alto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" msgstr "Número de _Chamada:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "_Cidade/Condado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "_Confiança:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "_Exibir como:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibir ao iniciar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "Tipo de _evento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "_Justificado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantém Referência" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo de _Mídia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "_Sobrepor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "En_chimento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefixo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "Informação da _publicação:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relaçionamento:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "_Remover Objeto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Regra:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "_Selecionar Arquivo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar por:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Província:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta seleção para todos os arquivos de mídia que estão faltando" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Página:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "Endereço _web:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "Seleção da nota" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Fontes 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Fontes 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Seleção de título" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "ID GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fundir e _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Funde notas" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Selecionar nota a partir do Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Selecionar nota a partir do Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Selecionar nota a partir da Fonte 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Selecionar nota a partir da Fonte 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Selecionar a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fundir e fechar" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Executar a ação selecionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra Selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é fechada" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Adicionar um novo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Todas as regras devem se aplicar\n" "Pelo menos uma regra deve se aplicar\n" "Exatamente uma regra deve se aplicar" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clona o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apagar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Apagar a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar o filtro selecionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar a regra selecionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_torna valores que não coincidem com as regras de filtragem" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testar o filtro selecionado" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _Tudo" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adicionar um item ao livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Limpar o livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar o corrente item selecionado" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover a seleção corrente um passo abaixo no livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover a seleção corrente um passo acima no livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir livro criado anteriormente" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remover o corrente item selecionado do livro" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar o conjunto corrente de seleções configuradas" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do nautilus.\n" "\n" "Após a exportação, vá para o diretório burn:/// no nautilus e selecione o botão Gravar para CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportar para CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n" "na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o GRAMPS corrigisse. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceitar modificações e fechar" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função Desfazer." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo _original de evento:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Por favor instale o pacote rcs\n" "para habilitar a funcionalidade padrão." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Sistema de controle de revisões" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Arquivando:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Comandos P_ersonalizados" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "R_ecuperar" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Recuperação:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "Esta ferramenta permite arquivar e recuperar seus dados através do uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Duplo-clique na linha para editar informações pessoais" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Janela de Erro" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de Avaliação" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de Filtro Personalizado." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos não Colecionados" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide Ponto Inicial" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usa códigos soundex" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Comparar" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que o GRAMPS pode extrair do\n" "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n" "modificará as entradas que foram selecionadas." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceitar e fechar" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecionar uma pessoa para determinar o relacionamento" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Duplo-clique na linha para ver/editar dados" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter marcações" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Intervalo máximo em ano_s para todos os filhos" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade má_xima para uma pessoa não-casada" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cônjuge_s para uma pessoa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Número máximo de fil_hos" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes do próximo matrimônio" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimar as datas que faltam" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar todas" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar todas" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Procurar por eventos" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Procurar por mídia" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Procurar por lugares" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Procurar por repositórios" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Procurar por fontes" #: ../src/plugins/unused.glade.h:10 msgid "gtk-find" msgstr "gtk-find" #: ../src/plugins/unused.glade.h:11 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Sistema de Genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gerencia informações genealógicas, faz análises e pesquisas genealógicas" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Banco de Dados XML GRAMPS" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arquivo fonte GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Carrega janela de status de plugin automaticamente" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "Fazer backup do banco de dados quando sair" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Cor usada para realçar items A FAZER numa lista" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Cor usada para realçar itens completos numa lista" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Cor usada para realçar itens com marcadores customizados numa lista" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Criar fonte padrão quando importar" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Formato de Exibição de Datas" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para eventos" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para famílias" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para objetos de mídia" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para pessoas" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para lugares" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default report directory" msgstr "Diretório para relatório padrão" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para repositórios" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Formato padrão de ID GRAMPS para fontes" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Estilo padrão para dedução de sobrenomes" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default website directory" msgstr "Diretório padrão do website" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Filter controls" msgstr "Exibir controles de Filtro" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Exibir mensagem informativa quando editando uma pessoa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Não perguntar ao salvar" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Habilita o verificador ortográfico, se disponível" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Habilita a exibição do aviso de portabilidade" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Habilita a exibição do aviso de portabilidade." #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Habilita o uso de transações" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed." msgstr "Habilita o uso de transações, que aumenta a segurança dos dados e melhora a velocidade." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Caminho completo do diretório padrão de relatório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Caminho completo do diretório padrão de website." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Caminho completo do diretório de qual o GRAMPS importou os últimos dados." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Caminho completo para o diretório no qual GRAMPs exportou os últimos dados." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Caminho completo para o último banco de dados GRDB que o GRAMPS trabalhou." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de SUD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de endereço." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de atributo." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de referência de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de família." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the interface." msgstr "Altura da interface." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de locais." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de referência de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de nome." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de referência de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de lugar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de referência de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de fonte de referência." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Altura da interface do editor de url." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Ocultar aviso de beta ao iniciar" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source" msgstr "Se verdadeiro, uma nova fonte será criada e todo registro sem referência de fonte será referenciado para esta fonte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "Se verdsadeiro, sobreamento é usado para realçar dados na Visão Relatório" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "Se verdadeiro, a Visão de Mapa conectará nos servidores OpenGIS para fazer download dos mapas." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." msgstr "Se configurado para 0 ou 1, a barra de status terá o nome e o ID GRAMPS de uma pessoa ativa. Se configurado para 2, a barra de status exibirá a relação da pessoa ativa com a pessoa padrão." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "Se configurado par 1, a janela de status de plugin aparecerá automaticamente quando problemas forem detectados ao carregar ou recarregar plugins." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Se configurado para 1, Dica do Dia será exibida ao iniciar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Se configurado para 1, os controles de Filtros serão exibidos na Visão de Pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "Se configurado para 1, a Visão da Barra Lateral será habilitada. Se configurado para 0, a visão de Bloco de Notas será usada no lugar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Se configurada para 1, o último banco de dados será carregado ao iniciar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "Se configurado para 1, o verificador ortográfico será habilitado se presente no sistema." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Se configurado para 1, a barra de ferramentas será exibida na janela principal do GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "Se configurado para 1, o aviso sobre a versão beta não será exibido ao iniciar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "Se configurado para 1, essa chave indica que o tamanho da tela já foi checado e a decisão inicial de interface feita. Nenhuma ação sesrá tomada se a tela é muito pequena, já que o usuário pode ter sobrescrito nossas configurações." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Se configurado para 1, essa chave indica que o assistente de início já foi executado." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "Se configurado para Verdadeiro, um diálogo de aviso será exibido sempre que o usuário arrisque criar um família duplicada quando adicionado pais a uma pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "Se configurado para Verdadeiro, um backup XML do banco de daos é criado na saída." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person." msgstr "Se configurado para Verdadeiro, um diálogo informativo será exibido sempre que usuário editar uma pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Se configurado para Verdadeiro, relatórios de eventos serão mostrados na Visão de Família." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Se configurado para Verdadeiro, irmãos serão exibidos na Visão de Família." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "Se configurado para Verdadeiro,os botões da barra lateral conterão um texto descritivo da visão, do contrário somente o botão será exibido." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Incluir texto nos botões da barra lateral" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Indica que o GRAMPS deve lembrar da última visão exibida." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "Indica a última visão exibida. Essa visão será exibida quando o sistema for reiniciado." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informação exibida na barra de status" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Último banco de dados que o GRAMPS trabalhou" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Último diretório no qual a importação foi feita" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Último diretório no qual a exportação foi feita" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "Última visão exibida" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "Carregar último banco de dados ao iniciar" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Formato preferido para relatórios gráficos" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Formato preferido para relatórios gráficos." #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Formato preferido para relatórios textuais" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Formato preferido para relatórios textuais." #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred page size" msgstr "Tamanho de página preferido" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred page size." msgstr "Tamanho de página preferido." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Researcher city" msgstr "Cidade do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Researcher city." msgstr "Cidade do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Researcher country" msgstr "País do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Researcher country." msgstr "País do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher email address" msgstr "Email do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher email address." msgstr "Email do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher name" msgstr "Nome do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher name." msgstr "Nome do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher phone" msgstr "Telefone do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher phone." msgstr "Telefone do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher postal code" msgstr "Código postal do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher postal code." msgstr "Código postal do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher state" msgstr "Estado do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher state." msgstr "Estado do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher street address" msgstr "Endereço do pesquisador" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher street address." msgstr "Endereço do pesquisador." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Tamanho da tela foi checado" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Exibe detalhes do evento na Visão de Família" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Exibie irmãos na Visão de Família" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "Exibir barra de ferramentas" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Sidebar View" msgstr "Visão Barra Lateral" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de SUD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de endereço." #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de atributo." #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de família." #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Especifica a altura da interface quando o GRAMPS inicia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de local." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de nome." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de lugar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de referência de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Especifica a altura da interface do editor de url." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de SUD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de endereço." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de atributo." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de família." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Especifica a largura da interface quando o GRAMPS inicia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de locais." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de nome." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de lugar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de referência de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Especifica a largura da interface do editor de url." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Assistente de início foi executado" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para os eventos são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para a família são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para o objeto de mídia são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para a pessoa são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para o lugar são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para os repositórios são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "Os novos IDs GRAMPS para a fonte são gerados no seguinte formato." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "Essa chave determina o formato de exibição de datas. 