# translation of de.po to Deutsch # translation of de.po to # German GRAMPS Translation # # # Anton Huber , 2005,2006. # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # Alex Roitman , 2006. # Mirko Leonhäuser , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-08 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-10 21:05+0100\n" "Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ArgHandler.py:230 #, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "Eingabestammbaum \"%s\" existiert nicht" #: ../src/ArgHandler.py:231 msgid "" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead" msgstr "" "Wenn gedcom, gramps-xml oder grdb die -i Option zum Import in Stammbäume " "stattdessen verwendet wird." #: ../src/ArgHandler.py:473 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!" #: ../src/ArgHandler.py:474 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:477 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Bundesland/Provinz:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:402 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Lesezeichen organisieren" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1506 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591 ../src/plugins/NotRelated.py:111 #: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:554 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Name" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:548 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197 #: ../src/plugins/Verify.py:547 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:162 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Spalteneditor" #: ../src/const.py:164 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) ist " "ein Programm zur Ahnenforschung." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1517 #: ../src/gen/lib/date.py:1531 msgid "none" msgstr "kein" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Vor" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Um" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Zeitraum" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Zeitspanne" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Daten_bearbeiten" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Datumsauswahl" #: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung " "gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten " "Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" "Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte " "deine Datenbank!" #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Import starten" #: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren" #: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s" #: ../src/DbLoader.py:155 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n" "\n" "Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket, GEDCOM und " "andere." #: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185 msgid "Cannot open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: ../src/DbLoader.py:180 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n" #: ../src/DbLoader.py:186 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/DbLoader.py:195 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen" #: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/DbLoader.py:219 msgid "Read only database" msgstr "Schreibgeschützte Datenbank" #: ../src/DbLoader.py:241 msgid "Cannot open database" msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen" #: ../src/DbLoader.py:268 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s" #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt " "importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie " "erneut." #: ../src/DbLoader.py:316 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/DbLoader.py:357 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../src/DbLoader.py:366 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:87 msgid "Family Tree" msgstr "Family Tree" #: ../src/DbManager.py:101 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahieren" #: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/DbManager.py:229 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Starte Import, %s" #: ../src/DbManager.py:235 msgid "Import finished..." msgstr "Import abgeschlossen..." #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:382 msgid "Importing data..." msgstr "Importiere Daten..." #: ../src/DbManager.py:487 msgid "Family tree name" msgstr "Stammbaumname:" #: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DbManager.py:503 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/DbManager.py:582 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?" #: ../src/DbManager.py:583 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du " "kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn " "niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. " "Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung " "aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen." #: ../src/DbManager.py:589 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: ../src/DbManager.py:666 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:667 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:682 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen." #: ../src/DbManager.py:683 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen." #: ../src/DbManager.py:696 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen" #: ../src/DbManager.py:730 msgid "Extracting archive..." msgstr "Entpacke Archiv..." #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Importing archive..." msgstr "Importiere Archiv..." #: ../src/DbManager.py:751 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?" #: ../src/DbManager.py:752 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft." #: ../src/DbManager.py:753 msgid "Remove family tree" msgstr "Entferne Stammbaum" #: ../src/DbManager.py:759 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'" #: ../src/DbManager.py:763 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst." #: ../src/DbManager.py:765 msgid "Remove version" msgstr "Entferne Version" #: ../src/DbManager.py:794 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen" #: ../src/DbManager.py:819 msgid "Deletion failed" msgstr "Löschung fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:820 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:863 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen" #: ../src/DbManager.py:898 msgid "Could not create family tree" msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen" #: ../src/DbManager.py:985 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:" #: ../src/DbManager.py:999 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:401 ../src/DataViews/RelationView.py:931 #: ../src/DataViews/RelationView.py:983 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:452 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:463 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:619 #: ../src/gen/plug/_manager.py:298 ../src/gen/plug/_manager.py:299 #: ../src/gen/plug/_manager.py:300 ../src/gen/plug/_manager.py:323 #: ../src/gen/plug/_manager.py:324 ../src/gen/plug/_manager.py:358 #: ../src/gen/plug/_manager.py:359 ../src/gen/plug/_manager.py:360 #: ../src/gen/plug/_manager.py:396 ../src/gen/plug/_manager.py:397 #: ../src/gen/plug/_manager.py:398 ../src/gen/plug/_manager.py:506 #: ../src/gen/plug/_manager.py:507 ../src/gen/plug/_manager.py:508 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/DbManager.py:1092 msgid "Retrieve failed" msgstr "Abfrage fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:1093 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:1135 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1140 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..." #: ../src/DbManager.py:1145 msgid "Saving archive..." msgstr "Speichere Archiv..." #: ../src/DbManager.py:1159 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:444 msgid "No active person" msgstr "Keine aktive Person" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Exportassistent" #: ../src/ExportAssistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Ihre Daten speichern" #: ../src/ExportAssistant.py:225 msgid "Choose the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: ../src/ExportAssistant.py:305 msgid "Select Save File" msgstr "Speicher Datei wählen" #: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271 msgid "Final confirmation" msgstr "Endgültige Bestätigung" #: ../src/ExportAssistant.py:356 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Bitte warten während deine Daten ausgewählt und exportiert werden" #: ../src/ExportAssistant.py:369 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/ExportAssistant.py:447 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Ordner:\t%s\n" "\n" "Klicke zum starten auf OK, auf Zurück um deine Einstellungen zu überprüfen " "oder auf Abbrechen." #: ../src/ExportAssistant.py:454 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt " "oder gefunden werden. \n" "\n" "Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen." #: ../src/ExportAssistant.py:473 msgid "Your data has been saved" msgstr "Deine Daten wurden gespeichert" #: ../src/ExportAssistant.py:475 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf " "Schließen klicken um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen " "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern." #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:483 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:485 msgid "Saving failed" msgstr "Das Speichern ist gescheitert" #: ../src/ExportAssistant.py:487 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen zurück und " "versuchen es noch einmal.\n" "\n" "Anmerkung: deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie " "deiner Daten konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass du deine Änderungen " "direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der " "Datenbank gespeichert.\n" "\n" "Dieser Vorgang hilft dir deine Daten in einem der verschiedenen Formate, die " "GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine " "Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein " "Format zu konvertieren, das es dir erlaubt sie in ein anderes Programm zu " "transferieren.\n" "\n" "Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit " "gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle " "Datenbank wird weiterhin intakt bleiben." #: ../src/ExportOptions.py:73 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personenfilter" #: ../src/ExportOptions.py:79 msgid "_Note Filter" msgstr "_Notizfilter" #: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren" #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken" #: ../src/ExportOptions.py:88 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Keine unverknüpften Datensätze einschließen" #: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:181 ../src/plugins/ExportFtree.py:87 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2922 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:65 ../src/plugins/ExportCsv.py:188 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:94 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96 ../src/plugins/ExportVCard.py:93 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2926 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2930 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familien der Nachkommen von %s" #: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/ExportCsv.py:194 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2934 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/ExportCsv.py:200 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2938 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gleichen Vorfahren wie %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autoren ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Spender ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n" "entweder von dem Tango Projekt oder ist\n" "von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n" "steht unter der Create Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS Homepage" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländischer Stil" #: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131 msgid "Display Name Editor" msgstr "Nameneditor anzeigen" #: ../src/GrampsCfg.py:142 msgid " Name Editor" msgstr "Nameneditor" #: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/GrampsCfg.py:153 #: ../src/GrampsCfg.py:1052 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/GrampsCfg.py:160 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630 ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:166 msgid "ID Formats" msgstr "ID-Formate" #: ../src/GrampsCfg.py:168 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../src/GrampsCfg.py:170 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../src/GrampsCfg.py:172 msgid "Researcher" msgstr "Informationen zum Forscher" #: ../src/GrampsCfg.py:174 msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Internet Maps" msgstr "Internetkarten" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/DataViews/PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Ort" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087 msgid "State/Province" msgstr "Bundesland/Provinz" #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/DataViews/PlaceView.py:74 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1088 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PLZ" #: ../src/GrampsCfg.py:195 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:161 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:163 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/FilterByName.py:57 #: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74 #: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92 #: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 ../src/plugins/FilterByName.py:168 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/ImportCsv.py:196 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:89 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:106 ../src/plugins/SameSurnames.py:142 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Person" msgstr "Person" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:466 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1261 ../src/DataViews/RelationView.py:1285 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:185 ../src/plugins/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:203 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:211 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:224 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:218 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../src/GrampsCfg.py:213 ../src/Simple/_SimpleTable.py:211 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:168 ../src/plugins/ImportCsv.py:201 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/GrampsCfg.py:215 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281 msgid "Media Object" msgstr "Medienobjekt" #: ../src/GrampsCfg.py:217 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/GrampsCfg.py:219 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:228 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282 msgid "Repository" msgstr "Aufbewahrungsort" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:221 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:342 ../src/plugins/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:170 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../src/GrampsCfg.py:231 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden" #: ../src/GrampsCfg.py:235 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird" #: ../src/GrampsCfg.py:239 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt" #: ../src/GrampsCfg.py:244 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin." #: ../src/GrampsCfg.py:255 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../src/GrampsCfg.py:257 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Zu erledigen" #: ../src/GrampsCfg.py:259 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Selbstdefiniert" #: ../src/GrampsCfg.py:290 msgid "" "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " "applications from within GRAMPS" msgstr "" "Du benötigst eine Breitbandinternetverbindung um Internetkarten zu verwenden. " "Anwendungen innerhalb von GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:295 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:300 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:305 msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:309 msgid "OpenLayers" msgstr "OpenLayers" #: ../src/GrampsCfg.py:313 msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Yahoo! Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:317 msgid "Microsoft Maps" msgstr "Microsoft Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:321 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "GRAMPS muss neu gestartet werden damit die obigen Einstellungen wirksam werden." #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:361 msgid "_Display format" msgstr "_Anzeigeformat" #: ../src/GrampsCfg.py:367 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Details zum selbstdefinierten Format" #: ../src/GrampsCfg.py:401 ../src/GrampsCfg.py:403 ../src/GrampsCfg.py:407 #: ../src/GrampsCfg.py:408 ../src/GrampsCfg.py:409 ../src/GrampsCfg.py:410 #: ../src/GrampsCfg.py:411 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:150 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:742 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:872 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:401 ../src/GrampsCfg.py:403 ../src/GrampsCfg.py:405 #: ../src/GrampsCfg.py:407 ../src/GrampsCfg.py:408 ../src/GrampsCfg.py:409 #: ../src/GrampsCfg.py:410 ../src/GrampsCfg.py:411 ../src/GrampsCfg.py:412 #: ../src/GrampsCfg.py:414 ../src/GrampsCfg.py:415 ../src/GrampsCfg.py:416 #: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:154 msgid "Given" msgstr "Vorname" #: ../src/GrampsCfg.py:401 ../src/GrampsCfg.py:403 ../src/GrampsCfg.py:405 #: ../src/GrampsCfg.py:410 ../src/GrampsCfg.py:412 ../src/GrampsCfg.py:417 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:338 ../src/plugins/ImportCsv.py:164 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../src/GrampsCfg.py:402 ../src/GrampsCfg.py:407 ../src/GrampsCfg.py:413 #: ../src/GrampsCfg.py:414 ../src/Utils.py:1203 msgid "Common" msgstr "Rufname" #: ../src/GrampsCfg.py:404 ../src/GrampsCfg.py:406 ../src/GrampsCfg.py:408 #: ../src/GrampsCfg.py:415 ../src/Utils.py:1202 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:338 ../src/plugins/ImportCsv.py:158 msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../src/GrampsCfg.py:405 ../src/GrampsCfg.py:412 ../src/GrampsCfg.py:414 #: ../src/GrampsCfg.py:415 ../src/GrampsCfg.py:416 ../src/GrampsCfg.py:417 #: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/Utils.py:1199 msgid "SURNAME" msgstr "NACHNAME" #: ../src/GrampsCfg.py:411 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201 msgid "Patronymic" msgstr "Vatername" #: ../src/GrampsCfg.py:502 msgid "This format exists already" msgstr "Dieses Format existiert bereits" #: ../src/GrampsCfg.py:521 ../src/GrampsCfg.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition" #: ../src/GrampsCfg.py:538 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:547 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:507 msgid "Name format" msgstr "Namenformat" #: ../src/GrampsCfg.py:712 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:928 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/GrampsCfg.py:730 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../src/GrampsCfg.py:744 msgid "Surname guessing" msgstr "Nachnamen-Schätzung" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../src/GrampsCfg.py:762 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:768 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Schaltflächen (aktiviert nach Neustart)" #: ../src/GrampsCfg.py:779 msgid "Missing surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:782 msgid "Missing given name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../src/GrampsCfg.py:785 msgid "Missing record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../src/GrampsCfg.py:788 msgid "Private surname" msgstr "Privater Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:791 msgid "Private given name" msgstr "Privater Vorname" #: ../src/GrampsCfg.py:794 msgid "Private record" msgstr "Privater Datensatz" #: ../src/GrampsCfg.py:809 msgid "Change is not immediate" msgstr "Änderung noch nicht wirksam" #: ../src/GrampsCfg.py:810 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS " "aktiv." #: ../src/GrampsCfg.py:820 msgid "Date about range" msgstr "Datum um Spanne" #: ../src/GrampsCfg.py:823 msgid "Date after range" msgstr "Datum nach Spanne" #: ../src/GrampsCfg.py:826 msgid "Date before range" msgstr "Datum vor Spanne" #: ../src/GrampsCfg.py:829 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximales Alter wahrscheinlich am leben" #: ../src/GrampsCfg.py:832 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern" #: ../src/GrampsCfg.py:835 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen" #: ../src/GrampsCfg.py:838 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren" #: ../src/GrampsCfg.py:841 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markierung für ungültiges Datumsformat" #: ../src/GrampsCfg.py:853 msgid "Add default source on import" msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu" #: ../src/GrampsCfg.py:856 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../src/GrampsCfg.py:859 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../src/GrampsCfg.py:862 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungenansicht" #: ../src/GrampsCfg.py:865 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zeige Bearbeiten Schaltflächen in der Beziehungenansicht" #: ../src/GrampsCfg.py:868 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken" #: ../src/GrampsCfg.py:871 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Anzahl der Generationen für Verwandschaftsbestimmung.." #: ../src/GrampsCfg.py:875 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade" #: ../src/GrampsCfg.py:888 msgid "Database path" msgstr "Datenbankpfad" #: ../src/GrampsCfg.py:891 msgid "Automatically load last database" msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden" #: ../src/GrampsCfg.py:985 msgid "Select media directory" msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis" #: ../src/GrampsCfg.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "Namensformat Editor" #: ../src/GrampsCfg.py:1100 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Formatdefinition ist ungültig" #: ../src/GrampsCfg.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was willst du tun?" #: ../src/GrampsCfg.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Trotzdem fortfahren" #: ../src/GrampsCfg.py:1102 msgid "_Modify format" msgstr "_Format ändern" #: ../src/GrampsCfg.py:1110 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden." #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Stammbäume" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105 ../src/plugins/ExportCsv.py:416 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:622 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bearbeiten" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1150 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:278 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2007 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352 msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Schrifthintergrundfarbe" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:845 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 #, fuzzy msgid "GeoView" msgstr "Ansicht" #: ../src/gramps_main.py:112 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:220 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:453 #: ../src/DataViews/RelationView.py:783 ../src/DataViews/RelationView.py:817 #: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160 #: ../src/plugins/NotRelated.py:113 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Add Parents" msgstr "Eltern hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:117 msgid "Select Parents" msgstr "Eltern wählen" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1998 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1901 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:101 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1065 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: ../src/gramps_main.py:122 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159 msgid "Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte" #: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:435 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1481 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1542 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Add Spouse" msgstr "Partner(in) hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:126 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #: ../src/gramps_main.py:132 msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/gramps_main.py:138 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungschronik" #: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!" #: ../src/gramps_main.py:202 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242 #: ../src/gramps_main.py:252 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../src/gramps_main.py:243 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stelle sicher, " "dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist." #: ../src/gramps_main.py:253 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n" "\n" "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stelle sicher, " "dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens Python %d.%d.%d wird " "benötigt um GRAMPS zu starten.\n" "\n" "GRAMPS wird nun beendet." #: ../src/PageView.py:272 msgid "Remove selected items?" msgstr "Gewählte Elemente löschen?" #: ../src/PageView.py:273 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?" #: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/PageView.py:286 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt." #: ../src/PageView.py:290 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank." #: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" #: ../src/PageView.py:298 msgid "_Delete Item" msgstr "Element _löschen" #: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: ../src/PageView.py:399 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../src/PageView.py:402 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1131 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1132 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik" #: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1139 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1140 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik" #: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1143 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1145 msgid "Go to the default person" msgstr "Springe zur Hauptperson" #: ../src/PageView.py:447 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Person" #: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1148 msgid "Set _Home Person" msgstr "Hauptperson _setzen" #: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673 #: ../src/PageView.py:677 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Springe zur GRAMPS-ID" #: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:669 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war." #: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exportansicht..." #: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: ../src/PageView.py:988 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren" #: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Open Document Tabelle" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch " "Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben " "werden.\n" "n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so " "schreibe bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank " "festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die " "Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" "Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 msgid "Quick Report" msgstr "Kurzbericht" #: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten " "Generationen.