# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Lars Kristian Lundin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Vælg et medieobjekt" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes." #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Tilføj Medie Objekt" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åbner et fremmed format" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende " "dialog lader dig vælge den ny database." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n" "Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "e-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger Bogmærker" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Vælg kolonner" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Kolonne Navn" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et genealogiprogram til privatpersoner." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lars Kr. Lundin" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "Komplet" #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "Spæd" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "Afgivet" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "Uafklaret" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Flydt" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Preformatteret" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Række" # FIXME: Verify #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Række" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Valg af dato" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "mand" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Hun" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Tilføj et nyt eksemplar" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Ret den valgte hændelse" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Ikke-eksisterende person" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Sted" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Regel" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Referencer" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Navne" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Sekstende" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Amt" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 #, fuzzy msgid "State/Province" msgstr "Stat/Provins:" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Andre Forældre" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Format" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID nummer" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Rapporter" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Gemmer dine data" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Vælger gemme-formatet" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Vælger filnavnet" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine " "ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i " "databasen.\n" "\n" "Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af de " "formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine " "data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til " "et format, så de kan overføres til et andet program.\n" "\n" "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryde-" "knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Data bliver gemt som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for at " "gentage indstillingerne." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekræftelse af gem" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data er blevet gemt" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at fortsætte.\n" "\n" "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE " "den\n" "fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil ikke\n" "ændre i den kopi du har har lavet." #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv " "igen.\n" "\n" "NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun " "kopien af dine data, der ikke kunne gemmes." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "System beskeden var: %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB database" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme " "information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en " "kopi af din aktuelle database." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Forskellige filtre" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Enhver" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matcher alle i databasen" #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Slægtsløse individer" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Slægtskabsfiltre" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres " "slægtskabslinje." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Proband" #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Matcher probanden" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med et bogmærke" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Kvinder" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Matcher alle kvinder" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Inklusiv:" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Efterkommere af " #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Efterkommerfiltre" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Filter navn:" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "Efterkommere af søgning" #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Efterkommer af , som er højst generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "Barn af søgning" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Søskende til søgning" #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Børn af " #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner til " #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matcher aner til den angivne person" #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane til søgning" #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Aner til mindst generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Forælder til søgning" #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer der har en ane fælles med " #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer der har en ane fælles med søgning" #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Mænd" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Matcher alle mænd" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Personhændelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med " #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Familiehændelse:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Pesoner med " #: ../src/GenericFilter.py:1067 #, fuzzy msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal Slægtskaber:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Antal børn:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Har slægtskaberne" #: ../src/GenericFilter.py:1120 #, fuzzy msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab" #: ../src/GenericFilter.py:1168 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/GenericFilter.py:1169 #, fuzzy msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel" #: ../src/GenericFilter.py:1211 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/GenericFilter.py:1212 #, fuzzy msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Har personattributten" #: ../src/GenericFilter.py:1255 #, fuzzy msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieattribut:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Har familieattributten" #: ../src/GenericFilter.py:1279 #, fuzzy msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Familienavn:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 #, fuzzy msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/GenericFilter.py:1339 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #: ../src/GenericFilter.py:1377 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Vis personer, der passer med filteret" #: ../src/GenericFilter.py:1378 #, fuzzy msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn" #: ../src/GenericFilter.py:1420 #, fuzzy msgid "Spouses of match" msgstr "Er ægtefælle til filter søgning" #: ../src/GenericFilter.py:1421 #, fuzzy msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter" #: ../src/GenericFilter.py:1446 #, fuzzy msgid "Adopted people" msgstr "Adopteret" #: ../src/GenericFilter.py:1447 #, fuzzy msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matcher en adopteret person" #: ../src/GenericFilter.py:1464 #, fuzzy msgid "People with images" msgstr "Personer med billeder" #: ../src/GenericFilter.py:1465 #, fuzzy msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Personer med børn" #: ../src/GenericFilter.py:1478 #, fuzzy msgid "Matches people who have children" msgstr "Matcher personer med børn" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer uden ægteskab" #: ../src/GenericFilter.py:1493 #, fuzzy msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ægteskaber" #: ../src/GenericFilter.py:1506 #, fuzzy msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #: ../src/GenericFilter.py:1518 #, fuzzy msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/GenericFilter.py:1519 #, fuzzy msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #: ../src/GenericFilter.py:1538 #, fuzzy msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #: ../src/GenericFilter.py:1558 #, fuzzy msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "Med år:" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Personer, som formentlig er i live" #: ../src/GenericFilter.py:1581 #, fuzzy msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Personer, der er markeret som private" #: ../src/GenericFilter.py:1600 #, fuzzy msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Vidner" #: ../src/GenericFilter.py:1614 #, fuzzy msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Forskel på store og små bogstaver:" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Match med regulært udtryk:" #: ../src/GenericFilter.py:1665 #, fuzzy msgid "People with records containing " msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #: ../src/GenericFilter.py:1666 #, fuzzy msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med børn" #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #: ../src/GenericFilter.py:1867 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Personer med billeder" #: ../src/GenericFilter.py:1868 #, fuzzy msgid "Matches people that have a note" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: ../src/GenericFilter.py:1881 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #: ../src/GenericFilter.py:1882 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #: ../src/GenericFilter.py:2067 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:2070 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:2125 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:2128 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Faders efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Værktøjs- og status-linje" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID'er:" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "GRAMPS ID præfikser" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:356 #, fuzzy msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "GRAMPS ID præfikser" #: ../src/GrampsCfg.py:357 msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:358 msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:362 #, fuzzy msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "GRAMPS ID præfikser" #: ../src/GrampsCfg.py:363 msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:364 msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gramps_main.py:60 msgid "Relationships" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Familier" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Medie" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Aner" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 #, fuzzy msgid "Map" msgstr "Maj" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' " "GConf-skema er korrekt installeret." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n" "\n" "GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-" "typerne for GRAMPS er korrekt installeret." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n" "\n" "Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x serien\n" "Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af " "programmet.\n" "\n" "1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n" " Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n" " Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n" "2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n" " Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n" " Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n" " sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n" "3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n" " er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen versionsstyring,\n" " men det må blive udenfor GRAMPS.\n" "4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev anvendt\n" " i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n" " Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n" " forlader GRAMPS.\n" " I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n" " GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n" " ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne en\n" " tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen via\n" " funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil være\n" " uændret.\n" "\n" "God fornøjelse!\n" "GRAMPS Projektet\n" "<\n" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Information er pri_vat" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Vælg titel" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Slå Steder sammen" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Slå Kilder sammen" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Sammenlign Personer" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 #, fuzzy msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke slå personer sammen." #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Andre Navne" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "Familie ID" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Fandt ingen forældre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "Ægtefæller" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Ægteskab" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Slå Personer sammen" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 #, fuzzy msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:278 #, fuzzy msgid "husband" msgstr "Mand" #: ../src/Relationship.py:280 #, fuzzy msgid "wife" msgstr "Hustru" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikke importere %s" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Årsag" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Familiehændelse" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieattribut" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "Kilderef" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "medieobjekt" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Personlænke" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Kladdeblok" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Filen findes ikke længere" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Komme i gang" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i " "genealogi.\n" "En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive " "brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i " "Indstillingsmenuen." #: ../src/StartupDialog.py:129 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/StartupDialog.py:130 msgid "LDS support" msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, " "indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n" "\n" "God fornøjelse med GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke " "har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være." #: ../src/StartupDialog.py:216 #, fuzzy msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n" "med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n" "\n" "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n" "ændre dette valg i Indstillingsdialogen." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer" #: ../src/TipOfDay.py:65 #, fuzzy msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: ../src/TipOfDay.py:66 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "e-mail:" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "Placer anker" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Hjem" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Kildeeditor" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Adopteret" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Pleje" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tilpasset Størrelse" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Meget Høj" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ægtepagt" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ægteskabskontrakt" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ægteskabslysning" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegæring" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "annullering" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksen Dåb" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Dåb" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Folketælling" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Dåb" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Eksamen" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Emigrering" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Immigrering" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisering" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal ægteskaber" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Ejendom" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Bopæl" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Oprindelsesland" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Antal børn" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "CPR-nummer" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerlig Vielse" #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Navn ved Fødslen" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "e-mail:" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Hjem" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Vælg en Person" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "Femte" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Fil" #: ../src/Utils.py:203 msgid "Magazine" msgstr "" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "Postscript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vis" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Ryddet" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 #, fuzzy msgid "Groom" msgstr "fra" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Vidne" #: ../src/Utils.py:233 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Februar" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Centrer" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Sogn" #: ../src/Utils.py:236 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Omkring" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Bøger" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Valg af Værktøj" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Gem" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Information er komplet" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at " "afslutte uden at gemme ændringerne." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Indlæser %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Indlæser %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRA_MPS E-postlister" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åbn database" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n" "En GRAMPS-database skal være en fil." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kunne ikke åbnes." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS filer" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databaser" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk fundet" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Senest Rettet" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "Slet Person" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Fjern" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Vis _alle" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Søskende" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Søskende" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Slægtskabstype:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "Hændelsestyper" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Børn" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det " "slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Slet Medie Objekt?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slet Me_die Objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern Medie Objekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "dåb" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "dåb" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "begr." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "krem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Personer med billeder" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Ingen kendte ægteskaber" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Version:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Version:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 msgid "Tree size" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "%s Generation" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Person Menu" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Forbundet af:" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Fødselssted" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Seneste Ændring" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "Kun den _aktuelle persons navn" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "Slet Person" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slet Person (%s)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Stednavn" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "Slet Ste_d" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "Slet Person" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Udgivelsesinformation" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "Slet Kil_de" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke danne %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Åbn i %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "Abiword dokument" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig Tekst" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' fandtes ikke i skabelonen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Skabelonsfejl" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s\n" "Anvender standardskabelonen" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" # FIXME Better translation? #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Udskrifts-Smugkig" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, fuzzy, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #, fuzzy msgid "Open Document Text" msgstr "Dokumentstile" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Åbn i OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Udskriv en kopi" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Ny Attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Ny attributtype dannet" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n" "Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Hændelseseditor" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hændelser" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Ny Hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Ret Hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Ret Hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slet Person (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Reference-editor" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Ret Forældre" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partner" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Navneeditor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Familie" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Stededitor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Medieegenskabs-editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Medieegenskabs-editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger medie Objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Slet Medie Objekt?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Media Reference Editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Navneeditor" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Standard Skabelon" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Familienavn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Familienavn:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Nyt Navn" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %" "(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn." #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Lad alle gruppere" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Ret Person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Ny Person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Rediger med GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger Objekt Egenskaber" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Angivelse af ukendt køn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for " "at ordne problemet." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsæt med at gemme" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Tilbage til vinduet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi " "benyttes allerede af %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med at ændre kønnet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" "Kontroller venligst personens ægteskaber." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Ret Person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Stededitor" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Nyt Sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Ret Sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ret Sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slet Sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem Ændringer?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Noteditor" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Ret Person (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slet Person (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Kildeeditor" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ret Kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slet Kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Kildereference" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilder" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Ny Kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Find kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Tilføj en kilde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadresse Editor" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Andet Navn" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vidner" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vidner" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Fortryd %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Gentag" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT filsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows netværksfilsystem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" # FIXME #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Databasen er ikke længere intakt" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer Database " "for at løse problemet." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import Fuldført: %d sekunder" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere filen" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML import" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Hele Databasen" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Efterkommere af %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner til %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 #, fuzzy msgid "Export failed" msgstr "Billed import fejlede" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De fleste " "genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM eksport indstillinger" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML database" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner af " "GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-" "database format." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "_Rapporter en fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, " "indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n" "\n" "God fornøjelse med GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Kildeinformation" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Kildeinformation" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Fremgangsrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Vælg en Person" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Vælg et Objekt" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Format for Fremvisning" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimer tavle" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 #, fuzzy msgid "Ancestor Graph" msgstr "Dybde af anetræ" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 #, fuzzy msgid "Stable" msgstr "Stat" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Laver et grafisk stamtræ" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel Rapport for %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation 1" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel Rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Danner en anerapport i tekst" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Deres børn:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s's %(parents)s." #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (nævnt ovenfor)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " på %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "født" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "død" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Fru" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(køn ukendt)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (ukendt)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", og de havde et barn ved navn " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", og de havde %d børn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " og " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Hun giftede sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Han giftede sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Han havde et forhold til %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Note om deres navn: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mere om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststil til manglende foto." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil for persondetaljer." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduktion til børnene." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Citer kilder" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Omfattende Anerapport" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Laver en detaljeret anerapport." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Bøger til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Bogliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Bograpport" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Ny Bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "Emner til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Aktuel _bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Emne navn" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Centrer person" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "En anden database" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n" "\n" "Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" "\n" "Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den " "aktuelt åbne database." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke Anvendelig" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Indstilling" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Bog Menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Emner til Rådighed Menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS Bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Har personattributten" #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 #, fuzzy msgid "Text 1" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Rapport Valgmuligheder" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #, fuzzy msgid "Text 2" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Text 3" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 #, fuzzy msgid "Year of calendar" msgstr "Eksport til vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 #, fuzzy msgid "Use maiden names" msgstr " Han giftede sig med %(name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 #, fuzzy msgid "Only include living people" msgstr "Begræns data om nulevende personer" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 #, fuzzy msgid "Include birthdays" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include anniversaries" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 #, fuzzy msgid "Include holidays" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:936 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #, fuzzy msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Laver et grafisk stamtræ" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 #, fuzzy msgid "Checking family names" msgstr "Ret filnavn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 #, fuzzy msgid "Searching family names" msgstr "Vis familieforgreninger" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen rettelser foretaget" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Versalændringer" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt Navn" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Versalændring" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 #, fuzzy msgid "Building display" msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med " "versaler i orden." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Ret hændelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 #, fuzzy msgid "Analyzing events" msgstr "Familiehændelse:" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Ret typer" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 #, fuzzy msgid "No event record was modified." msgstr "1 hændelse blev ændret" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 #, fuzzy msgid "1 event record was modified." msgstr "1 hændelse blev ændret" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d hændelser blev ændret" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 #, fuzzy msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, fuzzy msgid "The data was successfully archived." msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 #, fuzzy msgid "Checkpointing database..." msgstr "Åbner database..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 #, fuzzy msgid "Checkpoint the database" msgstr "Verificer databasen" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller Integritet" #: ../src/plugins/Check.py:212 #, fuzzy msgid "Checking database" msgstr "Åbn en database" #: ../src/plugins/Check.py:219 #, fuzzy msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Find mulige dublerede personer" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være " "slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, " "beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:481 #, fuzzy msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen fejl blev fundet" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 #, fuzzy msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, fuzzy, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 tom familie blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier blev fundet\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 #, fuzzy msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, fuzzy, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat af Integritetskontrol" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontroller og reparer database" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generation %d har 1 person.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generation %d har %d personer.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antal aner" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Indledende Tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste Tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Afsluttende Tekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset Tekst" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Efterkommer-Browser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle " "person" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Efterkommertræ" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Laver et grafisk stamtræ" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnentafel Rapport for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Noter for %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(female_name)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, fuzzy, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Børn af %s og %s er:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 #, fuzzy msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Vis børn" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Medtag noter" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstat manglende steder med ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Udelad dobbelte aner" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 #, fuzzy msgid "Include alternative names" msgstr "Ingen Andre Navne" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 #, fuzzy msgid "Include events" msgstr "Medtag noter" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 #, fuzzy msgid "Include sources" msgstr "Udelad kilder" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Medtag ID'er" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 #, fuzzy msgid "Missing information" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljeret Anerapport" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 #, fuzzy msgid "Comparing events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 #, fuzzy msgid "Selecting people" msgstr "Vælg fil" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der " "kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vielse af %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel af %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Død af %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar eksport indstillinger" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksport indstillinger" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Print fields for missing information" msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 #, fuzzy msgid "Parent Events" msgstr "Forældre Menu" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 #, fuzzy msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresser" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 #, fuzzy msgid "Parent Notes" msgstr "Forældre" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 #, fuzzy msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Andre Forældre" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Inklusiv:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres " "børn." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen, der bruges til titlen." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Halvcirkel-Anetavle" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Vælg en person fra en liste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Ugyldig person" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Brugerdefinerede filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filter Editor værktøj" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Filter Liste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Definer filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Nyt Filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Definer Filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Medtag oprindelig person" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Anvend regulært udtryk" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Regel Navn" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Ny Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er valgt" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Filter Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Tilpasset Filter Editor" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til at " "vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre redskaber." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "System Filter Editor" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver i " "systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, eksporteringer, " "og andre redskaber." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generation Nr. %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Noter for %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Anerapport i FTM stil" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Børn af %(person_name)s er:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "PNG billed" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG billed" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "GIF billede" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "S&H fremvisning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Farve udfyldning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Efterkommere <- Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Efterkommere -> Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Efterkommere <-> Aner" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Efterkommere - Aner" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i " "grafmærkaterne." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Indskrænk datoer til år alene" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller " "interval vises." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/årsag når dato mangler" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det " "tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så " "årsagsfeltet)." #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Medtag URL'er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes " "med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "Medtag ID'er" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er." #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz Valgmuligheder" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Retning af Graf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" "Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre." #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Graf farvning" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med " "gråt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning af Pilespids" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vælg pilens retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Font familie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug " "FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis familieforgreninger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Sideindstillinger" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal af Vandrette Sider" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " "vandrette retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal Lodrette Sider" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette " "retning." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Slægtstræ" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan " "omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til " "http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af " "GraphViz." #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport danner " "først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en tavle. Hvis du " "selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode Generator kategorien." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb filer" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard filer" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Andre Forældre" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ægteskaber/Børn" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuelle Fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Opsummering af %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Medtag Kildeinformation" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Komplet Individuel Rapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Individuel Opsummering" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person." #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Værktøj til Løse Objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Løse objekter:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Slå personer sammen" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Ingen matcher" #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #: ../src/plugins/Merge.py:201 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Find Sted" #: ../src/plugins/Merge.py:202 #, fuzzy msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Udelad dobbelte personer" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan muligvis slås sammen" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Vurderer" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Første Person" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Anden Person" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Find mulige dublerede personer" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der " "muligvis repræsenterer den samme person." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 #, fuzzy msgid "Modern" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 #, fuzzy msgid "Business" msgstr "Vidne" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 #, fuzzy msgid "Antique" msgstr "Attribut" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 #, fuzzy msgid "No style sheet" msgstr "Ingen regel er valgt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Efternavne" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Individer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 #, fuzzy msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke gå til en Person" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Fortællende" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 #, fuzzy msgid "Weblinks" msgstr "Søskende" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Estimeret" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 #, fuzzy msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Smugkig" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Næste:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 #, fuzzy msgid "MIME type" msgstr "Hændelsestyper" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 #, fuzzy msgid "Missing media object" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en liste " "over personer i databasen med det samme efternavn." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 #, fuzzy msgid "Number of people" msgstr "Antal kolonner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 #, fuzzy msgid "Publication information" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 #, fuzzy msgid "Source References" msgstr "Kildereference" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Troværdighed:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, fuzzy, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,    %(date)s    i    %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, fuzzy, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s    i    %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er foldere" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 #, fuzzy msgid "Generate HTML reports" msgstr "Dan rapporter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 #, fuzzy msgid "Filtering living people" msgstr "Begræns data om nulevende personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 #, fuzzy msgid "Creating individual pages" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 #, fuzzy msgid "Creating surname pages" msgstr "Generering af Websider" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 #, fuzzy msgid "Creating source pages" msgstr "Generering af Websider" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 #, fuzzy msgid "Creating place pages" msgstr "Generering af Websider" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 #, fuzzy msgid "Creating media pages" msgstr "Generering af Websider" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 #, fuzzy msgid "My Family Tree" msgstr "_Web Familietræ" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begræns information om nulevende personer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "fil efternavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 #, fuzzy msgid "Include images and media objects" msgstr "Individer med medieobjekter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 #, fuzzy msgid "Include download page" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 #, fuzzy msgid "Include ancestor graph" msgstr "Medtag lille anetræ" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 #, fuzzy msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID'er:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 #, fuzzy msgid "Standard copyright" msgstr "Almindelig Ophavsret" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Dan et nyt attribut" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 #, fuzzy msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen Ophavsret" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 #, fuzzy msgid "Character set encoding" msgstr "Dåb" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Stil" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 #, fuzzy msgid "Page Generation" msgstr "%s Generation" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 #, fuzzy msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Hjemme Note ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 #, fuzzy msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduktion Note ID." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generer Websted" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Folder" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Målfolder" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Fortællende Websted" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 #, fuzzy msgid "Extracting information from names" msgstr "Udtag information fra navne" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 #, fuzzy msgid "Bulding display" msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Udtag information fra navne" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og " "prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres fælles ane er %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres fælles aner er %s og %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deres fælles aner er : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den samme person" #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Slægtskabsberegning" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 #, fuzzy msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID'er:" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 #, fuzzy msgid "Reordering People IDs" msgstr "Sorter gramps ID'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 #, fuzzy msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Sorter gramps ID'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 #, fuzzy msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Fjern Medie Objekt" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 #, fuzzy msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Sorter gramps ID'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 #, fuzzy msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Sorter gramps ID'er" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 #, fuzzy msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID'er:" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Bogens Titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bogens Undertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Ophavsret %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Fod" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Fra fil..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et Objekt" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen, der bruges til foden." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx kode generator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx kode generator værktøj" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generer SoundEx koder" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generer SoundEx koder for navne" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Emne antal" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 #, fuzzy msgid "Forename" msgstr "Fornavne" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 #, fuzzy msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 #, fuzzy msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 #, fuzzy msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåneder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 #, fuzzy msgid "Death month" msgstr "Dødsmåneder:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 #, fuzzy msgid "Cause of death" msgstr "Dødsårsager" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 #, fuzzy msgid "Birth place" msgstr "Fødselssteder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 #, fuzzy msgid "Death place" msgstr "Dødssteder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 #, fuzzy msgid "Marriage place" msgstr "Vielsessteder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal Slægtskaber" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 #, fuzzy msgid "Age when first child born" msgstr "Aldre ved første barns fødsel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 #, fuzzy msgid "Age when last child born" msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Antal børn" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 #, fuzzy msgid "Age at marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 #, fuzzy msgid "Age at death" msgstr "Livslængder" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Aldre" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 #, fuzzy msgid "Event type" msgstr "Hændelsestyper" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Køn ukendt" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Årsag mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Stadig i live" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Hændelser mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Børn mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig information mangler" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 #, fuzzy msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik Diagram" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Åbner database..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 #, fuzzy msgid "Sorting data..." msgstr "Opgraderer database..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 #, fuzzy msgid "Saving charts..." msgstr "Gemmer %s ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, fuzzy, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (revision %s)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagrammer efter" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i omvendt orden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i " "statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellem" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i " "statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 #, fuzzy msgid "Include people without known birth years" msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Køn, der er taget med" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et søjlediagram." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Halvcirkel-Anetavle" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistik Diagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i databasen." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal af individer" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slægtsløse individer" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformation" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Antal familier" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikke efternavne" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individer med medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unikke medie objekter" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Database opsummering" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Summering af databasen" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en summering af den aktuelle database" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Danner en tidslinjegraf." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Databasekontrol" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Verificer databasen" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Ukendt køn for %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Flere forældrepar til %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d " "år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "" "Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %" "(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med " "%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)s " "et barn %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)" "s et barn %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %" "(child)s, i familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i " "familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i " "familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat af Databaseverifikation" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Eksport til CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan " "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens " "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny " "fil." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-" "Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil kunne " "læses på forskelle computer-typer." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Familietræ" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Familietræ-format." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb eksport indstillinger" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt filerne." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset Størrelse" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse blev givet" # FIXME Better translation? #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 #, fuzzy msgid "Unsupported" msgstr "Sponsoreret" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Valg af Rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "_Generer" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Dan den valgte rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg af Værktøj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "Sta_rt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Brug det valgte værktøj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Indstik status" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Genindlæs indstik" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Standard Skabelon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Tekst Rapporter" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafisk rapport" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Kode Generatorer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Fremgangsrapport" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentvalgmuligheder" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Centrer Person" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "Ret" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Rapport Valgmuligheder" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift imellem generationer" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Valgmuligheder" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Gem Som" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Uddataformat" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Sideantal" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Brugerskabelon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Vælg Fil" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "Ret filnavn" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, fuzzy, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr " på %(specific_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, fuzzy, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, fuzzy, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, fuzzy, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, fuzzy, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s blev begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 #, fuzzy msgid "He was buried." msgstr ", og blev begravet i %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s blev begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 #, fuzzy msgid "She was buried." msgstr "%(male_name)s blev begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s blev begravet." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 #, fuzzy msgid "This person was buried." msgstr ", og blev begravet i %s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, fuzzy, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, fuzzy, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, fuzzy, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, fuzzy, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, fuzzy, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, fuzzy, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, fuzzy, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, fuzzy, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "han er søn af %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, fuzzy, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "han er søn af %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 #, fuzzy msgid "unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 #, fuzzy msgid "civil union" msgstr "Borgerlig Vielse" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Hun" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, fuzzy, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, fuzzy, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, fuzzy, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr " f. %(birth_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, fuzzy, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, fuzzy, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstile" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Sætning" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og Udforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Database Behandling" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 #, fuzzy msgid "Database Repair" msgstr "Databasekontrol" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsstyring" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamisk" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Billed" # FIXME Better translation? #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukne navn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så " "som \"af\" eller \"von\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Ret det foretrukne navn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffiks:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Retstilling" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Baggrund" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Dato" # FIXME Better translation? #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Standard visning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Vis formater" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Gæt af slægtsnavn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Familievisningsstil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Fontvalgmuligheder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID præfikser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Identifikation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Sætningsvalgmuligheder" # FIXME Better translation? #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Slægtskab" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr "Vælg kolonner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Navne Information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Navne Information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Navne Information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Indkodning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Spelling checker" msgstr "Aner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Underafsnit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Typesnit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Indlæser database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Fødsel" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "By:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "Amt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Sogn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "Sogn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Afslut uden at gemme" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Co_unty:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konverter til lokal kopi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Død" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 #, fuzzy msgid "First li_ne:" msgstr "Første linje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME indstillinger\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst\n" "Tekst under ikoner\n" "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS Indstillinger" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "Lad g_ruppere som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk " "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere " "dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Intern note" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start redigering af dato" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Sidst Ændret:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "Steder:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Phon_e:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Udgivelsesinformation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "højre:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Slet den valgte reference" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "Højre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_navn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffiks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Tekst kommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at ændre " "dine indstillinger." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Meget Lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høj\n" "Meget Høj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "Forf_atter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "Slægtsnavn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "Årsag:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "By/Amt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "By:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "Troværdighed:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "Vis som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "Vis ve_d start" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "Hænd_elsestype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Familie visning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "_Juster" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "Behold Reference" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "Venstre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Medieobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Medieobjekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "_Næste:" # FIXME #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "Annuller" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "Udfyldning:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Person visning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Prefiks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "Fje_rn Objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "Høj_re" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "_Fil:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "Vælg Fil" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "Kilder:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "Bind/Film/Side:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "År" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Slå samm_en og ret" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Udgivelse:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er " "blevet slået sammen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "Slå sa_mmen og luk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-mail:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Udfør den valgte aktion" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Filter invertering" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regel Liste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Regel indstillinger" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgt Regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Tilføj et nyt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alle _regler skal gælde" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Udfør og luk" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Mind_st en regel skal gælde" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slet det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slet den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Præcis en regel skal gælde" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Ret det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Ret den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "Tilføj..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "Slet" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "R_et..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Test..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _Alt" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføj til bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Bog _navn:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Ryd bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Indstil det valgte eksemplar" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndter tidligere dannede bøger" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede " "nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n" "\n" "Efter eksporten, gå til brænd:/// folderen i nautilus og tryk på " "Skriv til CD-knappen." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Eksport til CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nedenfor er en liste over familienavne,\n" "som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" "Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når " "omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser " "siden databasen sidst blev gemt. " #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hændelsestype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Revision control system" msgstr "Versionsstyring" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom commands" msgstr "Tilpassede farver" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 #, fuzzy msgid "R_etrieve" msgstr "Pensionering" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_RCS" msgstr "RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fejlvindue" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindue" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "_Filnavn" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Gem Data" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Gem som regneark - GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede " "i Tilpasset Filter Editor." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor til Tilpasset Filter" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Udelad _noter" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Udelad kilder" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eference billeder fra stien: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Anvend _Levende som fornavn" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "medier" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse Objekter" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfaldsgrænse" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Anvend soundex koder" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "Slå sa_mmen" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, som " "GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne " "vil GRAMPS ændre de valgte poster." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter og luk" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Luk Vindue" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx kode:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Errors:" msgstr "Fejlvindue" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Warnings:" msgstr "Margener" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Største alder hvor man kan blive moder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Største alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Største alder ved vielse" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "Største _alder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "_Største antal ægtefæller for en person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Største antal børn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Største aldersforskel mellem _børn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_ndste alder ved vielse" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS interne ID'er" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS _XML database" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-databaser" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb filer" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Alle GRAMPS filer" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Format for Fremvisning" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Proband" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Stan_dard rapportfolder:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Standard Skabelon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default website directory" msgstr "Standard _Webstedsfolder:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Display Filter controls" msgstr "V_is kun ikoner" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Do not prompt on save" msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Familievisningsstil" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Standard _Webstedsfolder:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Tilbage til stednavneindekset" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Information er pri_vat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Load last database on startup" msgstr "Indlæ_s en gemt database" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Format for Fremvisning" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Foretrukket _grafikformat:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Foretrukket _grafikformat:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Fore_trukket tekstformat:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Fore_trukket tekstformat:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Forskerinformation" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Slet den valgte adresse" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Slet den valgte adresse" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Show alternate calndar options" msgstr "Anvendelse af andre kalendere" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "Værk_tøjer" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "Rulle_skakt" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "SDH udvidelser" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Ægtefællen er en forælder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " #~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen " #~ "for at ordne problemet." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Fortsæt med at tilføje" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Tilbage til dialogen" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Ægtefællen er et barn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " #~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen " #~ "for at ordne problemet." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Tilføj ægtefælle" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attributeditor for %s" #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Vælg forældrene til %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Vælg Forældre" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Foræld_er" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Fad_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Forælder" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mode_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fejl ved valg af barn" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Ret forældrene til %s" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Måned Dag, År" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numerisk" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "DAG MÅN ÅR" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "Dag Måned År" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "MÅN DAG, ÅR" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Åbn en database" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjælp findes ikke" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har mødt en intern fejl.\n" #~ "Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n" #~ "sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n" #~ "gramps-user@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern Fejl" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Gem ændringer til %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Gem Ændringer til %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Tilføj Sted (%s)" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Hændelseseditor for %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Hændelsen har ingen type" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Ny hændelsestype oprettet" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n" #~ "Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Eksport" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj Bogmærke" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Tilføj forældre" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Børne Menu" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Ret det valgte barn" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Slet det valgte barn" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Ægtefælle Menu" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Ret slægtskab" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Fjern den valgte ægtefælle" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Ret den valgte ægtefælle" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Ret familie" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Tilføj et Barn til Familien" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Fjern Barn (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den " #~ "aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Fje_rn ægtefælle" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Vælg Forældre (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tSlægtskab: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: ukendt" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Fjern forældre" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Svigerforældre Menu" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Fjern forældrene til %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af " #~ "disse forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og " #~ "forbindelsen mellem forældrene fjernes ikke." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Fje_rn Forældre" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Fjern Forældre (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Træk Medieobjekt" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Medie Reference" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Egenskabseditor" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nyt Slægtskab" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Ret Ægteskab" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Vis i standard viseren" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Ret egenskaber" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Navneeditor for %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Andet Navn" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Fjern anker" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Stedmenu" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den " #~ "vil fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser " #~ "til den." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan " #~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede " #~ "sted." #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Ukategoriseret" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM import status" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i " #~ "Windows stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows " #~ "kompatible filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive " #~ "søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDe følgende stier blev forsøgt:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Overskrevet" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Første Generation" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Anden Generation" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Fjerde Generation" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Tredje Generation" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Femte Generation" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sjette Generation" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Ottende Generation" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Syvende Generation" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Niende Generation" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende Generation" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Elvte Generation" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Tolvte Generation" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Fjortende Generation" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Trettende Generation" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Femtende Generation" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Sekstende Generation" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Attende Generation" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Syttende Generation" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Nittende Generation" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Tyvende Generation" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Enogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Toogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Fireogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Treogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Femogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Seksogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Otteogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Syvogtyvende Generation" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Niogtyvende Generation" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet du angav er en folder.\n" #~ "Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)" #~ "s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s." #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Kilde Menu" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan ikke slå kilder sammen." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan " #~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " #~ "kilde." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Valg af kildereference" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Referencevælger" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Forældede GNOME biblioteker" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadresse-editor for %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Vidneeditor" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Fejl ved valg af vidne" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at " #~ "vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n" #~ "\n" #~ "Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Den originale fil forsøges gendannet" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Anden Fødsel" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Anden Død" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Kilder:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familier:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personer:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Dannet af:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Advarsler" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Indkodning:" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM Indkodning" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne " #~ "angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder " #~ "usædvanlige tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter " #~ "at du har valgt et andet tegnsæt nedenfor." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Indkodning: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "standard\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Åbn..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åbn Seneste" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importer..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem Som..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "Eksporter..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "Ignorer rettelser og afslut" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Slet det valgte eksemplar" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fj_ern" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Ret det valgte eksemplar" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Ret..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..." # FIXME Better translation? #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Slå Sammen (hurtig)" # FIXME Better translation? #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Foretruk_ne indstillinger..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Kolonneeditor..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Vælg Proband..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gå" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bogmærker" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Tilføj Bogmærke" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "R_et Bogmærker..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Gå til Bogmærke" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapporter" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Værk_tøjer" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "Br_ugervejledning" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Vi_s indstik status..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "Åbn en eksempel-database" #~ msgid "_About" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå tilbage i historien" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Gå frem i historien" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Åbn kladdeblok" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Kladdeblok" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Brug værktøjer" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Børn" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "Aktiv Person" #~ msgid "Active person's _parents" #~ msgstr "Den aktive _persons forældre" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Svigerforældre" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for " #~ "at rette i personen" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til " #~ "den aktuelle familie" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere " #~ "listen med fødsels- og dødsdatoer." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "Vi_s alle" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Slægtskabstype:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Gift\n" #~ "Ugift\n" #~ "Borgerlig vielse\n" #~ "Ukendt\n" #~ "Anden" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Faders slægtskab med barn:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Moders slægtskab med barn:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Mod_er" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Slægtskaber" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Slægtskab til fader:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Slægtskab til moder:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et " #~ "enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt " #~ "afsnit." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Flydt" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne " #~ "mellemrum, tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Preformatteret" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette " #~ "galleri" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Åbn en _eksisterende database" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Opret en _ny database" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "Slægtskab:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "_Slægtskab:" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for " #~ "rapporterings- og fremvisningsforemål" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Anvend som fortrukne forældre" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_mand" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "kvinde" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "uke_ndt" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Fødsel" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS _ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Død" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_ato:" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "St_ed:" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Start redigering af fødsler" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Køn" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Start redigering af dødsfald" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Andet navn" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primær kilde" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Dan et andet navn for denne person" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Ret det valgte navn" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Slet det valgte navn" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hændelse" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Årsag:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Dan en ny hændelse" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributter" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Ret det valgte attribut" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Slet den valgte attribut" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "By/Amt:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresser" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Dan en ny adresse" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Ret den valgte adresse" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Ret den valgte kilde" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Fjern den valgte kilde" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webadresse:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internetadresser" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Tilføj en internet reference til denne person" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Ret den valgte internet-adresse" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Gå til denne webside" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "SDH Dåb" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "SDH _tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Kilder..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Note..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Dotation" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "SDH te_mpel:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "_SDH tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Fo_rældrene:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Beseglet til forældrene" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hændelser" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Slet den valgte hændelse" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Beseglet til ægtefællen" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Tempel:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Amt:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Sogn:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre Navne" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andre navne" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mmentarer:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Valg af kilde" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Kilde detaljer" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Danner en ny kilde" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Private oplysning" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_ndryk:" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Objekttype:" # FIXME: Better translation? #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatliv" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Globale Noter" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "P_rivat oplysning" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Familie_præfiks:" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name\n" #~ "Given name, Family name" #~ msgstr "" #~ "Standard (lokalitets-baseret)\n" #~ "Efternavn, Fornavn\n" #~ "Fornavn, Efternavn" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Standard (lokalitets-baseret)\n" #~ "Fornavn Efternavn\n" #~ "Efternavn Fornavn\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Personen er i _databasen" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Vælg en person fra databasen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens Gramps Tip" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Indlæser Database" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Tilbage Menu" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Frem Menu" #, fuzzy #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Personer med hændelsesstedet ..." #, fuzzy #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..." #, fuzzy #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person " #~ "kan vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den " #~ "ønskede person." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Gem Medieobjekt" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s med %(person)s" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Opsætning fuldstændig" #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Der er ikke valgt en Proband." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser." #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Vælg %s som Proband" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre " #~ "probanden til den aktuelle person." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "Vælg Proband" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "En person skal vælges for at eksportere" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og " #~ "prøv igen." #, fuzzy #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kunne ikke danne database" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Anetavle (Vægtavle)" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s blev født den %s i %s." #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s blev født den %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s blev født i år %s i %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s blev født i år %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Han døde den %s i %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Han døde den %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Hun døde den %s i %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Hun døde den %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Han døde år %s i %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Han døde år %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hun døde år %s i %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Hun døde år %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", og blev begravet den %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", og blev begravet år %s." #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(intet foto)" #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Mere om %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detaljeret Anerapport for %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generation %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " er den samme person som [%s]." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python Evalueringsvindue" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Eksport til vCard" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Top & Bund Margen" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Venstre & Højre Margen" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn." #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Register over alle steder i projektet." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet." #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Anvend ikke billeder" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "billedunderfolder" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan " #~ "genanvendes." #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titler" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Køn" #~ msgid "Marriage ages" #~ msgstr "Vielsesaldre" #, fuzzy #~ msgid "Min. bar char items" #~ msgstr "Sorter diagrammer efter" #, fuzzy #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Valg af Rapport" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Dan testeksempler" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Dan Database fejl" #, fuzzy #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Dan testeksempler" # FIXME Better translation? #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Dan tomme testfamilier" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Bloker ikke transaktioner" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Danner personer og familier.\n" #~ "Vent venligst." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testcase generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testcase generator skridt %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generer Testcases for personer og familier" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har " #~ "manglende forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en " #~ "forbindelse." #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FEJL:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ADVARSLER:\n" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Tilbage til personindekset" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakta og Hændelser" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Stednavneindeks" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Familietræindeks" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Afsnit %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (fortsat)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Medtag et link til indekssiden" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Dan et GENDEX indeks" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Dan et indeks over alle stednavne" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Anvend kun fødselsåret" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Registerside" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS ID link URL" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "" #~ "Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og " #~ "børn." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen." #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "" #~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Personen har et bogmærke" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Har ID'et" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Har et navn" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Har dødsfald" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Har fødsel" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Er en efterkommer af" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Er en ane til" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Har en fælles ane med" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Er en kvinde" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Er en mand" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Har komplette oplysninger" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Har kilde til" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Passer med det nævnte filter" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personer der blev adopteret" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Navn indeholder..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Anvendes på egen risiko" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en " #~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie " #~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Slå kilder sammen" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig" #~ msgid "" #~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the " #~ "database, sorry." #~ msgstr "" #~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en " #~ "database. Undskyld." #~ msgid "Notes for %(name)sname" #~ msgstr "Noter for %(name)sname" #~ msgid "The basic style used for the date display." #~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning." #~ msgid "Trad Descendant Tree" #~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ" #~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person" #~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person" #~ msgid "remote ancestors" #~ msgstr "fjerne aner" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresseeditor for %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "omk\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "est\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "cirka" #~ msgid "around" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "eft\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "før\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "abt" #~ msgstr "omk" #~ msgid "abt." #~ msgstr "omk." #~ msgid "est." #~ msgstr "est." #~ msgid "bef" #~ msgstr "før" #~ msgid "bef." #~ msgstr "før." #~ msgid "aft." #~ msgstr "eft." #~ msgid "aft" #~ msgstr "eft" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Udefineret kalender" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(og|til|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Gem database" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Kildetype" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Individhændelser" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Individattributter" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Kvalifikator" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Find Person" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Find Medie Objekt" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Dag MÅN År" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Fornavn Efternavn" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Efternavn, Fornavn" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datoer og kalendere" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Rapportindstillinger" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Intet standard format" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du " #~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), " #~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, " #~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Slå %s og %s sammen" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Anden Navne Editor" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Anden navneeditor for %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Rediger note" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Fejl ved kopiering %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet." #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Fjerde" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tredje" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Sjette" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Ottende" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Syvende" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Niende" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Tiende" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Elvte" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Tolvte" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Fjortende" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Trettende" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Femtende" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Attende" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Nittende" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Tyvende" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Gem Rapport Som" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Slægtskab med %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Slægtskaber med %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Slægtskab med fader" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Slægtskab med moder" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Datoformater med cifre" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n" #~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n" #~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n" #~ "indtastning af datoer i cifferformat." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n" #~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n" #~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan " #~ "aktiveres.\n" #~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver " #~ "Anvendelse\n" #~ "af andre kalendere\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Versionsstyringskommentar" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Vælg en ældre version" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Rettet af" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Kunne ikke hente version" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Åbn i Abiword" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Kilde..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Efternavnet" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "Tilføj fr_a fil..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "Tilføj fra _database..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personer med en hændelse før ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Personer med komplet information" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx Kode" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Eksporter" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Gå Tilbage" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "Slå sa_mmen..." #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_lter:" # FIXME Better translation? #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Kvalifikator:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n" #~ msgid "_female" #~ msgstr "kvinde" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Opret en ny _XML database" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger " #~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan " #~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du " #~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af " #~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny " #~ "database" #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "Opret en Ny Database" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "En autogem-fil blev fundet" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er " #~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er " #~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse " #~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s er ikke en folder." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet " #~ "rapporterede \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "Autogemmer..." #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "autogem fejlede" #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun " #~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne " #~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle " #~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen" #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Vælg et billede" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Dan en lokal kopi" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Forældre" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Moder:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Ægtefæller" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Fader:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Anetavle for %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Gem Anetavle" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Aner til %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Gem Anerapport" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Ustabil" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Efterkommertræ for %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Gem Efterkommertræ" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Efterkommerrapport for %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Gem Efterkommerrapport" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Barn af %s og %s er:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Død: %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " blev født den %s i %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " blev født den %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " blev født år %s i %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " blev født år %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " blev født i %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s døde den %s i %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s døde den %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s døde den %s i %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s døde i %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet den %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet i %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s var søn af %s og %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s var søn af %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s var datter af %s og %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s var datter af %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "og han" #~ msgid "and she" #~ msgstr "og hun" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s giftede sig" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s giftede sig i %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s giftede sig den %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog" #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " i en alder af %d dage" #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " i en alder af %d år" #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " i en alder af %d dag" #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " i en alder af %d måned" #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " i en alder af %d år" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Gem Familierapport" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Ene (Skaleret)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ene" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multipel" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz Fil" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Font Valgmuligheder" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Vælg font familie." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Farvelæg træet" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Dan rapporter til udskrift" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Individ Komplet" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Individuel Opsummering for %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Gem Individuel Opsummering" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog" #~ msgid "Import from GRAMPS database" #~ msgstr "Import fra GRAMPS-database" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke" #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Vis familien som en stak" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Tilpas side" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Title Page for GRAMPS Book" #~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Tidslinjegraf for %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Tidslinje Fil" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Eksport til GEDCOM" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "pakke eksport" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Gem data som regneark" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "Eksporter GEDCOM" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Database navn: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "A_utogeminterval:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Standard databas_e folder:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "Anvend versionsstyring" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "Anv_end autoafslutning" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun Ikoner" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Tekst Under Ikoner" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME Indstillinger" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Navneformat:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atoformat:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Indskrivningformat" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Foretrukne rapportindstillinger" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Træk-og-slip fra en ekstern kilde" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Træk-og-slip fra en intern kilde" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Brugerdefinerede ID'er" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Tilpasning" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regel operationer:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "" #~ "This program partitions individuals in a database into disjoint " #~ "partitions.\n" #~ "A partition is composed of people related by one or more multiple " #~ "relations.\n" #~ "There should be no known relationship between people in different " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n" #~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n" #~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige " #~ "partitioner." #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Enkel Bog Titel" #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." #~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen." #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Tilføj Person" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Vidner" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Stat/Provins" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_ukendt" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Navne" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Opret en ny _ZODB database" #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n" #~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Hun er datter af " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Han er søn af " #~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet" #~ msgid "Title String" #~ msgstr "Titel Streng" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "R_et bøger" #~ msgid "Rule Modifiers" #~ msgstr "Regel Variable" #~ msgid "Relationship to %{father}s" #~ msgstr "Slægtskab med %{father}s" #~ msgid "Relationship to %{mother}s" #~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Afvis ændringer og luk" #~ msgid "Copyright String" #~ msgstr "Ophavsrets Streng" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n" #~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "Slet %s" #~ msgid "" #~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a " #~ "data.gramps file or a gramps.zodb file." #~ msgstr "" #~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data." #~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil." #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "T_ype" #~ msgid "Relationship to %(father)sfather" #~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader" #~ msgid "Relationship to %(mother)smother" #~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Helt Familiekort for %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Gem Helt Familiekort" #~ msgid "Loop detected while applying filter" #~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter" #~ msgid "" #~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is " #~ "probably due to an error in the database." #~ msgstr "" #~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes " #~ "sandsynligvis en fejl i databasen." #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Tilføj Børn" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under " #~ "the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n" #~ "Analysehåndtering i genealogi.\n" #~ "\n" #~ "En del valg og information skal udfyldes\n" #~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n" #~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may " #~ "leave it blank." #~ msgstr "" #~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n" #~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade " #~ "det være." #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n" #~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n" #~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n" #~ "indtastning af datoer i cifferformat" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. " #~ "Dette\n" #~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den " #~ "Julianske,\n" #~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du " #~ "tror du får\n" #~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre " #~ "kalendere." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n" #~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af " #~ "sidste dages hellige.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n" #~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug " #~ "reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " #~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-" #~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n" #~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n" #~ "\n" #~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS." #~ msgid "Getting Started with GRAMPS" #~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS" #~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)" #~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)" #~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #~ msgid "_Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "_Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "Adds a spouse" #~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle" #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s " #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "OMK" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "FØR" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "EFTER" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Rediger person - GRAMPS" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Vælg informationskilde" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Ingen adresser" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Ret den valgte reference" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Ignorer Rettelser" #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Lokale Filtre" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "System Filtre" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Vis Farver" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Stededitor for %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?" #~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen" #~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Manglende Biblioteker" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n" #~ "Filen er blevet flyttet eller slettet" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v af %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "HTML Skabelon" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS" #~ msgid "_New Database" #~ msgstr "_Ny Database" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personer" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Aner" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "_Skrive udvidelser" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver " #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem" #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Vis listen af personer" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Vis kildelisten" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Vis listen af stednavne" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Vis listen af medieobjekter" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Rediger/Se" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Vælg de foregående forældre" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter " #~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn." #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Tilføj Nyt Barn" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Tilføj ny person" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Tilføj ny person" #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Slægtskab til forældre" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard " #~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Tilføj Data" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Åbn en Database" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n" #~ "eller danne et nyt slægtskab." #~ msgid "" #~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" #~ "This account is not meant for normal application use." #~ msgstr "" #~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n" #~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Ny Database" #~ msgid "Close Current Database" #~ msgstr "Luk den aktuelle Database" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database" #~ msgid "Autosave File" #~ msgstr "autogem Fil" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte " #~ "database?" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Foretrukket Slægtskab" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Intet Slægtskab" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Andre Forældre" #~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?" #~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stededitor - GRAMPS" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS" #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Rapport Status" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Dokument skrivningsfejl" #~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" #~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n" #~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" #~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n" #~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det " #~ "omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %" #~ "(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det " #~ "omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til " #~ "%(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller " #~ "også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn " #~ "til %(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s " #~ "eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %" #~ "(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "" #~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-" #~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s." #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Aner og efterkommere af %s" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Personer med forbindelse til %s" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Antal familier" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Antal Fejl" #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "GEDCOM Importforløb" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "Active person's name and attribute" #~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Anvend faneblade" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister" #~ msgid "Display GRAMPS ID in lists" #~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Ulige række forgrund" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Ulige række baggrund" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Lige række forgrund" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Lige række baggrund" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Aneforgrund" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Test Filter - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stileditor - GRAMPS" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Højre Margen" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Venstre Margen" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "Could not import %s - %s" #~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s" #~ msgid "class" #~ msgstr "class" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Død: " #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information" #~ msgid "Haljamar Smith" #~ msgstr "Haljamar Smith" #~ msgid "Specific IDs" #~ msgstr "Specifikke ID'er" #~ msgid "Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "gramps ID" #~ msgid "Add new person as spouse" #~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle" #~ msgid "Ancestors and Descendants" #~ msgstr "Aner og Efterkommere" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format." #~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format." #~ msgid "" #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats." #~ msgstr "" #~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, og mange andre formater." #~ msgid "" #~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individ" #~ msgid "Ancestors and descendants" #~ msgstr "Aner og efterkommere" #~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants" #~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere" #~ msgid "Save complex filter as:" #~ msgstr "Gem komplekst filter som:" #~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter" #~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter" #~ msgid "test" #~ msgstr "test" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "15" #~ msgstr "15"