0 corresponde ao formato MM/DD/YYYY (padrão americano), 1 corresponde a DD/MM/YYYY (padrão europeu), e 2 corresponde a YYYY-MM-DD (padrão ISO)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "Essa chave determina o formato de exibição do nome. Use 1 para o estilo "Sobrenome, Primeiro-nome", 2 para "Primeiro-nome Sobrenome", 3 para "Primeiro-nome Patronímico", e 4 para "Primeiro-nome". Para estilos personalizados, use inteiros negativos, que significam que é específico de banco de dados. Zero é reservado para propósitos internos e não deve ser usado. Se usado, ele será alterado para 1 pelo GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." msgstr "Essa chave determina o estilo da dedução do sobrenome quando uma nova pessoa é adicionada ao banco de dados. Use 0 para Sobrenome do pai, 1 para não deduzir, 2 para combinar o sobrenomes da mãe e do pai, e 3 para o estilo Icelandic." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "Essa chave desabilita a pergunta quando dados sofrerem alterações e o botão Cancelar for pressionado." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "Esse chave mantém a versão para a qual a mensagem de boas vindas já foi exibida. O inteiro denota os numerais maior, menor e número de release. Ex.: 200 denota a versão 2.0.0." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "Usar última visão exibida" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "Usar mapas online" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Usar sombreamento para realçar os dados na Visão de Relacionamento" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "Avisar quando adicionar pais num modo que possa causar famílias duplicadas." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Mensagem de boas vindas já foi exibida para essa versão" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de SUD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de endereço." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de atributo." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de referência de evento." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de família." #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Width of the interface." msgstr "Largura da interface." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de local." #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de referência de mídia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de nome." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de referência de pessoa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de lugar." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de referência de repositório." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de referência de fonte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Largura da interface do editor de url." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Adicionando Filhos: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Visão Família. Se o filho já faz parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da Pessoa Ativa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Back up your database: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice." msgstr "Fazer backup do seu banco de dados: A medida que vc modifica seu banco de daos, você pode facilmente fazer backup selecionando Ferramentas > Controle de Revisões > Ponto de checagem do banco de dados; Isso irá fazer backup do seu banco de dados no seu estado corrente usando um controle de revisões. Você então poderá sempre resgatá-lo usando o mesmo menu. Você deve ter um controle de revisões instalado em seu sistema. RCS é uma escolha comum." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Marcando Indivíduos: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Calculando Relacionamentos: Esta ferramenta, embaixo de Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos permite que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns são reportados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Mudando o Nome Preferido: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Contribuindo para o GRAMPS: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Visões Diferentes: Existem seis visões diferentes ao navegar por sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entradas Duplicadas: Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura pessoas possivelmente duplicadas permite que você localize (e funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editando o Relacionamento de um Filho(a): Nem todos os filhos são relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, e escolher "Edita as relações filho/pais". As relações podem ser do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob Tutela, ou Desconhecido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrando Pessoas: Na Visão Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher Visão > Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "Listas de Corrêio do GRAMPS: Precisa de respostas às suas dúvidas relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas em lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Manual do GRAMPS: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Relatórios GRAMPS: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Dica boa de genealogia: Informações colhidas sobre a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Melhorando o GRAMPS: Os usuários são encorajados a requisitar aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de Aprimoramento em http://bugs.gramps-project.org (preferível)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Datas Incorretas: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao se clicar o botão colorido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtragem Inversa: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar a opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Listando Eventos: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser adicionados ao banco de dados através da opção Pessoa > Editar Pessoa > Eventos. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Localizando Pessoas: Por padrão, cada sobrenome na Visão Pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Ajustando Suas Preferências: Não está contente com o comportamento padrão do GRAMPS? Editar > Preferências permite que você modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas necessidades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "Passando a Visão de Família: Alterado a Pessoa Ativa na Visão de Relacionamentos é fácil. Apenas dê duplo-clique no nome da pessoa para torná-la a pessoa ativa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "Seleção 'Mostra todos': Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção "Mostra todos"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar: O SoundEx resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de dados, vá para Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Começar uma Nova Árvore Familiar: Uma boa maneira de se começar uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use Edita > Adiciona, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). Depois vá para a Visão Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais: Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "A Visão Família: A Visão Família é usada para exibir uma unidade familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Incerto sobre um Data? Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, "cerca de 1908" é uma entrada válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Quem Nasceu Quando: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato "entre Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferencial de uma pessoa selecionando o nome desejado na lista de pessoas, chamando o menu de contexto clicando com o botão direito do mouse, e selecionando "configurar como nome padrão" do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Visão Multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da internet (web browser)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use Editar > Estabelecer a Pessoa Inicial. A pessoa inicial é a pessoa que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Home é pressionado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte de referência." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas de nascimento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através do sistema de "plugins". Mais informações sobre relatórios personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, Ajuda > Manual do Usuário. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia seja mais produtivo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Visão Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados são criados a partir de Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro Personalizado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). Experimente os relatórios através do menu Relatórios, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu Ferramentas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e reinicie o GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na lista para frente ou para trás usando Ir > Avançar e Ir > Voltar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas são mostrados corretamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o porque de como as coisas aconteceram, e como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Visão Família o editor de relações será aberto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "O relatório de Livro, Relatórios > Livros > Relatório de Livro, permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "A Visão Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "A Visão Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá acesso rápido a seus cônjuges, irmãos, filhos, ou pais." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "A Visão Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo por Cidade, Condado ou Estado." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "A Visão Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug Tracker localizado em http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e clique em Editar > Fusão Rápida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas na internet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."