# translation of nb.po to Norsk bokmål # translation of nb.po to Norwegian bokmål # translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of template.po to Norsk Bokmål # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # Frode Jemtland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Axel Bojer , 2003. # Jørgen Grønlund , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n" "Last-Translator: Frode Jemtland \n" "Language-Team: Norsk Bokmål >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Norwegian Bokmaal \n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fant ikke den angitte fila." #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Legg til mediaobjekt" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åpne et format som ikke er standard" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er " "standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-" "database." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n" "\n" "Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/provins:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et program for slektsforskning." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "Komplet" #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "Avgitt" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Flyt" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Preformatert" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Estimert" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Kalkulert" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Datovalg" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "kvinne" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "mann" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Skarp" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Legg til et nytt element" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valgte hendelsen" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Ikke-eksisterende person" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Sted" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Regel" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Referanser" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Navn" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Velg" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Fylke" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "State/Province" msgstr "Delstat/provins" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Preformatert" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID-nummer" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Rapporter" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrer dine data" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Velg formatet å lagre i" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Velg filnavnet" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data " "manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n" "\n" "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format " "som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f." "eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som " "vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n" "\n" "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-" "knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt." #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Dataene vil bli lagret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» " "for å se over dine valg." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig lagringsbekreftelse" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data har blitt lagret" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen " "for å fortsette.\n" "\n" "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat " "har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien " "du akkurat har laget." #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Lagring feilet" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv " "en gang til.\n" "\n" "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som " "ikke ble lagret riktig." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systemmeldingen var: %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB-database" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre " "informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av " "den gjeldende databasen." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filtre" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Enhver" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarer med alle i databasen" #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfiltere" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir " "relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarer med standardpersonen" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med bokmerke" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket" #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fullstendige opplysninger" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarer med alle kvinner" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukjent kjønn" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Etterkommere av " #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtere for etterkommere" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkommer av søk" #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et " "filter." #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Antall generasjoner:" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkommer av , ikke er mer enn generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn " "N generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkommer av , minst generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N " "generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "Barn av søk" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Familie-filtere" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av søk" #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter" #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Etterkommende familiemedlem av " #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en " "etterkommer, av en bestemt person" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Ane av " #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person" # < #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av søk" #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane av , ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N " "generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av , minst generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner " "unna" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Forelder av søk" #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med en felles ane med " #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer som har en ane felles med søk" #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et " "filter" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Menn" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarer med alle menn" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig hendelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Personer som har person-" #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendelser" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Familie-hendelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-hendelsen " #: ../src/GenericFilter.py:1067 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antall relasjoner:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Antall barn:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1120 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon" #: ../src/GenericFilter.py:1168 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1169 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi" #: ../src/GenericFilter.py:1211 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1212 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personlig egenskap:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 msgid "People with the personal " msgstr "Persone med den personlige " #: ../src/GenericFilter.py:1255 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-egenskap:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie" #: ../src/GenericFilter.py:1279 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/GenericFilter.py:1339 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ufullstendige navn" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn" #: ../src/GenericFilter.py:1377 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1378 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter" #: ../src/GenericFilter.py:1420 msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av et søk" #: ../src/GenericFilter.py:1421 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter" #: ../src/GenericFilter.py:1446 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personer" #: ../src/GenericFilter.py:1447 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert" #: ../src/GenericFilter.py:1464 msgid "People with images" msgstr "Personer med bilder" #: ../src/GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: ../src/GenericFilter.py:1478 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarer med personen som har barn" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ekteskap" #: ../src/GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle" #: ../src/GenericFilter.py:1518 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato" #: ../src/GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufullstendige hendelser" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufullstendige hendelser" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "På år:" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som sannsynligvis lever" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Personer som er merket private" #: ../src/GenericFilter.py:1600 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med personer som er merket private" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Vitner" #: ../src/GenericFilter.py:1614 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/GenericFilter.py:1665 msgid "People with records containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde" #: ../src/GenericFilter.py:1867 msgid "People having notes" msgstr "Personer med notater" #: ../src/GenericFilter.py:1868 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Samsvarer med personer som har nottater" #: ../src/GenericFilter.py:1881 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en " "delstreng" #: ../src/GenericFilter.py:2067 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:2070 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner " "unna" #: ../src/GenericFilter.py:2125 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:2128 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdater visningen ..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Verktøy- og statuslinje" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID-er" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse" #: ../src/GrampsCfg.py:351 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:356 #, fuzzy msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en" #: ../src/GrampsCfg.py:357 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:358 #, fuzzy msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake " "problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:362 #, fuzzy msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en" #: ../src/GrampsCfg.py:363 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom " "forskjellige objekter.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:364 #, fuzzy msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom " "forskjellige objekter.\n" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gramps_main.py:60 #, fuzzy msgid "Relationships" msgstr "Rela_sjon:" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Familier" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 msgid "Map" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at " "GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst " "kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n" "\n" "Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n" "på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n" "endre måten du bruker programmet på.\n" "\n" "1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n" " På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n" " Lagre funksjonen er nå borte!\n" "2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n" " Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n" " eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n" " selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n" "3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n" " Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n" " må bli utenfor GRAMPS.\n" "4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n" " (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n" " Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n" " avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n" " dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n" " data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n" " GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n" " (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n" " Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n" "\n" "Lykke til med slektsforskningen.\n" "GRAMPS prosjektet\n" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Informasjon er pri_vat" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Velg tittel" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Flett sammen steder" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett sammen kilder" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Sammenligne personer" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke flette personer." #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte " "relasjonene mellom dem." #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du " "først bryte relasjonen mellom dem." #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Født" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative navn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Fant ingen foreldre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Flett sammen personer" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Undertrykk GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: ../src/Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "kone" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fant en relasjons-løkke" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Grunn" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Familiehendelser" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieegenskap" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "KildeRef" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Fila eksisterer ikke lenger" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/Spell.py:53 #, fuzzy msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll ikke installert" #: ../src/Spell.py:57 #, fuzzy, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s" #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Komme i gang" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n" "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til " "bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet " "i innstillings-menyen. " #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/StartupDialog.py:130 #, fuzzy msgid "LDS support" msgstr "Ikke supportert" #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av " "brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, " "send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n" "\n" "Ha det moro med GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke " "har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv " "å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf oppsettet " "riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du " "installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til " "problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet." #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n" "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n" "\n" "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n" "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering" #: ../src/TipOfDay.py:65 #, fuzzy msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "GRAMPS' dagens tips" #: ../src/TipOfDay.py:66 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-post:" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "Sett anker" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Hjem" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Kildebehandler" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tilpasset størrelse" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Veldig høy" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysning" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåp" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Utdannelse" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antall ekteskap" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Prestevielse" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Testamentstadfeste" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Bosted" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonert" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Opprinnelsesland" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Antall barn" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Personnummer" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Også kjent som" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnavn" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-post:" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Hjem" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Velg en person" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "_Fil" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Fil" #: ../src/Utils.py:203 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Marg størrelser" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "PostScript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vis" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Ryddet" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: ../src/Utils.py:233 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Midtstilt" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Sogn" #: ../src/Utils.py:236 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Arkiver" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Omkring" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Nettsidetittel" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Bøker" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Valg av verktøy" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Stat" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Informa_sjonen er komplett" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å " "avslutte uten å lagre endringene som er gjort." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Laster inn %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Laster inn %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åpne database" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n" "GRAMPS-databasen må være en fil." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som et bokmerke" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databaser" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funnet" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Velg fil _type:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endret" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli " "fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vil du slette %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "_Slett en person" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "_Relasjon:" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Reorganiserer familie ID-er" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Vis _alle" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Søsken" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Søsken" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "_Angre %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_name)s: " #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Barn" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil " "det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Vil du slette mediaobjektet?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slett me_dia-objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "dåp" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "krist." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "begr." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "krem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Personer med bilder" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Sorterer data..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Versjon:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Versjon:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Marg størrelser" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "%s Generasjon" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Mal" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "Den aktive personens _foreldre" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett en person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Stedsnavn" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli " "fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "Slett ste_d" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli " "fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "_Slett en person" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli " "fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "Slett kil_de" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke lage %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Åpne i %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokument" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Klartekst" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' var ikke i malen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Feil i mal" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s\n" "Bruker standardmalen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut ..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, fuzzy, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #, fuzzy msgid "Open Document Text" msgstr "Åpne nylig brukt fil:" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Åpne i OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Skriv ut en kopi" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Adressebehandler" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Ny egenskap" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n" "Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Hendelsesbehandler" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hendelser" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Rediger hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hendelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Referansebehandler" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Endre foreldre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partner" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Navnebehandler" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Familie" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Mediaegenskapsbehandler" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Mediaegenskapsbehandler" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger mediaobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Vil du slette mediaobjektet?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediareferansebehandler" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Navnebehandler" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Standardmaler" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Etternavn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Etternavn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Grupper alle personer med samme navn?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med " "navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet." #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper kun dette navnet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstamningsnavn:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Rediger med GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objekt-egenskapene" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. " "Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-" "dialogvinduet for å rette opp feilen." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsette å lagre" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Gå tilbake til vindu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien " "er allerede i bruk av %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endre kjønn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n" "Sjekk personens giftemål." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Nytt sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Rediger sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk " "for et annet sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Notatbehandler" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Kildebehandler" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilder" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Endre foreldre" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internettadressebehandler" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Annet navn" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vitner" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vitner" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angre %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Angre %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT-filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows nettverksfilsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Ødelagt database ble oppdaget" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-" "verktøyet for å ordne problemet." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n" "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å " "flytte data mellom de forskjellige database versjonene." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere fila" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkommere av %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med felles ane som %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 msgid "Export failed" msgstr "Eksporteringen feilet" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De " "fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " "katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og " "prøv på nytt." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " "fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er " "lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "_Rapporter en feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av " "brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, " "send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n" "\n" "Ha det moro med GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Kilde-informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Kilde-informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Rapport over etterkommere" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Fremdriftsvisning" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Velg en person" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Velg et objekt" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at den passer på en side" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimer tavle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 #, fuzzy msgid "Ancestor Graph" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 #, fuzzy msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Lager et grafisk stamtre" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Slektstavle" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Deres barn:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s %(parents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (nevnt ovenfor)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "født" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "døde" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(kjønn ukjent)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (ukjent)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", og de hadde et barn som het " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", og de hadde %d barn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " og " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Hun giftet seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Han giftet seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Kommentar til deres navn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststil for bilder som mangler." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil for persondetaljer." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduksjon til barna." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Siterte kilder" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Omfattende rapport over aner" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Lager en detaljert rapport over aner." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelige bøker" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelige emner" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Gjeldende _bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Emnenavn" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Sentrer person" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "En annen database" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n" "\n" "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir " "ugyldige.\n" "\n" "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i " "den åpne databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikke brukes" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelige emner" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier som nedstammer fra %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Persone med den personlige " #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 #, fuzzy msgid "Text 1" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #, fuzzy msgid "Text 2" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Text 3" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 #, fuzzy msgid "Year of calendar" msgstr "Eksporter til vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 #, fuzzy msgid "Use maiden names" msgstr " Han giftet seg med %(name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 #, fuzzy msgid "Only include living people" msgstr "Filtrerer levende personer" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 #, fuzzy msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med kommentarer" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med alternative navn" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 #, fuzzy msgid "Include holidays" msgstr "Ta med kommentarer" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:936 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #, fuzzy msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Kontrollerer familinavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Søker etter familinavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringer ble gjort" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelige navn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visningen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Endre hendelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyserer hendelser" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Endre typer" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 #, fuzzy msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendelse ble endret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 #, fuzzy msgid "1 event record was modified." msgstr "1 hendelse ble endret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d hendelse ble endret." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 #, fuzzy msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med " "følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, fuzzy, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på " "arkivering.\n" "\n" "Arkiv filnavn er %s\n" "Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut " "arkiverte data." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 #, fuzzy msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Sjekkpunkt feilet" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 #, fuzzy msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Sjekkpunkt lyktes" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, fuzzy msgid "The data was successfully archived." msgstr "Dataene ble arkivert" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, fuzzy msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Dataene ble hentet ut." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 #, fuzzy msgid "Checkpoint Data" msgstr "Sjekkpunkt data" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller integritet" #: ../src/plugins/Check.py:212 msgid "Checking database" msgstr "Kontrollerer database" #: ../src/plugins/Check.py:219 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Søker etter doble ektefeller" #: ../src/plugins/Check.py:238 #, fuzzy msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Søker etter ubrukte objekter" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Velg en fil" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fant ikke mediaobjektet" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan " "være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å " "fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede " "fila, eller velge en ny fil." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "Søker etter tomme familier" #: ../src/plugins/Check.py:481 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "Søker etter problemer med hendelser" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil ble funnet" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "En tom familie ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier ble funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultater for integritetssjekk" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontroller og reparer database" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antall forfedre" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Innledende tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttende tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkommer-utforsker: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive " "personen" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generasjoner" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Slektstre over etterkommere" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "f. %(birth_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr "d. %(death_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ane rapport for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarer for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Barn av %s og %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttkommentarer" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Lag en liste over alle barna" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarer" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 #, fuzzy msgid "Use nickname for common name" msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglende steder med ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglende datoer med ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative navn" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendelser" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kilder" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 #, fuzzy msgid "Missing information" msgstr "Mangler informasjon" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert rapport over forfedre" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Ta med kilder" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindu for Python" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenlign hendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "Selecting people" msgstr "Velger personer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff ble funnet" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av hendelsessammenligning" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "Bygger data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign enkelthendelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan " "brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender eksportvalg" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksportvalg" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Kone" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mangler informasjon" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 #, fuzzy msgid "Parent Events" msgstr "Foreldremeny" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 #, fuzzy msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresser" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 #, fuzzy msgid "Parent Notes" msgstr "Foreldre" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 #, fuzzy msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative foreldre" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "H_ente" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Mangler informasjon" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres " "barn." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil som blir brukt på tittelen." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteformet slektstavle" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Velg ..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Velg en person fra en liste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Ikke en godkjent person" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Brukerdefinerte filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filterredigeringsverktøy" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Filterliste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Lag filtere" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Angi filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelige personen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært utrykk" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Navn på regelen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel ble valgt" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes " "til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i " "andre redskaper." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Systemfilterbehandleren" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle " "på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer " "eller andre redskaper." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generasjon nr. %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Kommentarer for %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s er:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree " "Maker»." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilde" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilde" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilde" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "TrueType/FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "Svart/hvit-disposisjon" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Farget disposisjon" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkommere <- forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkommere -> forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkommere <-> forfedre" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkommere - forfedre" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i " "grafetikettene." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Reduser datoene til kun år." #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato " "tilnærminger eller intervaller blir vist." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/grunn når dato mangler" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det " "korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli " "brukt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med " "aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inkluder person og famile ID-er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillinger for GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Graf-retning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre." #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Graf-farger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er " "ukjent vil individet bli vist med grå farge." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pilhoderetning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Velg pilens retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Fontfamilie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. " "FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Grupper familier" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn." #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Sidevalg" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "Marg størrelser" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antall sider vannrette" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved " "siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antall sider loddrett" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over " "og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre " "om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til " "http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av " "GraphViz." #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer " "dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. " "Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-" "kategorien." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "GenWeb-filer" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-fil" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/barn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlige fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Oppsummering av %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kildeangivelser" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som brukes på kategorimerker." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig personrapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Individuell oppsummering" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen." #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Vis løse objekter:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Flett personer" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet" #: ../src/plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Finn dobbel oppføringer" #: ../src/plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettes sammen" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Finn personer med doble oppføringer" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som " "kanskje representerer den samme personen." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 msgid "Business" msgstr "Profesjonell" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 msgid "Antique" msgstr "Antikk" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Ren" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stil" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (anbefalt)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generert av GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Etternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Oppsummering" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "Nettlenker" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert " "etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen " "side for denne personen." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "begrenset" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s " "som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side " "for denne personen." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert " "etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side " "for dette stedet." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Missing media object" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "Opptelling av personer etter etternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med " "personer i databasen med dette fornavnet." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 msgid "Number of people" msgstr "Antall personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert " "etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side " "for denne kilden." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, " "sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til " "en egen side for dette mediaobjektet." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 #, fuzzy msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 msgid "Confidence" msgstr "Troverdighet" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,    %(date)s    ved  &ndsp; %(place)" "s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s    ved    %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Lager HTML rapporter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Filtrerer bort private opplysninger" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrerer levende personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lager individuelle sider" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lager side over etternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 msgid "Creating source pages" msgstr "Lager side over kilder" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 msgid "Creating place pages" msgstr "Lager side over steder" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 msgid "Creating media pages" msgstr "Lag side over mediaobjekter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt familietre" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begrens informasjon om levende personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "År å begrense etter en persons død" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Nettsidetittel" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Filetternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlastningsside" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 #, fuzzy msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ta med anetavle" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Undertrykk GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminnelig opphavsrett" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsett" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Side-generering" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Hjem media-/notat-ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduksjon media-/notat-ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "HTML-brukertopptekst" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML-brukerbunntekst" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Målmappe" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Oppdater visningen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og " "etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter gjenoppbygget" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Gjenoppbygg underoversikter" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relasjons til %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres felles ane er %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deres felles forfedre er : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den samme personen." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Relasjonsberegning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserer person ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserer familie ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserer kilde ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserer steds ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittelen på boken" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bokens undertittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Opphavsrett %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Fra fil ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Velg et objekt" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertitler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å lage SoundEx-kode" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Lag SoundEx-kode" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-koder for navn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Elementteller" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Cause of death" msgstr "Dødsgrunn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Birth place" msgstr "Fødselssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Marriage place" msgstr "Ekteskapssted" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 #, fuzzy msgid "Number of relationships" msgstr "Antall relasjoner" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Antall barn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 #, fuzzy msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Event type" msgstr "Hendelsestyper" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) tittel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Grunn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortsatt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Hendelser mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Barn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig informasjon mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrer diagram..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personer):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagramelementer fra" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellom" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i " "statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personer uten fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Inkluderte kjønn" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet " "for stolpediagram." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks antall kakedeler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Charts" msgstr "Diagrammer" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistikkdiagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Antall personer" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer uten fullstendige navn" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer uten fødselsdato" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slektsløse personer" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformasjon" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Antall familier" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unike etternavn" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antall unike mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Oppsummering av databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Oppsummering av databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage rapport" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil som brukes på personens navn." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Lager en tidslinjegraf." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Kontrollere database" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Bekreft databasen" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerer data" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d " "år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "" "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med " "%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d " "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s " "et barn %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)" "s et barn %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %" "(child)s, i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i " "familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i " "familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familien %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Databaseverifiseringsresultat" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Overfør til CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men " "eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet " "sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til " "den savnede fila, eller velge en ny fil." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-" "lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være " "kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "«Web Family Tree»-format." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 #, fuzzy msgid "Unsupported" msgstr "Ikke supportert" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Valg av rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valgte rapporten" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg av verktøy" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valgte verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Status for programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alle modulene ble lastet riktig." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Last programtillegg på nytt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på " "nytt" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Standardmaler" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Selvvalgte maler" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Fremdriftsvisning" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Plasser en person i midten" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "_Endre" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stilbehandler" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjoner" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valg" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Utdata-format" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Vis antall sider" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Mal" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Brukermal" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til " "katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og " "prøv på nytt." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "Endre filnavn" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Personen ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %" "(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d " "dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Han ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Hun ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Denne personen ble begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s " "%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "ugift" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 #, fuzzy msgid "civil union" msgstr "partnerskap" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Fila eksisterer ikke" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Hun" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde " "%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde " "%(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde " "i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, fuzzy, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Døde: %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiler" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Stilbehandler" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Feilsøke" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebehandling" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Repair" msgstr "Reparer database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Redskaper" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller " "«Rev.»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringene og lukk vinduet" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for " "eksempel «de», «van» eller «von»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det foretrukne navnet" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Kjønn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Standardvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Vis formater" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Gjetting av familienavn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Stil for familievisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Fontvalg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID forstavelser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Informasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Avsnittsalternativer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Relasj_oner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr " Velg kolonner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr " Navneinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr " Navneinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr " Navneinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Spelling checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Underseksjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr " Laster inn databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "Under:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Født" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "_Fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Sogn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "Kirkes_ogn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Avslutt _uten å lagre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "Fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Død" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 #, fuzzy msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME-innstillinger\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst\n" "Tekst under ikoner\n" "Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS-innstillinger" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk " "bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere " "dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Internt notat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starte datobehandler" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "Fra venstre til høyre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstamningsnavn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "St_ed:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "_Høyre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Slett den valgte henvisningen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "_Høyre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_avn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstave_lse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstkommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre " "side i vinduet." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "Ovenfra og ned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Svært lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høy\n" "Svært høy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "Egensk_ap:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Forfatter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk " #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Etternavn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "_Grunn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Midtstilt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "_By/fylke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "_Troverdighet:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Vis _dagens tips" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "H_endelsestype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Familievisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "_Justert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisningen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediaobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Mediaobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "_Overskriv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Personvisning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "Ste_d:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Prefiks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publiseringsinformasjon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objektet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "Personer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "_Velg en fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Bind/film/side:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett sammen og r_ediger" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Plass 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Plass 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_mmen og lukk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-postadresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valgte handlingen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Inverter filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Regelalternativer" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til et nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til en annen regel i filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alle _regler skal gjelde" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Godta og lukk" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Min_st en regel må gjelde" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valgte regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Presis en regel skal gjelde" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valgte regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediger ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Test ..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alle" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføy til boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Bok _navn:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Sett opp det valgte elementet" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtere tidligere bøker" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Åpne en tidligere bok" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil " "bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n" "\n" "Etter overføringen, gå til brenn:/// mappa i Nautilus og trykk på " "«Skriv til CD»-knappen." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Ov_erfør til CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Under er en liste over familienavn som \n" "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n" "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringer og lukk" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen " "type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle " "endringer siden siste lagring." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendelsestype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Revision control system" msgstr "Revisjonskontroll-system" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Arkivering:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom commands" msgstr "Tilpassede kommandoer" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 #, fuzzy msgid "R_etrieve" msgstr "H_ente" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Retrieval:" msgstr "Gjeninnhenting:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt " "ønskede versjonshåndterings-system." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Archive" msgstr "_Arkiver" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Feilvindu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Utdatavindu" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "_Filnavn" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Lagre data" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den " "selvvalgte filterbehandleren." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Utelukk _kommentarer" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Utelukk kilder" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferansebilde fra mappe: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levende som fornavn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_rens data om levende personer" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse Objekter" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfallende grenseverdier" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Dette kan ta lang tid." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk soundex-koder" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "Flett sa_mmen" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som " "GRAMPS kan trekke ut fra\n" "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre " "oppføringene\n" "som er valgt." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Warnings:" msgstr "Advarsel:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli far" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høyeste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "Høyeste _alder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "_Høyest antall barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høyeste antall år mellom _barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Laveste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Laveste alder for å bli far" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Laveste alder ved giftemål" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "GenWeb-filer" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk " #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardperson" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Målmappe" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Standardmaler" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default website directory" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis _dagens tips" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Stil for familievisning" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Gå tilbake til registeret over steder" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informasjon er pri_vat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Load last database on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Visningsformat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Forskerinformasjon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Slett den valgte adressen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Slett den valgte adressen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Show alternate calndar options" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Sidestolpe" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "SDH-tillegg" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Legge til barn: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene " "som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i " "databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet " "ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. " "Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som " "et barn av den aktive personen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Bokmerke personer: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott " "sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, " "blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, " "velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til " "bokmerke'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulere relasjoner: Dette verktøyet, under Verktøy > Redskaper > " "Relasjonsberegning lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg " "(blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon så vel som felles " "stamfar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Endre foretrukket navn: Det er lett å håndtere personer med flere " "navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og " "velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som " "gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det " "ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Bidra til GRAMPS: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke " "programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med " "en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive " "dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med " "nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, " "gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du " "på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Forskjellige