# French translation for gramps # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) : un medium # les médias : journaux, tv # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-14 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-14 20:21+0100\n" "Last-Translator: Jérôme \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ville :" # province (Canada, Belgique) #: ../src/Assistant.py:341 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Région/Province :" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code lieu :" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/Assistant.py:345 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" # manuel wiki #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/Bookmarks.py:197 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:197 #: ../src/Bookmarks.py:205 #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1119 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1247 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:211 #: ../src/ScratchPad.py:246 #: ../src/ScratchPad.py:438 #: ../src/ScratchPad.py:500 #: ../src/ScratchPad.py:536 #: ../src/ScratchPad.py:610 #: ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/ScratchPad.py:663 #: ../src/ScratchPad.py:664 #: ../src/ScratchPad.py:683 #: ../src/ScratchPad.py:736 #: ../src/ScratchPad.py:772 #: ../src/ScratchPad.py:824 #: ../src/ScratchPad.py:835 #: ../src/ScratchPad.py:951 #: ../src/ToolTips.py:174 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/ToolTips.py:211 #: ../src/gui/configure.py:421 #: ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 #: ../src/gui/plug/_windows.py:227 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:491 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:489 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2029 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5328 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:211 #: ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 #: ../src/Merge/mergeperson.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:482 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1287 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:195 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie." #: ../src/const.py:216 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat" #: ../src/const.py:226 #: ../src/const.py:227 #: ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Étendu(e)" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Édition des dates" # ou date mauvaise #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Mauvaise date" #: ../src/DateEdit.py:199 #: ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: ../src/DisplayState.py:346 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #: ../src/DisplayState.py:347 msgid "No active family" msgstr "Aucune famille active" #: ../src/DisplayState.py:348 msgid "No active event" msgstr "Aucun événement actif" #: ../src/DisplayState.py:349 msgid "No active place" msgstr "Aucun lieu actif" #: ../src/DisplayState.py:350 msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" #: ../src/DisplayState.py:351 msgid "No active repository" msgstr "Aucun dépôt actif" #: ../src/DisplayState.py:352 msgid "No active media" msgstr "Aucun objet medium actif" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active note" msgstr "Aucune note active" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:121 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:185 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../src/ExportAssistant.py:234 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" #: ../src/ExportAssistant.py:318 msgid "Select Save File" msgstr "Le nom du fichier à enregistrer" #: ../src/ExportAssistant.py:356 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../src/ExportAssistant.py:369 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données" #: ../src/ExportAssistant.py:382 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/ExportAssistant.py:458 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:471 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:478 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide." #: ../src/ExportAssistant.py:504 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../src/ExportAssistant.py:506 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:514 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: ../src/ExportAssistant.py:545 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans Gramps. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler. Votre base de données actuelle restera inchangée." # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/ExportOptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Aperçu des données sélectionnées" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:68 #: ../src/ExportOptions.py:70 msgid "Selecting..." msgstr "Sélection..." # trunk # trunk #. Make a box and put the option in it: #: ../src/ExportOptions.py:147 #: ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:526 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d individu" msgstr[1] "%d individus" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:149 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non-filtrées" #: ../src/ExportOptions.py:161 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:176 #: ../src/ExportOptions.py:358 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:181 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcul des aperçus" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliquez pour l'aperçu après le filtrage sur l'individu" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre sur la _note" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre note" # trunk #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre privé" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre privé" # trunk #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre vivant" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre vivant" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre référence" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre de référence" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:365 msgid "Hide order" msgstr "Cacher l'ordre" #: ../src/ExportOptions.py:422 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:271 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:68 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:426 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:275 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:430 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:279 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:434 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:283 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:541 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:550 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:566 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportOptions.py:576 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur la note" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:626 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossible d'éditer un filtre système" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:627 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:654 #: ../src/ExportOptions.py:679 msgid "Include all selected people" msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:668 msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:680 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Remplace les prénoms des individus vivants" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/ExportOptions.py:681 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne pas inclure les individus vivants" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected records" msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" # trunk #: ../src/ExportOptions.py:690 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Auteurs ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contributeurs ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La plupart des graphismes Gramps\n" "sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n" "de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n" "licence Creative Commons par paternité \n" "et partage des conditions initiales à \n" "l'identique 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Page d'accueil de Gramps" #: ../src/gramps.py:92 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../src/gramps.py:247 #: ../src/gramps.py:254 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../src/gramps.py:251 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erreur à la lecture de la configuration" #: ../src/gramps.py:255 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" "L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de Gramps sont correctement installés." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:206 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer." #: ../src/QuestionDialog.py:319 #: ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../src/QuickReports.py:80 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:328 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:197 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:236 #: ../src/plugins/view/noteview.py:213 #: ../src/plugins/view/repoview.py:153 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" #: ../src/Relationship.py:797 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1653 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n" "Il est possible que certaines relations ont été oubliées" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "non défini(e)" #: ../src/Relationship.py:1670 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "le mari" #: ../src/Relationship.py:1672 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "la femme" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien époux" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "la conjointe" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "le compagnon" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "la compagne" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "le compagnon" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "l'ancienne compagne" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "le concubin" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "la concubine" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "le concubin" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancienne concubine" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:234 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Père" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:239 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 #: ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:236 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4304 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" # wiki #: ../src/ScratchPad.py:63 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utilisation du presse-papiers" #: ../src/ScratchPad.py:151 #: ../src/cli/clidbman.py:403 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1474 #: ../src/plugins/view/geoview.py:725 #: ../src/plugins/view/relview.py:457 #: ../src/plugins/view/relview.py:996 #: ../src/plugins/view/relview.py:1043 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1749 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/ScratchPad.py:155 #: ../src/ScratchPad.py:219 #: ../src/ScratchPad.py:263 #: ../src/ScratchPad.py:298 #: ../src/ScratchPad.py:416 #: ../src/ScratchPad.py:459 #: ../src/ScratchPad.py:484 #: ../src/ScratchPad.py:520 #: ../src/ScratchPad.py:574 #: ../src/ScratchPad.py:603 #: ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/ScratchPad.py:702 #: ../src/ScratchPad.py:727 #: ../src/ScratchPad.py:764 #: ../src/ScratchPad.py:815 #: ../src/ScratchPad.py:866 #: ../src/ScratchPad.py:870 #: ../src/ScratchPad.py:901 #: ../src/ScratchPad.py:944 #: ../src/gui/plug/_windows.py:674 msgid "Unavailable" msgstr "Non-disponible" #: ../src/ScratchPad.py:210 #: ../src/ScratchPad.py:229 #: ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/gui/grampsgui.py:105 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:230 #: ../src/ScratchPad.py:425 #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ScratchPad.py:231 #: ../src/ScratchPad.py:258 #: ../src/ScratchPad.py:269 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/ScratchPad.py:237 #: ../src/ScratchPad.py:274 #: ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/ScratchPad.py:245 #: ../src/ScratchPad.py:499 #: ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/gui/grampsgui.py:137 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3416 msgid "Sources" msgstr "Sources" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:286 #: ../src/gui/configure.py:449 #: ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Événement" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:342 #: ../src/ScratchPad.py:426 #: ../src/gui/configure.py:443 #: ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Lieu" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:372 #: ../src/ToolTips.py:160 #: ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 #: ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1056 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/ScratchPad.py:408 #: ../src/ScratchPad.py:423 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:424 #: ../src/ScratchPad.py:488 #: ../src/ScratchPad.py:524 #: ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:735 #: ../src/ScratchPad.py:771 #: ../src/ScratchPad.py:952 #: ../src/ScratchPad.py:1068 #: ../src/ScratchPad.py:1074 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:220 #: ../src/gui/plug/_windows.py:338 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 #: ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../src/ScratchPad.py:428 #: ../src/ScratchPad.py:465 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:231 #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ScratchPad.py:437 #: ../src/ScratchPad.py:682 #: ../src/ScratchPad.py:834 #: ../src/ToolTips.py:210 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/ScratchPad.py:462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:463 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/ScratchPad.py:476 #: ../src/ScratchPad.py:487 #: ../src/gui/grampsgui.py:106 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:490 #: ../src/ScratchPad.py:526 #: ../src/ScratchPad.py:1070 #: ../src/ScratchPad.py:1078 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/ScratchPad.py:512 #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../src/ScratchPad.py:548 #: ../src/ScratchPad.py:579 msgid "Source Reference" msgstr "Référence de source" #: ../src/ScratchPad.py:560 msgid "not available|NA" msgstr "Non-disponible" #: ../src/ScratchPad.py:568 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:580 #: ../src/ScratchPad.py:734 #: ../src/ScratchPad.py:770 #: ../src/ScratchPad.py:910 #: ../src/ScratchPad.py:1069 #: ../src/ScratchPad.py:1076 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titre" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1666 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/ScratchPad.py:593 #: ../src/ScratchPad.py:609 msgid "Repository Reference" msgstr "Référence de dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:611 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'appel" #: ../src/ScratchPad.py:612 msgid "Media Type" msgstr "Type de medium" #: ../src/ScratchPad.py:624 msgid "Event Reference" msgstr "Référence d'événement" #: ../src/ScratchPad.py:665 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4478 msgid "Call Name" msgstr "Nom usuel" #: ../src/ScratchPad.py:666 #: ../src/Utils.py:1097 #: ../src/gen/display/name.py:118 #: ../src/gui/configure.py:538 #: ../src/gui/configure.py:540 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:545 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Prénom" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:667 #: ../src/ScratchPad.py:857 #: ../src/ToolTips.py:229 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 #: ../src/gui/configure.py:441 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 #: ../src/gui/grampsgui.py:115 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 #: ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:531 #: ../src/plugins/view/relview.py:1319 #: ../src/plugins/view/relview.py:1341 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/ScratchPad.py:668 #: ../src/Utils.py:1101 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" #: ../src/ScratchPad.py:669 #: ../src/Utils.py:1098 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:670 #: ../src/Utils.py:1096 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263 msgid "Person|Title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/ScratchPad.py:671 #: ../src/Utils.py:1100 #: ../src/gui/configure.py:538 #: ../src/gui/configure.py:540 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../src/ScratchPad.py:696 #: ../src/ScratchPad.py:697 #: ../src/ScratchPad.py:704 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../src/gui/configure.py:965 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Texte" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:715 #: ../src/ScratchPad.py:733 #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:123 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1194 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1239 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1501 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2890 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3485 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/ScratchPad.py:754 #: ../src/ScratchPad.py:769 msgid "Media Reference" msgstr "Référence de medium" #: ../src/ScratchPad.py:783 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:803 #: ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gui/configure.py:439 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 #: ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4303 msgid "Person" msgstr "Individu" #: ../src/ScratchPad.py:825 #: ../src/ToolTips.py:201 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:624 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:889 #: ../src/ScratchPad.py:909 #: ../src/gui/configure.py:445 #: ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../src/ScratchPad.py:912 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/ScratchPad.py:913 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:932 #: ../src/ScratchPad.py:950 #: ../src/ToolTips.py:128 #: ../src/gui/configure.py:451 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 #: ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:1435 #: ../src/ScratchPad.py:1480 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" # trunk #: ../src/ScratchPad.py:1564 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Voir %s détails" # trunk #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1570 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Rendre %s actif" # trunk #: ../src/ScratchPad.py:1586 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Créer un filtre depuis %s..." # trunk #: ../src/ScratchPad.py:1702 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers" # trunk #: ../src/ScratchPad.py:1704 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Créé le %4d/%02d/%02d" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Africain du Sud" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bélarusse" #: ../src/Spell.py:89 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/Spell.py:92 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/Spell.py:93 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kachoube" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/Spell.py:97 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Allemand - Vieil orthographe" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: ../src/Spell.py:100 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src/Spell.py:101 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../src/Spell.py:102 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/Spell.py:105 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Férigien" #: ../src/Spell.py:107 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Persan" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaélique de l'île de Man" #: ../src/Spell.py:114 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Nord de l'Inde" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut-sorabe" #: ../src/Spell.py:119 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/Spell.py:124 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurde" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/Spell.py:127 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Langue maori" #: ../src/Spell.py:131 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marâthî" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Bas anglais" #: ../src/Spell.py:138 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src/Spell.py:139 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: ../src/Spell.py:143 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/Spell.py:144 #: ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "Romain" #: ../src/Spell.py:149 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: ../src/Spell.py:152 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/Spell.py:153 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/Spell.py:155 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Souahéli" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tétoum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbèque" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Français wallon" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: ../src/Spell.py:175 #: ../src/Spell.py:305 #: ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1511 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/Spell.py:206 #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Attention: le vérificateur orthographique est limité à la langue '%s'; installez pyenchant/python-enchant pour de meilleurs options." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 #: ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Mise en garde : la vérification orthographique est désactivée; installez pyenchant/python-enchant pour l'activer." #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:463 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:169 msgid "Sources in repository" msgstr "Sources dans le dépôt" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:244 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:247 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../src/Utils.py:80 #: ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3769 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../src/Utils.py:81 #: ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3770 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../src/Utils.py:82 msgid "gender|unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.py:86 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../src/Utils.py:89 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../src/Utils.py:90 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../src/Utils.py:97 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:99 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:101 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../src/Utils.py:103 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:105 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:121 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:175 #: ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 #: ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:95 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:529 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411 #: ../src/plugins/view/relview.py:662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5015 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.py:185 #: ../src/Utils.py:205 #: ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../src/Utils.py:475 msgid "death-related evidence" msgstr "décès-preuve reliée" #: ../src/Utils.py:492 msgid "birth-related evidence" msgstr "naissance-preuve reliée" #: ../src/Utils.py:497 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../src/Utils.py:502 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../src/Utils.py:535 msgid "sibling birth date" msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../src/Utils.py:547 msgid "sibling death date" msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../src/Utils.py:561 msgid "sibling birth-related date" msgstr "naissance frère ou sœur-date reliée" #: ../src/Utils.py:572 msgid "sibling death-related date" msgstr "décès frère ou sœur-date reliée" #: ../src/Utils.py:585 #: ../src/Utils.py:590 msgid "a spouse, " msgstr "un conjoint, " #: ../src/Utils.py:608 msgid "event with spouse" msgstr "événement avec le conjoint" #: ../src/Utils.py:632 msgid "descendent birth date" msgstr "date de naissance d'un descendant" #: ../src/Utils.py:641 msgid "descendent death date" msgstr "date de décès d'un descendant" #: ../src/Utils.py:657 msgid "descendent birth-related date" msgstr "naissance descendant-date reliée" #: ../src/Utils.py:665 msgid "descendent death-related date" msgstr "décès descendant-date reliée" #: ../src/Utils.py:678 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant" #: ../src/Utils.py:702 #: ../src/Utils.py:748 msgid "ancestor birth date" msgstr "date de naissance d'un ascendant" #: ../src/Utils.py:712 #: ../src/Utils.py:758 msgid "ancestor death date" msgstr "date de décès d'un ascendant" #: ../src/Utils.py:723 #: ../src/Utils.py:769 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "naissance ascendant-date reliée" #: ../src/Utils.py:731 #: ../src/Utils.py:777 msgid "ancestor death-related date" msgstr "décès ascendant-date reliée" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:835 msgid "no evidence" msgstr "aucune preuve" #: ../src/Utils.py:1096 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/Utils.py:1097 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #: ../src/Utils.py:1098 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1099 #: ../src/gui/configure.py:538 #: ../src/gui/configure.py:540 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:545 #: ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2028 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3188 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/Utils.py:1099 #: ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "SURNAME" msgstr "NOM DE FAMILLE" #: ../src/Utils.py:1100 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #: ../src/Utils.py:1101 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" # Usuel ou appel - à voir #: ../src/Utils.py:1102 #: ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 #: ../src/gui/configure.py:545 #: ../src/gui/configure.py:552 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../src/Utils.py:1102 msgid "CALL" msgstr "NOM USUEL" # ? #: ../src/Utils.py:1103 #: ../src/gui/configure.py:539 #: ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:550 #: ../src/gui/configure.py:551 msgid "Common" msgstr "Commun" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "COMMON" msgstr "NOM COURANT" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "Initials" msgstr "Les initiales" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "INITIALS" msgstr "LES INITIALES" #: ../src/Utils.py:1212 #: ../src/Utils.py:1228 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Défaire l'historique" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" #: ../src/cli/arghandler.py:130 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Erreur: l'entrée \"%s\" n'existe pas.\n" "Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial. " #: ../src/cli/arghandler.py:143 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../src/cli/arghandler.py:161 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Erreur : type non reconnu : \"%(format)s\" pour le fichier à importer : %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:177 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ATTENTION: le fichier de sortie existe déjà !\n" "ATTENTION: il sera écrasé :\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:182 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non)" #: ../src/cli/arghandler.py:183 msgid "YES" msgstr "OUI" # enlever la référence #: ../src/cli/arghandler.py:184 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../src/cli/arghandler.py:204 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "Erreur : format non reconnu pour le fichier %s à exporter" #: ../src/cli/arghandler.py:392 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !" #: ../src/cli/arghandler.py:393 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info : %s" #: ../src/cli/arghandler.py:396 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !" # trunk #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --settings Show settings and versions\n" msgstr "" "\n" "Usage : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Ouvre l'arbre familial\n" " -i, --import=FILENAME Importe un fichier\n" " -e, --export=FILENAME Exporte un fichier\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Spécifie les options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Active les logs de déboguage\n" " -l Liste les arbres familiaux\n" " -L Liste les arbres familiaux en détail\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre familial\n" " -s, --settings Affiche les paramètres et versions\n" #: ../src/cli/argparser.py:158 #: ../src/cli/argparser.py:227 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../src/cli/argparser.py:160 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erreur dans l'analyse de l'argument : %s\n" "Saisissez gramps --help pour un aperçu des commandes, ou consultez les pages du manuel." #: ../src/cli/argparser.py:228 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Erreur dans l'analyse de l'argument : %s\n" "En utilisant le mode ligne de commande, saisissez au moins un fichier de sortie au processus." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/clidbman.py:213 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:219 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." # Substantif (GNOME fr) #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:273 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." #: ../src/cli/clidbman.py:334 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : " #: ../src/cli/clidbman.py:381 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/cli/clidbman.py:400 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENTION : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:208 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:223 #: ../src/gui/dbloader.py:279 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:307 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/cli/grampscli.py:166 #: ../src/gui/dbloader.py:181 #: ../src/gui/dbloader.py:311 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../src/cli/grampscli.py:221 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:303 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:304 #: ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:308 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport." #: ../src/gen/db/base.py:1438 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../src/gen/db/base.py:1469 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" # enlever la référence à la famille #: ../src/gen/db/base.py:1543 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever la famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../src/gen/db/base.py:1562 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de la famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../src/gen/db/base.py:1564 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de la famille" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n" "Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n" "Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une précédente version de Gramps.\n" "Vous devriez faire une copie de sauvegarde. " #: ../src/gen/db/undoredo.py:231 #: ../src/gen/db/undoredo.py:268 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 #: ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../src/gen/display/name.py:114 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:115 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme" #: ../src/gen/display/name.py:116 msgid "Given Surname" msgstr "Prénom Nom de famille" #: ../src/gen/display/name.py:117 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 #: ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 msgid "Person|title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/gen/display/name.py:294 #: ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "prénom" #: ../src/gen/display/name.py:295 #: ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../src/gen/display/name.py:296 #: ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/gen/display/name.py:297 #: ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../src/gen/display/name.py:298 #: ../src/gen/display/name.py:337 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../src/gen/display/name.py:299 #: ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../src/gen/display/name.py:302 #: ../src/gen/display/name.py:339 msgid "common" msgstr "commun" #: ../src/gen/display/name.py:306 #: ../src/gen/display/name.py:341 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gui/configure.py:491 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/gui/configure.py:1044 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Source texte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Code HTML" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Note de l'individu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Note du nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Note de l'attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Note de l'adresse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Note de l'association" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Note de l'événement mormon" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Note de la famille" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Note de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note de la référence de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Note de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note de la référence de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Note du lieu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Note du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note de la référence du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Note du medium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note de la référence du medium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note de la référence de l'enfant" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Rang ou statut" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du mari / compagnon" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la femme / compagne" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/gui/configure.py:489 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "À faire" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Gazette" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 #: ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 #: ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 #: ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 #: ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "moins de" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 #: ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 #: ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "environ" # ex : 10 ans et 11 ans #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:327 #: ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:977 msgid "and" msgstr "et" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "plus d'environ" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "moins d'environ" # âge #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Grégorien" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julien" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persan" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamique" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "Calculé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "Avant" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "Après" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "Vers" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "Étendu(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "Texte seulement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Connu(e) également sous le nom de" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/mergeperson.py:193 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:635 #: ../src/plugins/view/relview.py:660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un acte (Testament)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1945 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament / Inventaire après décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362 #: ../src/plugins/view/relview.py:1259 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Certificat prénuptial" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Dossier de divorce (action)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "n" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "m" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ne sont pas mariés" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Sont mariés" # Dotation ? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Bénédiction spirituelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:279 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Le gramplet %s est en action" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:294 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:302 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Le gramplet %s est mis à jour" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:317 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Instable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Rapport express" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importer" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exporter" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Créateur de doc" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliothèque Greffon" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Service cartographique" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Vue Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:133 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:391 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:845 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" # trunk #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:477 #: ../src/gui/views/pageview.py:115 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1053 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1058 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1072 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est prévu pour \"%(gramps_target_version)s\" qui est invalide dans Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1093 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s est mal enregistré dans %(regfile)s." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s enregistré dans %(regfile)s n'existe pas." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 #: ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 #: ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 #: ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 #: ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 #: ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1370 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5602 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports texte" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pages internet" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les notes de la source." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Références bibliographiques" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Note %(ind)d - Type : %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1461 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1531 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1547 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../src/gui/utils.py:293 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../src/gen/proxy/private.py:756 #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vue en arbre : la première colonne \"%s\" ne peut pas être modifiée" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre" #: ../src/gui/columnorder.py:122 #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../src/gui/configure.py:94 #: ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Affichage de l'éditeur de nom" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Les mots clé suivants seront remplacés par le nom :\n" " \n" " Prénom - prénom\n" " Nom - nom\n" " Titre - titre (Dr., Me.)\n" " Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n" " Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n" " Usuel - nom usuel, ou surnom\n" " Commun - nom usuel, ou première partie du prénom\n" " Patronyme - patronyme (nom du père)\n" " Initiales - premières lettres du prénom\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n" "seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littéralement." #: ../src/gui/configure.py:124 msgid " Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/gui/configure.py:124 #: ../src/gui/configure.py:142 #: ../src/gui/configure.py:1119 #: ../src/gui/views/pageview.py:478 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/gui/configure.py:423 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Ville" # province (Canada, Belgique) #: ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Région/Province" #: ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code lieu" #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/gui/configure.py:429 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" #: ../src/gui/configure.py:447 #: ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "Objet medium" #: ../src/gui/configure.py:455 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" #: ../src/gui/configure.py:463 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant." #: ../src/gui/configure.py:467 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée." #: ../src/gui/configure.py:471 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers." #: ../src/gui/configure.py:479 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'alerte" # ou marqueur de couleurs #: ../src/gui/configure.py:497 msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs du marqueur" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Ce format existe déjà." #: ../src/gui/configure.py:678 #: ../src/gui/configure.py:1190 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Définition de format invalide ou incomplète." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:704 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:865 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6319 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375 msgid "Name format" msgstr "Format du nom" #: ../src/gui/configure.py:869 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:249 #: ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/plugins/BookReport.py:959 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/gui/configure.py:886 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: ../src/gui/configure.py:899 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendrier pour les rapports" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé" #: ../src/gui/configure.py:919 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/gui/configure.py:929 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: ../src/gui/configure.py:936 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)" #: ../src/gui/configure.py:947 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/gui/configure.py:950 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/gui/configure.py:953 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant" #: ../src/gui/configure.py:956 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé" #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé" #: ../src/gui/configure.py:962 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../src/gui/configure.py:976 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que après le redémarrage de Gramps." #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Date about range" msgstr "Années pour l'estimation d'une date" # à revoir, à l'usage #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Date after range" msgstr "Années après une date" #: ../src/gui/configure.py:997 msgid "Date before range" msgstr "Années avant une date" #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Estimation de l'âge maximum" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Années minimum entre les générations" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Average years between generations" msgstr "Âge moyen entre les générations" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour le format de date invalide" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Add default source on import" msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Le nombre de générations pour les relations" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Base pour le chemin relatif des media" #: ../src/gui/configure.py:1053 msgid "Database path" msgstr "Chemin de la base de données" #: ../src/gui/configure.py:1056 msgid "Automatically load last database" msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données" #: ../src/gui/configure.py:1059 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../src/gui/configure.py:1069 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire media" #: ../src/gui/configure.py:1143 msgid "Name Format Editor" msgstr "Éditeur du format de nom" #: ../src/gui/configure.py:1167 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La définition du format est invalide" #: ../src/gui/configure.py:1168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?" #: ../src/gui/configure.py:1169 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuer malgré tout" #: ../src/gui/configure.py:1169 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifier le format" #: ../src/gui/configure.py:1177 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis." #: ../src/gui/dbloader.py:110 #: ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbloader.py:111 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/dbloader.py:116 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Poursuivre l'importation" #: ../src/gui/dbloader.py:116 #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps : Importation d'une base de données" #: ../src/gui/dbloader.py:182 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres." #: ../src/gui/dbloader.py:206 #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier" #: ../src/gui/dbloader.py:207 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:213 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../src/gui/dbloader.py:222 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../src/gui/dbloader.py:242 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../src/gui/dbloader.py:243 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau." #: ../src/gui/dbloader.py:296 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !" #: ../src/gui/dbloader.py:298 msgid "Upgrade now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: ../src/gui/dbloader.py:299 #: ../src/gui/viewmanager.py:721 #: ../src/plugins/view/familyview.py:229 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/gui/dbloader.py:351 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/gui/dbloader.py:392 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/gui/dbloader.py:401 msgid "Select file _type:" msgstr "Chois_ir un type de fichier :" #: ../src/gui/dbman.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: ../src/gui/dbman.py:103 #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/gui/dbman.py:268 msgid "Family tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:278 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:224 #: ../src/gui/plug/_windows.py:282 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/gui/dbman.py:284 msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" #: ../src/gui/dbman.py:366 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:367 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre." #: ../src/gui/dbman.py:373 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../src/gui/dbman.py:450 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../src/gui/dbman.py:451 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:466 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom présent." #: ../src/gui/dbman.py:480 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:514 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:519 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:535 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?" # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:536 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Remove family tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:543 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:547 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../src/gui/dbman.py:549 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" # objet sélectionné #: ../src/gui/dbman.py:578 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:603 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../src/gui/dbman.py:604 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../src/gui/dbman.py:652 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #: ../src/gui/dbman.py:687 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:801 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../src/gui/dbman.py:802 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:842 #: ../src/gui/dbman.py:870 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../src/gui/dbman.py:843 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:848 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:857 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../src/gui/dbman.py:871 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres individus" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres lieux" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres sources" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres objets media" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres dépôts" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres notes" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Événement personnel :" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Événement familial :" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut de l'événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut du medium :" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "Type de marqueur :" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "moins de" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "plus de" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "L'identifiant n'est pas valide" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Donnez ou sélectionnez un identifiant source, laissez le vide pour trouver les objets sans source." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre individu :" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre événement :" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre source :" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Inclure l'individu d'origine" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les événements familiaux :" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 #: ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:969 #: ../src/plugins/Records.py:441 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6303 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:969 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/gui/filtereditor.py:976 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../src/gui/filtereditor.py:1042 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1043 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../src/gui/filtereditor.py:1047 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/gui/grampsgui.py:104 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Edit Date" msgstr "Éditer la date" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/Merge/mergeperson.py:205 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1193 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1236 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4548 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:420 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 msgid "Font Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/plugins/view/geoview.py:354 msgid "GeoView" msgstr "Cartes (GeoView)" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Public" msgstr "Public" # trunk #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:250 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:105 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1928 #: ../src/plugins/view/relview.py:518 #: ../src/plugins/view/relview.py:849 #: ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Ajouter des parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Select Parents" msgstr "Sélectionner les parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:668 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4389 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1192 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1198 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5159 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Liste groupée" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:193 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 #: ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Largeur idéale" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Page optimisée" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n" "\n" "Cette version peut:\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n" "\n" "SAUVEGARDER vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, soyez certain(e) d'exporter vos données au format XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:240 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/utils.py:293 #: ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singulier #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:95 #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportés" #: ../src/gui/viewmanager.py:412 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connecter à une base de données récente" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../src/gui/viewmanager.py:437 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 msgid "Open an existing database" msgstr "Ouvrir une base de données existante" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gui/viewmanager.py:442 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 #: ../src/gui/viewmanager.py:510 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../src/gui/viewmanager.py:446 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:449 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps" #: ../src/gui/viewmanager.py:451 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/gui/viewmanager.py:453 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/gui/viewmanager.py:457 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestionnaire de greffons" #: ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../src/gui/viewmanager.py:468 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:470 msgid "Make Backup..." msgstr "Faire une sauvegarde..." # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:471 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:473 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../src/gui/viewmanager.py:474 #: ../src/gui/viewmanager.py:477 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/gui/viewmanager.py:475 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../src/gui/viewmanager.py:476 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/gui/viewmanager.py:478 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "Clip_board" msgstr "_Presse-papiers" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/gui/viewmanager.py:508 #: ../src/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" # à vérifier #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurer la vue..." #: ../src/gui/viewmanager.py:514 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurer la vue active" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:516 msgid "Copy" msgstr "Copier" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "Paste" msgstr "Coller" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:520 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/gui/viewmanager.py:525 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../src/gui/viewmanager.py:527 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../src/gui/viewmanager.py:529 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../src/gui/viewmanager.py:531 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein Écran" #: ../src/gui/viewmanager.py:536 #: ../src/gui/viewmanager.py:1037 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/viewmanager.py:541 #: ../src/gui/viewmanager.py:1054 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "Undo History..." msgstr "Défaire l'historique..." #: ../src/gui/viewmanager.py:561 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La clé %s n'est pas définie" # Substantif (GNOME fr) #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:650 msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des greffons..." #: ../src/gui/viewmanager.py:657 #: ../src/gui/viewmanager.py:672 msgid "Ready" msgstr "Prêt" # Substantif (GNOME fr) #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:665 msgid "Registering plugins..." msgstr "Enregistrement des greffons..." #: ../src/gui/viewmanager.py:702 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../src/gui/viewmanager.py:717 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session." #: ../src/gui/viewmanager.py:720 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:959 msgid "Import Statistics" msgstr "Les statistiques d'importation" #: ../src/gui/viewmanager.py:1010 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:1088 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1098 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/gui/viewmanager.py:1117 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:1136 msgid "Media:" msgstr "Media :" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1141 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:881 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1142 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:1153 msgid "Making backup..." msgstr "Génération de la sauvegarde..." # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:1169 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sauvegarde vers '%s'" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:1172 msgid "Backup aborted" msgstr "Sauvegarde échouée" # trunk #: ../src/gui/viewmanager.py:1181 msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/viewmanager.py:1456 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec au chargement du greffon" #: ../src/gui/viewmanager.py:1457 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n" "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon." #: ../src/gui/viewmanager.py:1496 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec au chargement de la vue" #: ../src/gui/viewmanager.py:1497 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n" "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:789 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer le medium" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:764 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet medium existant" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau medium" # enlever la référence au media #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever un objet medium" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:712 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:278 #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence d'enfant" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # manuel wiki #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Édition de l'information sur les événements" #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Événement : %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:221 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 #: ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet événement ne peut pas être vide" # trunk #: ../src/gui/editors/editevent.py:261 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ajouter un événement (%s)" # trunk #: ../src/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Éditer l'événement (%s)" # objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editevent.py:356 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence d'événement" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:123 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "Numéro" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:185 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4505 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1517 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici mais supprimée dans le vue source.\n" "Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:228 msgid "family" msgstr "famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Baptême :" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Inhumation :" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 #: ../src/plugins/view/relview.py:596 #: ../src/plugins/view/relview.py:990 #: ../src/plugins/view/relview.py:1038 #: ../src/plugins/view/relview.py:1119 #: ../src/plugins/view/relview.py:1225 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" # trunk #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 #: ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Éditeur de lien" # trunk #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium : %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Nouveau medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer le medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter le medium (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer le medium (%s)" # enlever la référence au media #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Enlever un medium" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de medium" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:116 #: ../src/gui/editors/editname.py:282 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:281 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:348 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:349 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:353 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../src/gui/editors/editname.py:354 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../src/gui/editors/editname.py:385 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../src/gui/editors/editname.py:386 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../src/gui/editors/editnote.py:139 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:144 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:151 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle Note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:180 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:297 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editnote.py:319 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" # objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editnote.py:386 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Supprimer la note (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir la souche" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:905 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../src/gui/editors/editperson.py:910 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../src/gui/editors/editperson.py:911 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de l'individu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" # à vérifier (contexte) #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" # objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:205 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:206 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" # objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" # objet sélectionné #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de la source" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Modifier la source" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Ajouter une source" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" # province (Canada, Belgique) #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2355 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Région/Province" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever un attribut existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:410 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Enlever la donnée existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Éditer la donnée sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Événements familiaux" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Événements du père" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Événements de la mère" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel événement familial" # enlever la référence à l'événement #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un événement existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:232 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:209 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet medium" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordinance existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Rue" # comté (Canada) #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Département/Comté" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:491 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Aperçu de la note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 #: ../src/gui/views/listview.py:511 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 #: ../src/gui/views/listview.py:512 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Nom préféré" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatifs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/view/noteview.py:76 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Événements individuels" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un événement individuel" # enlever la référence à l'événement #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut ou changer l'ordre de la famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas ou changer l'ordre de la famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements familiaux dans l'éditeur de l'individu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source" # enlever la référence à la source #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Enlever la source existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Ajouter une source existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Sources" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet" # enlever la référence #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse internet existante" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Nombre" # Substantif (GNOME fr) #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 #: ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 #: ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s et %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../src/gui/plug/_windows.py:190 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:194 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../src/gui/plug/_windows.py:241 #: ../src/gui/plug/_windows.py:296 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:244 #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Cacher/Afficher" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:252 #: ../src/gui/plug/_windows.py:308 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../src/gui/plug/_windows.py:258 msgid "Registered Plugins" msgstr "Greffons enregistrés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:272 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../src/gui/plug/_windows.py:277 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/gui/plug/_windows.py:286 msgid "Message" msgstr "Message" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:314 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Greffons chargés" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:334 msgid "Addon Name" msgstr "Nom du greffon ajouté" #: ../src/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Path to Addon:" msgstr "Chemin vers le greffon additionnel :" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:369 msgid "Install Addon" msgstr "Installer le greffon" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:372 msgid "Install All Addons" msgstr "Tout installer" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:375 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" #: ../src/gui/plug/_windows.py:380 msgid "Install Addons" msgstr "Installation des greffons" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:388 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:411 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Actualisation de la liste" #: ../src/gui/plug/_windows.py:412 #: ../src/gui/plug/_windows.py:417 #: ../src/gui/plug/_windows.py:507 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:435 msgid "Checking addon..." msgstr "Vérification du greffon..