\n" "Es ist möglich, das Verwandtschaftsverhältnisse fehlen" #: ../src/Relationship.py:921 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s" #: ../src/Relationship.py:1187 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/ImportCsv.py:283 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/ImportCsv.py:279 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #: ../src/Relationship.py:1643 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1646 msgid "ex-husband" msgstr "Ex-Ehemann" #: ../src/Relationship.py:1648 msgid "ex-wife" msgstr "Ex-Ehefrau" #: ../src/Relationship.py:1650 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "Ex-Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1653 msgid "unmarried|husband" msgstr "Lebensgefährte" #: ../src/Relationship.py:1655 msgid "unmarried|wife" msgstr "Lebensgefährtin" #: ../src/Relationship.py:1657 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1660 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "Ex-Lebensgefährte" #: ../src/Relationship.py:1662 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "Ex-Lebensgefährtin" #: ../src/Relationship.py:1664 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)" #: ../src/Relationship.py:1667 msgid "male,civil union|partner" msgstr "eingetragener Lebenspartner" #: ../src/Relationship.py:1669 msgid "female,civil union|partner" msgstr "eingetragene Lebenspartnerin" #: ../src/Relationship.py:1671 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "Partner" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "Partnerin" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "früherer Partner" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "frühere Partnerin" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "frühere(r) Partner(in)" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:818 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:210 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Vater" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:206 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Ereignisverknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiäres Ereignis" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228 #: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Hauptquelle" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiäres Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Quellenreferenz" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "N.V." #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:160 ../src/plugins/PatchNames.py:266 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:623 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Medientyp" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Ereignisreferenz" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Rufname" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:338 ../src/plugins/ImportCsv.py:162 #: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Medienreferenz" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Personreferenz" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Personenverknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:558 #: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1219 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1246 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:746 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:891 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Quellenverknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Publikationsinformation" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbeidschanisch" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kaschubisch" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danisch" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:639 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottland Gälisch" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Insel Man Gälisch" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:637 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hoch Sorbisch" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdisch" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maorisch" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Plattdeutsch" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilien Portugiesisch" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Ketschua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "isiZulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL einer Suchmaschine" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Ausgangs-URL" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:459 ../src/plugins/ImportCsv.py:199 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1697 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "männlich" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1698 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "weiblich" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:596 ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:239 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:187 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:188 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390 ../src/gen/lib/date.py:440 #: ../src/gen/lib/date.py:478 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:67 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:620 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder " "durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "Standardwert" #: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr oder sein eigene(r) Vorfahre festgelegt" #: ../src/Utils.py:1116 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen." #: ../src/Utils.py:1196 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "GIVEN" msgstr "VORNAME" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "PATRONYMIC" msgstr "VATERNAME" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "CALL" msgstr "RUFNAME" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "COMMON" msgstr "RUFNAME" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Ursprüngliche Zeit" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Bist du sich sicher, die Bearbeitungschronik zu leeren?" #: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1261 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Datenbank geöffnet" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historie gelöscht" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden" #: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Manage databases" msgstr "Datenbanken verwalten" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Family Trees" msgstr "_Stammbäume" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Stammbäume _verwalten" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Open an existing database" msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _Homepage" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _Mailinglisten" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Programmfehler melden" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Plugin Status" msgstr "_PlugIn Status" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_kürzel" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "_Benutzerhandbuch" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Export..." msgstr "_Export..." #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden" #: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öffnet den Berichtedialog" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Clip_board" msgstr "Zwischena_blage" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Öffnet den Werkzeugedialog" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/ViewManager.py:464 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ViewManager.py:468 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filter-Seitenleiste" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "F_ull Screen" msgstr "Vollbild" #: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/ViewManager.py:486 msgid "Undo History..." msgstr "Bearbeitungschronik..." #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden." #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:604 msgid "Loading document formats..." msgstr "Lade Dokumentenformate..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:609 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lade Plugins..." #: ../src/ViewManager.py:617 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/ViewManager.py:649 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisches Backup..." #: ../src/ViewManager.py:661 msgid "Abort changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../src/ViewManager.py:662 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der " "Bearbeitungen zurück." #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Abort changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:568 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ViewManager.py:674 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden" #: ../src/ViewManager.py:675 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da " "die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." #: ../src/ViewManager.py:1054 msgid "Import Statistics" msgstr "Importstatistiken" #: ../src/ViewManager.py:1084 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden." #: ../src/ViewManager.py:1085 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde." #: ../src/ViewManager.py:1141 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201 msgid "Unknown father" msgstr "Unbekannter Vater" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:202 ../src/DataViews/RelationView.py:913 #: ../src/plugins/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:315 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:437 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:206 msgid "Unknown mother" msgstr "Unbekannte Mutter" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Familienname, Vorname Vatername" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Vorname Nachname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Vatername, Vorname" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:232 msgid "title" msgstr "Titel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:226 msgid "given" msgstr "Vorname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:234 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:222 msgid "surname" msgstr "Nachname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:236 msgid "suffix" msgstr "Suffix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "Vatername" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:230 msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "gewöhnlich" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "Initialen" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305 msgid "Missing Surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:306 msgid "Missing Given Name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:307 msgid "Missing Record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:308 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:309 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Lebt" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:310 msgid "Private Record" msgstr "Privater Datensatz" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen_zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Personen vergleichen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen " "zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung der beiden lösen." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 ../src/plugins/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:166 ../src/plugins/IndivComplete.py:436 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/siblings.py:46 ../src/plugins/StatisticsChart.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:569 #: ../src/DataViews/RelationView.py:594 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 ../src/plugins/MarkerReport.py:130 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Tod" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Keine Eltern gefunden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:106 msgid "Spouses" msgstr "(Ehe-)Partner" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1201 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:415 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:214 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Orte_zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Orte zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Quellen_zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Quellen zusammenfassen" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Letzte Änderung" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Neues Ereignis hinzufügen" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Ereignisse" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "_Spalteneditor" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Ereignisspalten auswählen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Hochzeitsdatum" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Neue Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Gewählte Familie bearbeiten" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Gewählte Familie löschen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156 ../src/plugins/MarkerReport.py:188 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2346 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Familienspalten wählen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "_Spalteneditor..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familienfiltereditor" #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Add a new media object" msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Medienobjekt ziehen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Medienobjekte" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:234 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "%s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/DataViews/MediaView.py:235 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden." #: ../src/DataViews/MediaView.py:245 msgid "Select Media Columns" msgstr "Medienspalten auswählen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:138 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:160 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:857 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklick zum hinzufügen von Gramplets" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1115 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1116 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Gramplet _wiederherstellen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1117 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Setze Spalten auf _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1120 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Setze Spalten auf _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1123 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Setze Spalten auf _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 msgid "Add a new note" msgstr "Neue Notiz hinzufügen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Gewählte Notiz löschen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Notizen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Notizspalten auswählen" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:52 #: ../src/plugins/DescendTree.py:52 msgid "short for born|b." msgstr "*" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 msgid "short for died|d." msgstr "†" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "short for baptized|bap." msgstr "~" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "chr." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for buried|bur." msgstr "⚰" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for cremated|crem." msgstr "⚱" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980 msgid "Jump to child..." msgstr "Springe zu Kind..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989 msgid "Jump to father" msgstr "Springe zu Vater" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998 msgid "Jump to mother" msgstr "Springe zu Mutter" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1458 ../src/plugins/WebCal.py:436 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337 msgid "Show images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346 msgid "Show marriage data" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355 msgid "Tree style" msgstr "Baumstil" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381 msgid "Tree size" msgstr "Baumgröße" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d Generationen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429 msgid "People Menu" msgstr "Personenmenü" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:833 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202 ../src/plugins/siblings.py:77 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1302 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2357 msgid "Children" msgstr "Kinder" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608 msgid "Related" msgstr "Verknüpft" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659 msgid "Family Menu" msgstr "Familienmenü" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57 #: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74 #: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:106 ../src/plugins/SameSurnames.py:142 #: ../src/plugins/siblings.py:46 ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62 #: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Letzte Änderung" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle Knoten aufklappen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle Knoten schließen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Gewählte Person löschen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Schnell _zusammenführen..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Personenspalten auswählen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Anzeige wird aktualisiert..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Person löschen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Person (%s) löschen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Gehe zur Hauptperson" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Gewählte Person löschen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1085 msgid "Church Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1086 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Kreis" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Add a new place" msgstr "Neuen Ort hinzufügen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Edit the selected place" msgstr "Gewählten Ort bearbeiten" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 msgid "Delete the selected place" msgstr "Den ausgewählten Ort löschen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:119 msgid "_Merge..." msgstr "_Zusammenfassen..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Ortefiltereditor" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "Ortespalten auswählen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:259 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:260 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "_Reorder" msgstr "Neu _ordnen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:325 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 msgid "Edit the active person" msgstr "Bearbeitet die aktive Person" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/plugins/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 ../src/DataViews/RelationView.py:335 #: ../src/DataViews/RelationView.py:736 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner hinzufügen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1255 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DataViews/RelationView.py:339 #: ../src/DataViews/RelationView.py:730 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 msgid "Add New Parents..." msgstr "Neue Eltern hinzufügen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Beteiligen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DataViews/RelationView.py:345 #: ../src/DataViews/RelationView.py:731 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:344 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:352 msgid "Show Details" msgstr "Details zeigen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:355 msgid "Show Siblings" msgstr "Geschwister zeigen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:530 ../src/DataViews/RelationView.py:925 #: ../src/DataViews/RelationView.py:978 ../src/DataViews/RelationView.py:1065 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1168 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Bearbeiten von %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:589 msgid "Alive" msgstr "Lebt" #: ../src/DataViews/RelationView.py:647 ../src/DataViews/RelationView.py:674 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:732 msgid "Edit parents" msgstr "Eltern bearbeiten" #: ../src/DataViews/RelationView.py:733 msgid "Reorder parents" msgstr "Eltern neu ordnen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:734 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern" #: ../src/DataViews/RelationView.py:738 msgid "Edit family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../src/DataViews/RelationView.py:739 msgid "Reorder families" msgstr "Familien wieder ordnen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:740 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:793 ../src/DataViews/RelationView.py:849 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d Geschwister)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:798 ../src/DataViews/RelationView.py:854 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 Bruder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:800 ../src/DataViews/RelationView.py:856 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 Schwester)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:802 ../src/DataViews/RelationView.py:858 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 Geschwister)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:804 ../src/DataViews/RelationView.py:860 msgid " (only child)" msgstr "(Einzelkind)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:876 ../src/DataViews/RelationView.py:1337 msgid "Add new child to family" msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:881 ../src/DataViews/RelationView.py:1342 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1120 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "* %(birthdate)s, † %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1125 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "* %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1127 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "† %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1188 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Beziehungstyp: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1228 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, in %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1232 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1236 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1247 msgid "Broken family detected" msgstr "Fehler in Familie entdeckt" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1248 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\"" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1269 ../src/DataViews/RelationView.py:1317 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d Kinder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1319 msgid " (1 child)" msgstr "(1 Kind)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1321 msgid " (no children)" msgstr " (keine Kinder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1458 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1471 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Wähle Kind" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Anfangs - URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Suche URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Aufbewahrungsortespalten auswählen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Die gewählte Quelle löschen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenfassen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Quellen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Quellenspalten auswählen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen." #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:304 ../src/plugins/ExportCsv.py:308 #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Konnte %s nicht erstellen" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Öffne in %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:497 #, python-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:625 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Die Markierung '' war nicht in der Vorlage" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Konnte %s nicht öffnen\n" "Standardvorlage wird verwendet" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1156 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Öffnen mit %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1163 ../src/docgen/ODFDoc.py:1165 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1167 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "Eine Kopie drucken" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:456 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalierbare Vektor Grafiken)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:158 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2028 msgid "Quick View" msgstr "Schnellansicht" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Die existierende Adresse entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referenzen" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Referenz bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Springe nach" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Hoch schieben" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Runter schieben" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Lösche gewähltes Ereignis" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Ereignisse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "H_LT" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _Ortsangaben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Den bestehenden Namen entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Gewählten Namen bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Als Standardnamen setzen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Die bestehende Notiz entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Existierende Notiz hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notizen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Verknüpfungen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Taufpate" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "Aufbewah_rungsorte" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Aufbewahrungsort auswählen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Neue Quelle erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Bestehende Quelle hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Quellen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Zur gewählten Webadresse springen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Ein Medienobjekt auswählen" #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 msgid "Import failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kann %s nicht importieren" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kann %s nicht anzeigen" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei " "verursacht werden." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248 msgid "Edit place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "Select an existing place" msgstr "Einen existierenden Ort auswählen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Remove place" msgstr "Ort löschen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 msgid "Edit media object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 msgid "Select an existing media object" msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 msgid "Remove media object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Um eine Notiz zu wählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300 #: ../src/Editors/_EditNote.py:356 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670 msgid "Select an existing note" msgstr "Einen existierende Notiz auswählen" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 msgid "Remove note" msgstr "Notiz entfernen" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Neues Attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kann Attribut nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attributtyp darf nicht leer sein" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kindreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Kindreferenzen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:61 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Kann Ereignis nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder " "brich das Bearbeiten ab." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib " "eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert " "zu erhalten." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Ereignistyp darf nicht leer sein" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Ereignis (%s) löschen" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Ereignisreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Allgemeines" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233 msgid "Modify Event" msgstr "Ereignis ändern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Entfernt das Kind von der Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Kindreferenz bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Väterlicherseits" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Mütterlicherseits" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Kinder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Kind bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben " "Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die " "Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie " "anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur " "Verfügung." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Familie wurde geändert" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Die Familie, die du gerade bearbeitest, wurde verändert.Um sicherzustellen, " "dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie " "aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die du " "vorgenommen hast, sind möglicherweise verloren." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Neue Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Eine Person als Vater wählen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Die Person als Vater entfernen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wähle eine Person als Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Die Person als Mutter entfernen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Mutter wählen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Vater wählen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Doppelte Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn " "du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen " "abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Taufe:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Beerdigung:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Kann Familie nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein " "oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Familie hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinationseditor" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS Ordination" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Ortsangabeeditor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387 msgid "New Media" msgstr "Neues Medium" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder " "brich die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:565 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt (%s)hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:561 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:362 msgid "Remove Media Object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Medienreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84 #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Nameneditor" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %" "(group_name)s gruppiert sein." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Zurück zum Nameneditor" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %" "(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Alle gruppieren" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #: ../src/Editors/_EditNote.py:139 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:144 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notiz: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:147 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Neue Notiz - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:151 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: ../src/Editors/_EditNote.py:179 msgid "_Note" msgstr "_Notiz" #: ../src/Editors/_EditNote.py:329 msgid "Cannot save note" msgstr "Kann Notiz nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditNote.py:330 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditNote.py:337 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditNote.py:351 msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditNote.py:424 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Notiz (%s) löschen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:418 msgid "Edit Person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:479 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:517 msgid "Make Active Person" msgstr "Als Aktive Person setzen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:521 msgid "Make Home Person" msgstr "Als Hauptperson setzen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:669 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfe die Ehen der Person." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "Cannot save person" msgstr "Kann Person kann nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:681 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:711 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Person (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:716 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Person (%s) bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:872 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:874 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein " "Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Male" msgstr "_Männlich" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Female" msgstr "_Weiblich" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:879 msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Ort: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Neuer Ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Kann Ort nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich die " "Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ort (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ort (%s) bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Ort (%s) löschen" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Aufbewahrungsort: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Aufbewahrungsort ändern" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein " "oder brich die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Neue Quelle" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Kann Quelle nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die " "Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Quelle (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Quelle (%s) löschen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Quellenreferenzeditor" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Quelle hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadresseneditor" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, " "aber die BOM Markierung fehlt." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-Import" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1089 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4295 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kann Datei %s nicht importieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4071 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Aus %s importieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4161 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4173 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4212 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "übersprungen %d untergeornet(e) in Zeile %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Programmfehler melden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht " "mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu " "schicken.\n" "\n" "Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das " "eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird " "den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das " "Formular auf der bug tracking Webseite einfügen kannst und genau siehst, " "welche Informationen der Bericht enthalten soll." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. " "Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das " "Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen hast." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, " "entferne diese." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Fehlerdetails" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen " "machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere " "Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten " "hinzuzufügen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist " "oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtst." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den " "Fehler zu beheben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, " "als der Fehler auftrat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine " "Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere " "dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden " "willst." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird " "dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Webseite zu " "erstellen (in Englisch)." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die " "Zwischenablage zu kopieren und dann einen Webbrowser zu öffnen um einen " "Fehlerbericht auszufüllen auf " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Benutze diese Schaltfläche um einen Webbrowser zu öffnen und einen " "Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu " "kopieren.Gehe dann zur bug tracking Webseite indem du die Schaltfläche unten " "benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Fehlerbericht senden" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den " "Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking " "system auszufüllen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "Allgemein" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, GRAMPS neu zu starten. " "Wenn du das Problem dem GRAMPS Team melden willst, klicke bitte auf Bericht " "und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu " "erstellen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetail" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Ereignis wählen" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Familie wählen" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Notiz wählen" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Medienobjekt wählen" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909 msgid "Select Person" msgstr "Person wählen" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Ort wählen" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Aufbewahrungsort wählen" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Quelle wählen" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:48 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/AgeStats.py:155 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1980 msgid "Age on Date" msgstr "Alter am Datum" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/all_events.py:147 #: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:536 #: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:933 #: ../src/plugins/Calendar.py:948 ../src/plugins/ChangeNames.py:292 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520 #: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170 #: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132 #: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 #: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235 #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409 #: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242 #: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3344 ../src/plugins/NotRelated.py:438 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/Records.py:577 #: ../src/plugins/References.py:105 ../src/plugins/RelCalc.py:271 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:497 ../src/plugins/ReorderIds.py:240 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:171 ../src/plugins/SameSurnames.py:182 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:193 ../src/plugins/siblings.py:78 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 ../src/plugins/SoundGen.py:155 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 ../src/plugins/Summary.py:303 #: ../src/plugins/TimeLine.py:466 ../src/plugins/Verify.py:1584 #: ../src/plugins/WebCal.py:1939 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum" #: ../src/plugins/AgeStats.py:37 ../src/plugins/AgeStats.py:47 msgid "Max age" msgstr "Maximales Alter" #: ../src/plugins/AgeStats.py:39 ../src/plugins/AgeStats.py:48 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Maximales Alter der Mutter bei der Geburt" #: ../src/plugins/AgeStats.py:41 ../src/plugins/AgeStats.py:49 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Maximales Alter des Vaters bei der Geburt" #: ../src/plugins/AgeStats.py:43 ../src/plugins/AgeStats.py:50 msgid "Chart width" msgstr "Diagrammbreite" #: ../src/plugins/AgeStats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeStats.py:156 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vater - Kind Altersunterschied Verteilung" #: ../src/plugins/AgeStats.py:156 ../src/plugins/AgeStats.py:157 msgid "Diff" msgstr "Unterschied" #: ../src/plugins/AgeStats.py:157 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mutter - Kind Altersunterschied Verteilung" #: ../src/plugins/AgeStats.py:214 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1920 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/AgeStats.py:215 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/plugins/AgeStats.py:216 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/AgeStats.py:217 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../src/plugins/AgeStats.py:218 msgid "Median" msgstr "Mittlerer" #: ../src/plugins/AgeStats.py:219 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/AgeStats.py:254 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppeltklicken um %d Personen zu sehen" #: ../src/plugins/AgeStats.py:269 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Alter Statistiken Gramplet" #: ../src/plugins/AgeStats.py:273 msgid "Age Stats" msgstr "Alter Statistiken" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sortierte Ereignisse von %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Ereignistyp" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Ereignisort" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Sortierte Ereignisse der Familie\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familienmitglied" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder" #: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../src/plugins/all_events.py:148 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und Familäre." #: ../src/plugins/all_events.py:159 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder." #: ../src/plugins/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s und %s sind die selbe Person." #: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt." #: ../src/plugins/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:" #: ../src/plugins/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Beziehung von %s zu %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren" #: ../src/plugins/all_relations.py:269 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren" #: ../src/plugins/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Elter" #: ../src/plugins/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie" #: ../src/plugins/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: ../src/plugins/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:" #: ../src/plugins/all_relations.py:354 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../src/plugins/all_relations.py:356 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:161 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel für %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/Calendar.py:646 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/Records.py:445 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118 ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/TimeLine.py:310 ../src/plugins/WebCal.py:1317 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:458 #: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161 msgid "Center Person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162 msgid "The center person for the report" msgstr "Die Hauptperson Person für den Bericht" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797 #: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:492 #: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Records.py:509 #: ../src/plugins/Summary.py:285 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel Bericht" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:192 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Ahnendiagramm für %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:456 ../src/plugins/DescendTree.py:412 msgid "Tree Options" msgstr "Baumoptionen" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:459 ../src/plugins/DescendTree.py:415 msgid "The center person for the tree" msgstr "Die Hauptperson Person für den Baum" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:463 ../src/plugins/DescendTree.py:419 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:466 ../src/plugins/DescendTree.py:422 msgid "Display Format" msgstr "Anzeigeformat" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:424 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:471 ../src/plugins/DescendTree.py:427 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:475 ../src/plugins/DescendTree.py:431 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Enthält leere Seiten" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:479 ../src/plugins/DescendTree.py:435 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Baum ko_mprimieren" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Ob der Baum komprimiert wird." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:501 ../src/plugins/DescendTree.py:456 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:535 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ahnenbaum" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:539 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur" #: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "Not Applicable" msgstr "Nicht anwendbar" #: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610 msgid "unknown father" msgstr "unbekannter Vater" #: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616 msgid "unknown mother" msgstr "unbekannte Mutter" #: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s und %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:580 msgid "Available Books" msgstr "Verfügbare Bücher" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Book List" msgstr "Bücherliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059 #: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249 msgid "Book Report" msgstr "Buchbericht" #: ../src/plugins/BookReport.py:714 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:717 msgid "_Available items" msgstr "Verfügbare _Artikel" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "Current _book" msgstr "Aktuelles _Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67 msgid "Item name" msgstr "Artikelname" #: ../src/plugins/BookReport.py:732 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "Book selection list" msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Different database" msgstr "Andere Datenbank" #: ../src/plugins/BookReport.py:784 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n" "\n" "Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson " "ungültig.\n" "\n" "Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in " "der geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../src/plugins/BookReport.py:922 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: ../src/plugins/BookReport.py:932 msgid "Book Menu" msgstr "Buchmenü" #: ../src/plugins/BookReport.py:955 msgid "Available Items Menu" msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1110 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:1251 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten" #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492 #: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074 #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/TimeLine.py:312 ../src/plugins/WebCal.py:1329 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Filter wählen um Personen zu beschränken" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080 ../src/plugins/Records.py:453 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:686 ../src/plugins/TimeLine.py:318 #: ../src/plugins/WebCal.py:1335 msgid "Filter Person" msgstr "Filter Person" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081 ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/TimeLine.py:319 #: ../src/plugins/WebCal.py:1336 msgid "The center person for the filter" msgstr "Die Hauptperson für den Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Quellentext" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Berechnete Datumsschätzungen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Quelle zum entfernen und/oder hinzufügen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Zuvor hinzugefügte Daten entfernen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Geschätzte Geburtsdaten hinzufügen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Geschätzte Sterbedaten hinzufügen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Zeige ausführliche Ergebnisse" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Zeige Details für jedes eingegebene Datum" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maximales Alter das eine Person erreichen kann" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen Geschwistern" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen zwei Generationen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen zwei Generationen in Jahren" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Geschätzte Daten berechnen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Verarbeitung...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Ersetze...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Entferne '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Berechne...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Berechne geschätzte Daten..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Geschätztes Geburtsdatum" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Geschätztes Sterbedatum" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "Geburt hinzugefügt zu %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "Tod hinzugefügt zu %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Berechnet geschätztes Datum" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Fertig\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Geschätztes Datum" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240 #: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Berechnet geschätzte Daten für Geburt und Tod." #: ../src/plugins/Calendar.py:148 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderbericht" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:932 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1963 ../src/plugins/TimeLine.py:333 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatiere Monate..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2755 #: ../src/plugins/WebCal.py:1197 msgid "Applying Filter..." msgstr "Wende Filter an..." #: ../src/plugins/Calendar.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1200 msgid "Reading database..." msgstr "Lese Datenbank..." #: ../src/plugins/Calendar.py:401 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s und\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:642 #: ../src/plugins/Calendar.py:947 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht" #: ../src/plugins/Calendar.py:442 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjahr" #: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/WebCal.py:1331 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen" #: ../src/plugins/Calendar.py:510 msgid "Select the format to display names" msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen" #: ../src/plugins/Calendar.py:513 ../src/plugins/WebCal.py:1406 msgid "Country for holidays" msgstr "Land für Feiertage" #: ../src/plugins/Calendar.py:518 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/Calendar.py:521 ../src/plugins/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Erster Tag der Woche" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1413 msgid "Birthday surname" msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)" #: ../src/plugins/Calendar.py:530 ../src/plugins/WebCal.py:1415 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Anzeigenachnamen für verheiratete Frauen wählen" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:1432 msgid "Include only living people" msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1433 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:1436 msgid "Include birthdays" msgstr "Geburtstage mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1437 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Kalender mit Geburtstagen" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/WebCal.py:1440 msgid "Include anniversaries" msgstr "Jubiläen mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/WebCal.py:1441 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Kalender mit Jubiläen" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/Calendar.py:640 msgid "Text Options" msgstr "Textoptionen" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 1" msgstr "Textbereich1" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "My Calendar" msgstr "Mein Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 2" msgstr "Textbereich 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Erstellt mit GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:557 msgid "Text Area 3" msgstr "Textbereich 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:558 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe" #: ../src/plugins/Calendar.py:616 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Kalendertag-Nummer" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 msgid "Daily text display" msgstr "Tagestext Anzeige" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 msgid "Days of the week text" msgstr "Text der Wochentage" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text unten, Zeile 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 ../src/plugins/Calendar.py:667 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text unten, Zeile 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:629 ../src/plugins/Calendar.py:669 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text unten, Zeile 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:631 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 msgid "Title text" msgstr "Titeltext" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Title of calendar" msgstr "Titel des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson" #: ../src/plugins/Calendar.py:649 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)" #: ../src/plugins/Calendar.py:655 msgid "Title text style" msgstr "Titeltext Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:658 msgid "Data text display" msgstr "Daten Textanzeige" #: ../src/plugins/Calendar.py:660 msgid "Day text style" msgstr "Tagestext Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Month text style" msgstr "Monatstext Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:899 ../src/plugins/WebCal.py:1774 msgid "Don't include holidays" msgstr "Feiertage nicht einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:936 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:951 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:69 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familiennamen überprüfen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "Searching family names" msgstr "Familiennamen suchen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512 #: ../src/plugins/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "Keine Veränderungen gemacht" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:148 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544 #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:206 msgid "Capitalization Change" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244 msgid "Building display" msgstr "Anzeige wird erstellt" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:291 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:295 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen " "zu korrigieren" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Ereignistypen ändern" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing Events" msgstr "Ereignisse analysieren" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Typen ändern" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename Event Types" msgstr "Ereignistypen umbenennen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen." #: ../src/plugins/Check.py:197 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität überprüfen" #: ../src/plugins/Check.py:242 msgid "Checking Database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: ../src/plugins/Check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat" #: ../src/plugins/Check.py:307 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern" #: ../src/plugins/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Suche nach Zeichencodierungsfehlern" #: ../src/plugins/Check.py:352 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen" #: ../src/plugins/Check.py:475 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten" #: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236 #: ../src/plugins/ExportPkg.py:174 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/plugins/Check.py:555 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Die Datei:\n" " %(file_name)s \n" "wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei " "könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst " "entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur " "fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #: ../src/plugins/Check.py:594 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:602 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:610 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:618 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:626 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:642 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:650 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:692 msgid "Looking for empty families" msgstr "Suche nach leeren Familien" #: ../src/plugins/Check.py:719 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen" #: ../src/plugins/Check.py:750 msgid "Looking for event problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen" #: ../src/plugins/Check.py:833 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen" #: ../src/plugins/Check.py:849 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten" #: ../src/plugins/Check.py:866 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten" #: ../src/plugins/Check.py:913 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Ereignis" #: ../src/plugins/Check.py:1036 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medien" #: ../src/plugins/Check.py:1128 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen" #: ../src/plugins/Check.py:1293 msgid "No errors were found" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: ../src/plugins/Check.py:1294 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt" #: ../src/plugins/Check.py:1300 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Kind/Familie Beziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1302 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Kind/Familie Beziehungen gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1308 msgid "Non existing child" msgstr "Kein existierendes Kind" #: ../src/plugins/Check.py:1315 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Partner/Familie Beziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1321 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Partner/Familie Beziehungen gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346 msgid "Non existing person" msgstr "Nicht-existierende Person" #: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s wurde in der Familie von %s wiederhergestellt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Eine doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1340 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d doppelte Partner/Familienverbindungen wurden gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1356 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1359 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Eine beschädigte Familienbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1364 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d beschädigte Familienbeziehungen repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1369 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1374 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Ein Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n" #: ../src/plugins/Check.py:1384 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referenz zu %d Medienobjekten wurde behalten\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Ein fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1389 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1394 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1399 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Ein ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1409 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Ein Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1414 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Eine Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1419 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1422 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Ein Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Ein Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1430 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Eine ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1436 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1440 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d leere Objekte entfernt:\n" " %d Personenobjekte\n" " %d Familienobjekte\n" " %d Ereignisobjekte\n" " %d Quellenobjekte\n" " %d Medienobjekte\n" " %d Orteobjekte\n" " %d Aufbewahrungsorteobjekte\n" " %d Notizobjekte\n" #: ../src/plugins/Check.py:1487 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultate der Integritätsprüfung" #: ../src/plugins/Check.py:1492 msgid "Check and Repair" msgstr "Prüfen und reparieren" #: ../src/plugins/Check.py:1519 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../src/plugins/Check.py:1523 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich." #: ../src/plugins/CmdRef.py:241 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Erstellt Kommandozeile PlugIn Referenz" #: ../src/plugins/CmdRef.py:245 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Erstellt eine DocBook XML Datei die eine Parameter Referenz von Berichten " "und Werkzeugen enthält." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Eingangstext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text der oben angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Mitteltext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text der in der Mitte angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Schlusstext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:170 msgid "Custom Text" msgstr "Benutzer Text" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "Start date test?" msgstr "Datumstest starten?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Dieser Test erstellt viele Personen und Ereignisse in der aktuellen " "Datenbank. Willst du diesen Test wirklich starten?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "Run test" msgstr "Test starten" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71 msgid "Running Date Test" msgstr "Starte Datumtest" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160 msgid "Generating dates" msgstr "Erzeuge Daten" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Datumtest PlugIn" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Testet lokalisierte Datumsanzeige und Syntaxanalysator" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Dieses Werkzeug erstellt viele Personen die alle verschiedenen Datums " "Varianten als Geburtsdatum zeigen. Das Todesdatum wird erstellt durch " "Analyse der Datumsanzeige für das Geburtsdatum. Auf diese Weise kannst du " "sicherstellen das Daten die gedruckt werden können auch korrekt Analysiert " "werden können." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:79 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:152 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n" "Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:153 msgid "Log for this Session" msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:161 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:163 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199 ../src/plugins/Records.py:217 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Nachnamen für Details doppelt-klicken" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:207 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:286 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:690 ../src/plugins/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:39 ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/WhatsNext.py:61 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Kein Stammbaum geladen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:224 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:303 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:54 ../src/plugins/Records.py:342 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 msgid "Total unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:363 #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:115 msgid "Total people" msgstr "Personen gesamt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:372 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:373 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:400 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive Person: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:416 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:435 msgid "Parents:" msgstr "Eltern:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:451 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Muter: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:458 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:462 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Vater: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:469 ../src/plugins/DescendGramplet.py:47 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:477 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:481 msgid "Max generations" msgstr "Max Generationen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:576 #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:136 ../src/plugins/DescendGramplet.py:154 msgid "Click to make active\n" msgstr "Zum aktivieren klicken\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:577 #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:137 ../src/plugins/DescendGramplet.py:155 msgid "Right-click to edit" msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:639 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:641 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(† %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Seitenumbruch zwischen Generationen\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:676 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " enthält 1 von 1 Personen (100.00% complete)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:677 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " enthält %d von %d Personen (%.2f%% komplett)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:679 msgid "All generations" msgstr "Alle Generationen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:680 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr " enthalten %d Personen\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:691 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:767 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:432 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:726 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:737 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1958 ../src/plugins/Summary.py:98 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769 msgid "Number of individuals" msgstr "Personenzahl" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:776 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformation" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 msgid "Number of families" msgstr "Familienanzahl" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801 msgid "Unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:204 msgid "Media Objects" msgstr "Medienobjekte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Medienobjekten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:811 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:815 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl von Medienobjekten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:820 msgid "Total size of media objects" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824 ../src/plugins/Summary.py:227 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Medienobjekte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:832 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Python-Ausdrücke eingeben" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836 msgid "class name|Date" msgstr "Datum" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:931 msgid "Enter SQL query" msgstr "SQL Abfrage eingeben" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:947 msgid "Enter text" msgstr "Text eingeben" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:949 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:968 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Willkommen zu GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz " "Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet GRAMPS einige " "einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n" "\n" "GRAMPS ist ein Open Source Programmpacket,was bedeutet du darfst das " "Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und betreut " "von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist GRAMPS mächtig " "und einfach zu bedienen zu machen.\n" "\n" "Wie beginnen\n" "\n" "Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines neuen " "Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle " "\"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner Datenbank einen " "Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, oder das " "Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n" "\n" "Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen " "Gramplets hinzufügen kannst.\n" "\n" "Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere Gadgets " "hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst auch die " "Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite zu " "verschieben, und das Gramplet lösen um es über GRAMPS schweben zu lassen. " "Wenn du GRAMPS mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es beim nächsten " "starten von GRAMPS mit geöffnet." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:997 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Lese Nachrichten aus dem GRAMPS Wiki" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1041 msgid "Reading" msgstr "Lese" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Gib ein Datum im Eingabefeld unten ein und klicke Start.Dies berechnet das " "Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem Datum. Du kannst dann die " "Alters Spalte sortieren und dann die Zeile doppelt klicken um sie anzuzeigen " "oder zu bearbeiten." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1107 msgid "Run" msgstr "Starten" #. Add types: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1188 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1192 msgid "View Type" msgstr "Ansichttyp" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1134 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193 msgid "Quick Views" msgstr "Schnellansichten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1214 msgid "Active person" msgstr "Aktive Person" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1215 ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1244 msgid "Surname, Given" msgstr "Familienname, Vorname" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228 msgid "Save" msgstr "Sichern" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231 msgid "Abandon" msgstr "Abbrechen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236 msgid "New person" msgstr "Neue Person" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1237 msgid "Add relation" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1238 msgid "No relation to active person" msgstr "Keine Beziehung zur aktiven Person" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239 msgid "Add as a Parent" msgstr "Als Elter hinzufügen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1240 msgid "Add as a Spouse" msgstr "Als Partner(in) hinzufügen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1241 msgid "Add as a Sibling" msgstr "Als Geschwister hinzufügen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1242 msgid "Add as a Child" msgstr "Als Kind hinzufügen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1258 msgid "Copy Active Data" msgstr "Aktive Daten kopieren" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1304 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1318 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1425 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1546 #, python-format msgid "Gramplet Data Edit: %s" msgstr "Gramps Daten bearbeiten: %s " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1566 msgid "Please provide a name." msgstr "Bitte einen Namen angeben." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1566 msgid "Can't add new person." msgstr "Kann neue Person nicht hinzufügen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1574 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1582 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1591 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1596 msgid "Please set an active person." msgstr "Bitte aktive Person setzen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1574 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1577 msgid "Can't add new person as a parent." msgstr "Kann neue Person nicht als Elter hinzufügen." #. unknown #. both genders unknown #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1577 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1586 msgid "Please set the new person's gender." msgstr "Bitte geben sie das Geschlecht der neuen Person an." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1582 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1586 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1718 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1755 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1788 msgid "Can't add new person as a spouse." msgstr "Kann neue Person nicht als Partner hinzufügen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1591 msgid "Can't add new person as a sibling." msgstr "Kann neue Person nicht als Geschwister hinzufügen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1596 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1834 msgid "Can't add new person as a child." msgstr "Kann neue Person nicht als Kind hinzufügen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1717 msgid "Please set gender on Active or new person." msgstr "Bitte Geschlecht der aktiven oder neuen Person setzen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1754 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1787 msgid "Same genders on Active and new person." msgstr "Selbe Geschlecht bei aktiver und neuer Person." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1833 msgid "Please set gender on Active person." msgstr "Bitte Geschlecht von aktiver Person setzen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1855 #, python-format msgid "Gramplet Data Entry: %s" msgstr "Gramplet Dateneingabe: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1899 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Häufigste Nachnamen Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1902 msgid "Top Surnames" msgstr "Häufigsten Nachnamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1907 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Nachnamen Wolke Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1911 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nachname Wolke" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1916 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Statistiken Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1925 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1929 msgid "Session Log" msgstr "Sitzungaufzeichnungen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1934 msgid "Python Gramplet" msgstr "Python Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1937 msgid "Python Shell" msgstr "Python Shell" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1942 msgid "TODO Gramplet" msgstr "TODO Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1946 msgid "TODO List" msgstr "Zu erledigen Liste" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1951 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Willkommen Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1955 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Willkommen zu GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1960 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalender Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1968 msgid "News Gramplet" msgstr "Nachrichten Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1972 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1977 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Alter am Datum Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1985 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Angehörigen Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1988 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Angehörige der aktiven Person" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1995 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Ahnentafel Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2006 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "FAQ Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2009 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2014 msgid "Query Gramplet" msgstr "Abfrage Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2017 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2024 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Schnellansicht Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2035 msgid "Data Entry Gramplet" msgstr "Dateneingeben Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2039 msgid "Data Entry" msgstr "Dateneingabe" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:58 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiver_Nachkommenbrowser..." #: ../src/plugins/Desbrowser.py:75 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Nachkommenbrowser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:104 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:169 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiver Nachkommenbrowser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:173 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person." #: ../src/plugins/DescendTree.py:131 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Nachkommendiagramm für: %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Ob der Baum komprimiert ist." #: ../src/plugins/DescendTree.py:490 msgid "Descendant Tree" msgstr "Nachkommenbaum" #: ../src/plugins/DescendTree.py:494 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum" #: ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "*" #: ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "†" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 ../src/plugins/DescendGramplet.py:107 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "* %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 ../src/plugins/DescendGramplet.py:112 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "* %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 ../src/plugins/DescendGramplet.py:120 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "† %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 ../src/plugins/DescendGramplet.py:125 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "† %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "Partner %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Descendant Report" msgstr "Nachkommenbericht" #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person" #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:60 msgid "No Active Person selected." msgstr "Keine aktive Person ausgewählt." #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:151 #, fuzzy msgid " sp. " msgstr " " #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:166 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Nachkommen Gramplet" #: ../src/plugins/DescendGramplet.py:170 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnenbericht für %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "Use callname for common name" msgstr "Benutze Rufnamen für Namen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "List children" msgstr "Kinder auflisten" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to list children." msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Compute age" msgstr "Alter berechnen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to compute age." msgstr "Ob das Alter berechnet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Benutze vollständige Sätze" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Include notes" msgstr "Notizen aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734 msgid "Whether to include notes." msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737 msgid "Include attributes" msgstr "Attribute aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742 msgid "Whether to include images." msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746 msgid "Whether to include other names." msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749 msgid "Include events" msgstr "Ereignisse aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750 msgid "Whether to include events." msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 msgid "Include sources" msgstr "Quellen einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to include source references." msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765 msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Ob fehlende Orte durch ______ ersetzt werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Ob fehlende Daten durch ______ ersetzt werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "The style used for the children list." msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "Benutze Datensatzart (Geänderte Register) Nummerierung" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "Ob Datensatzart Nummerierung anstatt Henry-Nummerierung verwendet wird." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Include spouses" msgstr "Partner einbeziehen" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Tote Endenbericht für %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323 msgid "End of Line Report" msgstr "Tote Endenbericht" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Endenbericht" #: ../src/plugins/Eval.py:60 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-Testfenster" #: ../src/plugins/Eval.py:131 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Python-Testfenster" #: ../src/plugins/Eval.py:135 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen,,," #: ../src/plugins/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Filterauswahl" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug" #: ../src/plugins/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Wählen von Personen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate" #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Ort" #: ../src/plugins/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Ereignisse Vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Daten erstellen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:467 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:471 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu " "finden." #: ../src/plugins/EventNames.py:103 msgid "Event name changes" msgstr "Ereignisnameänderungen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s von %(family)s" #: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s von %(person)s" #: ../src/plugins/EventNames.py:163 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten Extrahieren" #: ../src/plugins/EventNames.py:167 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten" #: ../src/plugins/ExportCd.py:55 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "CD brennen ist ein GNOME PlugIn und bei dir läuft kein GNOME" #: ../src/plugins/ExportCd.py:61 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht " "installiert sind" #: ../src/plugins/ExportCd.py:81 msgid "Export to CD" msgstr "Auf CD exportieren" #: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153 #: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/ExportCd.py:259 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. " "Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. " "Du kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die " "Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1207 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Das Exportieren auf CD kopiert deine gesamten Daten und Multimedia-Objekt-" "Dateien in den CD-Ersteller. Du kannst später die CD mit diesen Daten " "brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene " "Computer und Rechnerarchitekturen sein." #: ../src/plugins/ExportCd.py:308 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Auf CD _Exportieren (portable XML)" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:339 ../src/plugins/ImportCsv.py:176 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:340 ../src/plugins/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:340 ../src/plugins/ImportCsv.py:179 msgid "Birth source" msgstr "Geburt Quellenangabe" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:341 ../src/plugins/ImportCsv.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:341 ../src/plugins/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:342 ../src/plugins/ImportCsv.py:188 msgid "Death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:415 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:211 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:415 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:207 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCsv.py:489 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:490 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat." #: ../src/plugins/ExportCsv.py:491 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV-Tabelle Optionen" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportFtree.py:308 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree-Exportoptionen" #: ../src/plugins/ExportFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/ExportFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree-Format." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtere private Daten" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtere lebende Personen" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtere unverknüpfte Datensätze" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559 msgid "Writing individuals" msgstr "Schreibe Personen" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901 msgid "Writing families" msgstr "Schreibe Familien" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064 msgid "Writing sources" msgstr "Schreibe Quellen" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098 msgid "Writing notes" msgstr "Schreibe Notizen" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135 msgid "Writing repositories" msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517 msgid "Export failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu " "transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien " "importieren." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-Exportoptionen" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-Exportoptionen" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportPkg.py:235 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien " "zu den Medienobjekten" #: ../src/plugins/ExportPkg.py:237 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "GRAMPS Packet Exportoptionen" #: ../src/plugins/ExportPkg.py:240 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Hochzeit von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geburt von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Tod von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jahrestag: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar export options" msgstr "vKalender-Export-Optionen" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357 msgid "vC_alendar" msgstr "vK_alender" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vKarte wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "vKarte-Export-Optionen" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:272 msgid "_vCard" msgstr "_vKarte" #: ../src/plugins/ExportXml.py:127 ../src/plugins/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/ExportXml.py:155 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: ../src/plugins/ExportXml.py:128 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast " "in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du " "Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut." #: ../src/plugins/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast " "in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf " "diese Datei besitzt, und versuche es erneut." #: ../src/plugins/ExportXml.py:1211 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "GRAMPS XML Exportoptionen" #: ../src/plugins/ExportXml.py:1214 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Ortstitel" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619 msgid "Extract Place data" msgstr "Ortsdaten extrahieren" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Überprüfung von Ortstiteln" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Suche nach Ortsfeldern" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:533 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem " "Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die GRAMPS " "konvertieren soll. " #: ../src/plugins/ExtractCity.py:648 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:652 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Hochzeit:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familien Blockbericht - Generation %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 msgid "Family Group Report" msgstr "Familien Blockbericht" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Zentrale Familie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "Die Zentrale Familie für den Bericht" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Ereignisse der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ob Ereignisse fürEltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attribute der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative Namen der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Hochzeit der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daten der Angehörigen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Hochzeiten der Kinder" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz " "Eltern und deren Kinder enthält." #: ../src/plugins/FanChart.py:190 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generation Fächergrafik für %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:350 msgid "Type of graph" msgstr "Diagrammtyp" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "quarter circle" msgstr "Viertelkreis" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." #: ../src/plugins/FanChart.py:358 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "white" msgstr "Weiß" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "generation dependent" msgstr "von der Generation abhängig" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig" #: ../src/plugins/FanChart.py:365 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ausrichtung von radialen Texten" #: ../src/plugins/FanChart.py:367 msgid "upright" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "roundabout" msgstr "ringsum" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum" #: ../src/plugins/FanChart.py:393 msgid "The style used for the title." msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird." #: ../src/plugins/FanChart.py:444 msgid "Fan Chart" msgstr "Fächergrafik" #: ../src/plugins/FanChart.py:448 msgid "Produces fan charts" msgstr "Erstellt Fächergrafiken" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "alle Personen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "Alle Familien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "Medienreferenzen" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "verschiedene Medien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "fehlende Medien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "Medien nach Größe" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "Liste von Personen" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtern nach %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:106 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:142 msgid "Name type" msgstr "Namentyp" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "Geburtereignis aber kein Datum" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "Geburtereignis fehlt" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 msgid "Count" msgstr "Zählung" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "Medienanzahl" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10 msgid "media" msgstr "Medien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "Verschiedene Medien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "Fehlende Medien" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "Größe in Bytes" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "Filter passt auf %d Datensätze" #: ../src/plugins/FilterByName.py:236 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterte Daten anzeigen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/plugins/FindDupes.py:71 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..." #: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:301 msgid "Tool settings" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:148 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:182 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:183 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:192 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: ../src/plugins/FindDupes.py:193 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:202 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:220 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "Potential Merges" msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:577 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/plugins/FindDupes.py:577 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:578 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:586 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:705 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person " "repräsentieren könnten." #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:37 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Vornamen für Details doppelt-klicken" #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:113 msgid "Total unique given names" msgstr "Eindeutige Vornamen gesamt" #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:119 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Vornamen Wolke Gramplet" #: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:123 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Vornamen Wolke" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "B&W outline" msgstr "Schwarz-Weiß umrandet" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64 msgid "Coloured outline" msgstr "Farbig umrandet" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65 msgid "Colour fill" msgstr "Farbig gefüllt" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "People of Interest" msgstr "Personen von Interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von " "\"Familienlinien\" benutzt." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien" "\" bestimmt werden." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse " "verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132 msgid "Family Colours" msgstr "Familienfarben" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family colours" msgstr "Familienfarben" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt werden" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Die Farbe die für die benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172 msgid "Limit the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Thumbnail location" msgstr "Miniaturbild Position" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Above the name" msgstr "Über dem Namen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485 msgid "Beside the name" msgstr "Neben dem Namen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll." #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagrammfärbung" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden " "oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Use rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken verwenden" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220 msgid "Use subgraphs" msgstr "Benutze Unterdiagramme" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Unterdiagramme können GraphViz helfen sicher verbundene Knoten näher " "zusammen zu positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu " "längeren Linien und größeren Diagrammen führen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Daten aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232 msgid "Include places" msgstr "Orte aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Ob Ortenamen für Personen und Familien enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238 msgid "Include the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244 msgid "Include private records" msgstr "Private Daten aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat markiert sind enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Erstelle Familienlinien" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98 #: ../src/plugins/NotRelated.py:228 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finde Vorfahren und Kinder" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413 msgid "Writing family lines" msgstr "Schreibe Familienlinien" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d Kinder" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafik der Familienlinien" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Generiert Familienliniendiagramm mit GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62 msgid "Colored outline" msgstr "Farbig umrandet" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Color fill" msgstr "Farbig gefüllt" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max. Nachkommengenerationen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max. Vorfahrengenerationen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik" #. ############################### #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph Style" msgstr "Diagrammstil" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem " "Geschlecht in grau." #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Stundenglasdiagramm" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " "gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Daten auf Jahre begrenzen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle " "werden gezeigt" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458 msgid "Use place when no date" msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " "entsprechende Ort verwendet." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464 msgid "Include URLs" msgstr "URLs aufnehmen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien " "erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" " "erstellten Dateien enthalten." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472 msgid "Include IDs" msgstr "IDs aufnehmen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Miniaturbilder Position" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pfeilrichtungen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Richtung der Pfeile auswählen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569 msgid "Relationship Graph" msgstr "Beziehungengrafik" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz." #: ../src/plugins/ImportCsv.py:153 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:157 msgid "Call name" msgstr "Rufname" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:191 msgid "Death cause" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:194 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:208 msgid "Parent2" msgstr "Elter2" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:212 msgid "Parent1" msgstr "Elter1" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:225 msgid "given name" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:238 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:240 ../src/plugins/ImportCsv.py:273 msgid "source" msgstr "Quelle" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:242 msgid "note" msgstr "Notiz" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:245 msgid "birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:248 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:251 msgid "birth source" msgstr "Geburtsquelle" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:254 msgid "death place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:257 msgid "death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:260 msgid "death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:263 msgid "death cause" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:266 msgid "gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:268 msgid "person" msgstr "Person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCsv.py:271 msgid "child" msgstr "Kind" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:275 msgid "family" msgstr "Familie" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCsv.py:278 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:280 msgid "parent2" msgstr "Elter2" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:282 msgid "father" msgstr "Vater" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:284 msgid "parent1" msgstr "Elter1" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:286 msgid "marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:288 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:290 msgid "place" msgstr "Ort" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:318 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:328 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:379 msgid "CSV Import" msgstr "CSV Import" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:380 msgid "Reading data..." msgstr "Lese Daten..." #: ../src/plugins/ImportCsv.py:694 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:695 msgid "CSV import" msgstr "CSV Import" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:846 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "CSV Tabelle" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:847 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb importieren" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den " "Importvorgang" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege einen " "einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Einstellungen ändern, durch " "verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und das " "Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten " "Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen." #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Der Stammbaum in den du importierst hat bereits einen Medienbasispfad: %" "(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad %" "(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder die " "importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad ändern. Du " "kannst das durch verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und " "das Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten " "Pfade in deinen Medienobjekten zu setzen, erledigen." #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-Paket" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Daten aus GRAMPS-Paketen importieren" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466 #: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/ImportXml.py:2419 ../src/plugins/ImportXml.py:2425 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n" "Bitte update die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten " "zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren." #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Die Version der Datenbank wird von dieser GRAMPS Version nicht unterstützt." #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1307 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Ihr Stammbaum gruppiert Name %s zusammen mit %s, Gruppierung nicht geändert " "nach %s" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618 msgid "Import database" msgstr "Datenbank importieren" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Daten aus GRAMPS 2.x Datenbankdateien importieren" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen Datenfehler" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Keine Pro-Gen Datei" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:324 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:399 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kann DEF Datei nicht finden: %(deffname)s" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:441 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Aus Pro-Gen importieren" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:457 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen importieren" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:634 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "Datum passt nicht: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:713 msgid "Importing individuals" msgstr "Importiere Personen" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:985 msgid "Importing families" msgstr "Importiere Familien" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170 msgid "Adding children" msgstr "Kinder hinzufügen" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "kann Vater für I%s (father=%d) nicht finden" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "kann Mutter für I%s (mother=%d) nicht finden" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "vKarte importieren" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:223 msgid "vCard" msgstr "vKarte" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:224 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Daten aus vKarte-Dateien importieren" #: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige GRAMPS Datenbank." #: ../src/plugins/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Quelle %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Ereignis %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Medienobjekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Ort %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Notiz %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personen: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familien: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Quellen: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Ereignisse: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Medienobjekte: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Orte: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notizen: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n" "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n" "Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n" "oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:763 msgid "Could not change media path" msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern" #: ../src/plugins/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Wiederspruch zum " "Medienpfad des Stammbaum in den du importieren willst. Der original Pfad " "wurde behalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder ändere " "den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen." #: ../src/plugins/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS-XML importieren" #: ../src/plugins/ImportXml.py:883 ../src/plugins/ImportXml.py:1993 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namen des Zeugen: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:1884 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar für Zeugen: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2437 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Die GRAMPS Datei die du importierst stammt aus Version %s von GRAMPS, du " "benutzt eine ältere Version %s. Die Datei wird nicht importiert. Bitte " "wechsele auf die neuste Version von GRAMPS und versuche es erneut." #: ../src/plugins/ImportXml.py:2457 ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2458 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- " "und schreibkompatibel zum aktuellen GRAMPS-Datenbankformat." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:104 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s in %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:187 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ehen/Kinder" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:354 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakten zur Person" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:399 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Übersicht für %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:512 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzugen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:440 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:517 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Ob Quellen zitiert werden." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:578 msgid "The style used for category labels." msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:644 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Alle Daten einer Person Bericht" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:648 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:98 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwandschaftsbericht für %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:133 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "Partner von %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:343 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:347 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:351 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ob Partner aufgenommen werden." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Include cousins" msgstr "Cousins aufnehmen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:355 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:359 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Der Standardstil für Untertitel" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:408 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwandtschaftbericht" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:410 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandtschaft einer gegeben Person" #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nicht gesammelte Objekte Werkzeug" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Nicht gesammelte Objekte:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Keine nicht gesammelten Objekte\n" #: ../src/plugins/Leak.py:131 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen" #: ../src/plugins/Leak.py:135 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s" #: ../src/plugins/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. " "Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom." #: ../src/plugins/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Name Vater" #: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93 #: ../src/plugins/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: ../src/plugins/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s" #: ../src/plugins/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt " "matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle die gleiche RNA." #: ../src/plugins/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Name Mutter" #: ../src/plugins/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen" #: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vieleicht eine Schleife?)." #: ../src/plugins/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind" #: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178 #: ../src/plugins/Verify.py:984 msgid "Unknown gender" msgstr "Unbekanntes Geschlecht" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Väterliche Abstammungslinie" #: ../src/plugins/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie." #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie" #: ../src/plugins/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Markerbericht für %s Objekte" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Der Marker für den Bericht" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:527 msgid "Marker Report" msgstr "Markerbericht" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:529 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker" #: ../src/plugins/MediaManager.py:65 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Medienverwalter..." #: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596 msgid "Media Manager" msgstr "Medienverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:90 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS-Medienverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:92 msgid "Selecting operation" msgstr "Arbeitsvorgang auswählen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:114 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Multimedia-Objekten, die in GRAMPS " "gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung " "zwischen GRAMPS Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n" "\n" "Das GRAMPS Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende " "Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, " "Quellenreferenzen, usw. Diese Daten sind nicht in der Datei selber " "enthalten.\n" "Die Dateien die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf " "der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören " "nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad " "und Dateinamen ab.\n" "\n" "Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu " "modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, " "musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in GRAMPS, " "vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen " "Dateiorten abgleichen." #: ../src/plugins/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "betreffendes Verzeichnis" #: ../src/plugins/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Drücke OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die " "Optionen zu ändern." #: ../src/plugins/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt" #: ../src/plugins/MediaManager.py:298 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt OK zum " "Fortfahren drücken." #: ../src/plugins/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:303 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest " "versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. " #: ../src/plugins/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad" #: ../src/plugins/MediaManager.py:414 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von " "Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich " "beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes Verzeichnis" #: ../src/plugins/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:432 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersetze:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "_Durch:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n" "\n" "Aktion:\t%s\n" "Ersetzt:\t\t%s\n" "Durch:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:496 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut" #: ../src/plugins/MediaManager.py:497 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es " "macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Voreinstellungen oder " "wenn dieser nicht gesetzt wurde Ihr Heimatverzeichnis." #: ../src/plugins/MediaManager.py:534 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ" #: ../src/plugins/MediaManager.py:535 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. " "Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Voreinstellungen oder " "wenn dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer " "Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen " "Bedürfnissen angepasst werden kann." #: ../src/plugins/MediaManager.py:600 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109 msgid "Basic-Ash" msgstr "Einfach - Asche" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Einfach - Zypresse" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Einfach - Lila" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112 msgid "Basic-Peach" msgstr "Einfach - Pfirsich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Einfach - Tannengrün" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:127 ../src/plugins/WebCal.py:115 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:128 ../src/plugins/WebCal.py:116 msgid "Visually Impaired" msgstr "Sehbehindert" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:129 ../src/plugins/WebCal.py:117 msgid "No style sheet" msgstr "Kein Stylesheet" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:134 ../src/plugins/WebCal.py:122 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (empfohlen)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:174 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard Copyright" #. This must match _CC #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:177 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Namensnennung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:178 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:179 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:191 ../src/plugins/WebCal.py:181 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:192 ../src/plugins/WebCal.py:182 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter " "gleichen Bedingungen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:193 ../src/plugins/WebCal.py:184 msgid "No copyright notice" msgstr "Keine Copyrightnotiz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:295 ../src/plugins/WebCal.py:797 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Erstellt mit GRAMPS am %(date)s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1431 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1433 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:883 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:489 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1578 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1580 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1638 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:549 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436 msgid "Narrative" msgstr "Ausführlich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:561 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:591 msgid "Source References" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:624 msgid "Confidence" msgstr "Verlässlichkeit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:645 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur " "eigenen Seite der Person bringen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " "Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des " "Personennamens gelangst du zur Seite der Person." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach " "ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du " "zur Seite des Ortes." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1077 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1551 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1966 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1156 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d von %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160 msgid "Next" msgstr "Vor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1225 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1279 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1309 msgid "Missing media object:" msgstr "Fehlendes Medienobjekt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1344 msgid "Surnames by person count" msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1347 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu " "einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1365 msgid "Number of people" msgstr "Personenanzahl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1494 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach " "Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur " "Seite der Quelle" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553 msgid "Publication information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1583 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, " "die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur " "Seite des Medienobjektes." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1840 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985 ../src/plugins/PatchNames.py:254 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 msgid "event|Type" msgstr "Typ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2249 msgid "Half Siblings" msgstr "Halbgeschwister" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2328 msgid "Step Siblings" msgstr "Stiefgeschwister" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "%(date)s am %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "am %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2653 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2664 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2677 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2681 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696 msgid "Generate XHTML Reports" msgstr "Erstelle XHTML Berichte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771 msgid "Creating individual pages" msgstr "Erstelle Personen Seiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791 msgid "Creating surname pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 msgid "Creating source pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814 msgid "Creating place pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825 msgid "Creating media pages" msgstr "Multimediaseiten werden erstellt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3014 ../src/plugins/WebCal.py:298 msgid "Possible destination error" msgstr "Möglicher Zielfehler" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3015 ../src/plugins/WebCal.py:299 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für " "Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem " "Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für " "deine erstellten Webseiten wählst." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3055 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062 ../src/plugins/WebCal.py:1319 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3064 ../src/plugins/WebCal.py:1321 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 msgid "Web site title" msgstr "Webseitentitel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 msgid "My Family Tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071 msgid "The title of the web site" msgstr "Der Titel der Webseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Filter wählen um Personen, die auf der Webseite erscheinen zu begrenzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/WebCal.py:1342 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090 ../src/plugins/WebCal.py:1345 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1348 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3098 ../src/plugins/WebCal.py:1351 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101 ../src/plugins/WebCal.py:1354 msgid "Character set encoding" msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1357 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1360 msgid "StyleSheet" msgstr "Layoutvorlage" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Mit Ahnentafel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Graph generations" msgstr "Generationengrafik" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3134 msgid "Page Generation" msgstr "Seiten Generation" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3136 msgid "Home page note" msgstr "Startseitennotiz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3137 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eine Notiz die auf der Startseite verwendet wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140 msgid "Home page image" msgstr "Startseitenbild" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3141 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Ein Bild das auf der Startseite verwendet wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3144 msgid "Introduction note" msgstr "Einleitungsnotiz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3145 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3148 msgid "Introduction image" msgstr "Einleitungsbild" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3149 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3152 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3153 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3156 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3157 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3160 msgid "HTML user header" msgstr "HTML Kopfzeile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3161 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3164 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML Fußzeile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3165 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3168 msgid "Include images and media objects" msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3169 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3172 msgid "Include download page" msgstr "Enthält eine Downloadseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3173 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3176 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3177 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Ob GRAMPS ID von Objekten aufgenommen werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3184 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3186 msgid "Include records marked private" msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3187 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190 msgid "Living People" msgstr "Lebende Person" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3195 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3197 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3200 msgid "How to handle living people" msgstr "Wie lebende Personenbehandelt werden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3204 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange " "tot sind" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3218 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3220 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3222 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Ob ein Link auf die Hauptperson aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3225 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3227 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3230 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3237 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3240 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3242 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3245 msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages" msgstr "Mit Halb- und Stiefgeschwistern auf den Personenseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248 msgid "" "Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and " "siblings" msgstr "Ob Halb- und Stiefgeschwister mit Eltern und Geschwistern aufgenommen werden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3343 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Kommentierte Webseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3347 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen." #: ../src/plugins/NotRelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nicht_verwandt..." #: ../src/plugins/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:157 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s" #: ../src/plugins/NotRelated.py:229 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Setze Marker für %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Finde Beziehungen zwischen %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:326 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Suche nach einer Person" #: ../src/plugins/NotRelated.py:328 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Suche nach %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:351 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Suche den Namen für 1 Person" #: ../src/plugins/NotRelated.py:353 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Suche die Namen für %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:437 msgid "Not Related" msgstr "Nicht verwandt" #: ../src/plugins/NotRelated.py:441 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Findet Personen die überhauptnicht mit der gewählten Person verwandt sind" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" msgstr "Generation·%d enthält eine Person. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)" msgstr "Generation·%d·enthält·%d·Personen.·(%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)" msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Anzahl der Vorfahren Bericht" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Ereignisse am %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Ereignisse an diesem Tag" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 msgid "On This Day" msgstr "An diesem Tag" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:147 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..." #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Datenbankeignerereditor" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation." #: ../src/plugins/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Auszug von Namen und Titeln" #: ../src/plugins/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Namen analysieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:189 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden" #: ../src/plugins/PatchNames.py:351 msgid "Extract information from names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:374 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:378 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe " "zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person " "eingebettet sind." #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402 msgid "Place Report" msgstr "Ort Bericht" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:118 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Straße: %s " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Kirchengemeinde: %s " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ort: %s " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Kreis: %s " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Bundesland: %s" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:146 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 msgid "Type of Event" msgstr "Ereignistyp" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:209 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:256 msgid "Select using filter" msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:257 msgid "Select places using a filter" msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:264 msgid "Select places individually" msgstr "Orte einzeln wählen" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:265 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste der Orte für den Bericht" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:295 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:309 msgid "The style used for place title." msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:321 msgid "The style used for place details." msgstr "Der Stil, der für die Ortsdetails verwendet wird." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:333 msgid "The style used for a column title." msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:347 msgid "The style used for each section." msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:370 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:404 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Erstellt einen schriftlichen Ortsbericht" #: ../src/plugins/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt." #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Erstellt sekundäre Indexe" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Interne Referenzen neu erstellt" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Erstellt interne Referenzen neu" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/WhatsNext.py:60 msgid "Double-click name for details" msgstr "Namen für Details doppelt-klicken" #: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568 msgid "Records" msgstr "Datensätze" #: ../src/plugins/Records.py:412 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:449 ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind" #: ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Use call name" msgstr "Benutze Rufname" #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Don't use call name" msgstr "Rufnamen nicht benutzen" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Rufnamen im Vornamen unterstreichen / Rufnamen zu Vornamen hinzufügen" #: ../src/plugins/Records.py:470 msgid "Person Records" msgstr "Person Datensätze" #: ../src/plugins/Records.py:472 msgid "Family Records" msgstr "Familie Datensätze" #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for headings." msgstr "Der Stil für Überschriften" #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "The style used for the report title" msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird." #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest living person" msgstr "Jüngste lebende Person" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest living person" msgstr "Älteste lebende Person" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Jüngste gestorbene Person" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Älteste gestorbene Person" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Bei Heirat jüngste Person" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Bei Heirat älteste Person" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Bei Scheidung jüngste Person" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Bei Scheidung älteste Person" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #: ../src/plugins/Records.py:548 msgid "Couple with most children" msgstr "Paar mit den meisten Kindern" #: ../src/plugins/Records.py:549 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Lebendes Paar mit den meisten Heiraten in letzter Zeit" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Lebendes Paar mit den meisten Heiraten vor langer Zeit" #: ../src/plugins/Records.py:551 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kürzeste letzte Hochzeit" #: ../src/plugins/Records.py:552 msgid "Longest past marriage" msgstr "Längste letzte Hochzeit" #: ../src/plugins/Records.py:564 msgid "Records Gramplet" msgstr "Datensätze Gramplet" #: ../src/plugins/Records.py:576 msgid "Records Report" msgstr "Datensätzebericht" #: ../src/plugins/Records.py:581 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zeigt einige interessante Eintragungen über Personen und Familien" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referenzen für diese %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Keine Referenzen für diese %s" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referenzen" #: ../src/plugins/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaftrechner: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596 msgid "Active person has not been set" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten " "zu können." #: ../src/plugins/RelCalc.py:163 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verwandtschaftrechnerwerkzeug" #: ../src/plugins/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:206 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:212 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:216 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Verwandtschaftrechner" #: ../src/plugins/RelCalc.py:274 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehung zwischen zwei Personen." #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:529 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316 msgid "Remove unused objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Quellen-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Notiz-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Ordne GRAMPS-IDs neu" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finden und zuweisen von unbenutzten IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:243 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps' Vorgabe Regeln neu." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:38 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Nachname fehlt" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:39 ../src/plugins/SameSurnames.py:51 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:64 ../src/plugins/SameSurnames.py:81 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Allgemeine Filter" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 ../src/plugins/SameSurnames.py:61 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:50 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Nachnamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:62 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die den entsprechen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:63 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Vornamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:79 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen mit unvollständigem Vornamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:80 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vornachname fehlt" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:121 ../src/plugins/SameSurnames.py:157 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:140 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:170 msgid "Same Surnames" msgstr "Selbe Nachnamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:172 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:181 ../src/plugins/SameSurnames.py:192 msgid "Same Given Names" msgstr "Selbe Vornamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:183 ../src/plugins/SameSurnames.py:194 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:44 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Geschwister von %s" #: ../src/plugins/siblings.py:46 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: ../src/plugins/siblings.py:59 msgid "self" msgstr "selbst" #: ../src/plugins/siblings.py:79 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zeigt Geschwister einer Person." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Titel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Untertitel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Untertitel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text für die Fußzeile." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen " "soll." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte." #: ../src/plugins/SoundGen.py:58 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "SoundEx-Codes_erstellen" #: ../src/plugins/SoundGen.py:68 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-Code-Generator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:154 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "SoundEx-Codes erstellen" #: ../src/plugins/SoundGen.py:158 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66 msgid "Item count" msgstr "Artikelanzahl" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Death year" msgstr "Todesjahr" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth month" msgstr "Geburtsmonat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Death month" msgstr "Todesmonat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Marriage place" msgstr "Hochzeitsort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Number of relationships" msgstr "Anzahl an Beziehungen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Age when first child born" msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when last child born" msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Number of children" msgstr "Kinderzahl" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Age at marriage" msgstr "Alter bei Hochzeit" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Event type" msgstr "Ereignistyp" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "Gender unknown" msgstr "Geschlecht unbekannt" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206 msgid "Place missing" msgstr "Ort fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214 msgid "Already dead" msgstr "Bereits tot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221 msgid "Still alive" msgstr "Noch am Leben" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243 msgid "Events missing" msgstr "Ereignisse fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Children missing" msgstr "Kinder fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278 msgid "Birth missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379 msgid "Personal information missing" msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikdiagramme" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammele Daten.." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiere Daten..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagramme sichern..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren nach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren vor" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722 msgid "Genders included" msgstr "Geschlechter aufnehmen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt " "eines Balkendiagramms." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 1" msgstr "Grafiken 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745 msgid "Charts 2" msgstr "Grafiken 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der " "Datenbank" #: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302 msgid "Database Summary Report" msgstr "Datenbankübersichtbericht" #: ../src/plugins/Summary.py:144 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Personenzahl: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:148 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Männer; %d" #: ../src/plugins/Summary.py:152 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Frauen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:156 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:160 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:170 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Einzelstehende Personen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:174 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:192 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Familienanzahl: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:217 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:222 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte" #: ../src/plugins/Summary.py:304 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Zeitleistengraph für %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:101 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643 msgid "Report could not be created" msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/plugins/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:134 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortiere Daten..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:136 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berechne Zeitleiste..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:215 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "%(calendar_type)s Kalender, Sortiert nach %(sortby)s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:325 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../src/plugins/TimeLine.py:330 msgid "Sorting method to use" msgstr "Zu benutzende Sortiermethode" #: ../src/plugins/TimeLine.py:334 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "Der Kalender der den Jahresabstand bestimmt" #: ../src/plugins/TimeLine.py:371 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #: ../src/plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #: ../src/plugins/TimeLine.py:465 msgid "Timeline Chart" msgstr "Zeitliniengrafik" #: ../src/plugins/TimeLine.py:469 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik." #: ../src/plugins/Verify.py:71 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Die_Daten_Vergleichen..." #: ../src/plugins/Verify.py:225 msgid "Database Verify tool" msgstr "Datenbankprüfung" #: ../src/plugins/Verify.py:475 msgid "Database Verification Results" msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:540 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/plugins/Verify.py:620 msgid "_Show all" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../src/plugins/Verify.py:630 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_als versteckt markiert" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Baptism before birth" msgstr "Taufe vor Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Death before baptism" msgstr "Tod vor Taufe" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before birth" msgstr "Beerdigung vor Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Burial before death" msgstr "Beerdigung vor Tod" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Death before birth" msgstr "Vor der Geburt verstorben" #: ../src/plugins/Verify.py:955 msgid "Burial before baptism" msgstr "Beerdigung vor Taufe" #: ../src/plugins/Verify.py:973 msgid "Old age at death" msgstr "Sehr alt verstorben" #: ../src/plugins/Verify.py:994 msgid "Multiple parents" msgstr "Mehrere Eltern" #: ../src/plugins/Verify.py:1011 msgid "Married often" msgstr "Häufig verheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1030 msgid "Old and unmarried" msgstr "Alt und Unverheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1057 msgid "Too many children" msgstr "Zu viele Kinder" #: ../src/plugins/Verify.py:1072 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit" #: ../src/plugins/Verify.py:1082 msgid "Female husband" msgstr "Weiblicher Ehemann" #: ../src/plugins/Verify.py:1092 msgid "Male wife" msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen" #: ../src/plugins/Verify.py:1144 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern" #: ../src/plugins/Verify.py:1175 msgid "Marriage before birth" msgstr "Heirat vor der Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:1206 msgid "Marriage after death" msgstr "Heirat nach dem Tod" #: ../src/plugins/Verify.py:1240 msgid "Early marriage" msgstr "Jung verheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1272 msgid "Late marriage" msgstr "Hohes Alter bei Heirat" #: ../src/plugins/Verify.py:1333 msgid "Old father" msgstr "Alter Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1336 msgid "Old mother" msgstr "Alte Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1378 msgid "Young father" msgstr "Junger Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1381 msgid "Young mother" msgstr "Junge Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1420 msgid "Unborn father" msgstr "Ungeborener Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1423 msgid "Unborn mother" msgstr "Ungeborene Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1468 msgid "Dead father" msgstr "Toter Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1471 msgid "Dead mother" msgstr "Tote Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1493 msgid "Large year span for all children" msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder" #: ../src/plugins/Verify.py:1515 msgid "Large age differences between children" msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern" #: ../src/plugins/Verify.py:1525 msgid "Disconnected individual" msgstr "Einzelstehende Person" #: ../src/plugins/Verify.py:1547 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ungültiges Geburtsdatum" #: ../src/plugins/Verify.py:1569 msgid "Invalid death date" msgstr "Ungültiges Sterbedatum" #: ../src/plugins/Verify.py:1583 msgid "Verify the Data" msgstr "Die Daten überprüfen" #: ../src/plugins/Verify.py:1587 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests" #: ../src/plugins/WebCal.py:367 msgid "Easter" msgstr "Ostern" #: ../src/plugins/WebCal.py:374 msgid "Daylight Saving begins" msgstr "Sommerzeitanfang" #: ../src/plugins/WebCal.py:376 msgid "Daylight Saving ends" msgstr "Sommerzeitende" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/WebCal.py:442 msgid "Year Glance" msgstr "Jahresüberblick" #. add a link to blank_year() if requested #: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:969 msgid "Blank Calendar" msgstr "Leerer Kalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:543 #, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "Erstellt für %(author)s\n" #: ../src/plugins/WebCal.py:547 #, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "Erstellt für %(author)s\n" #: ../src/plugins/WebCal.py:862 msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: ../src/plugins/WebCal.py:876 #, python-format msgid "%(short_name)s, %(age)d year old" msgstr "%(short_name)s, %(age)d Jahr alt" #: ../src/plugins/WebCal.py:880 #, python-format msgid "%(short_name)s, %(age)d years old" msgstr "%(short_name)s, %(age)d Jahre alt" #: ../src/plugins/WebCal.py:895 #, python-format msgid "%(couple)s, %(nyears)d year anniversary" msgstr "%(couple)s, %(nyears)d jähriges Jubiläum" #: ../src/plugins/WebCal.py:937 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres" #: ../src/plugins/WebCal.py:967 msgid " Blank Calendar" msgstr " Leerer Kalender" #. generate progress pass for "Blank Year" #: ../src/plugins/WebCal.py:974 msgid "Creating Blank Year calendars" msgstr "Erstelle leere Jahreskalender" #. page title #: ../src/plugins/WebCal.py:1005 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Jahresüberblick %(year)d" #. TODO. The "red square" is only valid for some style sheets. #: ../src/plugins/WebCal.py:1013 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein Datum bringt dich zu einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt, wenn welche vorhanden sind!\n" #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/WebCal.py:1020 msgid "Creating Year At A Glance calendars" msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender" #. open progress meter bar #: ../src/plugins/WebCal.py:1053 msgid "Generate XHTML Calendars" msgstr "Erstellt XHTML Kalender" #. generate progress pass for year ???? #: ../src/plugins/WebCal.py:1080 #, python-format msgid "Creating year %d calendars" msgstr "Erstelle Kalender %d" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/WebCal.py:1155 msgid "Creating WebCal calendars" msgstr "Erstelle WebCal Kalender" #. Huh? Why translate this? #: ../src/plugins/WebCal.py:1247 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(short_name)s" #: ../src/plugins/WebCal.py:1284 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s und %(person)s" #: ../src/plugins/WebCal.py:1325 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/WebCal.py:1325 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mein Familienkalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1326 msgid "The title of the calendar" msgstr "Der Titel des Kalenders" #: ../src/plugins/WebCal.py:1363 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Die Stilvorlage die für die Webseite verwendet wird" #: ../src/plugins/WebCal.py:1370 msgid "Content Options" msgstr "Inhaltsoptionen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1377 msgid "Create Partial Year calendar" msgstr "Erstelle teilweisen Jahreskalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1378 msgid "" "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current " "month to the end of the year." msgstr "" "Erstellt einen teilweisen Jahreskalender. Der Startmonat entspricht dem " "aktuellen Monat bis zum Jahresende." #: ../src/plugins/WebCal.py:1382 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1383 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird" #: ../src/plugins/WebCal.py:1387 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1388 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Gib ein Startjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein" #: ../src/plugins/WebCal.py:1391 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Endejahr de(s/r) Kalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1392 msgid "" "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " "years is selected, then only twenty years at any given time" msgstr "" "Gib das Endjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein. Wenn mehrere " "Jahre gewählt sind, dann nur zwanzig Jahre auf einmal." #: ../src/plugins/WebCal.py:1398 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)" msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1399 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Ob ein einseiten mini Kalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird." #: ../src/plugins/WebCal.py:1402 msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" msgstr "Erstelle \"druckbare leeren\" Kalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1403 msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" msgstr "Ob druckbarer leerer Jahreskalender erstellt wird" #: ../src/plugins/WebCal.py:1409 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1427 msgid "Home link" msgstr "Heimat Link" #: ../src/plugins/WebCal.py:1428 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des " "Webauftritt zu leiten" #: ../src/plugins/WebCal.py:1448 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan - Jun Notizen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1450 msgid "Jan Note" msgstr "Jan Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1450 msgid "This prints in January" msgstr "Dies wird im Januar gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1451 msgid "The note for the month of January" msgstr "Die Notiz für den Monat Januar" #: ../src/plugins/WebCal.py:1454 msgid "Feb Note" msgstr "Feb Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1454 msgid "This prints in February" msgstr "Dies wird im Februar gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1455 msgid "The note for the month of February" msgstr "Die Notiz für den Monat Februar" #: ../src/plugins/WebCal.py:1458 msgid "Mar Note" msgstr "Mar Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1458 msgid "This prints in March" msgstr "Dies wird im März gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1459 msgid "The note for the month of March" msgstr "Die Notiz für den Monat März" #: ../src/plugins/WebCal.py:1462 msgid "Apr Note" msgstr "Apr Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1462 msgid "This prints in April" msgstr "Dies wird im April gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1463 msgid "The note for the month of April" msgstr "Die Notiz für den Monat April" #: ../src/plugins/WebCal.py:1466 msgid "May Note" msgstr "Mai Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1466 msgid "This prints in May" msgstr "Dies wird im Mai gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1467 msgid "The note for the month of May" msgstr "Die Notiz für den Monat Mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:1470 msgid "Jun Note" msgstr "Jun Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1470 msgid "This prints in June" msgstr "Dies wird im Juni gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of June" msgstr "Die Notiz für den Monat Juni" #: ../src/plugins/WebCal.py:1474 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Jul - Dez Notizen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1476 msgid "Jul Note" msgstr "Jul Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1476 msgid "This prints in July" msgstr "Dies wird im Juli gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of July" msgstr "Die Notiz für den Monat Juli" #: ../src/plugins/WebCal.py:1480 msgid "Aug Note" msgstr "Aug Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1480 msgid "This prints in August" msgstr "Dies wird im August gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1481 msgid "The note for the month of August" msgstr "Die Notiz für den Monat August" #: ../src/plugins/WebCal.py:1484 msgid "Sep Note" msgstr "Sep Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1484 msgid "This prints in September" msgstr "Dies wird im September gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1485 msgid "The note for the month of September" msgstr "Die Notiz für den Monat September" #: ../src/plugins/WebCal.py:1488 msgid "Oct Note" msgstr "Okt Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1488 msgid "This prints in October" msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1489 msgid "The note for the month of October" msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober" #: ../src/plugins/WebCal.py:1492 msgid "Nov Note" msgstr "Nov Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1492 msgid "This prints in November" msgstr "Dies wird im November gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1493 msgid "The note for the month of November" msgstr "Die Notiz für den Monat November" #: ../src/plugins/WebCal.py:1496 msgid "Dec Note" msgstr "Dez Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1496 msgid "This prints in December" msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of December" msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember" #: ../src/plugins/WebCal.py:1938 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1942 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender." #: ../src/plugins/WhatsNext.py:79 msgid "No Home Person set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../src/plugins/WhatsNext.py:245 msgid "first name unknown" msgstr "Vorname unbekannt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:248 msgid "surname unknown" msgstr "Nachname unbekannt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:252 ../src/plugins/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/WhatsNext.py:290 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:265 #, fuzzy msgid "birth event missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:269 ../src/plugins/WhatsNext.py:316 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:270 ../src/plugins/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/WhatsNext.py:338 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/WhatsNext.py:285 ../src/plugins/WhatsNext.py:292 msgid "(unknown person)" msgstr "(unbekannte Person)" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:294 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s und %(name2)s" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:310 msgid "marriage event missing" msgstr "Hochzeitereignis fehlt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:312 msgid "relation type unknown" msgstr "Beziehungstyp unbekannt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:327 msgid "date unknown" msgstr "Datum unbekannt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:329 msgid "date incomplete" msgstr "Datum unvollständig" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:333 msgid "place unknown" msgstr "Ort unbekannt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:336 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:344 msgid "spouse missing" msgstr "Partner(in) fehlt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:348 msgid "father missing" msgstr "Vater fehlt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:352 msgid "mother missing" msgstr "Mutter fehlt" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:356 msgid "parents missing" msgstr "Eltern fehlen" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:363 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:424 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Was als nächstes Gramplet" #: ../src/plugins/WhatsNext.py:428 msgid "What's Next?" msgstr "Was als nächstes?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76 msgid "Select surname" msgstr "Nachname wählen" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 msgid "Finding surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440 msgid "Select a different person" msgstr "Eine andere Person wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469 msgid "Select a person for the report" msgstr "Eine Person für den Bericht wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528 msgid "Select a different family" msgstr "Eine andere Familie wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "%s auch berücksichtigen?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl eines Berichts" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Werkzeugauswahl" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "Ausfüh_ren" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300 msgid "Run selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157 msgid "Plugin Status" msgstr "PlugIn-Status" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118 msgid "Fail" msgstr "Fehler" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Datenbankverarbeitung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Datenbank reparieren" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung " "gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte " "Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n" "\n" "Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, " "rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Entferne Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Entferne Vater aus der Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Entferne Mutter aus der Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Entferne Kind aus der Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Vortschritt Informationen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Selbstdefinierte Größe" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Schriftliche Berichte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische Berichte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Code-Generatoren" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Grafiken" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Optionen" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Benutzervorlage" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Wähle Datei" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Schlussnotizen" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikal (von oben nach unten)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikal (von unten nach oben)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (von links nach rechts)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (von rechts nach links)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Unten, links" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Unten, rechts" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Oben, links" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Oben, rechts" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, unten" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, oben" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, unten" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Links, oben" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Minimale Größe" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Gegebenen Bereich füllen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Verarbeite Datei" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimierte SVG-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Graphviz Dot Datei" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz Layout" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt " "werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: http://" "www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "The font size, in points." msgstr "Die Schriftröße in Punkten." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Graph Direction" msgstr "Ausrichtung der Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Horizontale Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für dot, postscript und pdf " "über Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Vertikale Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für dot, postscript und pdf über " "Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Seitenwechsel Richtung" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option " "wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Optionen für GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Streckung" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Bestimmt hauptsächlch wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punkte pro Zoll. Wenn du .gif oder .png Dateien fürs Web erstellst, versuche " "Werte wie 100 oder 300 DPI.Für Postscript oder PDF Dateien benutze 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Knotenabstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte " "Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für wagerechte " "Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Ebenenabstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, " "entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für wagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Spalten." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035 msgid "Note location" msgstr "Position der Notiz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note size" msgstr "Notizgröße" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120 msgid "Open with application" msgstr "Öffne mit Anwendung" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:187 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentoptionen" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "Permission problem" msgstr "Berechtigungsproblem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten " "Dateinamen ändern." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Dateinamen ändern" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s " "geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s. geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Starb %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Die Person starb %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Starb %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben im %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s " "begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%" "(endnotes)s ." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s " "begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s " "getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s " "hygetauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s " "getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unehelicheBeziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309 msgid "unmarried" msgstr "unverheiratet" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 msgid "civil union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805 msgid "He" msgstr "Er" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807 msgid "She" msgstr "Sie" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "* %(birth_date)s %(birth_place)s, † %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2721 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "* %(birth_date)s %(birth_place)s, † %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2725 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2728 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2732 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2735 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2738 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2740 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2745 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2748 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2752 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2755 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2759 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2761 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Starb: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2764 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Starb: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentenstile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "point size|pt" msgstr "Pkt." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze" #: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753 #: ../src/gen/db/base.py:1794 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Rückgängig %s" #: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Wiederherstellen %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:560 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Datenbank muss aufgerüstet werden!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:561 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie aufzurüsten (Update).\n" "Wenn du aufrüstest, dann kannst du die vorigen Versionen von GRAMPS nicht " "mehr benutzen.\n" "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.." #: ../src/gen/db/dbdir.py:567 msgid "Upgrade now" msgstr "Jetzt aufrüsten" #: ../src/gen/db/dbdir.py:2039 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Gesperrt durch %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Homepage" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Websuche" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Abschrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Person Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Namen Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adresse Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Verknüpfung Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "HLT Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Familiennotiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Ereignis Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Ereignis-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Quelle Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Quellen-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Ort Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Aufbewahrungsort Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Medien Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Medien-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Kind-Referenzen Notiz" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kirche" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Buchladen" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Kinderzahl" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agentur" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Alter des Vaters" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Alter der Mutter" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Gefördert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "(Post)karte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Geistlicher" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Zelebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Helfer" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Braut" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Bräutigam" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:294 ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:342 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:358 #: ../src/gen/lib/date.py:369 ../src/gen/lib/date.py:380 #: ../src/gen/lib/date.py:413 msgid "more than" msgstr "mehr als" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:321 #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:418 msgid "less than" msgstr "weniger als" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:314 ../src/gen/lib/date.py:407 #: ../src/gen/lib/date.py:436 msgid "between" msgstr "zwischen" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:363 msgid "more than about" msgstr "mehr als etwa" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:385 msgid "less than about" msgstr "weniger als etwa" #: ../src/gen/lib/date.py:501 msgid "0 days" msgstr "0 Tage" #: ../src/gen/lib/date.py:635 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: ../src/gen/lib/date.py:636 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ../src/gen/lib/date.py:638 msgid "French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: ../src/gen/lib/date.py:640 msgid "Islamic" msgstr "Islamisch" #: ../src/gen/lib/date.py:1517 msgid "estimated" msgstr "geschätzt" #: ../src/gen/lib/date.py:1517 msgid "calculated" msgstr "berechnet" #: ../src/gen/lib/date.py:1531 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/gen/lib/date.py:1531 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/gen/lib/date.py:1531 msgid "about" msgstr "um" #: ../src/gen/lib/date.py:1532 msgid "range" msgstr "Zeitraum" #: ../src/gen/lib/date.py:1532 msgid "span" msgstr "Zeitspanne" #: ../src/gen/lib/date.py:1532 msgid "textonly" msgstr "nur Text" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Name nach der Hochzeit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Kleinkindtaufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Wahl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Militärdienst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Ehen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Pensionierung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Eheerlaubnis" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Hochzeitsaufgebot" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Einreichung der Scheidung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternative Hochzeit" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Begabung" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Siegelung zu Eltern" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Siegelung zu Partner" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "IBG" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Annulliert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "kSieg" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Vor 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Oualifiziert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "kSieg/Annul" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeboren" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Eingereicht" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s Enthält" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s enthält nicht" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Jedes Objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekte mit dem " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Ereignistyp:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Ereignisse einschließende Parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekte mit " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478 msgid "Reference count must be:" msgstr "Referenzenanzahl muß sein:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Reference count:" msgstr "Anzahl Referenzen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 msgid "lesser than" msgstr "kleiner als" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503 msgid "Case sensitive:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Als privat markierte Objekte" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Liefert Objekte, die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekte mit " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Verschiedene Filter" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Marker-Typ:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Hat Marker" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend " "jemandemanders in der Datenbank haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Number of instances:" msgstr "Anzahl der Instanzen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480 msgid "Number must be:" msgstr "Die Anzahl muß sein:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with address" msgstr "Personen mit Adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with certain number of personal address" msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with association" msgstr "Personen mit Verbindungen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with certain number of association" msgstr "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut einer Person:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im " "Filter enthalten ist/sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ahnenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten " "Personen haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Persönliches Ereignis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut einer Familie:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Familiäres Ereignis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Hat das familiäre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Person mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Entspricht einer Person mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen mit HLT Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Familienname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Rufname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personen mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Anzahl an Beziehungen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Beziehungstyp:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Kinderzahl:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familienfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Personen mit Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimten Anzahl von Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Source ID:" msgstr "Ereignis-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ist ein Vorfahre eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter " "enthalten ist/sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501 msgid "Inclusive:" msgstr "Einschließlich:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen aus Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Kinder von einen treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Entspricht der Hauptperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommen von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Nachkommenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer " "festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Ist ein Nachkomme eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter " "entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Entspricht allen Frauen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Number of generations:" msgstr "Anzahl der Generationen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N " "Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N " "Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Vorfahren einer , nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von und weniger als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Entspricht allen Männern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Vorfahren einer , wenigstens Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von wenigstens Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Eltern eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Geschwister eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht den Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem " "Filter enthalten ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter " "enthalten sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Zeugen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Event filter name:" msgstr "Ereignisfiltername:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter " "passen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personen mit fehlenden Eltern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " "Elternteilen oder in keiner Familie sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Als privat markierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Am Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Erklärung:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personennamen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwandtschaftsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem " "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei " "Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis " "zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen " "zwei Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle Familien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Personen-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien, deren Kind die hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter nach Kind" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien mit Kind mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Als privat markierte Familien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien, deren Vater die hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter nach Vater" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familien mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familien mit Medien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familien mit HLT Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familien mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familien mit einer Referenzanzahl von " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches families objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Familien mir vorgegebener Referenzanzahl" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familien mit dem Beziehungstyp" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Familien mit Quelen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familien aus Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familien die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit der Mutter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filter nach Mutter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks haben" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Als privat markierte Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Ereignisattribut:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Ereignisse mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Ereignisse mit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Ereignisse mit Medien" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der " "Galerie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Ereignis mit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Ereignisse mit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Ereignisse mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Ereignis mit dem gegebenem Typ" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Ereignisse entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfiltername:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507 msgid "Include Family events:" msgstr "Familienereignisse aufnehmen:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Ereignisse von Personen die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Source filter name:" msgstr "Quellenfiltername:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Orte mit Medien" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Ort mit " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Orte mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirchengemeinde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Kreis:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Orte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rechteckhöhe:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rechteckbreite:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck " "von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen " "Längen- und Breitengrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Orte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben " "Ereignisfilter passen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Als privat markierte Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Quellen mit Medien" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Quelle mit " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Quellen mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Quellen entsprechend Parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Quellen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Als privat markierte Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle Multimedia-Objekte" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Medienattribut:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Multimedia-Objekt mit " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " "regulären Ausdruck enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Multimediaobjekt entsprechenden " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Multimediaobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Multimedia-Objekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " "regulärem Ausdruck enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositories entsprechend Parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Jede Notiz" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notiz mit " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notizen mit " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Liefert Notizen die Text, entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Notiztyp:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notizen entsprechend Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Als privat markierte Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Paßt auf Notizen die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Eigener Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Familienfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Ortefilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Quellenfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Medienobjektfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Aufbewahrungsortfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Notizfilter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Brnutzerfiltereditor" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. " "Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen " "auch gelöscht werden." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214 msgid "equal to" msgstr "identisch mit" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wähle %s von einer Liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354 msgid "Not a valid ID" msgstr "Keine gültige ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Include original person" msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506 msgid "Use regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "Information ist privat" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "Information ist öffentlich" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Diesen Abschnitt einklappen" #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n" "rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Bearbeiten-Schaltflächen können in den Einstellungen aktiviert werden" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291 msgid "Spell" msgstr "Buchstabieren" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302 msgid "_Send Mail To..." msgstr "E-Mail _senden an..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Linkadresse kopieren" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356 msgid "Clear Markup" msgstr "Markierungen löschen" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Select font color" msgstr "Wähle Schriftfarbe" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Select background color" msgstr "Wähle Hintergrundfarbe" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Schließt Druckvorschaufenster" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zeigt die vorherige Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zeigt die erste Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zeigt die letzte Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zeigt die nächste Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Auf Seitenbreite zoomen" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Auf Seitengröße zoomen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim " "Sortieren nicht verwendet wird." #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Ruf_name:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Weibliche\n" "Männlich\n" "Unbekannt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Vorname:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Vorname der Person" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Tit_le:" msgstr "Tite_l:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Geschlecht:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Marker:" msgstr "_Marker:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Prefix:" msgstr "_Präfix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Familienbeziehungen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Schriftoptionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Markierung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die " "davon abhängigen Personen ändern." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-" "Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository " "verändern." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten " "Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, " "das mit der Quelle zusammehängt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Absatzoptionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Eltern-Beziehungen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualität" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informationen zu Referenzen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Verwiesener Bereich" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Zweites Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Schriftart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Versionseschreibung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bkürzung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ob_en:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Unte_n:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Geburt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Ort/Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ity:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Standortnummer/Signatur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Cen_ter" msgstr "_Zentriert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Kirchengemeinde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Close window without changes" msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Co_unty:" msgstr "_Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Verlässlichkeit:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Corner 1: X" msgstr "Ecke 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Corner 2: X" msgstr "Ecke 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "D_ay" msgstr "T_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "De_scription:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Death:" msgstr "Tod:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Family Trees - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "First li_ne:" msgstr "Erste Zei_le:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Format _name:" msgstr "Format_name:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Format definition details" msgstr "Formatdefinitionsdetails" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppieren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen " "wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei " "diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 #, fuzzy msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien " "genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-" "Dateien angezeigt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datumseditor aufrufen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "J_ustify" msgstr "_Blocksatz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "LDS _Temple:" msgstr "HLT-Tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breitengrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_nat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Name Child:" msgstr "Name Kind:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "O_verride" msgstr "Aufheben" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parieren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Righ_t" msgstr "Re_chts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "S_treet:" msgstr "S_traße:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_ame: " #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Text-_Kommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" " %l - Familienname %L - NACHNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Rufname %C - RUFNAME\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Sehr niedrig\n" "Niedrig\n" "Normal\n" "Hoch\n" "Sehr hoch" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "Y_ear" msgstr "Jahr" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Association:" msgstr "_Assoziierung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribute:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display as:" msgstr "_Anzeigen als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Display on startup" msgstr "_Beim Starten anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Event type:" msgstr "_Ereignistyp:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Given:" msgstr "_Vorname:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referenz _behalten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Stammbaum _laden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Longitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medien-Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Padding:" msgstr "_Abstand:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Place Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Preformatted" msgstr "Vorformatiert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Publication Information:" msgstr "_Publikationsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikationsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Remove Object" msgstr "Objekt _entfernen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Select File" msgstr "Datei _wählen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortieren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_State/Province:" msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_State:" msgstr "Bunde_sland:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Band/Film/Seite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PLZ/Postleit_zahl:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Plz/Postleit_zahl:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Quelle 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Quelle 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Auswahl des Titels" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Gewählte Aktion durchführen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden." #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Gewählte Regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster " "geschlossen wurde" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Alle Regeln müssen passen\n" "Mindestens eine Regel muss passen\n" "Genau eine Regel muss passen" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Gewählten Filter duplizieren" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Gewählten Filter löschen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Den gewählten Filter testen" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "_Alle löschen" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "ToDo\n" "NichtVerwandt" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Marker" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Buch_name:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Das Buch leeren" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Aktuelle Auswahl speichern" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n" "in korrekte Großschreibung ändern kann. \n" "Wähle die Namen aus, die GRAMPS ändern soll. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. " "Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder " "rückgängig zu machen." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Neuer Ereignistyp:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu " "bearbeiten" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fehlerfenster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Test-Fenster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ausgabefenster" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "F_iltereditor" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im " "Filtereditor definiert sind." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Warnmeldungen" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-Zeichenkodierungen" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Erstellt von:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung: " #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familien:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. " "Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige " "Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und überschreibe die " "Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter unten." #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "Vorgabe\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nicht gesammelt Objekte" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergleichen" #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Von DB in Präferenzen kopieren" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Von Präferenzen in DB kopieren" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die " "GRAMPS aus der aktuellen\n" "Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die gewählten\n" "Einträge ändern." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akzeptieren und schließen" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln." #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-Code:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Markierungen In_vertieren" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Suche nach Ereignissen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Suche nach Medien" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Suche nach Notizen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Suche nach Orten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Suche nach Quellen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_alles markieren" #: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Markierung komplett aufheben" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportieren" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_er:" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Perso_nen" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Überschriften _Übersetzen" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Hochzeiten" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Notizen ausschließen" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4 msgid "Exclude _sources" msgstr "Quellen aus_schließen" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "_Lebt als Vorname benutzen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximales _Alter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der " "nächsten Hochzeit" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Ungültige Daten _ermitteln" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogiesystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung " "und Analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-Datenbank" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb Quelldatei" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Kind hinzufügen: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wähle einen " "Elternteil und wechsele in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in der " "Datenbank vorhanden ist, klicke auf die dritte Schaltfläche oben rechts in " "der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, " "klicke dort auf die zweite Schaltfläche. Nachdem die Informationen über das " "Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven " "Personen erscheinen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Personen als Lesezeichen: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist " "eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf " "eine Person mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktuellen Person. Um ein " "Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, mache einfach diese zur aktuellen " "Person, mache einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicke auf "" "Lesezeichen hinzufügen"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Berechnung von Verwandtschaften.:Dieses Werkzeug findet man unter " "Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen und erlaubt dir " "zu überprüfen, ob eine Person mit dir oder jemand anderen aus der Datenbank " "verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise " "Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Bevorzugten Namen ändern: In GRAMPS ist es einfach Personen mit " "verschiedenen Namen zu verwalten. Mache die Person zur aktiven Person indem " "du mit einem Doppelklick den Bearbeitungmodus gelangst und den Reiter "" "Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt " "werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu " "wählen, klicke einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem Menü " "aus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" " Mitarbeiten an GRAMPS: Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " "das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungversionen als " "auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in " "die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. " "Informationen zum Anmelden findest du auf lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Verschiedene Ansichten. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch " "deine Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, " "Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. " "Jede hilft dir eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge: Unter Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > " "Finde doppelt vorkommende Personen kannst du Einträge von der selben " "Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank " "vorkommt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes: Nicht alle Kinder sind " "durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Du kannst die Verwandtschaft eines " "Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes bearbeiten. In der " "Beziehungenansicht klicke auf die dritte Schaltfläche rechts neben dem "" "Eltern:" Eintrag. Dies öffnet den Familieneditor. Nun wähle das Kind " "rechtsklick und wähle "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten". Hier " "kannst du die Beziehung zwischen dem Kind und seinem Vater und seiner Mutter " "bearbeiten. Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, " "Pflegekind und unbekannt sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Personen filtern: In der Personenansicht kannst du nach vielen " "Kriterien Personen filtern. Gehe zum Filter (Du findest Ihn gleich neben dem " "Personenicon) und wähle einen der vielen verschiedenen Werte. Zum Beispiel " "kannst du auswählen, dass alle adoptierten Personen im Stammbaum angezeigt " "werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, können auch " "herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, klicke auf " "Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, aktiviere ihn durch das " "Wählen von Ansicht > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS Mailinglisten: Willst du deine Erfahrungen über GRAMPS " "weitergeben? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf " "der Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an " "die Entwicklung von GRAMPS, probiere gramps-devel. Auf list.sf.net findest " "du über beide Mailinglisten Informationen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Das GRAMPS Benutzerhandbuch: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr " "ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und " "enthält einige nützliche Tipps, die dir bei Ihrer genealogischen Arbeit " "helfen wird. Probiere es aus!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS Berichte: GRAMPS bietet dir viele verschiedene Möglichkeiten " "an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das Versenden von " "Ergebnissen deines Stammbaumes an Familienmitglieder via E-Mail geeignet. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Ein guter Tipp zur Ahnenforschung: Gesammelte Informationen über Ihre " "Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehme dir Zeit " "und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn " "es möglich ist, mache dir eine Kopie von Originaldokumenten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "GRAMPS verbessern: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen " "an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den " "gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten " "erstellst du einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Fehlerhafte Daten: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten " "Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch " "das Klicken auf die farbige Schaltfläche kann die Datumsauswahl aufgerufen " "werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filter invertieren: Filter können einfach durch das Benutzen der " "Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du "" "Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder " "anzeigen lassen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Ereignisse auflisten: Ereignisse im Leben von jeder Person können " "über die Option Person > Person bearbeiten > Ereignisse " "hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an " "Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), " "Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, " "Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, " "Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Personen lokalisieren: Als Standard wird jeder Familiennamen in der " "Personenansicht einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben " "einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen " "angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Eigene Einstellungen vornehmen: Bist du nicht mit einigen " "Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter Bearbeiten > " "Einstellungen kannst du eine Menge an Einstellungen nach deinen " "Wünschen modifzieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Eine Familienansicht wechseln: Das ändern der aktiven Person in der " "Beziehungenansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den " "Personennamen um es zur aktiven Person zu machen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Alle anzeigen Kontrollkästchen : Wenn man einen Partner oder Kind " "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS " "falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des " "Kontrollkästchen "Alle anzeigen" ausschalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen: SoundEx löst ein lange " "bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede " "behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine " "vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den " "SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von " "Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen " "Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in " "deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu Werkzeuge > Werkzeuge > " "SoundEx Codes generieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Einen neuen Stammbaum anlegen: Ein guter Weg anzufangen ist alle " "Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwende Bearbeiten " "> Hinzufügen oder klicke auf die Hinzufügen Schaltfläche in der " "Menüleiste). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen " "zwischen Personen an." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist: Deine ältesten " "Verwandten können die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. " "Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp " "beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten " "hören. Vergesse nicht, die Gespräche festzuhalten!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Die Familienansicht: Die Familienansicht wird verwendet, um eine " "Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Bist du dir bei einem Datum unsicher? Wenn du dir bei einem " "vorkommenden Datum unsicher bist (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt " "dir GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder " "Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein " "erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schaue in den Abschnitt " "3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo du eine genaue Beschreibung der " "Optionen zu Datumseingabe findest." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Wer wurde wann geboren: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse " "vergleichen " erlaubt dir die Daten von allen (oder einigen) Personen " "aus deiner Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn du wünschst, " "dass die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank angezeigt werden sollen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: " ""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des " "gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man " "darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es aus " "dem Menü auswählt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem " "Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt " "werden. Benütze Bearbeiten > Hauptperson setzen. Die Hauptperson " "ist jene Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken der " ""Anfang" Schaltfläche angezeigt wird." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Sei genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stell nicht " "eine Hypothese auf, während du erste Informationen hast, schreibe genau auf, " "wie du es siehst. Verwende eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, " "Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische " ""sic" zu verwenden um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn " "ein Fehler in der Quelle enthalten ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch " "wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem "" "plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über " "maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Vergesse nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das du unter Hilfe > " "Benutzerhandbuch findest. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um " "die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit " "Informationen, die dir helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv " "zu sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu " "den vielen Standardfiltern kannst du maßgeschneiderte Filter anglegen, die " "nach mach deinen Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter " "können unter Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor angelegt " "werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS erlaubt dir eine Menge an Berichten (sowohl Text als auch grafisch) " "zu erstellen, die deine genealogische Informationen enthalten. Eine große " "Flexibilität gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als " "auch für das Ausgabeformat (HTML, PDF, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, " "LaTeX und normaler Text). Probiere die Berichte im Menü unter Berichte um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es " "ist eine erweiterte Unterstützung für die Standard GEDCOM Version 5.5 " "enthalten, so dass du einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern " "von anderen Ahnenforschungprogrammen austauschen kannst." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses " "Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt vieler HTML Dateien in einer " "Datei online zu stellen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben " "Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz " "einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und Analysewerkzeuge, " "Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine " "interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge kannst " "du im Menü unter Werkzeuge finden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem " "kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn du am Übersetzen " "interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS wurde in über 20 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS deine Sprache " "unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setze die Standardsprache auf " "deinem Computer und starte GRAMPS neu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen " "Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle Daten in der " "Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des " "Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzunehmen, mit der " "Möglichkeit eine Verwandtschaftlücke zu füllen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hilft dir persönliche Informationen geheim zu halten, indem man " "Informationen als privat markiert. Als privat markierte Daten können von den " "Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program " "System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und " "Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales " "Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und " "zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige " "Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die " "GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS " "wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert " "sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Du kannst in " "dieser Liste vor und zurück springen, indem du unter Gehe zu >Vor " "und Gehe zu > Zurück benutzt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM " "herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu " "archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu " "importieren und exportieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS unterstützt Unicode komplett. Im Grunde werden damit alle " "Schriftzeichen von allen Sprachen korrekt angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GTK Bibliotheken " "installiert sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um " "Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das warum etwas " "passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden. " "Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Gehe von dem aus was du weißt, um zu erfahren, was du nicht weißt. Schreibe " "immer alles Bekannte auf bevor du Vermutungen aufstellen. Oft können die " "vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die " "Zeit damit, Tausende von Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu " "finden, wenn du andere unentdeckte Anhaltspunkte hast." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, " "Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass " "es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf einen " "Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungeneditor geöffnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Bist du daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von " "GRAMPS erscheint? Tritt der offenen gramps Mailingliste auf http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Mach deine Daten portabel -- Du kannst deine Stammbaumdaten und " "Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, " "um sie auf eine CD zu brennen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel " "Geburtsname, Name nach Heirat oder Alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete " "Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei " "Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich " "unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Der Buchbericht unter Berichte > Bücher > Buchbericht erlaubt " "Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen " "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben " "als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Das Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, " "dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit alle " "Quelldateien frei unter dieser Lizenz erhältlich sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Die Multimediaansicht zeigt dir alle in der Datenbank vorhandenen " "Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, " "Dokumente und vieles mehr sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine traditionelle Ahnentafel. Wenn du die " "Maus über eine Person hältst, siehst du mehr Informationen über sie, oder " "klicke mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü anzuzeigen, " "dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), Geschwister, Kinder " "oder Eltern ermöglicht." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Die Orteansicht zeigt dir alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die Liste " "kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land " "geordnet werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen " "Fenster. Durch einen Doppelklick auf jede, kannst du Notizen hinzufügen, " "oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle verweisen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das GRAMPS bug tracking " "system auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? " "Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden " "sind, werden sie an der rechten Seite im Menü angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wähle beide aus (eine zweite " "Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), " "danach klicke auf Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Um GRAMPS zu benutzen, benötigst du GNOME. Aber du musst nicht den GNOME " "Desktop verwenden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halte einfach die " "Maus über die Schaltfläche und eine Information erscheint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Du kannst deine Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist " "eine komprimierte Datei, in der alle von der Datenbank genutzten Dateien, " "wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett Portabel und " "somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen GRAMPS Benutzern " "geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, weil beim Export/" "Import keine Informationen verloren gehen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Du kannst ganz einfach deinen Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. " "Wähle eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder " "Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie dann " "hochzuladen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Du kannst jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- " "Informationen) und andere Dateitypen in deinen GRAMPS Stammbaum verbinden."