visninger: Det er seks forskjellige visninger for å " "navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og " "media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dobble oppføringer: Verktøy > Databasebehandling > Finn personer " "med doble oppføringer gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) " "inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen." # Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til # seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk? # tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Rediger relasjonen til et barn: Ikke alle barn er relatert til sine " "foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av " "foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/" "foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», " "«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" "Eksempel på et familietre: For å se et eksempel på hvordan et " "familietre ser ut i GRAMPS, velg Hjelp > Åpne eksempel database. Du " "vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 " "personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrere personer: I personvisningen, kan du filtrere personer etter " "flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en " "av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i " "familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer " "som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis " "filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg Vis > Filter" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS e-postliste: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? " "Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er " "sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av " "GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på " "lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "GRAMPS-manual: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. " "Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som " "vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS rapporter: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. " "Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av " "ditt familietre til familiemedlemmer via e-post." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Godt slektsforskningstips: Informasjon samlet om din familie er kun " "så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å " "samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av " "originale dokumenter når det er mulig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Forbedre GRAMPS: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer " "av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende " "e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en " "Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Feil datoer: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. " "Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. " "Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. " "Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Ivertert filtrering: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter " "valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger " "du alle personer med barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Liste hendelser: En hendelse kan legges til en person i databasen via " "Personer > Rediger > Hendelser. Her kan du legge til alt fra " "adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, " "folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, " "yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Finn personer: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som " "standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista " "utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Endre dine innstillinger: Ikke fornøyd med noen av " "standardinnstillingene i GRAMPS? Rediger > Foretrukne innstillinger " "lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS " "til ditt behov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Skifte familie: Å endre til en annen familie i familievisningen, er " "enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til " "høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å " "klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive " "personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for " "Barn vinduet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "«Vis alle»: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista " "over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk " "sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS " "har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av " "for «Vis alle»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk: SoundEx løser et gammelt " "problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx " "verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt " "lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når " "man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket " "eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din " "database, gå til Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" "Starte et nytt familie tre: En god måte å starte et nytt familietre " "på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk " "Rediger > Legg til eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). " "Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så " "relasjonene mellom dem alle i Familievisningen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Snakk med slektninger før det er for sent: Dine eldste slektninger " "kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien " "som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om " "personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. " "Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Familie: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie " "(foreldrene, ektefelle og barn) til en person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Usikker på en dato? Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse " "skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å " "skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller " "estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. " "Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se " "seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av " "datoalternativene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Hvem ble født når: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg " "sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er " "praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din " "database." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. " "mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. " "Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først " "det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og " "angir navnet som foretrukket fra menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra " "og slipp fra en filbehandler eller nettleser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk Rediger - Sett " "proband. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir " "åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du " "samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i " "parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det " "latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan " "se ut som en feil i en kilde." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler " "fødselsdato, kan de dras og slippes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. " "Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers." "gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Ikke glem å les GRAMPS manualen, Hjelp > Brukermanual. Utviklerne har " "jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er " "full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer " "effektiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til " "de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. " "Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget " "i Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og " "grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter " "for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange " "lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren " "tekst). Prøv deg fram med rapportene under Rapporter-menyen for å få " "en ide om hvor kraftig GRAMPS er." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er " "utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte " "GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette " "formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en " "enkeltfil, i stedet for mange html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre " "operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som " "analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn " "dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle " "verktøy finner du under Verktøy menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. " "Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt " "språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du " "starter GRAMPS på nytt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken " "som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli " "omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og " "slektskap for å få fylt inn tomrom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke " "informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt " "holde utenfor rapporter og eksporteringer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www." "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det " "er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og " "utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere " "behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- " "og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på " "alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg " "fremover og bakover gjennom lista ved å bruke Gå - Fremover (eller " "«Ctrl + Pil høyre») og Gå - Tilbake (eller «Ctrl + Pil venstre»)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle " "standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre " "som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-" "bibliotekene er installert." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om " "mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde, " "og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. " "Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du " "konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger " "for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av " "poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du " "ikke har sett på ennå." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke " "på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være " "avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på " "en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? " "Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://" "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media " "kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til " "en CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, " "ekteskapsnavn og aliaser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er " "veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme " "personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet " "har fått to oppføringer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Bokrapporten, Rapporter - Bok - Bokrapport, lar brukere samle en " "mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å " "distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at " "GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt " "tilgjengelig under den åpne lisensen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. " "Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over " "en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en " "person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, " "søsken, barn eller foreldre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres " "på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk " "på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som " "refererer til kilden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug " "Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange " "av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de " "vises til høyre side i menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen " "kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på " "personen), før du trykker på Rediger - Hurtig fletting." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte " "GNOME-skrivebordsmiljøet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil " "komme frem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil " "som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer " "brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er " "fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette " "formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte " "ved eksport eller import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele " "databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med " "nettsider som er klare for å legges ut på Internett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst " "informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre." #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Velg ektefelle/partner til %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Velg ektefelle/partner" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Ektefellen er en forelder" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive " #~ "personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å " #~ "legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for " #~ "å rette opp feilen." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Fortsett med å legge til" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Tilbake til dialogen" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Ektefellen er et barn" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. " #~ "Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til " #~ "ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp " #~ "feilen." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Legg til ektefelle" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Egenskapsbehandler for %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster inn..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Velg foreldrene til %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Velg foreldrene" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "For_elder" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "F_ar" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Fo_relder" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mo_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Feil ved valg av barn" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Endre foreldrene til %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Sannsynlig far" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Sannsynlig mor" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Åpne en database" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n" #~ "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n" #~ "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n" #~ "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern feil" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Lagre endringene i %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Lagre endringene i %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Legg til sted (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Hendelsesnavn" #, fuzzy #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Personlig hendelse" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Hendelsesbehandler for %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Hendelsestype mangler" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n" #~ "Den vil nå vises i menyen for denne databasen" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Eksport" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Legg til bokmerke" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Legg til foreldre" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Barnemeny" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Rediger det valgte barnet" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Fjern det valgte barnet" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Ektefelle-meny" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Rediger relasjon" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Rediger den valgte ektefellen" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Rediger familie" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Legg til et barn i en familie" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Fjern barn (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive " #~ "personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Fje_rn ektefelle" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Fjern ektefelle (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Velg foreldre (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelasjon: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: ukjent" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Fjern foreldrene" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Ektefelle/foreldre-meny" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Fjern foreldrene til %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av " #~ "foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen " #~ "mellom foreldrene blir ikke forandret." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Fje_rne foreldre" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Fjern foreldre (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Klarte ikke å omsortere barna" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Omsortere barna" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Omsortere ektefeller" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "person|Tittel:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Eksempel på gyldige ID'er er:\n" #~ "I%d som vil bli vist som I123, eller\n" #~ "S%06d som vil bli vist som S000123." #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Dra media objekt" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Mediareferanse" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Egenskapsbehandler" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Ny relasjon" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Rediger ekteskap" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Vis i standard fremviser" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Rediger egenskapene" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Klarte ikke å importere bildet" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Navnebehandler for %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alernativt navn" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Fjern anker" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Stedsmeny" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter " #~ "den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er " #~ "henvisninger til." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan ikke flette steder." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted " #~ "nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre " #~ "stedet." #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM importeringsstatus" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å " #~ "lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible " #~ "filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil " #~ "programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tFølgende stier ble forsøkt:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Overskrevet" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "ukjent kjønn|ektefelle" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "ugift|ektemann" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "ugift|kone" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "mann, partnerskap|partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "kvinne, partnerskap|partner" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "mann,ukjent relasjon|partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet du ga er en mappe.\n" #~ "Du må gi et gyldig filnavn." #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Personen er allerede angitt som barn" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Legg til barn i familien (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Kildemeny" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan ikke flette sammen kilder." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre " #~ "kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker " #~ "på den ønskede kilden." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Velg kildehenvisning" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Henvisningsvelger" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av " #~ "GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende " #~ "støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan " #~ "dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www." #~ "dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst " #~ "kontroller din GNOME konfigurasjon." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internettadressebehandler for %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Vitnebehandler" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Feil ved valg av vitne" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne " #~ "personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila." #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternativ fødsel" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternativ død" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koding" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Mål:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Opphavsrett:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Alminnelig opphavsrett" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Ingen opphavsrett" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Kilder:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familier:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Laget av:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Koding:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM-koding" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer " #~ "ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du " #~ "angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding " #~ "nedenfor." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Koding: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "standard\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Å_pne ..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åpne _nylig brukt" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Import ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "L_agre som ..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "_Eksport ..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Fjern det valgte elementet" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fj_erne" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Rediger det valgte elementet" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Re_diger ..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "_Rask sammenfletting" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Kolonnebehandler ..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Sett proband ..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bokmerker" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Legg til bokmerke" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Rediger bokmerker ..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gå til bokmerke" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Verk_tøy" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vinduer" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Brukermanual" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_OSS" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Vi_s status for programtillegg ..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Åpne eksempel-database" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Åpne database" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbake i historikken" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå fremover i historikken" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremover" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Gjør proband til den aktive personen" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Åpne utklippstavle" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Utklippstavle" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Lage rapporter" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Bruk verktøy" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamtavle" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Bytt om" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Barn" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktiv person" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "_Ektefellens foreldre" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og " #~ "klikk for å redigere personen" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et " #~ "barn i den aktuelle familien" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere " #~ "lista på fødsels- og dødsdatoer." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Vis alle" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Relasjonstype:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Gift\n" #~ "Ugift\n" #~ "Partnerskap\n" #~ "Ukjent\n" #~ "Annet" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Fars relasjon til barn:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Mors relasjon til et barn:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Far" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "_Mor" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relasjoner" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relasjon til far:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relasjon til mor:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et " #~ "enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Flyt" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. " #~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Preformatert" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette " #~ "galleriet" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Åpne en _eksisterende database" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Lag en _ny database" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Innstilling" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i " #~ "rapporter og ved fremvisning" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Bruk som foretrukne foreldre" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Familieforstavelse:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Et navn som personen var mer kjent som" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_mann" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "k_vinne" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "ukje_nt" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Fødsel" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS _ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Død" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Kjønn" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikasjon" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Starte dødsfallsbehandleren" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "St_ed:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Troverdighet:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familieforstavelse:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternativt navn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primærkilde" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Rediger det valgte navnet" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Slett det valgte navnet" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hendelse" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Grunn:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Lag en ny hendelse" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Lag en ny egenskap" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Rediger den valgte egenskapen" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Slett den valgte egenskapen" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "By/fylke:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Lag ny adresse" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Rediger den valgte adressen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Rediger den valgte kilden" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Fjern den valgte kilden" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Nettadresse:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internett-adresser" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Rediger den valgte internettadressen" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Gå til denne nettadressen" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "SDH-dåp" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "SDH-_tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Kilder ..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Kommentar ..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Begavelse" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "SDH-te_mpel:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "_SDH-tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Sted:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Fo_reldrene:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Bundet til foreldre" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hendelser" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Slett den valgte hendelsen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Bundet til en ektefelle" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Kirkesogn:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre navn" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre navn" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentarer:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publikasjonsinformasjon:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Valg av kilde" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Kildedetaljer" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Lager en ny kilde" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny ..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Private opplysninger" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Velg en farge" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttype:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personlighetsgrad" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globale notater" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivat opplysning" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "_Forstavelse:" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Standard (basert på lokale)\n" #~ "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n" #~ "Fornavn, Etternavn\n" #~ "Patronymisk, Fornavn\n" #~ "Fornavn" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Standard (basert på lokale)\n" #~ "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n" #~ "Etternavn Fornavn\n" #~ "Fornavn Patronymisk\n" #~ "Fornavn\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Personen er i _databasen" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Velg en person fra databasen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Velg" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte " #~ "filer." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Tilbake-meny" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Frem-meny" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personer med navn, som inneholder..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Personer med poster som inneholder..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personer med notater" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Personer med notater, som inneholder..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person " #~ "nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man " #~ "klikker på den andre personen." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Lagre mediaobjekt" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s til %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Oppgraderer databasen ..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Ferdig med oppsett" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Åpner databasen ..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Ingen proband er valgt." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kunne ikke gå til en person" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke " #~ "eller en ødelagt historie." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Angi %s som proband" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke " #~ "på «Hjem»-knappen på verktøylinjen." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Velg proband" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kunne ikke lage eksempel database" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example" #, fuzzy #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av " #~ "Rapporter og verktøy." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Gjett" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Dump kjønnsstatistikk" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet." #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett " #~ "gjenbruk." #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "bok|Tittel" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "person|Tittel" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Generer testtilfeller" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Generer databasefeil" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Lag dato tester" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Lag testfamilier" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Ikke blokker transaksjoner" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Lag lange navn" #, fuzzy #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Legg til spesial tegn" #, fuzzy #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Legg til serienummer" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Generer personer og familier.\n" #~ "Vennligst vent." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testtilfelle-generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testtilfelle-generator steg %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har " #~ "ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en " #~ "relasjon." #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "rapport|Tittel" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Tilbake til registeret over personer" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lenker" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta og hendelser" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Lag nettsider" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Stedsregister" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Familietre-register" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Seksjon %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (fortsatt)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)." #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Ikke bruk bilder" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Lag en GENDEX-rapport" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Lag et register over alle steder" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Bilde-undermappe" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Anetavle-dybde" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Legg til fødselsdato til navnene" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Bruk kun år for fødsel" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Ta med et kort slektstre" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Registerside" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antall spalter" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS ID-lenke" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Stil som brukes på generelle data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne " #~ "rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye " #~ "Oppsummeringsnettsteds generatoren." #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Ukategorisert" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Første generasjon" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Andre generasjon" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Fjerde generasjon" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Tredje generasjon" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Femte generasjon" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sjette generasjon" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Åttende generasjon" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Sjuende generasjon" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Niende generasjon" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende generasjon" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Ellevte generasjon" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Tolvte generasjon" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Fjortende generasjon" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Trettende generasjon" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Femtende generasjon" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Sekstende generasjon" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Attende generasjon" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Syttende generasjon" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Nittende generasjon" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Tjuende generasjon" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Tjueførste generasjon" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Tjueandre generasjon" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Tjuefjerde generasjon" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Tjuetredje generasjon" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Tjuefemte generasjon" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Tjuesjette generasjon" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Tjueåttende generasjon" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Tjuesyvende generasjon" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Tjueniende generasjon" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %" #~ "(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "" #~ "The People View: The People View shows a list of all individuals " #~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a " #~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the " #~ "heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "" #~ "Personer: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. " #~ "Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, " #~ "fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil " #~ "sorteringen bli snudd om." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_nnrykk:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips for GRAMPS" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Kan ikke flette personer." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s ble født %s i %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s ble født %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s ble født i år %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Han døde den %s i %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Han døde den %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Hun døde den %s i %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Hun døde den %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Han døde i år %s i %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Han døde i år %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hun døde i år %s i %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Hun døde i år %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", og ble begravd i år %s." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Mer om %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Descendant Wall Chart" #~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Evalueringsvindu for Python" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Eksporter til vCard" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Antall relasjoner" #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Ekteskapsalder" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FEIL:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ADVARSEL:\n" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Ut datert" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"