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:443 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'aide inconnu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:454 msgid "Unknown URL" msgstr "URL inconnu" # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Install all Addons" msgstr "Tout installer" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." # bouton #: ../src/gui/plug/_windows.py:506 msgid "Installing Addon" msgstr "Installation du greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:535 #: ../src/gui/plug/_windows.py:541 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../src/gui/plug/_windows.py:552 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir '%s'" #: ../src/gui/plug/_windows.py:555 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : '%s'" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:560 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examine '%s'..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:572 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erreur dans le fichier '%s' : impossible à charger." #: ../src/gui/plug/_windows.py:584 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' est pour cette version de Gramps." #. If the plugin is for another version; inform and do nothing #: ../src/gui/plug/_windows.py:587 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' N'EST PAS PRÉVU pour cette version de Gramps." #: ../src/gui/plug/_windows.py:588 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Prévu pour la version %d.%d" # trunk #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erreur: gramps_target_version manquant dans '%s'..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/_windows.py:598 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de '%s'..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:608 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "'%s' enregistré" #: ../src/gui/plug/_windows.py:617 msgid "Load Addon" msgstr "Charge du greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:678 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../src/gui/plug/_windows.py:692 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:850 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de greffon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1214 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:125 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1121 msgid "Paper Options" msgstr "Options Papier" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:160 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1099 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:167 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1106 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "fichier CSS" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:69 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:73 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de haut en bas)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de bas en haut)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (de gauche à droite)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (de droite à gauche)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:78 msgid "Bottom, left" msgstr "Inférieur, gauche" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, right" msgstr "Inférieur, droite" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Top, left" msgstr "Supérieur, gauche" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, Right" msgstr "Supérieur, droite" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:87 msgid "Minimal size" msgstr "Taille minimale" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir le champ donné" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:91 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:131 msgid "Processing File" msgstr "Traitement du fichier" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:821 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:827 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (GraphViz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:833 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:839 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:845 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:851 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:857 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:863 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:869 msgid "Graphviz File" msgstr "Fichier GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:948 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Mise en page de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:950 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:434 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:955 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:961 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:446 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:962 msgid "The font size, in points." msgstr "Taille de la police (pt)." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:965 msgid "Graph Direction" msgstr "Sens du graphique" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:974 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:983 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Paging Direction" msgstr "Direction de la mise en page" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1013 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1016 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1021 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1025 msgid "DPI" msgstr "Résolution" # 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1026 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1032 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1040 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1048 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1049 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1059 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1064 msgid "Note location" msgstr "Disposition de la note" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1067 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1071 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1072 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille de la note, en points." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Style" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 #: ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:442 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6282 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 #: ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non défini" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Modification de la base de données" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Réparation de la base de données" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'événement" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:444 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" #: ../src/gui/views/listview.py:199 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." # Supprimer car efface un objet de la base #: ../src/gui/views/listview.py:201 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:337 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gui/views/listview.py:203 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:339 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusion..." #: ../src/gui/views/listview.py:205 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../src/gui/views/listview.py:211 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:326 msgid "action|_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../src/gui/views/listview.py:418 msgid "Active object not visible" msgstr "Objet actif non visible" #: ../src/gui/views/listview.py:429 #: ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1228 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../src/gui/views/listview.py:430 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." # enlever la référence #: ../src/gui/views/listview.py:508 msgid "Remove selected items?" msgstr "Enlever l'article sélectionné ?" #: ../src/gui/views/listview.py:509 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?" #: ../src/gui/views/listview.py:522 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:526 #: ../src/plugins/view/familyview.py:226 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../src/gui/views/listview.py:533 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:268 #: ../src/plugins/view/familyview.py:228 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # objet sélectionné #: ../src/gui/views/listview.py:534 #: ../src/plugins/view/familyview.py:229 msgid "_Delete Item" msgstr "_Supprimer l'article" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:576 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Colonne cliquée, triage..." #: ../src/gui/views/listview.py:908 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" # une note #: ../src/gui/views/listview.py:916 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/gui/views/listview.py:921 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Classeur OpenDocument" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/listview.py:1048 #: ../src/gui/views/listview.py:1068 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:156 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours..." #: ../src/gui/views/listview.py:1114 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1224 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1229 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1116 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1244 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1119 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1247 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1130 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1131 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1138 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:636 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1139 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1143 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1145 msgid "Go to the default person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1149 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1281 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Aller à l'identifiant Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1306 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide" #: ../src/gui/views/pageview.py:450 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:457 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" # à vérifier #: ../src/gui/views/pageview.py:485 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurer la vue %s" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 msgid "" msgstr "" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:480 msgid "Building View" msgstr "Construction de la vue" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:503 msgid "Building People View" msgstr "Construction de la vue Individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:507 msgid "Obtaining all people" msgstr "Obtention de tous les individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:522 msgid "Applying filter" msgstr "Application du filtre" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:531 msgid "Constructing column data" msgstr "Construction des données sur la colonne" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Enregistrement privé" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Enregistrement public" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:870 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1028 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1354 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1359 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Mise en page Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1402 msgid "Height if not maximized" msgstr "La hauteur n'est pas maximisée" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1409 msgid "Detached width" msgstr "Largeur détachée" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1416 msgid "Detached height" msgstr "Hauteur détachée" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n" "Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n" "de configuration) pour éditer" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:350 msgid "Spell" msgstr "Orthographe" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:362 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse internet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien internet" # trunk #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368 msgid "_Edit Link" msgstr "É_diter le lien" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:408 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:410 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:412 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:422 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # trunk #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:424 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:426 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer la balise" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:573 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:575 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' n'est pas une date valide" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:941 msgid "Unknown father" msgstr "Père inconnu" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:945 msgid "Unknown mother" msgstr "Mère inconnue" # trunk #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Voir les données hors filtre" #: ../src/config.py:267 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/config.py:268 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../src/config.py:269 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/config.py:276 #: ../src/config.py:278 msgid "Living" msgstr "Vivant" #: ../src/config.py:277 msgid "Private Record" msgstr "Privé" # manuel wiki # trunk #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "manual|Fusion_des_événements" # trunk #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Fusion des événements" # trunk #: ../src/Merge/mergeevent.py:259 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusion des objets événements" # manuel wiki # trunk #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "manual|Fusion_des_familles" # trunk #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Fusion des familles" #: ../src/Merge/mergefamily.py:254 #: ../src/Merge/mergeperson.py:339 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" # trunk #: ../src/Merge/mergefamily.py:257 msgid "Merge family" msgstr "Fusion de la famille" # manuel wiki # trunk #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "manual|Fusion_des_objets_media" # trunk #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 #: ../src/Merge/mergemedia.py:215 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusion des objets media" # manuel wiki # trunk #: ../src/Merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "manual|Fusion_des_notes" # trunk #: ../src/Merge/mergenote.py:67 #: ../src/Merge/mergenote.py:251 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusion des notes" # trunk #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "libre" # une note # trunk #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "preformatted" msgstr "Préformatée" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusion des individus" #: ../src/Merge/mergeperson.py:83 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" #: ../src/Merge/mergeperson.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../src/Merge/mergeperson.py:224 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1808 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../src/Merge/mergeperson.py:254 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:817 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../src/Merge/mergeperson.py:354 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." # trunk #: ../src/Merge/mergeperson.py:357 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." # trunk #: ../src/Merge/mergeperson.py:463 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion de l'individu" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusion des lieux" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 #: ../src/Merge/mergeplace.py:231 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" # manuel wiki # trunk #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "manual|Fusion des dépôts" # trunk #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 #: ../src/Merge/mergerepository.py:181 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" # manuel wiki #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusion des sources" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 #: ../src/Merge/mergesource.py:238 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé Rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps." # manuel wiki #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" # dans le sens pas d'options dans le rapport #: ../src/plugins/BookReport.py:146 #: ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "Aucune option" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:584 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Book List" msgstr "Liste de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:684 #: ../src/plugins/BookReport.py:1130 #: ../src/plugins/BookReport.py:1178 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:725 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../src/plugins/BookReport.py:740 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/plugins/BookReport.py:752 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:953 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:986 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Gramps Book" msgstr "Livre Gramps" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport d'enregistrements" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Enregistrements" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #: ../src/plugins/Records.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6309 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:448 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6310 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Utiliser le nom usuel" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Enregistrement sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Enregistrement sur la famille" #: ../src/plugins/Records.py:503 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:746 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Le plus jeune individu vivant" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé jeune" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié jeune" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé jeune" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié il y a peu de temps" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié il y a longtemps" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Le mariage le plus court" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Le mariage le plus long" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Texte" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Document SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis" # Page 1 sur 10 #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6240 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6241 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:131 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:146 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:686 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502 msgid "Display Format" msgstr "Format d'affichage" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Adaptation à une page" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Cocher pour adapter à une page." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure des pages vierges" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mpresser l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Cocher pour compresser l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1100 msgid "Applying Filter..." msgstr "Application du filtre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Mariage de %(spouse)s\n" "et %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d an" msgstr[1] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d ans" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6322 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1466 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Options du texte" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Généré avec Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50 msgid "short for married|m." msgstr "m." # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Arbre des descendants de %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Afficher les c_onjoints" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Afficher ou non les conjoints dans l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Prénoms" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Événements manquants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" # Substantif (GNOME fr) #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "The center person for the filter." msgstr "L'individu central pour ce filtre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus." # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" # à vérifier #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." # (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graphique temporel - %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Trié par %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode utilisée pour le tri" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de l'individu." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV est un format courant de tableur." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes. " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Inclure les individus" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Inclure les mariages" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Inclure les enfants" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Traduire les en-têtes" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "Baptism date" msgstr "Date du baptême" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Baptism place" msgstr "Lieu du baptême" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "Baptism source" msgstr "Source du baptême" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "Burial date" msgstr "Date de l'inhumation" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Burial place" msgstr "Lieu de l'inhumation" # trunk #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 msgid "Burial source" msgstr "Source de l'inhumation" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Wife" msgstr "Femme" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:405 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:756 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:913 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:947 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:984 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1373 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:167 #: ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:131 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:141 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:159 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour éditer." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Âge maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximum pour être mère" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximum pour être père" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Largeur du graphique" # # durée de vie ? #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père à l'âge de ..." #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère à l'âge de ..." #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aucun individu actif sélectionné." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquez pour rendre actif\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Un clic droit pour éditer" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 msgid " sp. " msgstr " conj. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Un clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1752 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1778 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1843 #: ../src/plugins/view/relview.py:899 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1888 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948 msgid "Children" msgstr "Enfants" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1976 msgid "Related" msgstr "en relation avec" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total des prénoms présents" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total des prénoms affichés" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Âge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet Âge statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Âge statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Attributs" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet affichant les attributs de l'individu actif" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Calendrier" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques dans l'histoire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Roue des ascendants" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "Foire aux questions" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuage de prénoms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet Arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet Gestionnaire de greffons" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet affichant les greffons additionnels disponibles (addons)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Vue express" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet affichant la vue express active" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Parenté" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Parentés" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Log de session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Log de session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet À faire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet pour des notes génériques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Liste À faire" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet Bienvenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Maximum de générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Afficher les dates" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Type de ligne" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analyse par génération :\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " contiennent %d individu\n" msgstr[1] " contiennent %d individus\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Type" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Conjoint : " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non connu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père: " # à vérifier #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquez sur le nom pour changer\n" "Double cliquez sur le nom pour éditer" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Log pour cette session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s et %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2000 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nombre d'individus incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms présents" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de media référencés" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media présents" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Taille maximale de la police" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms présents" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total des noms affichés" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Entrez un texte" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Entrez votre liste À faire ici." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Bienvenue dans Gramps !\n" "\n" "Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n" "\n" "Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n" "\n" "Pour démarrer\n" "\n" "La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n" "\n" "Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps. Si vous fermez Gramps avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu par défaut (souche) non défini." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu avec un nom inconnu)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "individu incomplet" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "type de relation inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "famille incomplète" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Bordure colorée" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Couleur du remplissage" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Couleur de la famille" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Couleurs des familles" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 msgid "The colour to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 msgid "The colour to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4933 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limiter le nombre de parents" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limiter le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Options" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Inclure les enregistrements privés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Génère des lignées familiales" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:102 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:232 msgid "Starting" msgstr "Début" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Écriture des lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d enfants" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Use place when no date" msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de données XML et les fichiers media.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de données Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "prénom" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Call name" msgstr "nom usuel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 msgid "Gramps ID" msgstr "id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "prénom" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" # trunk #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "baptism place" msgstr "lieu du baptême" # trunk #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 msgid "baptism date" msgstr "date du baptême" # trunk #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 msgid "baptism source" msgstr "source du baptême" # trunk #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 msgid "burial place" msgstr "lieu d'inhumation" # trunk #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 msgid "burial date" msgstr "date d'inhumation" # trunk #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "burial source" msgstr "source d'inhumation" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "individu" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "enfant" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "père" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "lieu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erreur de format : fichier %(fname)s, ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." # ngettext #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:796 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde" msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:797 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruire la table de référence" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2472 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2478 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843 msgid "Import database" msgstr "Importer une base de données" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "date non correspondante : '%(text)s' (%(msg)s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importation des individus" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importation des familles" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Ajout des enfants" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Famille %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Source %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Événement %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objet Medium %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lieu %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Note %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Individus : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familles : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Sources : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Événements : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objets Media: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lieux : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Les objets media avec chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation XML Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2034 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(parent)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1925 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2490 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2502 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" "\n" "Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2517 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2537 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5635 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importer depuis %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5493 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5505 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée." # à vérifier - contexte #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "A ignoré %(skip)d enregistrement(s) à la ligne %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5799 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5802 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5865 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Droit d'auteur standard" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s (à %(age)d ans)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s (à %(age)d ans)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s (à %(age)d ans)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s (à %(age)d ans)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s (à %(age)d ans)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." # curieux #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) (à %(age)d ans)." # curieux #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)." # curieux #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la file de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Dernière modification" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:336 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:327 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Delete the selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:265 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:270 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer l'individu" # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:285 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:324 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:795 #: ../src/plugins/view/relview.py:419 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu" # objet sélectionné # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1008 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2357 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1009 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "Loading..." msgstr "En charge..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner le service cartographique" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Fournit une classe d'aide au format pour des chaînes communes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe de base pour ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Produit un texte narratif." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Produit une traduction textuelle." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "Brésilien" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de la pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de la pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de la pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de la pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de la pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de la pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Hanuka" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "Jewish Holidays" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Purim" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Shavuot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Simhat Tora" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Yom Kippur" msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " région/province" # trunk #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitude non comprise entre %s et %s\n" # trunk #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitude non comprise entre %s et %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude,\n" "ou ville et pays sont nécessaires" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d correspondances.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Événements triés pour %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'événement" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Événements familiaux triés\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Événements individuels des enfants" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non défini." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec l'attribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tous les individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "les hommes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "les femmes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "les individus sans genre" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "les individus avec des noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "les individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "les individus déconnectés" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "les familles" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "les noms présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "les individus avec des images" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "les références de media" # un medium #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "l'objet medium présent" # un medium #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "l'objet medium manquant" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "la taille du medium" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "le nombre d'individus" # trunk #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la sélection actuelle" # trunk #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles sélectionnés." # trunk #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Object" msgstr "Objet" # trunk #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Count/Total" msgstr "Total" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "événement naissance mais pas de date" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "événement naissance manquant" # à voir dans le contexte #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "Calcul des media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "Media présent" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "Medium manquant" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en bytes" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" # trunk #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" # trunk #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même mitocondrie DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:923 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Événements : %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Événements à cette date exacte" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun événement pour cette date exacte" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres événements en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre événement en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Tous les événements familiaux" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Affichage des données filtrées" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les événements d'un jour précis" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" # trunk #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Références lien" # trunk #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Affiche les références lien pour une note" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Références du dépôt" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Même prénom - indépendant" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" # trunk #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Références lien pour cette note" # trunk #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Vérification du lien" # trunk #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" # trunk #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Échec : objet manquant" # trunk #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" # trunk #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Aucune référence lien pour cette note" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Type de medium" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec des prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Individus ayant le nom '%s'" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "L'individu actif" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel tchèque" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel danois" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel allemand" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel espagnol" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel finlandais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel français" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel croate" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hongrois" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel italien" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hollandais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel norvégien" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel polonais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel portugais" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel russe" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovaque" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel suédois" # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:690 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Relation avec la souche" # A revoir #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Relation avec la souche (plus long)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" # à vérifier #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texte à afficher en haut." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" # à vérifier #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" # à vérifier #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Texte à afficher en dernier." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823 msgid "Numbering system" msgstr "Système de numérotation" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320 msgid "Simple numbering" msgstr "Numérotation simple" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numérotation de Villiers/Pama" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Le système de numérotation à utiliser" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 msgid "Show marriage info" msgstr "Afficher les données du mariage" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:169 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:247 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:351 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:302 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:336 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:424 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:399 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:399 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:644 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relation avec : %s" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "Page break before end notes" msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le nom usuel comme prénom" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:862 msgid "Compute death age" msgstr "Calculer l'âge au décès" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media de la galerie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les événements." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes des sources" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:861 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels." # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:257 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" # trunk # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:602 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numérotation d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numérotation Enregistrement" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Inclure le signe d'une descendance ('+') dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Inclure ou non un signe ('+') avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant." # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes plus de détails et conjoints." # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:482 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:591 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s : %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 msgid "Marriage:" msgstr "Mariage :" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dI" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "The center family for the report" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Events" msgstr "Événements des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:510 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Le style de base pour afficher la note." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Faits individuels" # in Place. #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s à %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661 msgid "List events chronologically" msgstr "Lister les événements chronologiquement" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 msgid "Event groups" msgstr "Groupes d'événements" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:726 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:737 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximum de générations de descendants" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendants" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres." # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:85 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Rapport du marqueur %s" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:380 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:455 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:503 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rue : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paroisse : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ville : %s " # comté (Canada) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Département/Comté : %s " # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Région/Province : %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Pays : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Événements pour ce lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:261 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection avec un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:269 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection d'un lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:300 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:314 msgid "The style used for place title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:326 msgid "The style used for place details." msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:338 msgid "The style used for a column title." msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:352 msgid "The style used for each section." msgstr "Le style utilisé pour chaque section." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "L'identifiant Gramps ID du medium utilisé comme image." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus sans genre : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec media : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Taille totale des media : %d" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Marker Report" msgstr "Rapport de marqueur" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport textuel des lieux" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produit la page titre du rapport livre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données active" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Réparer la casse des noms de famille..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:196 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'événement" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des événements" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement a été modifié." # ngettext #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d événement a été modifié." msgstr[1] "%d événements ont été modifiés." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non référencés" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objet medium est introuvable" #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:601 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:609 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:617 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:625 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:633 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:640 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:721 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:752 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:835 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:854 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les individus" #: ../src/plugins/tool/Check.py:945 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1002 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1019 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1070 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1197 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1293 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../src/plugins/tool/Check.py:1454 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" # trunk #: ../src/plugins/tool/Check.py:1462 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1469 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non existant" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1476 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n" # ngettext # trunk #: ../src/plugins/tool/Check.py:1480 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1488 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1506 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non existant" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1495 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1513 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1499 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1520 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1524 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n" msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1533 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d date a été corrigée\n" msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1538 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1547 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d medium manquant a été conservée\n" msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1552 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1557 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1562 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d événement non référencé a été enlevé\n" msgstr[1] "%(quantity)d événements non référencés ont été enlevés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1567 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1572 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1577 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1582 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d objet medium a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1591 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non trouvées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1601 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n" " %(person)d individus\n" " %(family)d familles\n" " %(event)d événements\n" " %(source)d sources\n" " %(media)d objets media\n" " %(place)d lieux\n" " %(repo)d dépôts\n" " %(note)d notes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1645 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1650 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigation_parmi_les_descendants" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigateur de descendance" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Choix d'un individu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" # trunk #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Date - %(event_name)s" # trunk #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lieu - %(event_name)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'événement" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée" msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Titre du lieu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraire les données du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Vérification des titres de lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Recherche des champs de lieu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Moyen" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:277 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de déboguage des objets" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet non chargé" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:127 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Se rapporte à %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:138 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d réfère à" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestionnaire de media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestionnaire de media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Selecting operation" msgstr "Sélection de l'opération" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de Gramps et son fichier.\n" "\n" "L'objet medium de Gramps est une collection de données sur un fichier medium : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Opération terminée avec succès." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Action :\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Action :\t%(title)s\n" "Remplacer :\t\t%(src_fname)s\n" "Par :\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:76 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non lié à \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:161 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Définition du marqueur pour %d individu" msgstr[1] "Définition du marqueur pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:268 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu" msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus" # Substantif (GNOME fr) #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:337 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Recherche pour %d individu" msgstr[1] "Recherche pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:362 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu" msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruire les seconds indices..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non référencés" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:464 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des notes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps" # Substantif (GNOME fr) # utiliser plutôt que référencer #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé" # nom de l'outil #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Trier les événements" # à vérifier #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103 msgid "Sort event changes" msgstr "Les changements après le tri des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des événements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des événements familiaux..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionne les individus à trier" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les événements familiaux" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'événement" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraire les descriptions de l'événement" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruit les seconds indices" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut." # nom de l'outil #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Trier les événements" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Vérifier les données..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:229 msgid "Database Verify tool" msgstr "Vérification de la base de données" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:412 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:475 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:561 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:571 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Cacher les marqués" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:824 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:838 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:912 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:933 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:950 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:969 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:996 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1031 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1058 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1083 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1114 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1145 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1179 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1211 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1317 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1359 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1407 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1432 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1464 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1486 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1508 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1524 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Date de mariage mais pas mariés" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" #: ../src/plugins/view/eventview.py:216 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement" # trunk #: ../src/plugins/view/eventview.py:270 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les événements." # trunk #: ../src/plugins/view/eventview.py:271 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré." #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../src/plugins/view/familyview.py:92 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/familyview.py:93 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" #: ../src/plugins/view/familyview.py:192 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" # trunk #: ../src/plugins/view/familyview.py:252 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." # trunk #: ../src/plugins/view/familyview.py:253 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vue Roue" # Ancêtres, Aïeux ? #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Lignée" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue" #: ../src/plugins/view/geoview.py:412 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Nettoyer le champ d'entrée dans la sélection des lieux." #: ../src/plugins/view/geoview.py:417 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Conserve le zoom et les coordonnées pour la carte des lieux, la carte de l'individu, la carte de la famille et la carte des événements." #: ../src/plugins/view/geoview.py:423 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Sélectionnez le fournisseur de cartes. Vous pouvez choisir entre OpenStreetMap et les cartes Google." #: ../src/plugins/view/geoview.py:453 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Sélectionnez la période pour laquelle vous désirez voir les lieux." #: ../src/plugins/view/geoview.py:461 msgid "Prior page." msgstr "Page précédente." #: ../src/plugins/view/geoview.py:464 msgid "The current page/the last page." msgstr "La page actuelle/la dernière page." #: ../src/plugins/view/geoview.py:467 msgid "Next page." msgstr "Page suivante." #: ../src/plugins/view/geoview.py:475 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Le nombre de lieux sans coordonnées." #: ../src/plugins/view/geoview.py:507 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../src/plugins/view/geoview.py:566 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Vous pouvez ajuster la période à l'aide des deux valeurs suivantes." #: ../src/plugins/view/geoview.py:570 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Le nombre d'années avant le premier événement daté" #: ../src/plugins/view/geoview.py:574 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Le nombre d'années après le dernier événement daté" #: ../src/plugins/view/geoview.py:578 msgid "Time period adjustment" msgstr "Ajustement de la période" #: ../src/plugins/view/geoview.py:590 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Croix sur la carte." # trunk #: ../src/plugins/view/geoview.py:593 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Affiche les coordonnées dans la barre de statut soit en degrés\n" "soit dans le format interne à Gramps ( D.D8 )" # trunk #: ../src/plugins/view/geoview.py:606 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Quand sélectionné, nous utilisons webkit sinon nous utilisons mozilla\n" "Nous avons besoin de redémarrer Gramps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:609 msgid "The map" msgstr "La carte" #: ../src/plugins/view/geoview.py:629 msgid "Test the network " msgstr "Test de la connexion internet " #: ../src/plugins/view/geoview.py:632 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Fin du test pour la connexion internet" #: ../src/plugins/view/geoview.py:636 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Temps en secondes entre deux tests de l'hôte.\n" "Doit être supérieur ou égal à 10 secondes" #: ../src/plugins/view/geoview.py:641 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Test de l'hôte pour http. S'il vous plaît, changez et sélectionnez d'après votre choix." #: ../src/plugins/view/geoview.py:646 msgid "The network" msgstr "La connexion internet" #: ../src/plugins/view/geoview.py:674 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Sélectionnez le lieu pour lequel vous désirez voir l'info-bulle." #: ../src/plugins/view/geoview.py:754 msgid "Time period" msgstr "Période" #: ../src/plugins/view/geoview.py:755 msgid "years" msgstr "années" # dans le sens la totalité des dates #: ../src/plugins/view/geoview.py:761 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1093 msgid "All" msgstr "L'ensemble" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1010 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1159 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1169 msgid "_Add Place" msgstr "_Ajouter un lieu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1161 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1171 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Ajouter un emplacement centré sur la carte comme un nouveau lieu dans Gramps. Cliquez deux fois sur ce lieu pour le centrer dans la carte." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1164 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1174 msgid "_Link Place" msgstr "_Lier à un lieu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1166 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1176 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Lier l'emplacement centré sur la carte à un lieu présent dans Gramps. Cliquez deux fois sur ce lieu pour le centrer dans la carte." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1178 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 msgid "_All Places" msgstr "_Les Lieux" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1179 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1193 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1195 msgid "_Person" msgstr "_Individu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus sélectionnés." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1185 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 msgid "_Family" msgstr "_Famille" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1202 msgid "_Event" msgstr "Évén_ement" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1190 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1610 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Liste des lieux sans coordonnées" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1619 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées.
C'est à dire sans longitude ou latitude.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1622 msgid "Back to prior page" msgstr "Retour à la page précédente" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1854 msgid "Places list" msgstr "Liste des lieux" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2118 msgid "No location." msgstr "Aucun emplacement." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2121 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2124 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Vous regardez la carte par défaut." # trunk #: ../src/plugins/view/geoview.py:2153 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : lieu de naissance." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2155 msgid "birth place." msgstr "lieu de naissance." # trunk #: ../src/plugins/view/geoview.py:2189 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : lieu du décès." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2191 msgid "death place." msgstr "lieu du décès." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2234 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2251 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2328 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2353 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Père : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2360 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Mère : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2371 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2379 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2385 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2422 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2441 msgid "All event places for" msgstr "Localisation des événements pour" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2450 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées. Les causes possibles sont :
    • Le filtre utilisé ne trouve rien.
    • Soit la personne active n'a pas de lieux avec coordonnées.
    • Soit les membres de la famille de la personne active n'ont pas de lieux avec coordonnées.
    • Soit vous n'avez pas de lieux dans votre base.
    • Soit vous n'avez pas désigné de personne active.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2468 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Pas encore implémenté ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2603 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Vous ne voyez pas de carte pour les raisons suivantes :
      1. Votre base de données est vide ou pas encore sélectionnée.
      2. Vous n'avez pas encore sélectionné un individu.
      3. Vous n'avez pas de lieu dans votre base de données.
      4. Les lieux sélectionnés n'ont pas de coordonnées.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2618 #: ../src/plugins/view/geoview.py:2631 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Première page pour la vue Géographie" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Vue Géographique" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Cette vue affiche les événements sur une carte internet interactive (une connexion internet est nécessaire)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Lier à un lieu" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Zoom fixe" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Zoom variable" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Afficher les lieux" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Afficher l'individu" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Afficher la famille" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Afficher les événements" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Vue HTML" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Une vue permettant de voir des pages html embarquées dans Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Ajouter un gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Rappeler le gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444 msgid "HtmlView" msgstr "Vue HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:650 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Arrêt et réouverture de la page." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:696 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Première page pour la vue HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Exécuter pour charger la page internet\n" "
      \n" "Par exemple: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/mediaview.py:107 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer le medium sélectionné" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le medium" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:233 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:281 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" # trunk #: ../src/plugins/view/mediaview.py:435 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les objets." # trunk #: ../src/plugins/view/mediaview.py:436 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Exactement deux objets doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" # trunk #: ../src/plugins/view/noteview.py:254 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." # trunk #: ../src/plugins/view/noteview.py:255 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bap." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "bap." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for buried|bur." msgstr "inh." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1265 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1278 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1654 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." # trunk #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1722 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direction de la souris" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Haut <-> Bas" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1737 msgid "Left <-> Right" msgstr "Gauche <-> Droite" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1965 #: ../src/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2025 msgid "Family Menu" msgstr "Menu Famille" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2151 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157 msgid "Show unknown people" msgstr "Afficher les individus inconnus" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Standard" msgstr "Standard" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163 msgid "Compact" msgstr "Compact" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Expanded" msgstr "Étendu" # trunk #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167 msgid "Tree direction" msgstr "Sens de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 #: ../src/plugins/view/relview.py:1649 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" # Vue #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Liste d'individus" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 msgid "People Tree View" msgstr "Groupe d'individus" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" # vue #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Liste de lieux" # Vue lieux #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96 msgid "Place Tree View" msgstr "Groupe de lieux" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Déployer le groupe entier" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Compresser le groupe entier" #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 #: ../src/plugins/view/relview.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../src/plugins/view/relview.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:409 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../src/plugins/view/relview.py:411 #: ../src/plugins/view/relview.py:415 #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../src/plugins/view/relview.py:414 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../src/plugins/view/relview.py:655 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../src/plugins/view/relview.py:713 #: ../src/plugins/view/relview.py:740 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" # enlever la référence au père #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # ngettext #: ../src/plugins/view/relview.py:859 #: ../src/plugins/view/relview.py:915 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d frère ou sœur)" msgstr[1] "(%d frères et sœurs)" #: ../src/plugins/view/relview.py:864 #: ../src/plugins/view/relview.py:920 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 frère)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 #: ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sœur)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 #: ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 frère ou sœur)" #: ../src/plugins/view/relview.py:870 #: ../src/plugins/view/relview.py:926 msgid " (only child)" msgstr " (enfant unique)" #: ../src/plugins/view/relview.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:945 #: ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:1174 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1181 #: ../src/plugins/view/relview.py:1183 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1244 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1286 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1290 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1294 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" # ngettext #: ../src/plugins/view/relview.py:1327 #: ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d enfant)" msgstr[1] " (%d enfants)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1329 #: ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1505 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../src/plugins/view/relview.py:1638 msgid "Use shading" msgstr "Utiliser les nuances" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Display edit buttons" msgstr "Afficher les boutons d'édition" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "View links as website links" msgstr "Les liens dans le style internet" #: ../src/plugins/view/relview.py:1660 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de recherche" #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" #: ../src/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" # trunk #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." # trunk #: ../src/plugins/view/repoview.py:250 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" # objet sélectionné #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Vue Événement" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Cette vue affiche tous les événements" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Vue Famille" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Cette vue affiche toutes les familles" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Vue Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Vue Medium" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Cette vue affiche tous les objets media" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Vue Note" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Cette vue affiche toutes les notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Vue Relation" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Vue Arbre" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # Person Tree View #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Vue Dépôt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Vue Source" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Cette vue affiche toutes les sources" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms alternatifs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Postal Code" msgstr "Code lieu" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "State/ Province" msgstr "Région/Province" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:791 msgid "Source Reference: " msgstr "Référence de la source :" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Généré par Gramps %(version)s le %(date)s" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1065 #, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "
      Créé pour %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1188 msgid "Html|Home" msgstr "Accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1189 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1191 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3144 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3706 msgid "Contact" msgstr "Contact" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1199 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403 msgid "Address Book" msgstr "Adresses" # ou récit ? saga ? #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1571 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1588 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5331 msgid "Web Links" msgstr "Liens internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1671 msgid "Source References" msgstr "Références des sources" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4088 msgid "References" msgstr "Références" # trunk #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4128 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2007 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2186 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." # titre = nom #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2328 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nom du lieu" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2386 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Lieux avec la lettre %s" # trunk #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2509 msgid "Place Map" msgstr "Carte des lieux" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par nom, identifiant Gramps et dates (si présent). Cliquez sur un événement pour accéder à ce type d'événement." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3181 msgid "Letter" msgstr "Lettre" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2675 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Types d'événement commençant par la lettre " # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2812 msgid "Person(s)" msgstr "Individu(s)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2901 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3046 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3128 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3154 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3194 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309 msgid "Home" msgstr "Souche" # titre = nom #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de la source" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3444 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # titre = nom #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3491 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3510 msgid "Media | Name" msgstr "Nom du medium" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3512 msgid "Mime Type" msgstr "Type mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them." msgstr "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" # espace limité # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3686 msgid "The Copyright License for these files are: " msgstr "La licence d'utilisation pour les fichiers internet:" # trunk #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3988 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4236 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4488 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4526 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinance Mormons" # titre = nom #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5180 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom du dépôt" # trunk #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5563 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5587 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5591 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5596 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5597 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5606 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Saga sur internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5782 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5886 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour l'événement" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5958 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" # Substantif (GNOME fr) #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages adresses ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6284 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6286 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6291 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6293 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6299 msgid "Web site title" msgstr "Titre du site" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6299 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6300 msgid "The title of the web site" msgstr "Le titre du site internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6325 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "File extension" msgstr "Extension" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6328 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6331 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6337 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6342 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horizontale -- Aucun changement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6348 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" # espace limité # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Mise en page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6358 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6359 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6364 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6365 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6375 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6377 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6378 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6381 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6382 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6386 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6389 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6390 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur de la publication." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur de la publication." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et media" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max de l'image initiale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426 msgid "Max height of initial image" msgstr "Hauteur max de l'image initiale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Supprimer les identifiants Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6442 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444 msgid "Include records marked private" msgstr "Inclure les enregistrements privés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6445 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Inclure ou non les objets privés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6453 msgid "Include Last Name Only" msgstr "N'inclure que le nom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Inclure le nom complet" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6464 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493 msgid "Download Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Description for download" msgstr "Description" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Martin" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Bernard" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "Download Copyright License" msgstr "Licence" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 msgid "The copyright to be used for this download file?" msgstr "Le droit d'auteur défini pour ce fichier ?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet" # phrase courte, place limitée #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages événement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Inclure ou non des pages dépôt ?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages adresses" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence ?" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Place Map Options" msgstr "Options Carte des lieux" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages des lieux" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585 msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" # trunk #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6858 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Alphabet Navigation Menu Article " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:461 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:465 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" # trunk #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Secondaire Navigation Menu Article : Année %04d" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:538 msgid "html|Home" msgstr "Accueil" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544 msgid "Year Glance" msgstr "Année résumée" # trunk # ???? #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:583 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Principal Navigation Menu Article : %s" # Substantif (GNOME fr) #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:848 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:911 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'oeil" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:930 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a plusieurs !\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:985 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans une année" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1198 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1218 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Généré par Gramps le %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1266 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon Calendrier Familial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1440 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Home link" msgstr "URL de départ" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Jan - Juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "January Note" msgstr "Note Janvier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "February Note" msgstr "Note Février" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "March Note" msgstr "Note Mars" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "April Note" msgstr "Note Avril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "May Note" msgstr "Note mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "June Note" msgstr "Note Juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes juil - Déc" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "July Note" msgstr "Note Juillet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "August Note" msgstr "Note Août" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "September Note" msgstr "Note Septembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "October Note" msgstr "Note Octobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "November Note" msgstr "Note Novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "December Note" msgstr "Note Décembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" # Substantif (GNOME fr) # année visuelle, compact ?? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Créer les pages événement pour un jour du calendrier résumé" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Créer ou non des pages pour un jour" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lien vers le rapport Saga sur internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1557 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1561 msgid "Link prefix" msgstr "Lien préfixe" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet" # attention "ans" est ajouté par gen.lib #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741 msgid "birth" msgstr "naissance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, mariage" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d année de mariage" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d années de mariage" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga sur internet" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." # ???? # trunk #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Truc internet" # trunk #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files #. "default" is used as default #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basique - Bleu" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" # ??? à vérifier #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Visually Impaired" msgstr "Impair visuellement" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n" "Essayez de charger avec d'autres arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n" "Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:97 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s est" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:99 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:103 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s n'est pas" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:105 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après :" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "mais avant :" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objets modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux enregistrements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Format invalide pour la date" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Seulement les dates au format iso aaaa-mm-jj hh:mm:ss, avec la période en option, sont acceptées. %s n'est pas suffisant." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Tous les objets" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objets avec l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Description :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Événements correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objets avec l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objets dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objets dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objets avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objets marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objets correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objets avec l'" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux objets dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "A la marque de" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trouve les chemins relationnels" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Évaluation des individus" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec un d'adresse" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec un d'association" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Individus avec un enregistrement complet" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Individus avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec un d'événements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom usuel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Individus avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une sœur du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un événement" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Individus avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expression :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Toutes les familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à toutes les familles de la base" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<événement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec un d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familles avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec un type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familles avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tous les événements" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à tous les événements de la base" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Événements modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Événements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Événements avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Événement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Événements avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Événement avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Événements avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Événements avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Événements avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Événements avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de sources connectées" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Événement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Événements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Événements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Événements avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Tous les lieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code lieu :" # comté (Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Département/Comté :" # province (Belgique, Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Région/Province :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lieux avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Toutes les sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Sources avec un de références de dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Sources avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tous les media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets media de la base" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objet medium avec l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:12 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:10 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objets media avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tous les dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Dépôts avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Toutes les notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notes avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 msgid "Text:" msgstr "Texte :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personnalisé" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "tout" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Paroisse" # INSEE, postal, Belgique, Canada ... #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Code lieu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter la page à l'écran" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom d'usage" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Nom _usuel :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Éditer le nom préféré" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Partie du prénom utilisée pour un usage normal. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronyme : composant du nom personnel, base de la lignée patronymique (père, grand-père, ...)\n" "Titre: un titre utilisé par un individu, tel que 'Dr.' ou 'Me.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Préfixe: une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"\n" "Suffixe: une particule optionnelle pour le nom, telle que \"Jr.\" ou \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Le prénom de l'individu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Genre :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Marker:" msgstr "_Marqueur :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "partie du nom indiquant la famille dont l'individu appartient" # enlever #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relations de famille" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" # supprimer car efface de la base #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" # supprimer car efface l'objet #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Nom usuel %C - NOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Qualité" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" # trunk #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Information de publication :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om du style :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commentaire de révision - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'appel :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Type de medium :" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Association" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" # comté (Canada) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "_Département/Comté :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" # province (Canada, Belgique) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "_Région/Province :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" # trunk #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" # trunk #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse Internet :" # trunk #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Type de lien :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse :" # comté (Canada) #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Ville/Département (Comté) :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" # province (Canada, Belgique) # éviter le raccourci sur le g #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Région/Province :" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de l'objet medium seront renvoyées dans l'objet medium lui-même." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Région référencée" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Coin 1 : X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Coin 2 : X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Si le medium est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale de la région rectangulaire que vous souhaitez définir." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage." # une note #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "N_om du lieu :" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Information partagée de la source" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Information de _publication :" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronyme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Suffixe :" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Tit_re :" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "Préfi_xe :" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "id Gramps :" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Événement 1" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Événement 2" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Sélection détaillée" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "Marker:" msgstr "Marqueur :" # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Sélectionnez l'événement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'événement fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Famille 1" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Famille 2" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes and sources of both families will be combined." msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Père :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Mother:" msgstr "Mère :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "Relationship:" msgstr "Relation :" # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources and notes of both objects will be combined." msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Individu 1" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Individu 2" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Information dans le contexte" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes and sources of both persons will be combined." msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés." # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" " utilisées en priorité pour le lieu fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Dépôt 1" # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Dépôt 2" # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # trunk #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "" # trunk #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # objet sélectionné #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit correspondre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Nouvelles versions des addons Gramps disponibles" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Marqueur" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Individus :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non collectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que Gramps peut extraire de\n" "la base de données en cours. Si vous acceptez les modifications, Gramps modifiera les entrées\n" "qui avaient été sélectionnées." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- défaut -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _marquer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exporter :" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e :" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduire les _en-têtes" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Mariages" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclure les _notes" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Estimer les a_bsences de dates" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps système de généalogie" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de données Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Ajout d'enfants
      Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Ajout d'images
      Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "La Vue Lignée
      La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Les rapports de livre
      Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Signets
      Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez "Signets > Ajouter un signet" ou appuyez sur Ctrl+D." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Calcul des relations
       L'outil, sous "Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel" vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Changement de personne active
      Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Aider Gramps
      Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direction de vos recherches
      Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrées doubles
       L'outil "Modification de la base de données > Recherche de doublons" vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Édition d'objets
      Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Édition de la relation parent-enfant
      Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Rapports et outils supplémentaires
      Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires". C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrage des individus
      Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez "Affichage > Barre de filtre" et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Les filtres
      Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Les annonces Gramps
      Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "Aide > Listes Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps mailing listes
      Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant "Aide > Listes Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Rapports Gramps
      Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Les outils Gramps
      Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu "Outils"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Les traductions
      Gramps est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à sa traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps pour Gnome ou KDE ?
      Pour les utilisateurs de Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет or 喂
      Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Amélioration de Gramps
      Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Dates incorrectes
      Tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans "Édition > Préférences > Affichage"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtre inversé
      Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Conservez de bons enregistrements
      Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine 'sic' est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Les raccourcis claviers
      Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Liste des événéments
      Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'"Individus > Édition de l'individu > Événements". Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Localisation des individus
      Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Faire un site internet
      Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gestion des noms
      Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gérer les lieux
      La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gérer les sources
      La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La vue Media
      La vue Media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Fusionner des entrées
      La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navigation Précédent et Suivant
      Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de "Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "No Speaka de English ?
      Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Logiciel libre et open sources
      Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Tri des enfants dans la famille
      L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organisation des vues
      Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu "Affichage"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "La vie privée dans Gramps
      Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "La lecture du manuel
      N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, "Aide > Manuel utilisateur". Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Enregistrez vos sources
      Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Rapporter un problème dans Gramps
      Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Définir vos préférences
      "Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Afficher tous les choix
      Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " Tout Afficher "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Que fait Gramps ?
      Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
      SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez "Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Un nouvel arbre généalogique
      Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez "Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
      Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
      La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "La vue familiale
      La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Le format de fichier GEDCOM
      Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Le code de Gramps
      Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La page du projet Gramps
      Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Le droit d'utilisation du programme Gramps
      Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Le paquet Gramps XML
      Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "La souche de l'arbre familial
      Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez "Édition > Définir comme souche". Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Pas sûr(e) d'une date ?
      Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Le format Web Family Tree
      Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "À quoi çà sert ?
      Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Qui est né quand
      La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Travail sur les dates
      Une période peut être définie en utilisant le format "entre 4/01/2000 et 20/03/2003". Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements."