# Italian translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2001-2019 the Gramps Project # # Common and noteworthy translations: # # alternate alternativo # ancestor ascendente # ancestral ascendenza # autosave salvataggio automatico # baptism battesimo # birth nascita # christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML) # church parish parrocchia # county provincia # country stato # common-law (relazione) di fatto # dead decedere # death decesso # descendant discendente/discendenza # had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s # (copes with male and femail children) # he was son of fu figlio di # home person persona-casa # family (adj) famigliare # half-sibling fratelli unilaterali # in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names) # location località # merge, to fondere # partner partner # province provincia, regione # record elemento # relationship path percorso (delle) relazioni # report resoconto # state (geog) regione, stato # step-sibling fratellastri # thumbnail anteprima # unmarried celibe/nubile # # A special remark are required by some sentences related to reports. # # * "%s was born on %s" # # In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple # for living people, and the equivalent to English's present perfect # for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish # between these two cases. # # * ", and was buried on %s." # # In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject # gender. # # * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" # # The same rule as for "buried" applies to born, as well. # # Marco Molteni , 2001-2002;. # Lorenzo Cappelletti , 2003. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 11:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-10 16:07+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps è un programma di genealogia sia intuitivo per gli hobbisti, sia " "completo in termini di funzionalità per i genealogisti professionisti." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Ti permette di registrare gli svariati dettagli della vita di un individuo, " "così come le complesse relazioni tra varie persone, luoghi ed eventi." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Tutta la tua ricerca viene mantenuta in ordine, con possibilità di ricerca e " "precisa in base alle tue necessità." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema Genealogico" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealogico Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogia;Storia della famiglia;Ricerca;Albero genealogico;GEDCOM;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Database Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Pacchetto Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Database Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "File sorgente GeneWeb" #: ../data/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../data/holidays.xml.in.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../data/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../data/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: ../data/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../data/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: ../data/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Inghilterra" #: ../data/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../data/holidays.xml.in.h:9 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../data/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../data/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../data/holidays.xml.in.h:12 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../data/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../data/holidays.xml.in.h:14 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../data/holidays.xml.in.h:15 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festività ebraiche" #: ../data/holidays.xml.in.h:16 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../data/holidays.xml.in.h:17 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:18 msgid "2 of Passover" msgstr "2 di Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:19 msgid "3 of Passover" msgstr "3 di Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:20 msgid "4 of Passover" msgstr "4 di Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:21 msgid "5 of Passover" msgstr "5 di Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:22 msgid "6 of Passover" msgstr "6 di Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:23 msgid "7 of Passover" msgstr "7 di Pesach" #: ../data/holidays.xml.in.h:24 msgid "Shavuot" msgstr "Shavu'òt" #: ../data/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh haShana" #: ../data/holidays.xml.in.h:26 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh haShana 2" #: ../data/holidays.xml.in.h:27 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../data/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:29 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 di Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:30 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 di Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:31 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 di Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:32 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 di Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:33 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 di Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:34 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 di Sukot" #: ../data/holidays.xml.in.h:35 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Torah" #: ../data/holidays.xml.in.h:36 msgid "Hanuka" msgstr "Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:37 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:38 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:39 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:40 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:41 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:42 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:43 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml.in.h:44 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: ../data/holidays.xml.in.h:45 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../data/holidays.xml.in.h:46 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../data/holidays.xml.in.h:47 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbia (Latino)" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Lavorare con le date
È possibile fornire un intervallo di date " "usando il formato " tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003". È " "possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche " "scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al " "campo della data nell'editor degli eventi." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Modifica di oggetti
Nella maggior parte dei casi, un doppio clic " "su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per " "modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere " "dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un " "figlio richiamerà l'editor delle relazioni." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Aggiunta di immagini
Un'immagine può essere aggiunta ad ogni " "galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da " "un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, " "cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordinare i figli in una famiglia
L'ordine di nascita dei figli in " "una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è " "mantenuto anche quando i figli non hanno date di nascita." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi
I parenti più " "anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono " "fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono " "regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un " "giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle " "belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!" # XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtri per le persone
Nella vista persone è possibile filtrare le " "persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da "" "Modifica > Editor filtri persone". Da là è possibile dare un nome al " "filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. " "Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero " "genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di " "nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro " "e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su " "Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare " "Visualizza > Filtro." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Inversione dei filtri
I filtri possono essere facilmente " "invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro " "«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Individuare le persone
Di base, ogni cognome nella vista persone " "è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, " "la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per " "individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta " "selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La " "vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Vista famiglia
La vista famiglia è usata per mostrare una tipica " "unità familiare composta da due genitori e i loro figli." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Cambiare la persona attiva
È facile cambiare la persona attiva " "nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista " "ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per " "selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Chi è nato quando?
Tramite "Strumenti > Analisi ed " "esplorazione > Confronta eventi individuali..." è possibile " "confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, " "se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. " "Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Strumenti di Gramps
Gramps è fornito di un ricco insieme di " "strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del " "database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di " "ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone " "duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti " "gli strumenti sono raggiungibili dal menu "Strumenti"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calcolo delle relazioni
Per determinare se due persone nel " "database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può " "usare lo strumento disponibile da "Strumenti > Utilità > " "Calcolatrice relazioni...". Sono riportate le relazioni precise, così " "come gli ascendenti comuni." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica
SoundEx risolve un " "problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni " "di ortografia. La gramplet SoundEx prende un cognome e genera una forma " "semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il " "codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei " "censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. " "Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, aggiungere la " "gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Impostare le preferenze
"Modifica > Preferenze..." " "consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file " "multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo " "le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da " "quot;Visualizza > Configura vista..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "I resoconti di Gramps
Gramps mette a disposizione un'ampia gamma " "di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo " "semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono " "particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche " "genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si " "è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, " "allora c'è un resoconto anche per quello." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Iniziare un nuovo albero genealogico
Un buon modo per iniziare un " "nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel " "database usando la vista persone (tramite "Modifica > Aggiungi..." "" o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista " "persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le " "relazioni tra le persone." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "A che serve questo?
Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta " "tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Una data incerta?
Se la data in cui un evento si è verificato non " "è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data " "basati su supposizioni o stime. Per esempio, "circa 1908" è una " "valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data " "accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Voci duplicate
"Strumenti > Elaborazione database > " "Trova possibili persone duplicate..." consente di trovare (e fondere) " "voci della stessa persona inserite più volte nel database." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Fondere le voci
La funzione "Modifica > Confronta e " "fondi..." consente di combinare delle persone elencate separatamente in " "una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control " "mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con " "persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore " "con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti " "e depositi." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organizzare le viste
Molte delle viste possono presentare i dati " "sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre " "essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra " "della barra degli strumenti superiore, o nel menu "Visualizza"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigare avanti e indietro
Gramps conserva l'elenco degli oggetti " "precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti " "e indietro attraverso la lista tramite "Vai > Avanti" e "" "Vai > Indietro" o con i tasti freccia." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera
Stufi di dover staccare le mani dalla " "tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle " "scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene " "mostrata nella parte destra del menu." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Leggere il manuale
Non dimenticatevi di leggere il manuale di " "Gramps, "Aiuto > Manuale utente". Gli sviluppatori hanno " "lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il " "manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso " "nella ricerca genealogica." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Aggiunta di figli
Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due " "possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed " "aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova " "persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere " "figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Modificare la relazione genitore-figlio
È possibile modificare la " "relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio " "nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, " "nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e " "sconosciuto." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Mostrare tutte le caselle
Quando una persona esistente viene " "aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo " "coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati " "nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è " "possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Migliorare Gramps
Gli utenti sono incoraggiati a richiedere " "miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte " "sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta " "di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. " "Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere " "positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Mailing list di Gramps
Cercate risposte alle domande su Gramps? " "Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è " "quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande " "collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile " "vedere le liste selezionando "Aiuto > Mailing list Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuire a Gramps
Volete contribuire a Gramps ma non sapete " "programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede " "persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, " "dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di " "sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla " "lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per " "l'iscrizione possono essere reperite da "Aiuto > Mailing list " "Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Dunque, qual è il significato del nome?
Il nome Gramps è stato " "suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire " "Genealogical Research and Analysis Management Program System (sistema " "per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo " "programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare " "dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così " "robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di " "migliaia di persone." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Aggiunta di persone nei segnalibri
Il menu Segnalibri è un'ottima " "scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. " "Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la " "persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla " "attiva, quindi andare su "Segnalibri > Aggiungi segnalibro" o " "premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte " "degli altri tipi di oggetti." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under "Edit > " "Preferences > Display"." msgstr "" "Date non corrette
Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un " "formato non valido. Le date errate saranno evidenziate in Gramps con uno " "sfondo rossastro oppure con un punto rosso sul lato destro del campo. È " "possibile correggere le date tramite la finestra di dialogo Selezione data " "che può essere aperta facendo clic sul pulsante della data. Il formato della " "data è impostato tramite "Modifica > Preferenze > " "Visualizzazione"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Elencare gli eventi
Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor " "richiamabile da "Persona > Modifica persona > Eventi". C'è " "una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi " "di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti " "agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gestione dei nomi
È semplice gestire con Gramps le persone con " "diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È " "possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito " "trascinandolo nella sezione Nome preferito." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista ascendenza
La vista ascendenza mostra il tradizionale " "grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere " "ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro " "su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle " "impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie " "opzioni." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestione delle fonti
La vista fonti mostra l'elenco di tutte le " "fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i " "duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri " "possono essre usati per raggruppare le fonti." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestione dei luoghi
La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i " "luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari " "criteri, come Città, Contea o Stato federato." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista oggetti multimediali
La vista oggetti multimediali mostra " "l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi " "includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti " "altri." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtri
I filtri consentono di limitare le persone visualizzate " "nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile " "definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione." "I filtri personalizzati sono definibili da "Modifica > Editor filtri " "persone"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Il formato di file GEDCOM
Gramps consente di importare da, ed " "esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM " "5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e " "verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi " "genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare " "file GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Pacchetti Gramps XML
È possibile esportare l'albero genealogico " "come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati " "dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database " "(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi " "utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo " "formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene " "persa in fase di esportazione o di importazione." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
Gramps può esportare dati nel formato Web " "Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero " "genealogico usando un unico file, invece di molti file html." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Creare un sito web genealogico
L'albero genealogico può essere " "facilmente esportato come pagina web. Si può selezionare l'intero database, " "linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web " "pronte per essere usate sul World Wide Web." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Segnalare bug in Gramps
Il modo migliore per segnalare un bug in " "Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La pagina web di Gramps
La pagina web di Gramps è http://gramps-" "project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Riservatezza in Gramps
Gramps aiuta a mantenere sicure le " "informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. " "I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e " "dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche " "come private e viceversa." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Mantenere dei registri accurati
Siate accurati quando registrate " "le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le " "informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate " "commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i " "commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare " "l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle " "fonti." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ulteriori resoconti e strumenti
È possibile aggiungere a Gramps " "ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei "componenti " "aggiuntivi". Sono visibili tramite "Aiuto > Ulteriori resoconti/" "Strumenti". Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter " "sperimentare e creare nuove funzionalità." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Resoconto libro
Il resoconto libro raggiungibile da "" "Resoconti > Libri > Resoconto libro...", permette agli utenti di " "raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più " "semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene " "stampato." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Annunci di Gramps
Volete essere avvisati quando una nuova " "versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list " "gramps-announce tramite "Aiuto > Mailing list Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registrare le fonti
La bontà delle informazioni raccolte sulla " "propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi " "impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli " "sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia " "dei documenti originali." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Indirizzare la ricerca
Partite da quello che conoscete per " "arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è " "noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili " "suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo " "spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando " "ci sono altri indizi non analizzati." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Il «come e perché» della vostra genealogia
La genealogia non " "riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete " "le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati " "dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per " "rendere viva la storia della famiglia." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Io no spik inglish?
I volontari hanno tradotto Gramps in più di " "quaranta lingue. Se Gramps supporta la tua lingua ma questa non viene usata, " "basta impostare la lingua predefinita nel sistema operativo e riavviare " "Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "I traduttori di Gramps
Gramps è stato progettato in modo che " "nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi " "è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf." "net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет o 喂
Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, " "Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono " "visualizzati correttamente." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La persona principale
Chiunque può essere scelto come «persona " "principale» in Gramps, tramite "Modifica > Imposta persona " "principale". La persona principale è la persona selezionata dopo " "l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Il codice di Gramps
Gramps è scritto con un linguaggio per " "computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia " "grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi " "programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, " "Windows e Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software Open Source
Il modello di sviluppo del software libero e " "open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps " "possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, " "il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, " "ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori " "informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free " "Software Foundation e presso Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La licenza di Gramps
Gramps può essere liberamente utilizzato e " "condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto " "licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps per Gnome o KDE?
Per gli utenti Linux, Gramps funziona in " "qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, " "sarà eseguito correttamente." #: ../gramps/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Errore: l'albero genealogico «%s» esiste già.\n" "L'opzione «-C» non può essere usata." #: ../gramps/cli/arghandler.py:240 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n" "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un " "albero genealogico." #: ../gramps/cli/arghandler.py:254 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato." #: ../gramps/cli/arghandler.py:272 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:292 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n" "ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:295 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "no" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/arghandler.py:297 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../gramps/cli/arghandler.py:299 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:319 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:404 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Elenco degli alberi genealogici noti nel percorso del database\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s con nome «%(f_t_name)s»" #: ../gramps/cli/arghandler.py:430 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Alberi genealogici Gramps:" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/arghandler.py:443 ../gramps/cli/arghandler.py:444 #: ../gramps/cli/arghandler.py:446 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1574 msgid "Family Tree" msgstr "Albero genealogico" #. translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:448 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:456 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Esecuzione azione: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:460 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:285 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Uso delle opzioni: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:466 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Esportazione: file %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:477 msgid "Cleaning up." msgstr "Pulizia." #: ../gramps/cli/arghandler.py:510 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Albero genealogico vuoto creato con successo" #: ../gramps/cli/arghandler.py:513 ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Error opening the file." msgstr "Errore nell'apertura del file." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 ../gramps/cli/arghandler.py:540 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importazione: file %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:537 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aperto con successo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:551 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:552 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:558 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "Motore del database non disponibile, non è possibile aprirlo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:609 ../gramps/cli/arghandler.py:658 #: ../gramps/cli/arghandler.py:705 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Stringa di opzioni non valida ignorata." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:633 msgid "Unknown report name." msgstr "Nome resoconto sconosciuto." #: ../gramps/cli/arghandler.py:635 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto" #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 ../gramps/cli/arghandler.py:687 #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " I nomi disponibili sono:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:681 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nome strumento sconosciuto." #: ../gramps/cli/arghandler.py:683 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento." #: ../gramps/cli/arghandler.py:715 msgid "Unknown book name." msgstr "Nome libro sconosciuto." #: ../gramps/cli/arghandler.py:717 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Nome libro non fornito. Usare uno della forma " "%(donottranslate)s=nomestrumento." #: ../gramps/cli/arghandler.py:726 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Azione sconosciuta: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n" " --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n" "\n" "Opzioni di aiuto\n" " -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n" " --usage Mostra informazioni concise " "sull'uso\n" "\n" "Opzioni dell'applicazione\n" " -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n" " -U, --username=NOME_UTENTE Nome utente del database\n" " -P, --password=PASSWORD Password del database\n" " -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero " "genealogico\n" " -i, --import=NOME_FILE Importa file\n" " -e, --export=NOME_FILE Esporta file\n" " -r, --remove=MODELLO_ALBERO Rimuove gli alberi genealogici " "corrispondenti (usa espressioni regolari)\n" " -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n" " -a, --action=AZIONE Specifica azione\n" " -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n" " -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n" " -l [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi genealogici\n" " -L [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi in dettaglio\n" " -t [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi, delimitati da " "tabulatori\n" " -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi " "genealogici\n" " -s, --show Mostra impostazioni di " "configurazione\n" " -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le impostazioni di " "configurazione e avvia Gramps\n" " -y, --yes Non chiede conferma per operazioni " "pericolose (solo modalità non grafica)\n" " -q, --quiet Nasconde le indicazioni di " "avanzamento in uscita (solo modalità non grafica)\n" " -v, --version Mostra versioni\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:86 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:248 ../gramps/cli/argparser.py:421 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti" #: ../gramps/cli/argparser.py:250 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" "Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le " "pagine di manuale." #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Tentativo di apertura: %s..." #: ../gramps/cli/argparser.py:312 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "ATTENZIONE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "ATTENZIONE: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:324 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Azione sconosciuta: %s. Viene ignorata." #: ../gramps/cli/argparser.py:334 msgid "setup debugging" msgstr "" #: ../gramps/cli/argparser.py:345 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Impostazioni di configurazione di Gramps da %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:362 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:369 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINITO" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:376 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:384 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: impostazione di configurazione inesistente: «%s»" #: ../gramps/cli/argparser.py:422 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" "Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file " "in input da elaborare." #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:496 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERRORE: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:411 msgid "Last accessed" msgstr "Ultimo accesso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Bloccato?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Albero genealogico «%s»:" #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:160 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1116 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:503 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:916 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1027 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:700 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2194 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2239 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Avvio importazione, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Importazione terminata..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343 msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Avviso di rimozione di albero genealogico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Si desidera davvero rimuovere l'albero genealogico avente nome\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:739 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERRORE: percorso non corretto del database nel menu Modifica->Preferenze.\n" "Aprire le preferenze e impostare il percorso corretto.\n" "\n" "Dettagli: impossibile creare la directory del database:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1415 #: ../gramps/gui/configure.py:1562 msgid "Never" msgstr "Mai" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloccato da %s" #. allow deferred translation of attribute UI strings #. Pro-Gen has a text field for the date. #. It can be anything (it should be dd-mm-yyyy), but we have seen: #. yyyy #. mm-yyyy #. before yyyy #. dd=mm-yyyy (typo I guess) #. 00-00-yyyy #. oo-oo-yyyy #. dd-mm-00 (does this mean we do not know about the year?) #. This function tries to parse the text and create a proper Gramps Date() #. object. If all else fails we create a MOD_TEXTONLY Date() object. #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:143 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:219 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:221 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:376 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:903 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:986 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:839 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:850 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:585 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:596 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:666 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:668 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:675 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:677 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:735 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:433 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:649 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:658 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:688 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:833 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:939 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2405 ../gramps/plugins/tool/check.py:2431 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:271 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:467 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:477 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:531 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:460 ../gramps/plugins/view/relview.py:995 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1788 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1793 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1800 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2183 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2280 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2395 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gramps/cli/grampscli.py:85 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENZIONE: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:254 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRORE: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:249 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database" #: ../gramps/cli/grampscli.py:108 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:250 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. " "Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il " "database e fare clic sul pulsante Ripara" #: ../gramps/cli/grampscli.py:153 ../gramps/gui/dbloader.py:165 msgid "Read only database" msgstr "Database in sola lettura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:154 ../gramps/gui/dbloader.py:166 #: ../gramps/gui/dbloader.py:561 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato." #: ../gramps/cli/grampscli.py:180 ../gramps/cli/grampscli.py:183 #: ../gramps/cli/grampscli.py:186 ../gramps/cli/grampscli.py:189 #: ../gramps/cli/grampscli.py:192 ../gramps/cli/grampscli.py:195 #: ../gramps/cli/grampscli.py:198 ../gramps/cli/grampscli.py:201 #: ../gramps/cli/grampscli.py:204 ../gramps/cli/grampscli.py:207 #: ../gramps/gui/dbloader.py:277 ../gramps/gui/dbloader.py:280 #: ../gramps/gui/dbloader.py:283 ../gramps/gui/dbloader.py:286 #: ../gramps/gui/dbloader.py:289 ../gramps/gui/dbloader.py:292 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: ../gramps/cli/grampscli.py:211 ../gramps/gui/dbloader.py:296 #: ../gramps/gui/dbloader.py:518 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:267 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:268 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato." #: ../gramps/cli/grampscli.py:273 msgid "The database is locked." msgstr "Il database è bloccato." #: ../gramps/cli/grampscli.py:274 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Usare l'opzione --force-unlock se si è certi che il database non sia in uso." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:352 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Errore riscontrato: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:354 ../gramps/cli/grampscli.py:362 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Dettagli: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:359 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERRORE: Specificare una persona" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERRORE: Specificare una famiglia" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=nomefile" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nome del file di output. RICHIESTO" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Formato del file di output." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nome" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nome stile." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Nome del formato carta." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=numero" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Numero orientazione carta." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Margine sinistro carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Dimensione in cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Margine destro carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Margine superiore carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Margine inferiore carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=nome file css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nome file CSS da usare, solo formato HTML" #. translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Le opzioni valide sono:" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/gen/lib/date.py:441 ../gramps/gen/lib/date.py:452 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:362 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:237 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Usare «%(donottranslate)s» per vedere la descrizione e i valori " "accettabili" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorata «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», è stata usata " "«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Usare «%(notranslate)s» per vedere valori validi." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:282 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta ignorata: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Opzioni disponibili:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(aiuto non disponibile)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " I valori disponibili sono:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "opzione «%(optionname)s» non valida. Usare «%(donottranslate)s» per vedere " "tutte le opzioni valide." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Composizione del resoconto «%s» non riuscita." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:235 msgid "Error detected in database" msgstr "Rilevato un errore nel database" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:236 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere " "normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara " "database».\n" "\n" "Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di " "segnalarlo su %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:242 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importato %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:253 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome mancante" #: ../gramps/gen/config.py:254 msgid "Missing Record" msgstr "Informazione mancante" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Missing Surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../gramps/gen/config.py:262 ../gramps/gen/config.py:264 msgid "[Living]" msgstr "[In vita]" #: ../gramps/gen/config.py:263 msgid "Private Record" msgstr "Informazione privata" #. enable a simple CLI test to see if the datestrings exist #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:306 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "gennaio" #: ../gramps/gen/const.py:221 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "è un programma di genealogia personale." #: ../gramps/gen/const.py:251 msgid "surname|none" msgstr "cognome" #: ../gramps/gen/const.py:252 #, fuzzy msgid "given-name|none" msgstr "nome" #: ../gramps/gen/const.py:256 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:140 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:83 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "Analizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello predefinito" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:100 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "Visualizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello " "predefinito" #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:77 msgid "date format|Numerical" msgstr "Numerico" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mese giorno, anno" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MESE GIORNO, ANNO" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Giorno mese anno" #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "GIORNO MESE ANNO" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:233 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189 #, python-brace-format msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197 #, python-brace-format msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:205 #, python-brace-format msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213 #, python-brace-format msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 #, python-brace-format msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234 #, python-brace-format msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:241 #, python-brace-format msgid "estimated|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248 #, python-brace-format msgid "calculated|{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:253 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:261 #, python-brace-format msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:269 #, python-brace-format msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285 #, python-brace-format msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292 #, python-brace-format msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299 #, python-brace-format msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:306 #, python-brace-format msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:313 #, python-brace-format msgid "estimated|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:320 #, python-brace-format msgid "calculated|{short_month} {year}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "from " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:427 msgid "from-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "to " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:432 msgid "to-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:433 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "between " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:452 msgid "between-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "and " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:457 msgid "and-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:458 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "before " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:491 msgid "before-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "after " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:496 msgid "after-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "about " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 msgid "about-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "estimated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506 msgid "estimated-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "calculated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:511 msgid "calculated-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:530 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:639 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:665 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:691 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:717 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "febbraio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "marzo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "aprile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "maggio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "giugno" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "luglio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "settembre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "ottobre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "novembre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "dicembre" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "gen" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "feb" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "apr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "mag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "giu" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "lug" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "ago" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "set" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "ott" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "dic" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgid "alternative month names for January||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgid "alternative month names for February||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgid "alternative month names for March||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgid "alternative month names for April||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgid "alternative month names for May||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgid "alternative month names for June||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgid "alternative month names for July||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgid "alternative month names for August||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgid "alternative month names for September||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgid "alternative month names for October||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgid "alternative month names for November||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgid "alternative month names for December||" msgstr "" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610 msgid "calendar|Julian" msgstr "Giuliano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Repubblicano francese" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persiano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svedese" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "Tishri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "Cheshvan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "Kislev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "Shevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "Adar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "Adar Sheni" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "Iyar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "Sivan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "Av" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "Elul" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "vendemmiaio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "brumaio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "frimaio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "nevoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "piovoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "ventoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "germile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "fiorile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "pratile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "messidoro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "termidoro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "fruttidoro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "extra" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "Farvardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "Khordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "Mordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "Aban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "Azar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "Dey" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "Esfand" #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgid "date modifier|before " msgstr "prima del " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "date modifier|after " msgstr "dopo del " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgid "date modifier|about " msgstr "circa il " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgid "date quality|estimated " msgstr "stimata " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgid "date quality|calculated " msgstr "calcolata " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "lunedi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "martedi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "giovedi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "venerdi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #. Icelandic needs them #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252 msgid "Sun" msgstr "dom" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253 msgid "Mon" msgstr "lun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgid "Tue" msgstr "mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255 msgid "Wed" msgstr "mer" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256 msgid "Thu" msgstr "gio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257 msgid "Fri" msgstr "ven" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258 msgid "Sat" msgstr "sab" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1798 msgid "Add child to family" msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1912 ../gramps/gen/db/base.py:1916 msgid "Remove Family" msgstr "Rimuove famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1958 msgid "Remove father from family" msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1960 msgid "Remove mother from family" msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "La versione dello schema non è supportata da questa versione di Gramps.\n" "\n" "Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s dello schema, e " "questa versione di Gramps supporta dalla versioni %(min_vers)s fino a " "%(max_vers)s\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti dello schema." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "La versione di Python non è supportata da questa versione di Gramps.\n" "\n" "Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s di Python, e questa " "versione di Gramps supporta dalla versioni %(min_vers)s fino a %(max_vers)s\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti di Python." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:136 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:166 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:195 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:225 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:252 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:290 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:320 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:356 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Connessione al database non riuscita.\n" "\n" "%(message)s\n" "Verificare il file con le impostazioni di connessione:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:161 ../gramps/gen/db/generic.py:211 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2018 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:251 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:293 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2139 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annulla %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:166 ../gramps/gen/db/generic.py:217 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:257 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:299 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ripeti %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2410 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1935 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2294 msgid "Number of people" msgstr "Totale delle persone" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2411 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1936 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2295 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:130 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Number of families" msgstr "Numero di famiglie" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2412 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1937 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2296 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:158 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207 msgid "Number of sources" msgstr "Numero di fonti" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2413 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1938 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2297 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:162 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of citations" msgstr "Numero di citazioni" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2414 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1939 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2298 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201 msgid "Number of events" msgstr "Numero di eventi" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2415 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1940 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2299 msgid "Number of media" msgstr "Numero di oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1941 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2300 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of places" msgstr "Numero di luoghi" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1942 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2301 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of repositories" msgstr "Numero di depositi" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1943 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2302 msgid "Number of notes" msgstr "Numero di note" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:1944 #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2303 msgid "Number of tags" msgstr "Numero di etichette" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2304 msgid "Schema version" msgstr "Versione dello schema" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. need for spacing on the french translation #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:349 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:131 #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:352 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:354 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognome, nome suffisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:688 ../gramps/gui/configure.py:690 #: ../gramps/gui/configure.py:695 ../gramps/gui/configure.py:697 #: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:700 #: ../gramps/gui/configure.py:701 ../gramps/gui/configure.py:702 #: ../gramps/gui/configure.py:704 ../gramps/gui/configure.py:705 #: ../gramps/gui/configure.py:706 ../gramps/gui/configure.py:707 #: ../gramps/gui/configure.py:708 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/display/name.py:358 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome cognome suffisso" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:362 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognomi principali, nome patronimico suffisso prefisso" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:365 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronimico, nome" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Person|title" msgstr "titolo" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 msgid "given" msgstr "nome" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:706 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 msgid "surname" msgstr "cognome" #: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:708 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "suffix" msgstr "suffisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "Name|call" msgstr "pseudonimo" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:712 msgid "Name|common" msgstr "comune" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "initials" msgstr "iniziali" #: ../gramps/gen/display/name.py:620 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "Name|primary" msgstr "principale" #: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "primary[pre]" msgstr "principale[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:721 msgid "primary[sur]" msgstr "principale[cogn]" #: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723 msgid "primary[con]" msgstr "principale[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725 msgid "patronymic" msgstr "patronimico" #: ../gramps/gen/display/name.py:633 ../gramps/gen/display/name.py:727 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronimico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:729 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronimico[cogn]" #: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:731 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronimico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:733 msgid "notpatronymic" msgstr "non patronimico" #: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:735 msgid "Remaining names|rest" msgstr "altri" #: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:737 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:406 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:648 ../gramps/gen/display/name.py:739 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomi «grezzi»" #: ../gramps/gen/display/name.py:650 ../gramps/gen/display/name.py:741 msgid "nickname" msgstr "soprannome" #: ../gramps/gen/display/name.py:652 ../gramps/gen/display/name.py:743 msgid "familynick" msgstr "soprannome famiglia" #: ../gramps/gen/display/name.py:1122 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Stringa di formato «%s» per il nome non corretta" #: ../gramps/gen/display/name.py:1126 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERRORE, Modificare il formato del nome nelle Preferenze" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n" "Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n" " Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga " "aggiornato." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il " "filtro!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:139 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:169 msgid "Applying ..." msgstr "Applicazione ..." #. ######################### #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:139 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:169 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:767 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1061 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1602 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1626 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtri generali" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato errato per data-ora" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove " "l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Pagina:" # Data: #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Confidenza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citazioni che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Estrae le citazioni con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtri citazione/fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtri evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number must be:" msgstr "Il valore deve essere:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 msgid "Number of instances:" msgstr "Numero istanze:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:157 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Sottostringa:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Reference count must be:" msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507 msgid "Reference count:" msgstr "Totale riferimenti:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Source ID:" msgstr "ID fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:157 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Filter name:" msgstr "Nome filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossibile trovare il filtro %s nei filtri personalizzati definiti" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome filtro fonti:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Altri filtri" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:535 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:727 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:480 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #. more references to a filter than expected #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 #, fuzzy msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "Definizione del formato non corretta" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Ogni citazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Estrae tutte le citazioni nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificato dopo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ma prima di:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citazioni modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citazioni marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Estrae le citazioni che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Confidence level:" msgstr "Livello di confidenza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citazioni con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le citazioni con certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Citazioni con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le citazioni con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citazioni con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citazioni con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citazioni con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citazioni con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abbreviazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Pubblicazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonti che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Estrae le citazioni con una fonte avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Citazioni con fonte " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le citazioni con fonte avente un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citazioni con note fonte contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note fonte contengono una sotto-stringa o " "corrispondono ad un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Tag:" msgstr "Etichetta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citazioni con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Estrae le citazioni con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citazioni corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le citazioni che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citazioni con volume/pagina contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Estrae le citazioni il cui volume/pagina contiene una certa sotto-stringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome filtro depositi:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citazioni con fonte con un riferimento a deposito che corrisponde al " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Estrae le citazioni con fonti con riferimenti a depiositi corrispondenti ad " "un certo filtro depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citazioni con fonti che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citazioni con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le citazioni il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citazioni con ID fonte contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Estrae le citazioni la cui fonte ha un ID Gramps corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventi modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Eventi marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event attribute:" msgstr "Attributo evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:50 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventi con attributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Evento con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Event type:" msgstr "Tipo evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 msgid "Day of Week:" msgstr "Giorno della settimana:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Eventi che accandono in un giorno della settimana in particolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "" "Estrae gli eventi che accadono in un particolare giorno della settimana" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Eventi con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Eventi con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Eventi con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Estrae gli eventi con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventi di un particolare tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Eventi corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Include Family events:" msgstr "Includere eventi familiari:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome filtro persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventi di persone che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Place filter name:" msgstr "Nome filtro luoghi:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Eventi di luoghi che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Estrae gli eventi accaduti in un posto che corrisponde al filtro di nomi di " "luoghi indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventi con almeno una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae gli eventi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Eventi con Id contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:378 msgid "Every family" msgstr "Tutte le famiglie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famiglie modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Famiglie con figli con Id contenent " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtri figlio/a" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio/a avente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Famiglie marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Famiglie con padre con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtri padre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Family attribute:" msgstr "Attributo famiglia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Famiglie che possiedono l' familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico " "valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiare:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Partecipanti principali" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Famiglie con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Famiglia con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famiglie con eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Famiglie con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo relazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famiglie con un tipo di relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Famiglie con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Estrae le famiglie a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Estrae le famiglie con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Famiglie con gemelli" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Estrae le famiglie con gemelli" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:561 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusivo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Famiglie ascendenti di " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Estrae le famiglie ascendenti della famiglia specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famiglie nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Famiglie discendenti da " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Estrae tutte le famiglie discendenti della famiglia specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Famiglie corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famiglie con almeno una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae le famiglie con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Famiglie con madre con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri madre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad " "un'espressione regolare specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Famiglie con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o " "meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Tutti gli oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate " "dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " "indicata un'ulteriore data:ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Media attribute:" msgstr "Attributo multimediale:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo " "attributo" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:366 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1872 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad una sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Oggetti multimediali con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di fonti connesse ad essi" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Oggetti multimediali una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con almeno una fonte diretta avente un certo " "livello di confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Oggetti multimediali con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Tutte le note" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Estrae tutte le note nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Note modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Note type:" msgstr "Tipo nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Note che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Estrae le note con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Note con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Estrae le note con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Note di un particolare tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Estrae le note di un particolare tipo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Note corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Estrae le note che contengono una sottostringa o del testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Note marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Estrae le note che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Note con ID contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Persone modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:176 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recupero di tutti i sotto-filtri di corrispondenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:158 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Percorso delle relazioni fra le e le persone che corrispondono a " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:159 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:160 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte " "le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo " "specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di " "percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona " "specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente " "quello più breve." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:177 msgid "Evaluating people" msgstr "Valutazione persone" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Persone senza nessi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone " "nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Estrae tutte le persone nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famiglie con eventi incompleti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Persone con indirizzi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persone con un nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Estrae le persone con un nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Persone con associazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attributo personale:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico " "valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Estrae le persone con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persone il cui ascendente comune è " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri ascendenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona " "specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto " "con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personale:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Partecipanti principali:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Primary Role:" msgstr "Ruolo primario:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno " "specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Persone con eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome di famiglia completo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Soprannome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognome singolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronimico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Soprannome familiare:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo di origine del cognome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Estrae le persone con un tipo di origine del cognome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:553 msgid "Name type:" msgstr "Tipo nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Estrae le persone con un certo tipo di nome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Persone con un soprannome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Estrae le persone con un soprannome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Persone con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Numero relazioni:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Numero figli:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtri famiglia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 #, fuzzy msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Corrispondenza Soundex di persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 #, fuzzy msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Corrispondenza Soundex di persone con il nome specificato. Nome, cognome, " "soprannome e pseudonimo sono ricercati tra i nomi primari e alternativi." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Persone con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Estrae le persone con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Persone con dati contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Persone adottate" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Estrae le persone adottate" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Persone con figli" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Estrae le persone con figli" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendenti di " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persone nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Figli di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Estrae la persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membri della famiglia discendenti da " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri discendenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una " "persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "" "Membri della famiglia discendenti dalle persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da o sono coniugi di qualcuno " "corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendenti duplicati di " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che sono ascendenti due o più volte di una persona " "specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:899 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:188 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Estrae tutte le femmine" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number of generations:" msgstr "Numero di generazioni:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendenti di da non più di generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni di persone nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni della persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Discendenti di da non più di generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata" #. ------------------------- #. ############################### #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:105 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:895 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:121 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Estrae tutti i maschi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendenti di da almeno generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Discendenti di da almeno generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Genitori di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Persone correlate a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Estrae le persone correlate ad una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimoni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Estrae i testimoni di un evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome filtro evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persone con eventi corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persone con almeno una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae le persone con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Persone senza genitori" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che " "non sono figlie di alcuna famiglia." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persone con più di un matrimonio" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persone senza matrimoni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Estrae le persone mai coniugate" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persone senza una data di nascita nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Estrae le persone senza una data di nascita nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Persone senza una data di decesso nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Estrae le persone senza una data di decesso nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Persone marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Persone non marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Estrae le persone che non sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persone con eventi incompleti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "In data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Persone probabilmente in vita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Persone con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Persone con un nome contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Estrae le persone i cui nomi contengono una sottostringa o del testo " "corrispondente ad un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Percorso relazioni fra le " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce " "il percorso delle relazioni fra le due persone." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli " "ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra " "questepersone." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Tutti i luoghi" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Luoghi modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Luoghi con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Estrae i luoghi con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:557 msgid "Place type:" msgstr "Tipo luogo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Codice:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Luoghi con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Luogo con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:53 msgid "Position filters" msgstr "Filtri posizione" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Luoghi con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Località:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Contea/Provincia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CAP:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parrocchia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Luoghi con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di fonti ad essi collegate" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Luoghi con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Estrae i luoghi a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Luoghi con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Estrae i luoghi con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Luoghi corrispondenti ad un titolo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Estrae i luoghi con un titolo particolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altezza rettangolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Larghezza rettangolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di " "altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e " "la longitudine date." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Luoghi delimitati da un altro luogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Estrae i luoghi delimitati da uno specifico luogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro " "specificato" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Luoghi corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Luoghi con una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae i luoghi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Luoghi marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Luoghi con Id contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:584 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:51 msgid "Places within an area" msgstr "Luoghi in un'area" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:52 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Estrae i luoghi entro una certa distanza da un altro luogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Tutti i depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Estrae tutte i depositi nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Depositi modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Deposito con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "repo|Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Depositi che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Deposito con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Estrae i depositi con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Depositi corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Nomi di depositi contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Estrae i depositi il cui nome contiene una certa sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Depositi con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Depositi marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Tutte le fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Estrae tutte le fonti nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonti modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Fonte con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Fonte con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonti con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonti con riferimenti a depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fonti con riferimento a deposito contente in «Segnatura»" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Estrae le fonti con riferimenti a deposito contenti\n" "una sottostringa nella «Segnatura»" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Fonti con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Estrae le fonti con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonti corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fonti con riferimenti a deposito che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Estrae le fonti con riferimenti a deposito che corrispondono\n" "ad un certo filtro per depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fonti con titolo contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Estrae le fonti il cui titolo contiene una certa sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fonti con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonti marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private" #. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:136 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5607 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5774 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:352 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:112 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:830 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:431 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:809 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1245 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1169 msgid "Notes" msgstr "Note" #. wrap it all up and return to its callers #. position 0 = translatable label, position 1 = column class #. position 2 = data #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:507 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:832 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:620 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:912 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:942 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1108 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2188 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:592 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:872 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:540 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1109 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2546 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2611 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:538 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:537 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1110 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2547 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2612 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:539 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:588 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1111 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2548 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2613 msgid "City" msgstr "Città" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:137 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1113 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2551 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2615 msgid "County" msgstr "Contea" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:136 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:567 msgid "State" msgstr "Stato (federato)" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:541 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:135 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:564 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2555 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:178 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1114 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2554 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2617 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:543 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:795 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4135 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5871 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1116 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:913 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:86 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:622 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:915 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2740 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numero d'identificazione" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nazionalità" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of Children" msgstr "Numero figli" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numero previdenza sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:691 ../gramps/gui/configure.py:693 #: ../gramps/gui/configure.py:698 ../gramps/gui/configure.py:705 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agenzia" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Età del padre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Età della madre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:195 msgid "Child Reference" msgstr "Riferimento figlio" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:83 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:209 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:250 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2459 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:320 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:602 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:130 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Adopted" msgstr "Adozione" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Figliastro/a" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Adozione a distanza" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Affidamento" #. 8 #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:563 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 ../gramps/gui/viewmanager.py:617 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:321 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2521 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:569 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1396 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:259 msgid "Gramps ID" msgstr "Id Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2190 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2191 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #. 7 #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:761 ../gramps/gui/configure.py:561 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 ../gramps/gui/viewmanager.py:615 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:873 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:838 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168 #: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206 #: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117 #: ../gramps/gui/clipboard.py:636 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/viewmanager.py:621 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:558 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1492 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1558 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1627 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:390 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637 msgid "Source Attributes" msgstr "Attributi fonte" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:549 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:274 ../gramps/gen/lib/date.py:422 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:348 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:663 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:642 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:414 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../gramps/gen/lib/date.py:281 #, python-format msgid "greater than %s years" msgstr "maggiore di %s anni" #: ../gramps/gen/lib/date.py:286 ../gramps/gen/lib/date.py:314 #: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:322 #: ../gramps/gen/lib/date.py:346 msgid "more than" msgstr "più di" #: ../gramps/gen/lib/date.py:288 ../gramps/gen/lib/date.py:303 #: ../gramps/gen/lib/date.py:307 ../gramps/gen/lib/date.py:311 #: ../gramps/gen/lib/date.py:348 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "less than" msgstr "meno di" #: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325 #: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 msgid "age|about" msgstr "circa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:339 #: ../gramps/gen/lib/date.py:358 msgid "between" msgstr "tra" #: ../gramps/gen/lib/date.py:298 ../gramps/gen/lib/date.py:342 #: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:978 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:830 msgid "and" msgstr "e" #: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:329 msgid "less than about" msgstr "meno di circa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:320 ../gramps/gen/lib/date.py:327 msgid "more than about" msgstr "più di circa" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. round up years #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} anno" msgstr[1] "{number_of} anni" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:443 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mese" msgstr[1] "{number_of} mesi" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:454 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} giorno" msgstr[1] "{number_of} giorni" #: ../gramps/gen/lib/date.py:461 msgid "0 days" msgstr "0 giorni" #: ../gramps/gen/lib/date.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../gramps/gen/lib/date.py:712 msgid "Modifier" msgstr "Modificatore" #: ../gramps/gen/lib/date.py:714 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:321 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613 #: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1224 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:511 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:721 msgid "Sort value" msgstr "Valore per l'ordinamento" #: ../gramps/gen/lib/date.py:723 msgid "New year begins" msgstr "Il nuovo anno inizia il" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 msgid "date-quality|none" msgstr "nessuna" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "calculated" msgstr "calcolata" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "estimated" msgstr "stimata" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1871 msgid "date-modifier|none" msgstr "nessuno" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "about" msgstr "circa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1722 #: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:313 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:313 msgid "before" msgstr "prima" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "range" msgstr "intervallo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "textonly" msgstr "solo testo" #. 0 this order range above #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:567 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:611 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:619 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:559 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1352 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 ../gramps/gui/viewmanager.py:613 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:305 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:621 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:914 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:944 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Riferimento ad evento" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171 #: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 #: ../gramps/gen/lib/person.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:996 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1228 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 msgid "Role|Primary" msgstr "Principale" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Aide" msgstr "Assistente" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Bride" msgstr "Sposa" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Groom" msgstr "Sposo" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Family" msgstr "Famiglia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Informant" msgstr "Informatore/trice" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Life Events" msgstr "Eventi della vita" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:739 #: ../gramps/gui/configure.py:557 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/viewmanager.py:609 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:188 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 msgid "Religious" msgstr "Religioso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Vocational" msgstr "Professionale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Academic" msgstr "Accademico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Legal" msgstr "Legale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2718 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:189 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:613 ../gramps/plugins/view/relview.py:640 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:217 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:134 msgid "Death" msgstr "Decesso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adult Christening" msgstr "Battesimo (christening) da adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Census" msgstr "Censimento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Christening" msgstr "Battesimo (christening)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Degree" msgstr "Titolo di studio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Elected" msgstr "Elezione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "First Communion" msgstr "Prima comunione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Graduation" msgstr "Cerimonia di diploma o laurea" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Medical Information" msgstr "Informazioni cliniche" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Military Service" msgstr "Servizio militare" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Nobility Title" msgstr "Titolo nobiliare" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Marriages" msgstr "Numero di matrimoni" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:163 msgid "Occupation" msgstr "Lavoro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Ordination" msgstr "Ordinanza" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Probate" msgstr "Omologazione testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:606 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:189 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Accordo matrimoniale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Marriage License" msgstr "Licenza matrimoniale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contratto matrimoniale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Banns" msgstr "Pubblicazioni matrimoniali" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/plugins/webreport/family.py:190 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Divorce Filing" msgstr "Domanda di divorzio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento matrimonio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #. cm2pt = utils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:63 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "sp." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "scon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adott." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "batt.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "batt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bened." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "causa dec." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "crist." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "cres." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "tit." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "istr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "elez." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "1ª com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "imm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "laur." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.clin." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "serv.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tit.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "num.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "lav." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "omol.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "acc.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "contr.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "pubb.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "matr.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "fid." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "dom.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "ann.matr." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:224 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:329 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1558 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:929 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:894 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1571 msgid "Mother" msgstr "Madre" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1681 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:678 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1400 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:362 msgid "Children" msgstr "Figli" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1488 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1555 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1617 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:141 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1455 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218 #, fuzzy msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordinanza LDS" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2044 msgid "Married" msgstr "Sposati" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Non sposati" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Unione civile" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:907 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:378 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:705 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:581 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:941 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2675 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:162 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:251 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Dotazione" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Suggellamento ai genitori" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Suggellamento al coniuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Figlio/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 #, fuzzy msgid "Cleared" msgstr "Pulito" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Finito" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 #, fuzzy msgid "Do not seal" msgstr "Non ridimensionare l'albero" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualificato" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Non chiedere più" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "Nato morto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:499 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:704 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza LDS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:943 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. icon_name=ICON_COL) #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:395 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:945 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:693 msgid "Complete" msgstr "Finito" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Da fare" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:656 msgid "Media ref" msgstr "Rif. oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:576 msgid "Region" msgstr "Regione" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:562 #: ../gramps/gui/configure.py:536 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:975 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1174 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:373 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:269 ../gramps/gui/views/tags.py:410 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:611 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:659 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:201 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:576 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1775 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1486 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1541 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1609 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:147 msgid "Surnames" msgstr "Cognomi" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:688 ../gramps/gui/configure.py:690 #: ../gramps/gui/configure.py:692 ../gramps/gui/configure.py:694 #: ../gramps/gui/configure.py:695 ../gramps/gui/configure.py:700 #: ../gramps/gui/configure.py:702 ../gramps/gui/configure.py:707 #: ../gramps/gui/configure.py:709 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:910 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2673 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 msgid "Group as" msgstr "Raggruppa come" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Ordina come" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Mostra come" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 msgid "Call name" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 #, fuzzy msgid "Nick name" msgstr "Soprannome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 #, fuzzy msgid "Family nick name" msgstr "Soprannome familiare" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore othewise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:257 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:450 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1017 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Ereditato" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgid "Surname|Given" msgstr "Dato" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgid "Surname|Taken" msgstr "Acquisito" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:701 msgid "Patronymic" msgstr "Patronimico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronimico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudale" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineare" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineare" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Conosciuto anche come" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nome alla nascita" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nome da coniugato/a" #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:571 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/viewmanager.py:623 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1696 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:370 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:864 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1460 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:107 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:71 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:664 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Indicazione fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Codice Html" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "notetype|To Do" msgstr "Cosa da fare" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "notetype|Link" msgstr "Collegamento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota persona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota nome" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota attributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota indirizzo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota associazione" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota LDS" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Nota famiglia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota riferimento eventi" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota riferimento fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota luogo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota deposito" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota riferimento deposito" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Nota oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota rifermento figlio" #. 4 #. ('AddNewMenu', None, _('New')), #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:719 #: ../gramps/gui/configure.py:555 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/viewmanager.py:607 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:179 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1167 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:927 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1407 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../gramps/gen/lib/person.py:188 msgid "Alternate names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gen/lib/person.py:190 msgid "Death reference index" msgstr "Indice di riferimento decesso" #: ../gramps/gen/lib/person.py:192 msgid "Birth reference index" msgstr "Indice di riferimento nascita" #: ../gramps/gen/lib/person.py:195 msgid "Event references" msgstr "Riferimenti ad eventi" #: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:381 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1487 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1546 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1610 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:131 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../gramps/gen/lib/person.py:203 msgid "Parent families" msgstr "Famiglie genitori" #: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../gramps/gen/lib/person.py:215 msgid "Urls" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/person.py:237 msgid "Person references" msgstr "Riferimenti a persone" #: ../gramps/gen/lib/person.py:537 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps unito" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:676 msgid "Person ref" msgstr "Rif. persona" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Associazione" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:180 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2530 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:179 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1489 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1552 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1618 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:138 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2581 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2605 msgid "Alternate Locations" msgstr "Posizioni alternative" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:579 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nome luogo" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2583 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Place ref" msgstr "Rif. luogo" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:573 msgid "Province" msgstr "Provincia" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:579 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:543 msgid "Neighborhood" msgstr "Vicinato" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:582 msgid "District" msgstr "Distretto" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:546 msgid "Borough" msgstr "Circoscrizione" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:594 msgid "Municipality" msgstr "Municipalità" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Town" msgstr "Cittadina/paese" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:549 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:552 msgid "Hamlet" msgstr "Località" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:555 msgid "Farm" msgstr "Fattoria" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:558 msgid "Building" msgstr "Edificio" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:561 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:163 msgid "Number" msgstr "Numero" #. 6 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:781 #: ../gramps/gui/configure.py:569 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/viewmanager.py:619 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Depositi" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:505 msgid "Repository ref" msgstr "Rif. deposito" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Segnatura" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Chiesa" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Libreria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Cassaforte" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:260 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Info pubblicazione" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:261 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1491 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1620 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2662 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:138 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:223 msgid "Repositories" msgstr "Depositi" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Scheda" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Microfilm" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Pellicola" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:317 msgid "Styled Text" msgstr "Testo con stile" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:324 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Etichette di testo con stile" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/views/tags.py:226 ../gramps/gui/views/tags.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:913 msgid "Tag" msgstr "Etichette" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 #, fuzzy msgid "Ranges" msgstr "Intervallo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:456 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:458 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Fontface" msgstr "Carattere" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Fontsize" msgstr "Dimensione carattere" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontcolor" msgstr "Colore caratteri" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:596 #: ../gramps/gui/configure.py:688 ../gramps/gui/configure.py:690 #: ../gramps/gui/configure.py:692 ../gramps/gui/configure.py:694 #: ../gramps/gui/configure.py:697 ../gramps/gui/configure.py:698 #: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:700 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:88 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1506 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:207 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:146 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1433 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1507 ../gramps/gui/views/tags.py:411 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Home web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Ricerca web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Differenze albero genealogico" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fondi citazione" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusione oggetti evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un genitore deve essere un padre o una madre." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1899 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1923 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1947 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Fusione famiglia" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusione oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusione note" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima " "rimuovere la relazione tra di esse." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118 msgid "Merge Person" msgstr "Fusione persone" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Fusione luoghi" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusione depositi" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Fusione fonte" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:345 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "La gramplet %s ha causato un errore" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "L'opzione «%(opt_name)s» è presente in %(file)s\n" " ma non è nota al modulo. Viene ignorata..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Unstable" msgstr "Non stabile" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Quickreport" msgstr "Resoconto rapido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Importer" msgstr "Importatore" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Exporter" msgstr "Esportatore" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Doc creator" msgstr "Generatore di documenti" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Plugin lib" msgstr "Libreria plugin" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Map service" msgstr "Servizio mappe" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 ../gramps/plugins/view/relview.py:136 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:425 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:627 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:220 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:979 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1677 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:200 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1171 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1176 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1154 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "ATTENZIONE: il plugin %(plugin_name)s non ha traduzioni in nessuna delle " "lingue configurate; viene quindi usato l'inglese americano" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1191 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERRORE: la versione del plugin %(filename)s è «%(gramps_target_version)s», e " "non è valida per Gramps «%(gramps_version)s»." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1212 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1220 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non " "esiste" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Prima chiudere il file" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:197 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1567 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:108 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:119 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:316 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:74 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:244 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:248 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:338 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2044 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Verticale (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2045 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Verticale (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2046 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Orizzontale (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2047 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Orizzontale (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Dal basso, da sinistra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Dal basso, da destra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Dall'alto, da sinistra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Dall'alto, da destra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Da destra, dal basso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Da destra, dall'alto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Da sinistra, dal basso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Da sinistra, dall'alto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compresso a dimensioni minimali" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Riempi l'area data" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Expand uniformly" msgstr "Espandi uniformemente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1343 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1358 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Straight" msgstr "Retta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Curved" msgstr "Curva" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Aspetto Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480 msgid "Font family" msgstr "Famiglia carattere" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:139 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono " "mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:492 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146 msgid "The font size, in points." msgstr "Dimensione carattere, in punti." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149 msgid "Graph Direction" msgstr "Direzione grafico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Numero pagine orizzontali" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della " "schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:164 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Numero pagine verticali" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:165 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della " "schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172 msgid "Paging Direction" msgstr "Direzione pagine" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha " "effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:180 msgid "Connecting lines" msgstr "Linee di collegamento" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Come saranno disegnate le linee tra gli oggetti." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Graphviz Options" msgstr "Opzioni Graphviz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:202 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto d'aspetto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il " "web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o " "PDF usare sempre 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:230 msgid "Node spacing" msgstr "Spaziatura nodi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per " "i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i " "grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "Rank spacing" msgstr "Spaziatura linee" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usare sottografici" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "I sottografici possono aiutare Graphviz a posizionare i coniugi vicini tra " "loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più " "lunghe e grafici più larghi." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota da allegare al grafico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206 msgid "Note location" msgstr "Posizione nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:269 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:213 msgid "Note size" msgstr "Dimensione nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La dimensione del testo della nota in punti." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1013 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1019 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1025 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1031 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1037 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1043 msgid "JPEG image" msgstr "Immagine JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1049 msgid "GIF image" msgstr "Immagine GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1055 msgid "PNG image" msgstr "Immagine PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1061 msgid "Graphviz File" msgstr "File Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgid "paper size|Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 msgid "Not shown" msgstr "Non mostrato" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 ../gramps/gui/configure.py:158 #: ../gramps/gui/configure.py:1715 ../gramps/gui/views/pageview.py:606 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 msgid "Down (↓)" msgstr "Giù (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 msgid "Up (↑)" msgstr "Su (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78 msgid "Right (→)" msgstr "Destra (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Left (←)" msgstr "Sinistra (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicolare" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Rounded" msgstr "Arrotondato" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83 msgid "Swing" msgstr "Oscillante" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Mesh" msgstr "Rete" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 msgid "Tiny" msgstr "Microscopico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Minuscolo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91 #, fuzzy msgid "Footnote" msgstr "Piccolissimo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gen/utils/string.py:57 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Very large" msgstr "Molto grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 msgid "Extra large" msgstr "Estremamente grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 msgid "Huge" msgstr "Gigantesco" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Extra huge" msgstr "Enorme" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:141 msgid "Node Options" msgstr "Opzioni del nodo" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node detail" msgstr "Dettagli del nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Dettagli delle informazioni da mostrare in un nodo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Position of marriage information." msgstr "Posizione delle informazioni matrimoniali." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 msgid "Node size" msgstr "Dimensione del nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:157 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 #, fuzzy msgid "Level size" msgstr "Dimensione del livello" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:163 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Node color." msgstr "Colore del nodo." #. ############################### #. ################# #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:175 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:791 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Tree Options" msgstr "Opzioni albero" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178 #, fuzzy msgid "Timeflow" msgstr "Flusso temporale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Direzione in cui il grafo cresce nel tempo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #, fuzzy msgid "Edge style" msgstr "Stile dei bordi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Stile dei bordi tra i nodi." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Level distance" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:191 #, fuzzy msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:202 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Nota da aggiungere all'albero" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Questo testo sarà aggiunto all'albero." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:216 msgid "The size of note text." msgstr "La dimensione del testo della nota." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:659 msgid "LaTeX File" msgstr "File LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:142 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valore «%(val)s» non trovato per l'opzione «%(opt)s»" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:144 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:283 msgid "Valid values: " msgstr "Valori validi: " #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:122 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportato" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Resoconti testuali" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Resoconti grafici" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori di codici" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Alberi" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Grafici" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:982 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1187 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti nelle note a piè di " "pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note nelle note a piè di " "pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti nelle note a piè " "di pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note dei riferimenti nelle " "note a piè di pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156 msgid "Endnotes" msgstr "Note a piè di pagina" #. translators: needed for French, ignore otherwise #. Styles Frame #. translators: needed for French, ignore otherwise #. Save Frame #. translators: needed for French, ignore otherwise #. Gramps ID #. don't show rest #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:945 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:952 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:620 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:924 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:929 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:530 ../gramps/plugins/view/relview.py:592 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:604 ../gramps/plugins/view/relview.py:623 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:635 ../gramps/plugins/view/relview.py:640 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:648 ../gramps/plugins/view/relview.py:858 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:892 ../gramps/plugins/view/relview.py:1360 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduzione da usare per il resoconto." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1675 msgid "Name format" msgstr "Formato nome" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:78 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:106 msgid "Include data marked private" msgstr "Includere i dati marcati come privati" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:107 msgid "Whether to include private data" msgstr "Indica se includere i dati privati" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:172 msgid "Living People" msgstr "Persone in vita" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:174 msgid "'living people'|Included, and all data" msgstr "Incluse, con tutti i dati" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:178 msgid "'living people'|Full names, but data removed" msgstr "Nomi completi, ma dati rimossi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:180 msgid "'living people'|Given names replaced, and data removed" msgstr "Nomi propri sostituiti e dati rimossi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:182 msgid "'living people'|Complete names replaced, and data removed" msgstr "Nomi completi sostituiti e dati rimossi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:184 msgid "'living people'|Not included" msgstr "Non incluse" #. for deferred translation #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:186 msgid "How to handle living people" msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anni dal decesso per considerare «in vita»" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:192 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Indica se limitare i dati delle persone decedute recentemente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:257 ../gramps/gui/configure.py:1058 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:260 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Il formato e la lingua per le date, con esempi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:322 msgid "Do not include" msgstr "Non includere" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:324 msgid "Share an existing line" msgstr "Condivide una linea esistente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:325 msgid "On a line of its own" msgstr "In una linea separata" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:326 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Indica se (e dove) includere gli ID Gramps" #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:328 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:892 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901 msgid "Include" msgstr "Includere" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:329 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Indica se includere gli ID Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337 ../gramps/gui/configure.py:1072 msgid "Place format" msgstr "Formato luogo" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:341 msgid "Select the format to display places" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei luoghi" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:918 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:914 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1720 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1923 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1997 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:289 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:280 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Database completo" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:301 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:452 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:305 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:382 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:457 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famiglie discendenti da %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:309 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:462 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendenti di %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:312 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:466 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:354 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:895 msgid "unknown father" msgstr "padre ignoto" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:360 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:901 msgid "unknown mother" msgstr "madre ignota" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:362 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:903 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:369 msgid "FAMILY" msgstr "FAMIGLIA" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:386 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Famiglie ascendenti di %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato/a" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:262 msgid "updates|New" msgstr "Nuovo" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Errore nella lettura di «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Controllo di «%s»..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "È per la versione %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Errore: gramps_target_version mancante in «%s»..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installazione di «%s»..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "«%s» registrato" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:204 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossibile salvare il file {fname} con l'elenco di banche dati recenti: " "{error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:265 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossibile aprire il file {fname} con l'elenco di banche dati recenti: " "{error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:269 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Errore analizzando l'elenco di banche dati recenti dal file {fname}: " "{error}.\n" "Questo potrebbe indicare un danno nei file.\n" "Se si è sicuri dell'assenza di problemi in altri file, allora lo si può " "eliminare e riavviare Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1531 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore " "massimo %d cercato.\n" "È possibile che alcune relazioni non siano state trovate" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: ../gramps/gen/relationship.py:2170 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "husband" msgstr "marito" #: ../gramps/gen/relationship.py:2172 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "wife" msgstr "moglie" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "consorte" #: ../gramps/gen/relationship.py:2177 msgid "ex-husband" msgstr "ex marito" #: ../gramps/gen/relationship.py:2179 msgid "ex-wife" msgstr "ex moglie" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex consorte" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgid "unmarried|husband" msgstr "compagno" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgid "unmarried|wife" msgstr "compagna" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "compagno/a" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex compagno" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex compagna" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex compagno/a" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Il traduttore delle relazioni familiari non è disponibile per la lingua " "«%s». Al suo posto verrà usato quello per l'inglese." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "death date" msgstr "data del decesso" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 msgid "birth date" msgstr "data di nascita" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:183 msgid "sibling birth date" msgstr "data di nascita del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:195 msgid "sibling death date" msgstr "data del decesso del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:209 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:220 msgid "sibling death-related date" msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:235 ../gramps/gen/utils/alive.py:246 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data legata alla nascita del coniuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:239 ../gramps/gen/utils/alive.py:250 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data legata al decesso del coniuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:268 msgid "event with spouse" msgstr "evento con coniuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:295 msgid "descendant birth date" msgstr "data di nascita del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:304 msgid "descendant death date" msgstr "data di decesso del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:320 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data legata alla nascita del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:328 msgid "descendant death-related date" msgstr "data legata al decesso del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:341 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Errore nel database: ciclo nei discendenti di %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:370 ../gramps/gen/utils/alive.py:416 msgid "ancestor birth date" msgstr "data di nascita dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 ../gramps/gen/utils/alive.py:426 msgid "ancestor death date" msgstr "data del decesso dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:391 ../gramps/gen/utils/alive.py:437 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:399 ../gramps/gen/utils/alive.py:445 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data legata al decesso dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:460 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Errore nel database: ciclo negli ascendenti di %s" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:507 msgid "no evidence" msgstr "nessuna prova" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Vero" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "vero" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "ATTENZIONE: impossibile analizzare il file:\n" "%(file)s\n" "a causa di %(error)s -- viene ricreato\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:317 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelico" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegese Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portoghese (Portogallo)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Windows has no codepage for Tamil #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:896 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:898 msgid "the family" msgstr "la famiglia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900 msgid "the place" msgstr "il luogo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the event" msgstr "l'evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the repository" msgstr "il deposito" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the media" msgstr "l'oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the source" msgstr "la fonte" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the filter" msgstr "il filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the citation" msgstr "la citazione" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "See details" msgstr "Vedere i dettagli" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ATTENZIONE: il modulo PIL non è caricato. Il ritaglio delle immagini nei " "file dei resoconti non sarà funzionante." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Person|Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:695 #: ../gramps/gui/configure.py:702 ../gramps/gui/configure.py:704 #: ../gramps/gui/configure.py:705 ../gramps/gui/configure.py:706 #: ../gramps/gui/configure.py:707 ../gramps/gui/configure.py:708 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "PSEUDONIMO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMUNE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:692 #: ../gramps/gui/configure.py:694 ../gramps/gui/configure.py:697 #: ../gramps/gui/configure.py:698 ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Name|Common" msgstr "Comune" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INIZIALI" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFISSO" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Name|Primary" msgstr "Principale" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPALE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPALE[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principale[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPALE[COGN]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principale[cogn]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPALE[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Principale[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIMICO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronimico[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIMICO[COGN]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronimico[cogn]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronimico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMI «GREZZI»" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Rawsurnames" msgstr "Cognomi «grezzi»" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NON PATRONIMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Non patronimico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SOPRANNOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "SOPRANNOME FAMIGLIA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Soprannome famiglia" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:347 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:412 msgid "male" msgstr "maschio" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:346 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:413 msgid "female" msgstr "femmina" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 msgid "Very High" msgstr "Molto alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:211 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:210 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure " "chiudendo il programma senza salvare le modifiche." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Sconosciuto, creato per sostituire un oggetto nota mancante." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Sconosciuto, mancava %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Gli oggetti a cui questa nota fa riferimento erano mancanti in un file " "importato il %s." #: ../gramps/grampsapp.py:158 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È " "richiesta almeno la versione %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per eseguire Gramps.\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/grampsapp.py:414 ../gramps/grampsapp.py:421 #: ../gramps/grampsapp.py:465 msgid "Configuration error:" msgstr "Errore nella configurazione:" #: ../gramps/grampsapp.py:418 msgid "Error reading configuration" msgstr "Errore nella lettura della configurazione" #: ../gramps/grampsapp.py:422 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n" "\n" "Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi " "MIME di Gramps siano correttamente installati." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Buona parte della grafica di Gramps\n" "proviene o è derivata dal progetto Tango.\n" "Questa grafica è rilasciata sotto\n" "licenza Creative Commons Attribuzione-\n" "Condividi allo stesso modo 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pagina web di Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117 msgid "Contributions by" msgstr "Contributi di" #. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120 msgid "translator-credits" msgstr "Luigi Toscano" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribuzione: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "SO: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Uso_degli_appunti" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Eventi familiari" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../gramps/gui/clipboard.py:483 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:492 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:524 msgid "Event ref" msgstr "Rif. evento" #: ../gramps/gui/clipboard.py:696 msgid "Child ref" msgstr "Rif. figlio" #: ../gramps/gui/clipboard.py:706 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1384 ../gramps/gui/clipboard.py:1390 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1428 ../gramps/gui/clipboard.py:1473 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. Now add more items to popup menu, if available #. See details (edit, etc): #: ../gramps/gui/clipboard.py:1520 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Visualizza dettagli dell'oggetto %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1529 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Rendi attivo l'oggetto %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1551 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crea filtro dall'oggetto «%s» selezionato..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1615 #: ../gramps/gui/configure.py:1637 ../gramps/gui/configure.py:1660 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:2002 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1011 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1266 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1188 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1698 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #: ../gramps/gui/configure.py:82 msgid "Father's surname" msgstr "Cognome paterno" #: ../gramps/gui/configure.py:84 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno" #: ../gramps/gui/configure.py:85 msgid "Icelandic style" msgstr "Stile islandese" #: ../gramps/gui/configure.py:107 ../gramps/gui/configure.py:108 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor nome visualizzato" #. self.window.connect('response', self.close) #: ../gramps/gui/configure.py:109 ../gramps/gui/configure.py:183 #: ../gramps/gui/dialog.py:215 ../gramps/gui/dialog.py:261 #: ../gramps/gui/dialog.py:287 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:539 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:543 ../gramps/gui/viewmanager.py:1866 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:286 ../gramps/gui/views/tags.py:432 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:635 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:111 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gramps/gui/configure.py:112 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:140 msgid " Name Editor" msgstr " Editor nome" #: ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:240 #: ../gramps/gui/configure.py:847 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta." #. label for the combo #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:342 ../gramps/gui/configure.py:366 #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:403 #: ../gramps/gui/configure.py:434 ../gramps/gui/configure.py:471 #: ../gramps/gui/configure.py:493 ../gramps/gui/configure.py:594 #: ../gramps/gui/configure.py:1030 ../gramps/gui/configure.py:1058 #: ../gramps/gui/configure.py:1072 ../gramps/gui/configure.py:1107 #: ../gramps/gui/configure.py:1121 ../gramps/gui/configure.py:1134 #: ../gramps/gui/configure.py:1147 ../gramps/gui/configure.py:1171 #: ../gramps/gui/configure.py:1424 ../gramps/gui/configure.py:1442 #: ../gramps/gui/configure.py:1515 ../gramps/gui/configure.py:1570 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:533 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Inserire le proprie informazioni, così le persone possono contattarti quando " "distribuisci l'albero genealogico" #: ../gramps/gui/configure.py:540 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Stato/Contea" #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CAP" #: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../gramps/gui/configure.py:545 msgid "Researcher" msgstr "Ricercatore" #: ../gramps/gui/configure.py:565 ../gramps/gui/editors/editperson.py:646 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:86 msgid "Media Object" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/configure.py:573 msgid "ID Formats" msgstr "Formato ID" #: ../gramps/gui/configure.py:583 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Seleziona i colori usati per i riquadri nelle viste grafiche" #: ../gramps/gui/configure.py:588 msgid "Light colors" msgstr "Colori chiari" #: ../gramps/gui/configure.py:589 msgid "Dark colors" msgstr "Colori scuri" #: ../gramps/gui/configure.py:594 msgid "Color scheme" msgstr "Schema di colore" #: ../gramps/gui/configure.py:598 msgid "Restore to defaults" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti" #: ../gramps/gui/configure.py:604 msgid "Male Alive" msgstr "Maschio in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:605 msgid "Male Dead" msgstr "Maschio deceduto" #: ../gramps/gui/configure.py:606 msgid "Female Alive" msgstr "Femmina in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:607 msgid "Female Dead" msgstr "Femmine deceduta" #: ../gramps/gui/configure.py:608 msgid "Unknown Alive" msgstr "Sesso sconosciuto in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:609 msgid "Unknown Dead" msgstr "Sesso sconosciuto defunto" #: ../gramps/gui/configure.py:610 msgid "Family Node" msgstr "Nodo famiglia" #: ../gramps/gui/configure.py:611 msgid "Family Divorced" msgstr "Famiglia divorziata" #: ../gramps/gui/configure.py:612 msgid "Home Person" msgstr "Persona principale" #: ../gramps/gui/configure.py:613 msgid "Border Male Alive" msgstr "Maschio in vita, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:614 msgid "Border Male Dead" msgstr "Maschio deceduto, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:615 msgid "Border Female Alive" msgstr "Femmina in vita, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:616 msgid "Border Female Dead" msgstr "Femmina deceduta, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:617 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Sesso sconosciuto in vita, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:618 msgid "Border Unknown Dead" msgstr "Sesso sconosciuto deceduto, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:619 msgid "Border Family" msgstr "Bordo famiglia" #: ../gramps/gui/configure.py:620 msgid "Border Family Divorced" msgstr "Famiglia divorziata, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:628 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../gramps/gui/configure.py:647 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio." #: ../gramps/gui/configure.py:651 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazione di dati modificati." #: ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:660 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un " "plugin." #: ../gramps/gui/configure.py:663 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: ../gramps/gui/configure.py:689 ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../gramps/gui/configure.py:696 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164 msgid "Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gui/configure.py:701 msgid "NotPatronymic" msgstr "Non patronimico" #: ../gramps/gui/configure.py:778 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Invio per salvare, Esc per annullare la modifica" #: ../gramps/gui/configure.py:825 msgid "This format exists already." msgstr "Formato già esistente." #: ../gramps/gui/configure.py:874 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. show an add button #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/configure.py:894 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:127 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:653 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:605 ../gramps/gui/views/tags.py:424 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1749 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1791 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1628 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../gramps/gui/configure.py:897 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:627 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:518 ../gramps/gui/views/tags.py:425 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1546 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1891 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gramps/gui/configure.py:901 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:282 ../gramps/gui/views/tags.py:426 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gramps/gui/configure.py:1034 ../gramps/gui/configure.py:1076 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../gramps/gui/configure.py:1044 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considera un singolo patronimico/matronimico come cognome" #: ../gramps/gui/configure.py:1085 msgid "Enable automatic place title generation" msgstr "Abilita la generazione automatica del titolo del luogo" #: ../gramps/gui/configure.py:1094 msgid "Years" msgstr "Anni" #: ../gramps/gui/configure.py:1095 msgid "Years, Months" msgstr "Anni, mesi" #: ../gramps/gui/configure.py:1096 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Anni, mesi, giorni" #: ../gramps/gui/configure.py:1108 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Precisione età visualizzata (richiede un riavvio)" #: ../gramps/gui/configure.py:1121 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario nei resoconti" #: ../gramps/gui/configure.py:1134 msgid "Surname guessing" msgstr "Stima cognome" #: ../gramps/gui/configure.py:1147 msgid "Default family relationship" msgstr "Relazione familiare predefinita" #: ../gramps/gui/configure.py:1154 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altezza casella dei cognomi multipli (pixel)" #: ../gramps/gui/configure.py:1161 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID persona attiva" #: ../gramps/gui/configure.py:1162 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:370 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../gramps/gui/configure.py:1171 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: ../gramps/gui/configure.py:1178 msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgstr "Mostra testo vicino ai pulsanti del navigatore (richiede un riavvio)" #: ../gramps/gui/configure.py:1184 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura nelle schede della barra delle gramplet" #: ../gramps/gui/configure.py:1204 msgid "Missing surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../gramps/gui/configure.py:1207 msgid "Missing given name" msgstr "Nome mancante" #: ../gramps/gui/configure.py:1210 msgid "Missing record" msgstr "Informazione mancante" #: ../gramps/gui/configure.py:1213 msgid "Private surname" msgstr "Cognome privato" #: ../gramps/gui/configure.py:1217 msgid "Private given name" msgstr "Nome privato" #: ../gramps/gui/configure.py:1221 msgid "Private record" msgstr "Informazione privata" #: ../gramps/gui/configure.py:1286 msgid "Change is not immediate" msgstr "Modifica non immediata" #: ../gramps/gui/configure.py:1287 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "La modifica del formato della data non avrà effetto fino al prossimo avvio " "di Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1306 msgid "Date about range" msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1309 msgid "Date after range" msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1312 msgid "Date before range" msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1315 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Stima età massima persone" #: ../gramps/gui/configure.py:1318 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Differenza di età massima tra fratelli" #: ../gramps/gui/configure.py:1321 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni" #: ../gramps/gui/configure.py:1324 msgid "Average years between generations" msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni" #: ../gramps/gui/configure.py:1327 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcatore per formati di data non validi" #: ../gramps/gui/configure.py:1330 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1344 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" msgstr "" "Usa gestore di caratteri alternativo per interfaccia e resoconti (richiede " "un riavvio)" #: ../gramps/gui/configure.py:1361 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Aggiungi fonte predefinita nell'importazione da GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1365 msgid "Add tag on import" msgstr "Aggiungi etichetta in fase di importazione" #: ../gramps/gui/configure.py:1376 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../gramps/gui/configure.py:1385 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell non è caricato. Il controllo ortografico non sarà disponibile.\n" "Per compilarlo per Gramps consultare %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1392 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostra suggerimento del giorno" #: ../gramps/gui/configure.py:1397 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata" #: ../gramps/gui/configure.py:1402 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni" #: ../gramps/gui/configure.py:1408 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali" #: ../gramps/gui/configure.py:1416 msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Once a week" msgstr "Una volta alla settimana" #: ../gramps/gui/configure.py:1418 msgid "Once a day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../gramps/gui/configure.py:1419 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1424 msgid "Check for addon updates" msgstr "Verifica aggiornamenti dei componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Updated addons only" msgstr "Solo componenti aggiuntivi aggiornati" #: ../gramps/gui/configure.py:1431 msgid "New addons only" msgstr "Solo nuovi componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1432 msgid "New and updated addons" msgstr "Componenti aggiuntivi nuovi e aggiornati" #: ../gramps/gui/configure.py:1442 msgid "What to check" msgstr "Cosa controllare" #: ../gramps/gui/configure.py:1447 msgid "Where to check" msgstr "Dove controllare" #: ../gramps/gui/configure.py:1451 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Non chiedere a proposito dei componenti aggiuntivi già annunciati" #: ../gramps/gui/configure.py:1456 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Verifica immediata dei componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1466 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Controllo componenti aggiuntivi non riuscito" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Il deposito dei componenti aggiuntivi sembra non essere disponibile. " "Riprovare più tardi." #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Non ci sono componenti aggiuntivi disponibili per questo tipo" #: ../gramps/gui/configure.py:1481 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Controllato «%s»" #: ../gramps/gui/configure.py:1482 msgid "' and '" msgstr "' e '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1487 msgid "new" msgstr "nuovo" #: ../gramps/gui/configure.py:1487 msgid "update" msgstr "aggiorna" #: ../gramps/gui/configure.py:1515 msgid "Database backend" msgstr "Motore database" #: ../gramps/gui/configure.py:1522 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gramps/gui/configure.py:1526 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gramps/gui/configure.py:1534 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Percorso database albero genealogico" #: ../gramps/gui/configure.py:1543 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Carica automaticamente l'ultimo albero genealogico" #: ../gramps/gui/configure.py:1549 msgid "Backup path" msgstr "Percorso della copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/configure.py:1556 msgid "Backup on exit" msgstr "Copia di sicurezza in uscita" #: ../gramps/gui/configure.py:1563 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: ../gramps/gui/configure.py:1564 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: ../gramps/gui/configure.py:1565 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: ../gramps/gui/configure.py:1570 msgid "Autobackup" msgstr "Copia di sicurezza automatica" #: ../gramps/gui/configure.py:1610 msgid "Select media directory" msgstr "Selezionare la directory degli oggetti multimediali" #: ../gramps/gui/configure.py:1613 ../gramps/gui/configure.py:1636 #: ../gramps/gui/configure.py:1658 ../gramps/gui/dbloader.py:422 #: ../gramps/gui/dbloader.py:456 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1721 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1742 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:2000 ../gramps/gui/views/listview.py:1046 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:363 ../gramps/gui/views/tags.py:648 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1010 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1264 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:780 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../gramps/gui/configure.py:1633 msgid "Select database directory" msgstr "Selezionare la directory del database" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 ../gramps/gui/viewmanager.py:1997 msgid "Select backup directory" msgstr "Selezionare la directory per la copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbloader.py:120 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Avviso annullamento cronologia" #: ../gramps/gui/dbloader.py:121 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle " "operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche " "apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo " "utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere " "adesso l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Procedere con l'importazione" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompere" #: ../gramps/gui/dbloader.py:215 ../gramps/gui/dbloader.py:230 #: ../gramps/gui/dbloader.py:260 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Si vuole davvero aggiornare questo albero genealogico?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:218 ../gramps/gui/dbloader.py:233 #: ../gramps/gui/dbloader.py:263 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Ho creato una copia di sicurezza,\n" "aggiorna questo albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:220 ../gramps/gui/dbloader.py:235 #: ../gramps/gui/dbloader.py:250 ../gramps/gui/dbloader.py:265 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:243 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:739 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:845 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gramps/gui/dbloader.py:245 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "" "Si vuole davvero tornare alla versione precedente di questo albero " "genealogico?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:248 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "La copia di sicurezza è stata effettuata, ripristinare\n" "la versione una versione precedente dell'albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gramps/gui/dbloader.py:378 msgid "Automatically detected" msgstr "Rilevato automaticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "Select file _type:" msgstr "Selezione _tipo di file:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:401 ../gramps/gui/dbloader.py:423 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: ../gramps/gui/dbloader.py:409 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:414 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:446 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importa albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:457 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../gramps/gui/dbloader.py:519 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n" "\n" "Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM." #: ../gramps/gui/dbloader.py:542 ../gramps/gui/dbloader.py:549 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../gramps/gui/dbloader.py:543 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:550 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato." #: ../gramps/gui/dbloader.py:560 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: ../gramps/gui/dbloader.py:584 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossibile importare il file: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:585 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non " "può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare " "nuovamente" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Gestione_alberi_genealogici" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 #, fuzzy msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:345 msgid "_Archive" msgstr "_Archivia" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Informazioni sul database" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:555 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1738 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:80 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1868 ../gramps/gui/views/tags.py:649 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:781 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Impostazioni" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Alberi genealogici" #: ../gramps/gui/dbman.py:382 msgid "Family Tree name" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:402 msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:510 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e " "altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun " "altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, " "se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco " "viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato." #: ../gramps/gui/dbman.py:516 msgid "Break lock" msgstr "Rimuovi blocco" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 msgid "Rename failed" msgstr "Rinominazione non riuscita" #: ../gramps/gui/dbman.py:609 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico." #: ../gramps/gui/dbman.py:628 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco." #: ../gramps/gui/dbman.py:675 msgid "Extracting archive..." msgstr "Estrazione archivio..." #: ../gramps/gui/dbman.py:680 msgid "Importing archive..." msgstr "Importazione archivio..." #: ../gramps/gui/dbman.py:696 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:697 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione " "definitiva dei relativi dati." #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Rimuovi albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:704 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»" #: ../gramps/gui/dbman.py:708 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento " "successivo." #: ../gramps/gui/dbman.py:710 msgid "Remove version" msgstr "Rimuovi versione" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 msgid "Deletion failed" msgstr "Eliminazione non riuscita" #: ../gramps/gui/dbman.py:766 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Convertire il database «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:785 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "Convertire l'albero genealogico in un database %(database_type)s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:787 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Apertura del database «%s»" #: ../gramps/gui/dbman.py:798 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Il tentativo di conversione del database non è riuscito. Forse richiede un " "aggiornamento." #: ../gramps/gui/dbman.py:809 ../gramps/gui/dbman.py:835 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Conversione del database «%s»" #: ../gramps/gui/dbman.py:810 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Il tentativo di esportazione del database non è riuscito." #: ../gramps/gui/dbman.py:814 msgid "Converting data..." msgstr "Conversione dei dati..." #: ../gramps/gui/dbman.py:819 ../gramps/gui/dbman.py:822 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(Totale convertiti %d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:836 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Il tentativo di importazione del database non è riuscito." #: ../gramps/gui/dbman.py:893 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Correggi albero genealogico?" #: ../gramps/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Procedere, è stato effettuata la copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbman.py:926 msgid "Stop" msgstr "Interrompere" #: ../gramps/gui/dbman.py:945 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ricostruzione database dalla copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbman.py:950 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbman.py:989 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 msgid "Retrieve failed" msgstr "Recupero non riuscito" #: ../gramps/gui/dbman.py:1111 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di recupero dei dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 ../gramps/gui/dbman.py:1176 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #: ../gramps/gui/dbman.py:1151 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di creazione dell'archivio non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1156 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creazione dati da archiviare..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1165 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvataggio archivio..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1177 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di archiviazione dei dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:388 ../gramps/gui/dialog.py:466 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:389 ../gramps/gui/dialog.py:467 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n" "Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili" #: ../gramps/gui/displaystate.py:268 msgid "Cannot load database" msgstr "Impossibile caricare il database" #: ../gramps/gui/displaystate.py:388 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:173 msgid "No active person" msgstr "Nessuna persona attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:389 msgid "No active family" msgstr "Nessuna famiglia attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:390 msgid "No active event" msgstr "Nessun evento attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:391 msgid "No active place" msgstr "Nessun luogo attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:392 msgid "No active source" msgstr "Nessuna fonte attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:393 msgid "No active citation" msgstr "Nessuna citazione attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:394 msgid "No active repository" msgstr "Nessun deposito attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:395 msgid "No active media" msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:396 msgid "No active note" msgstr "Nessuna nota attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:627 msgid "No active object" msgstr "Nessun oggetto attivo" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Select_a_media_selector" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi " "relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o " "non usare percorsi relativi in fase di importazione" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file " "potrebbe essere corrotto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Rimuove l'indirizzo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "I_ndirizzi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Rimuove l'attributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modifica l'attributo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributi" #. Add column with object gramps_id #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:978 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1175 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1353 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:269 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:569 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:592 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Modifica riferimento" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1832 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1839 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:128 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:414 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Vai a" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crea e aggiunge una citazione e una nuova fonte" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Rimuove la citazione esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Modifica la citazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Aggiunge una citazione o fonte esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Sposta in alto la citazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Sposta in basso la citazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:91 msgid "_Source Citations" msgstr "Citazioni fon_ti" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:171 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:277 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:454 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossibile condividere questo riferimento" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:505 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando " "la fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questa citazione è necessario chiudere l'oggetto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Condivide un evento esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98 msgid "_Events" msgstr "_Eventi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato " "con lo stesso evento.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere " "l'evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:353 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1095 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1805 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossibile modificare il riferimento" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossibile modificare la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleria" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140 msgid "verb:look at this|_View" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:145 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apre la _cartella contenitore" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:153 msgid "_Make Active Media" msgstr "Imposta come _media attivo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:257 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:602 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Questo riferimento ad un oggetto multimediale non può essere modificato " "adesso. Qualcuno sta modificando l'oggetto multimediale associato o un altro " "riferimento ad oggetto multimediale, associato con lo stesso oggetto " "multimediale che si viole modificare.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un oggetto multimediale è necessario " "chiudere l'oggetto multimediale." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:540 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:197 msgid "Drag Media Object" msgstr "Trascinare oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Posizioni alternative" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Rimuove il nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modifica il nome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:611 msgid "Group As" msgstr "Raggruppa come" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Anteprima note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Nomi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Imposta come nome predefinito" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 ../gramps/gui/views/tags.py:498 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1255 ../gramps/gui/views/tags.py:499 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "No" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Rimuove la nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modifica la nota selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Aggiunge una nota esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Sposta in alto la nota selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Sposta in basso la nota selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1663 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossibile modificare la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Rimuove l'associazione esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modifica l'associazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73 msgid "_Associations" msgstr "_Associazioni" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1388 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome di luogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Rimuove il nome esistente del luogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Modifica il nome del luogo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome del luogo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome del luogo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146 msgid "Alternative Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302 msgid "Enclosed By" msgstr "Delimitato da" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141 msgid "Place cycle detected" msgstr "Rilevato un ciclo di luoghi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Il luogo che si sta aggiungendo è già delimitato da questo luogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Rimuove il deposito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modifica il deposito selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Aggiunge un deposito esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Depositi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, " "associato con lo stesso deposito.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il " "deposito." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo cognome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Rimuove il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Modifica il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Sposta in alto il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Sposta in basso il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:720 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Cognomi multipli" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognomi familiari" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Rimuove l'indirizzo web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:364 msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Address_Editor_dialog" msgstr "Editor indirizzi" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Editor indirizzi" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 #, fuzzy msgid "manual|Attribute_Editor_dialog" msgstr "Editor attributi" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor attributi" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nuovo attributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossibile salvare l'attributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Child_Reference_Editor" msgstr "Editor riferimento figlio" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:195 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor riferimento figlio" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 #, fuzzy msgid "manual|New_Citation_dialog" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Nuova citazione" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Edit Citation" msgstr "Modifica citazione" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:285 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna fonte selezionata" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:286 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Una fonte è qualsiasi cosa (testimonianza personale, registrazione video, " "fotografia, rubrica di giornale, lapide,...) da cui possono essere estratte " "delle informazioni. Per creare una citazione, selezionare per prima cosa la " "fonte selezionata, e quindi registrare la posizione delle informazioni a cui " "fa riferimento la fonte nel campo «Volume/pagina»." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:300 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la citazione. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:301 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:298 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo " "valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o " "lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:311 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Aggiungi citazione (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:316 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Modifica citazione (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:354 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Elimina citazione (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "Circa" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Stimata" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Calcolata" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99 #, fuzzy msgid "manual|Editing_dates" msgstr "Modifica_date" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279 msgid "Date selection" msgstr "Selezione data" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Correggere la data o passare da «{cur_mode}» a «{text_mode}»" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|New_Event_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:261 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:263 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:228 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:547 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:343 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:377 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:738 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:620 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:499 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Aggiunge evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:273 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Modifica evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:318 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Elimina evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 #, fuzzy msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Editor riferimento evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:76 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:264 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor riferimento evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:77 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:269 msgid "Modify Event" msgstr "Modifica evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:274 msgid "Add Event" msgstr "Aggiunge evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:91 msgid "manual|Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modifica il riferimento al figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:379 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:380 msgid "Death Date" msgstr "Data del decesso" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Birth Place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Death Place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Chil_dren" msgstr "F_igli" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147 msgid "Edit child" msgstr "Modifica figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149 msgid "Add an existing child" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 msgid "Edit relationship" msgstr "Modifica relazione" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:217 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:232 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1556 msgid "Select Child" msgstr "Seleziona figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:365 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Aggiunge genitori ad una persona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:366 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per " "aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia " "sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi " "diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:461 msgid "Family has changed" msgstr "Famiglia modificata" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato " "all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in " "una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa " "nella vista fonti.\n" "Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati " "sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere " "perse." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:467 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:262 msgid "family" msgstr "famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:498 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501 msgid "New Family" msgstr "Nuova famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:505 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:424 msgid "Edit Family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:536 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleziona una persona come madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:537 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:538 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:551 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleziona una persona come padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:552 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:553 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834 msgid "Select Mother" msgstr "Seleziona madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:879 msgid "Select Father" msgstr "Seleziona padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famiglia duplicata" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:904 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa " "viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di " "annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la " "famiglia preesistente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1063 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1074 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1075 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossibile salvare la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1084 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1092 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1093 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo " "valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per " "ottenere il successivo ID disponibile." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1108 msgid "Add Family" msgstr "Aggiunge famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 #, fuzzy msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Editor ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Link_Editor" msgstr "Editor collegamento" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:238 msgid "Link Editor" msgstr "Editor collegamento" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Indirizzo Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Editor posizione" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgid "manual|New_Media_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Oggetto multimediale: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:411 msgid "New Media" msgstr "Nuovo oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:286 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire " "i dati o annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:297 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:312 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "" "Non ci sono oggetti multimediali corrispondenti valore attuale del percorso." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Si è tentato di usare il percorso con valore «%(path)s». Questo percorso non " "esiste. Inserire un percorso diverso" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:329 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:520 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369 msgid "Remove Media Object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:71 #, fuzzy msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Editor nomi" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 #, fuzzy msgid "manual|Name_Editor" msgstr "Editor nomi" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:324 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Lo pseudonimo deve essere il nome che viene normalmente usato." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come " "%(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Ritorna all'editor dei nomi" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s " "come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:418 msgid "Group all" msgstr "Raggruppare tutti" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group this name only" msgstr "Raggruppare solo questo nome" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Editing_information_about_notes" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nuova nota - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nuova nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:189 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:293 ../gramps/gui/editors/editnote.py:342 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:317 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossibile salvare la nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:326 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:337 msgid "Add Note" msgstr "Aggiunge nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Elimina nota (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nuova persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 #, fuzzy msgid "manual|Editing_information_about_people" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:606 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 msgid "Edit Person" msgstr "Modifica persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:649 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:651 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modifica proprietà oggetto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:690 msgid "Make Active Person" msgstr "Imposta come persona attiva" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:694 msgid "Make Home Person" msgstr "Imposta come persona principale" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema modifica sesso" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul " "matrimonio.\n" "Controllare i matrimoni della persona." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossibile salvare la persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle " "informazioni o annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Aggiunge persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:572 ../gramps/plugins/view/relview.py:989 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1044 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1163 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1270 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modifica persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Specificato sesso sconosciuto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per " "errore. Indicare il sesso." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103 msgid "_Male" msgstr "_Maschio" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Female" msgstr "_Femmina" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105 msgid "_Unknown" msgstr "_Sconosciuto" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Person_Reference_Editor" msgstr "Editor riferimento persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:222 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor riferimento persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:222 msgid "Person Reference" msgstr "Riferimento persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:239 msgid "No person selected" msgstr "Nessuna persona selezionata" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:240 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgid "manual|Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:354 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgid "place|Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:96 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Luogo: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98 msgid "New Place" msgstr "Nuovo luogo" #. translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:201 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:194 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitudine non valida\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #. translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:206 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:199 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitudine non valida\n" "(sintassi: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:924 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:461 msgid "Edit Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:307 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:302 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Impossibile salvare il luogo. Nome non inserito." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:308 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:303 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Bisogna inserire un luogo prima di salvare." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:317 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:329 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Aggiunge luogo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:334 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modifica luogo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Elimina luogo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Editor formato dei luoghi" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Editor nomi di luoghi" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Editor nomi di luoghi" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Codice ISO non valido" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Impossibile salvare il nome del luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Il nome del luogo non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Editor riferimento luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:309 msgid "Modify Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:314 msgid "Add Place" msgstr "Aggiungi luogo" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:238 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:239 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'elemento. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:60 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:184 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Deposito: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:186 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Nuovo deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:192 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiunge deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 #, fuzzy msgid "manual|New_Repository_dialog" msgstr "Finestra_nuovo_deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossibile salvare il deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aggiunge deposito (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modifica deposito (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:220 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Elimina deposito (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 #, fuzzy msgid "manual|New_Source_dialog" msgstr "Finestra_nuova_fonti" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nuova fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossibile salvare la fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Aggiunge fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modifica fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Elimina fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 #, fuzzy msgid "manual|Tag_selection_dialog" msgstr "Finestra_selezione_etichette" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Selezione etichette" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:521 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:287 ../gramps/gui/views/tags.py:433 #: ../gramps/gui/views/tags.py:647 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:641 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:237 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Internet_Address_Editor" msgstr "Editor_indirizzi_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor indirizzi Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83 msgid "manual|Add_Rule_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgid "manual|Define_Filter_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 #, fuzzy msgid "manual|Custom_Filters" msgstr "Filtri_personalizzati" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri persone" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri famiglie" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri eventi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri luoghi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Media Filters" msgstr "Filtri oggetti multimediali" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri depositi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri note" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtri citazioni" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 msgid "Not a valid ID" msgstr "ID non valido" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selezionare %s dall'elenco" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti " "senza fonti." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Includi gli ID Gramps selezionati" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Espressione regolare corrispondente:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Use regular expression" msgstr "Usare espressione regolare" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è un coniuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Only include primary participants" msgstr "Includere solo i partecipanti primari" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:586 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:586 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "chilometri" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:586 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usare espressioni regolari" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627 msgid "Rule Name" msgstr "Nome regola" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:758 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:762 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Nessuna regola selezionata" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:815 msgid "Define filter" msgstr "Definizione filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:919 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:931 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:966 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1113 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor filtri personalizzati" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1185 msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminare il filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1186 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua " "eliminazione provocherà la rimozione di tutti i filtri che vi dipendono." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1190 msgid "Delete Filter" msgstr "Elimina filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Edit place" msgstr "Modifica luogo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleziona un luogo esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 msgid "Add a new place" msgstr "Aggiunge un nuovo luogo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "Remove place" msgstr "Rimuove luogo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una fonte, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Per prima cosa aggiungere una fonte usando il pulsante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Modifica fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Seleziona una fonte esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Aggiunge una nuova fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Rimuove fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1114 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1092 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Add a new media object" msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1012 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:987 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleziona una nota esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Aggiunge una nuova nota" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Remove note" msgstr "Rimuove nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s è" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s non è" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s non contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1177 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1197 msgid "Updating display..." msgstr "Aggiornamento visualizzazione..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:826 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Pagina" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "fid. min." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizzato" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1168 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1776 msgid "Birth date" msgstr "Data di nascita" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "esempio: «%(msg1)s» o «%(msg2)s»" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1777 msgid "Death date" msgstr "Data del decesso" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "All'interno di" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:82 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converti in percorso relativo" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:120 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome libro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:624 msgid "Clear the book" msgstr "Cancella il libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Apre un libro creato in precedenza" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aggiunge un elemento al libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:523 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:265 #: ../gramps/gui/views/listview.py:213 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci t_utto" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definizione formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Sono in uso le seguenti convenzioni:\n" " %f - Nome %F - NOME\n" " %l - Cognome %L - COGNOME\n" " %t - Titolo %T - TITOLO\n" " %p - Prefisso %P - PREFISSO\n" " %s - Suffisso %S - SUFFISSO\n" " %c - Pseudonimo %C - PSEUDONIMO\n" " %y - Patronimico %Y - PATRONIMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Dettagli definizione formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commento revisione - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Descrizione versione" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Alberi genealogici - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi la finestra" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Carica _albero genealogico" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:234 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:250 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:281 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:313 msgid "Con_vert" msgstr "Con_verti" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329 msgid "Re_pair" msgstr "Ri_para" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Rimuovi oggetto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantieni riferimento" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti " "automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre " "finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Annulla le rimanenti operazioni" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Non applicare l'operazione a questo elemento" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Applicare l'operazione a questo elemento" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Usare questa risposta per i restanti elementi" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Se il pulsante viene premuto, la risposta successiva si applicherà al resto " "degli elementi selezionati" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:763 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:780 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:892 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:827 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudere senza salvare" #. widget #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:859 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:625 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1047 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:582 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:932 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Avvisi di Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Via:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "C_ittà:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Il paese o città dell'indirizzo" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Stato/Contea:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "C_AP:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Stato/_Nazione:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefono:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numero telefonico collegato all'indirizzo." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Lo stato o la contea dell'indirizzo, nel caso in cui un indirizzo postale " "debba contenerlo." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Nazione dell'indirizzo" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Indirizzo di posta. \n" "\n" "Nota: usare un evento residenza per i dati genealogici sugli indirizzi." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:321 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 msgid "Invoke date editor" msgstr "Richiama l'editor di date" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data in cui l'indirizzo è valido." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Località:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "La località dell'indirizzo" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Il valore dell'attributo. Ad es. 1,8 , Assolato, o Occhi blu." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relazione con la _madre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relazione con il _padre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nome figlio/a:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fidenza:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La data della voce nella fonte che viene referenziata, ad es. la data in cui " "una casa è stata visitata durante un censimento, o la data in cui è stata " "inserita una voce in un registro delle nascite." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 #, fuzzy msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Comunica la valutazione quantitativa della credibilità di un'informazione da " "parte di chi l'ha segnalata, sulla base delle prove a supporto. Non è " "pensata per eliminare la necessità, da parte di chi la riceve, di valutare " "la prova per sé stesso.\n" "Molto bassa =prova o dati stimati non affidabili\n" "Bassa =affidabilità discutibile della prova (interviste, censimento, " "genealogia orale, o possibile imparzialità - ad esempio un'autobiografia)\n" "Alta =prova secondaria, dati registrati in modo ufficiale qualche tempo dopo " "l'evento\n" "Molto alta =prova diretta o primaria, o per evidenza della prova " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un ID univoco per identificare la citazione" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:544 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dopp_ia datazione" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Vecchio stile/nuovo stile" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mese-giorno del primo giorno del nuovo anno (ad es. «1-1», «3-1», «3-25»)" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualità" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Giorno" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "Ann_o" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Seconda data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "G_iorno" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Me_se" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "A_nno" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Chiude la finestra senza modifiche" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostra editor della date" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrizione:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrizione dell'evento. Lasciare vuoto se si intende generarla " "automaticamente con lo strumento «Estrai descrizione evento»." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Luogo:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Il tipo di evento. Ad es. «Sepoltura», «Cerimonia di diploma o laurea», ..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data dell'evento. Può essere una data esatta, un intervallo (da ... a, " "tra, ...) o una data non precisa (circa, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID univoco per identificare l'evento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informazioni sul riferimento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Ruolo:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si " "riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:693 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Nascita:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Decesso:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Padre/partner1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Madre/partner2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se l'informazione è privata" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informazioni relazione" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un identificativo univoco per la famiglia" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Il tipo di relazione, ad es «Sposati» o «Non sposati». Usare la sezione " "«Eventi» per ulteriori dettagli." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "E_tichette:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842 msgid "Edit the tag list" msgstr "Modifica l'elenco delle etichette" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinanza:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Tempio LDS:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 msgid "Select Family" msgstr "Seleziona famiglia" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Indirizzo Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo di co_llegamento:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La cittadina o città in cui si trova il luogo." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "_Via:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "P_arrocchia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Il livello più basso della suddivisione clericale di un luogo. Usato " "normalmente per le fonti ecclesiastiche che menzionano solo la parrocchia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_tea:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Terzo livello della suddivisione di un luogo. Ad esempio, una contea negli " "USA." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Stato (federale):" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Secondo livello della suddivisione di un luogo, ad esempio uno stato " "federale negli USA (state) o in Germania (Bundesland)." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "La nazione in cui si trova il luogo." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Il livello più basso della suddivisione di un luogo: ad es. il nome della " "strada." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un distretto dentro, o un insediamento vicino, ad un paese o città." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima immagine" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Percorso dell'oggetto multimediale sul computer.\n" "Gramps non memorizza gli oggetti multimediali internamente, ne memorizza " "solo il percorso. Impostare il percorso relativo nelle preferenze per " "evitare di digitare nuovamente la directory di base comune dove sono " "memorizzati tutti gli oggetti multimediali. Lo strumento «Gestore oggetti " "multimediali» può aiutare a gestire i percorsi di una collezione di oggetti " "multimediali." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Titolo descrittivo per questo oggetto multimediale." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 #, fuzzy msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Aprire il navigatore di file per selezionare un file multimediale dal " "computer." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID univoco per identificare l'oggetto multimediale." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Una data associata a questo oggetto multimediale, ad es.: per una foto, la " "data in cui è stata scattata." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "An_golo 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regione di riferimento dell'oggetto multimediale immagine.\n" "Selezionare una regione facendo clic e tenendo il pulsante del mouse " "sull'angolo superiore sinistro della regione desiderata, trascinando il " "mouse sull'angolo inferiore destro della regione, e quindi rilasciando il " "pulsante del mouse." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "An_golo 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'oggetto " "multimediale si riflette anche sull'oggetto multimediale stesso." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo dell'oggetto multimediale come indicato dal computer, ad es. immagine, " "video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Un identificazione del tipo di nome, ad es. Nome alla nascita, Nome da " "coniugato/a." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "No_me:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "T_itolo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_uffisso:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Ps_eudonimo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "I nomi della persona" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "Sopran_nome:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte del nome che viene normalmente usata come appellativo. Se lo sfondo è " "rosso, lo pseudonimo non è parte del nome e non sarà stampato sottolineato " "in alcuni resoconti." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» " "o «Rev.»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Un nome descrittivo dato al luogo o in aggiunta al nome ufficiale." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 #, fuzzy msgid "Given Name(s) " msgstr "Nome/i" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Soprannome _familiare:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nome non ufficiale dato ad una famiglia per distinguerne i membri dalle " "persone con lo stesso nome di famiglia. Spesso chiamato ad es. nome della " "fattoria." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Note famiglia " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Ra_ggruppa come:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordina come:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostra come:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le persone sono mostrate in base al formato del nome impostato nelle " "Preferenze (quello predefinito).\n" "Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia mostrata in base ad " "un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere " "impostati nelle Preferenze)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le persone sono ordinate in base al formato del nome impostato nelle " "Preferenze (quello predefinito).\n" "Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia ordinata in base ad " "un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere " "impostati nelle Preferenze)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista ad albero delle persone raggruppa le persone sotto il cognome " "primario. È possibile cambiare questo comportamento impostando qui un valore " "del gruppo. \n" "Verrà richiesto se si vuole raggruppare solo la persona attuale o tutte le " "persone questo specifico cognome primario." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "For_za" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una data associata con questo nome. Ad esempio, per un nome da coniugato/a, " "la data in cui il nome viene usato per la prima volta o la data di " "matrimonio." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor di testo per gli stili" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo per classificare la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID univoco per identificare la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformattato" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza " "modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, " "ad esempio nel caso di una tabella.\n" "Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, " "migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n" "Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione " "impostata." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "Ps_eudonimo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "Sopra_nnome:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Fare clic su una cella della tabella per modificarla." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Usa cognomi multipli\n" "Indica che il cognome è composto da varie parti. Ogni cognome ha il suo " "proprio prefisso e un possibile connettore per il cognome successivo. Ad " "es., il cognome Ramón y Cajal può essere memorizzato come Ramón, che è " "ereditato dal padre, il connettore y, e Cajal, che è ereditato dalla madre." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Imposta la persona come dato privato" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognome:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non " "usato per l'ordinamento alfabetico." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Apre l'editor dei nomi per aggiungere ulteriori informazioni su questo nome" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origine di questo nome di famiglia per questa famiglia, ad es. 'Ereditato' " "o 'Patronimico'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "S_esso:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID univoco per la persona." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome preferito" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Associazione:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descrizione dell'associazione, ad es. padrino, amica, ...\n" "\n" "Nota: usare invece gli eventi per le relazioni che collegano un intervalli " "temporali od occasioni specifiche. Gli eventi possono essere condivisi tra " "le persone, e per ognuna si può indicare il relativo role nell'evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Usare il pulsante selezionato per scegliere una persona che ha " "un'associazione con la persona che viene modificata." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Selezionare la persona che ha un'associazione con la persona modificata." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:228 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Usare o i due campi di seguito per inserire le coordinate (latitudine e " "longitudine)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:119 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134 msgid "_Longitude:" msgstr "Lon_gitudine:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:445 msgid "Full title of this place." msgstr "Titolo completo di questo luogo." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:459 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitudine (posizione al di sopra dell'Equatore) del luogo in notazione " "decimale o in gradi. \n" "Ad esempio, valori validi sono 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il " "luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:191 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:474 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitudine (posizione relativa al meridiano primo o di Greenwich) del luogo " "in notazione decimale o in gradi. \n" "Ad esempio, valori validi sono -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o " "124:52:21.92\n" "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il " "luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:350 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "oppure, in alternativa, copiare/incollare dal proprio fornitore di mappe " "preferito (formato: latitudine, longitudine) nel seguente campo:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:375 msgid "" "Field used to paste info from a web page like google, openstreetmap, ... " msgstr "" "Campo usato per riportare informazioni da una pagina web come Google, " "OpenStreetMap, ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:495 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID univoco per identificare il luogo" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:523 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Il codice associato con questo luogo. Ad es., il codice della nazione o il " "codice postale." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:377 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:396 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Di quale tipo di luogo si tratta. Ad es. «nazione», «città», ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:440 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598 msgid "The name of this place." msgstr "Il nome di questo luogo." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:455 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:617 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Richiama l'editor di nomi di luoghi." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Livelli:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Formato via:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Inverti l'ordine di visualizzazione" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Numero Via" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Via Numero" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Intervallo di date in cui il nome è valido." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Il nome del luogo." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Lingua in cui il nome è scritto. I valori validi sono i codici ISO a due " "caratteri. Ad esempio: en, fr, de, nl, it, ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:294 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni del luogo che contiene questo " "si rifletterà sul luogo stesso, per tutti i luoghi in esso contenuti." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo _supporto:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Segnat_ura:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Su quale tipo di supporto questa fonte è disponibile nel deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Identificatore della fonte nel deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome del deposito (dove sono memorizzate le fonti)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si " "rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "al deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID univoco per identificare il deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo del deposito, ad es. 'Biblioteca', 'Album', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Titolo della fonte." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autori della fonte." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Infor. _pubb.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informazioni sulla pubblicazione, come la città e l'anno di pubblicazione, " "il nome dell'editore, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Fornisce un breve titolo usato per l'ordinamento, il riempimento, ed il " "recupero di fonti." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bbreviazione:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID univoco per identificare la fonte" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Indirizzo web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo di indirizzo internet, ad es. email, pagina web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'indirizzo internet, nella forma necessaria per raggiungerlo, ad es. http://" "gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Apri l'indirizzo web nel browser predefinito." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Una didascalia descritta dell'indirizzo Internet che viene memorizzato." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Sgancia" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Fare clic per espandere/contrarre" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Selezionare la citazione che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle citazioni." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Note, oggetti multimediali ed elementi di dati di entrambe le citazioni " "saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selezione dettagliata" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fondi e _modifica" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fondi e chiudi" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle " "persone." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Selezione titolo" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Luogo 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Luogo 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Selezionare l'evento che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione degli eventi." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attributi, note, fonti ed oggetti multimediali di entrambi gli eventi " "saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Selezionare la famiglia che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle famiglie." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Relazione:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Famiglia 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Famiglia 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Eventi, ordinanze lds, oggetti multimediali, attributi, note, fonti ed " "etichette di entrambe le famiglie saranno combinate." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Selezionare l'oggetto che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione degli oggetti." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Oggetto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Oggetto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attributi, fonti, note ed etichette di entrambi gli oggetti saranno " "combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Selezionare la nota che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle note." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1051 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle persone." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Eventi, oggetti multimediali, indirizzi, attributi, URL, note, fonti ed " "etichette di entrambe le persone saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Informazioni contestuali" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Selezionare il luogo che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione dei luoghi." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Nomi alternativi, fonti, URL, oggetti multimediali e note di entrambi i " "luoghi saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Selezionare il deposito che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione dei depositi." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Deposito 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Deposito 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Indirizzi, URL e note di entrambi i depositi saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Selezionare la fonte che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle fonti." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Note, oggetti multimediali, elementi di dati e riferimenti a depositi di " "entrambe le fonti saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Impostazioni carta" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Dimensione carta" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "Lar_ghezza:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1298 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1644 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "Si_nistra:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "In al_to:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "In _basso:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Esegui azione selezionata" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Email autore:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Relazioni genitore" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Freccia in alto" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Sposta genitore in alto" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Freccia in basso" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Sposta genitore in basso" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Relazioni famiglia" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Sposta famiglia in alto" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Sposta famiglia in basso" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Aggiunge un nuovo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifica il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clona il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Verifica il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Elimina il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della finestra" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Tutte le regole devono essere valide" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Almeno una regola deve essere valida" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Esattamente una regola deve essere valida" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifica la regola selezionata" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Elimina la regola selezionata" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Lista regole" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Regola selezionata" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "N_ome foglio di stile:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286 msgid "Type face" msgstr "Carattere" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:257 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526 msgid "Font options" msgstr "Opzioni carattere" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:704 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "First li_ne:" msgstr "Prima ri_ga:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642 msgid "R_ight:" msgstr "D_estra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "L_eft:" msgstr "S_inistra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693 msgid "Abo_ve:" msgstr "So_pra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Belo_w:" msgstr "Sot_to:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1256 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:653 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840 msgid "_Padding:" msgstr "_Riempimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924 msgid "_Left" msgstr "Si_nistra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:960 msgid "J_ustify" msgstr "_Giustificato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:978 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1008 msgid "Le_ft" msgstr "Sinist_ra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1026 msgid "Righ_t" msgstr "Des_tra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1043 msgid "_Top" msgstr "In al_to" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1060 msgid "_Bottom" msgstr "In _basso" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1124 msgid "Paragraph options" msgstr "Opzioni paragrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1146 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1161 msgid "Column widths" msgstr "Larghezze delle colonne" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1231 msgid "Table options" msgstr "Opzioni della tabella" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1287 msgid "Padding:" msgstr "Spaziatura:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1312 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1387 msgid "Cell options" msgstr "Opzioni della cella" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1412 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1452 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1465 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1478 msgid "Line:" msgstr "Linea:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1491 msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1506 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1582 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1605 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1627 msgid "Draw shadow" msgstr "Disegna ombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1669 msgid "Draw options" msgstr "Opzioni di disegno" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1823 msgid "Add a new style" msgstr "Aggiunge un nuovo stile" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Edit the selected style" msgstr "Modifica lo stile selezionato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Delete the selected style" msgstr "Elimina lo stile selezionato" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "M_ostra all'avvio" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:294 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installare i componenti _aggiuntivi selezionati" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1078 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps è fornito di un'insieme di plugin di base che forniscono tutte le " "funzionalità necessarie. Tuttavia è possibile estendere queste funzionalità " "con dei componenti aggiuntivi. Questi componenti aggiuntivi forniscono " "resoconti, elenchi, viste, gramplet e altro. Da qui è possibile selezionare " "tra gli ulteriori componenti aggiuntivi disponibili, che saranno ottenuti " "via Internet dal sito web di Gramps e installati localmente sul computer. " "Chiudendo adesso questa finestra di dialogo sarà possibile installare i " "componenti aggiuntivi successivamente dal menu Modifica -> Preferenze." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Selezionare tutto" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "Non selezionare _nulla" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:60 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "La versione in uso di gi (gnome-introspection) sembra essere troppo vecchia. " "È necessario usare una versione che ha la funzione «require_version» per " "eseguire Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:74 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di pygobject installata non soddisfa i requisiti minimi.\n" "È richiesta almeno la versione %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per eseguire " "Gramps con l'interfaccia grafica.\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:92 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Almeno una tra le typelib di Gdk, Gtk, Pango o PangoCairo non è installata.\n" "Installare Gnome Introspection, e pygobject versione 3.12 o successiva.\n" "Quindi installare i dati di introspezione per Gdk, Gtk, Pango e PangoCairo\n" "\n" "Adesso Gramps verrà terminato." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:103 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di Gtk installata non soddisfa i requisiti minimi.\n" "È richiesta almeno la versione %(major)d.%(minor)d per eseguire Gramps con " "l'interfaccia grafica.\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:114 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Il supporto Python per Cairo non è installato. Installare Cairo per la " "versione in uso di Python\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Questa è versione di sviluppo di Gramps («%s»).\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Questa versione non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio " "rischio.\n" "\n" "Questa versione potrebbe:\n" "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" "2) non avviarsi completamente.\n" "3) bloccarsi spesso.\n" "4) rovinare i dati.\n" "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n" "\n" "Effettuare una %(bold_start)sCOPIA DI SICUREZZA%(bold_end)s dei database " "esistenti prima di aprirli con questa versione, e assicurarsi di esportare i " "dati in XML ogni tanto." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps ha rilevato un'installazione incompleta di GTK" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Le traduzioni di GTK per la lingua attuale (%(language)s) non sono " "disponibili.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuerà comunque.\n" "Di conseguenza l'interfaccia sarà probabilmente non perfettamente " "funzionante, specialmente per le lingue scritte da destra verso sinistra.\n" "\n" "Consultare la documentazione di Gramps README per i prerequisiti di " "installazione,\n" "il file si trova normalmente in /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:297 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:347 ../gramps/gui/grampsgui.py:386 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:365 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps è terminato per la mancanza di DISPLAY" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistente segnalazione errori" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" "\n" "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune " "informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla " "fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul " "sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente " "provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da " "poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di " "gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, " "conviene rimuoverle." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:355 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da " "preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti " "dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:362 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle " "errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:407 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:433 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli " "sviluppatori a risolvere il problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:440 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " "eseguite quando si è verificato l'errore." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:479 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:504 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " "l'errore." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo " "della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante " "è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli " "sviluppatori." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:543 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:570 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Riepilogo segnalazione bug" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina " "dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:579 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli " "appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:588 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione " "del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:610 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli " "appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il " "pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia " "resoconto" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:642 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:669 msgid "Send Bug Report" msgstr "Invia segnalazione bug" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina " "viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo " "dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. " "Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Error_Report" msgstr "Resoconto errori" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Resoconto errori" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se " "si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su " "Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a " "segnalare il bug." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Dettaglio errore" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtra l'oggetto «%s» dagli appunti" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Creato il %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fondi citazioni" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Fusione_eventi" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Fusione eventi" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Fusione_famiglie" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Fusione famiglie" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:429 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossibile fondere le persone" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "dinamico" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "preformattato" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusione_persone" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Fusione persone" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1716 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1791 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:530 ../gramps/plugins/view/relview.py:858 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:892 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:226 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:143 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ID famiglia" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Nessun genitore trovato" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1586 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1678 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:570 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1385 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli" #. Add column with the warning text #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:344 ../gramps/plugins/tool/verify.py:562 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:345 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Le persone sono state fuse assieme.\n" "Tuttavia è stato troppo complicato gestire automaticamente le fusioni per " "queste famiglie. Si raccomanda di andare nella vista delle relazioni e " "vedere se è necessario effettuare una ulteriore fusione manuale delle " "famiglie." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Fusione_depositi" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusione_fonti" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusione fonti" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Selezione resoconti" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Genera resoconti selezionati" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Selezione strumenti" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Esegui lo strumento selezionato" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:163 msgid "Select surname" msgstr "Selezione cognome" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 msgid "Count" msgstr "Totale" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding Surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select a different person" msgstr "Seleziona una persona differente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:711 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selezionare una persona per il resoconto" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:794 msgid "Select a different family" msgstr "Seleziona una famiglia differente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1251 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Includere anche %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1253 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:86 msgid "Select Person" msgstr "Seleziona persona" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1577 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleziona colore per %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1740 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1744 ../gramps/gui/plug/_windows.py:442 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:66 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1821 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stile" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Nasconde/Mostra" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Plugin registrati" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 msgid "File" msgstr "File" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugin caricati" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nome componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Installa componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lettura di gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL di aiuto sconosciuto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "URL sconosciuto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Installazione componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Carica componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:500 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Non riuscito" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:515 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:548 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nome plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Informazioni dettagliate" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Errore plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1047 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:218 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1175 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi selezionati..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1210 msgid "Installation Errors" msgstr "Errori di installazione" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Ci sono degli errori nei seguenti componenti aggiuntivi: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1217 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1225 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi effettuato" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "È stato installato {number_of} componente aggiuntivo." msgstr[1] "Sono stati installati {number_of} componenti aggiuntivi." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Se è stata installata una «vista Gramps» è necessario riavviare Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1226 msgid "No addons were installed." msgstr "Nessun componente aggiuntivo è stato installato." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente esportazione" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Salvataggio dei dati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Scelta del formato di output" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Opzioni di esportazione" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Seleziona file per salvataggio" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:105 msgid "Final confirmation" msgstr "Conferma definitiva" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:465 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%(format)s\n" "Nome:\t%(name)s\n" "Cartella:\t%(folder)s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o " "trovati.\n" "\n" "Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "I dati sono stati salvati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per " "continuare.\n" "\n" "Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file " "appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto " "non modificheranno la copia appena creata. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile " "provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n" "\n" "Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il " "salvataggio di una copia dei dati." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i " "cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n" "\n" "Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli " "innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare " "una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato " "che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n" "\n" "Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile " "premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo " "il database non sarà modificato." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:602 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Errore nell'esportazione dell'albero genealogico" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:610 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:644 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selezionare i dati di anteprima" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Selezione..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Albero genealogico non filtrato:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:574 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} persona" msgstr[1] "{number_of} persone" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati senza filtri" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:389 msgid "Change order" msgstr "Modificare ordine" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcolare anteprime" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro _persone" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro persone" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:301 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro _note" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:314 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro note" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:317 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro riservatezza" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:324 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro riservatezza" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:335 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro riferimenti" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro riferimenti" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:396 msgid "Hide order" msgstr "Nascondere l'ordine" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Filtering private data" msgstr "Selezione dati privati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:598 msgid "Filtering living persons" msgstr "Selezione persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:615 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Applicazione filtro persona selezionato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:625 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Applicazione filtro nota selezionato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:634 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Selezione elementi con riferimenti" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:675 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossibile modificare un filtro di sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:676 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Selezionare un filtro diverso da modificare" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:730 msgid "Include all selected people" msgstr "Includere tutte le persone selezionate" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720 msgid "Include all selected notes" msgstr "Includere tutte le note selezionate" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:731 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sostituire i nomi delle persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:732 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Sostituire i nomi completi delle persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:733 msgid "Do not include living people" msgstr "Non includere persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:742 msgid "Include all selected records" msgstr "Includere tutti gli elementi selezionati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:743 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Non includere gli elementi non collegati alla persona selezionata" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:764 msgid "Use Compression" msgstr "Usare la compressione" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94 #, fuzzy msgid "Web Connect" msgstr "Home web" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:140 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:155 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:247 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:211 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Anteprima" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Copia tutto" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Visualizzare dati non nel filtro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 #, fuzzy msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Genera libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:166 msgid "Available Books" msgstr "Libri disponibili" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:240 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Scartare le modifiche non salvate" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:241 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Sono state effettuate delle modifiche che non state salvate." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:242 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:738 msgid "Proceed" msgstr "Procedere" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:301 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome del libro. RICHIESTO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:323 msgid "Manage Books" msgstr "Gestione dei libri" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:362 msgid "New Book" msgstr "Nuovo libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:365 msgid "_Available items" msgstr "Elementi _disponibili" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:369 msgid "Current _book" msgstr "_Libro corrente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:377 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307 msgid "Item name" msgstr "Nome elemento" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:394 msgid "Book selection list" msgstr "Lista selezione libri" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:446 msgid "Different database" msgstr "Altro database" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:447 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n" "\n" "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più " "validi.\n" "\n" "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona " "attiva del database attualmente aperto." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553 msgid "No selected book item" msgstr "Nessun elemento selezionato del libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:554 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Selezionare un elemento del libro da configurare." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:619 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:280 ../gramps/gui/views/tags.py:422 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:620 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:423 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:621 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "No items" msgstr "Nessun elemento" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 msgid "This book has no items." msgstr "Questo libro non ha elementi." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:728 msgid "No book name" msgstr "Nessun nome per il libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:729 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Si sta per salvare un libro senza nome.\n" "\n" "Bisogna fornire un nome prima di salvarlo." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735 msgid "Book name already exists" msgstr "Il nome del libro esiste già" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:736 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Si sta per salvare un libro con un nome già esistente." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:926 msgid "Generate Book" msgstr "Genera libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:969 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Opzioni foglio" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "File CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:259 msgid "Style" msgstr "Stile" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item(0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item(1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item(2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #. ################# #. ######################### #. ################# #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:835 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1568 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:986 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:315 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:763 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:409 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1058 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:901 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1576 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1611 msgid "Report Options" msgstr "Opzioni resoconto" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Opzioni documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problema di permessi" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n" "\n" "Selezionare un'altra directory o correggere i permessi." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del " "file selezionato." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Cambia nome file" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per creare %s\n" "\n" "Selezionare un altro percorso o correggere i permessi." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146 msgid "No directory" msgstr "Nessuna cartella" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Non esiste alcuna cartella %s.\n" "\n" "Selezionare un'altra cartella o correggere i permessi." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "Persona attiva non impostata" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:728 msgid "Report could not be created" msgstr "Impossibile creare il resoconto" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:127 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:171 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:184 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:92 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:118 msgid "Document Styles" msgstr "Stili documenti" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 #, fuzzy msgid "manual|Document_Styles_dialog" msgstr "Finestra_nuova_fonti" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:150 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile" #. How to handle missing information #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:166 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:180 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:166 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:180 msgid "Select a style" msgstr "Seleziona uno stile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:226 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:298 msgid "Style editor" msgstr "Editor stili" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:241 #, fuzzy msgid "manual|Style_editor_dialog" msgstr "Editor nomi di luoghi" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:341 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:369 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:387 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:420 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:344 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Lo stile integrato «%s» deve essere modificato separatamente)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:397 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Colonna %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analisi ed esplorazione" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Elaborazione albero genealogico" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Correzione albero genealogico" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Controllo di revisione" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli " "annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile " "annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti " "effettuati prima del suo utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è " "bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Procedere con questo strumento" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una " "persona." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51 #, fuzzy msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Seleziona fonte o citazione" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleziona fonte o citazione" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Fonte: titolo o citazione: volume/pagina" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72 msgid "Last Change" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Select_Event_selector" msgstr "Fusione_eventi" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 msgid "Select Event" msgstr "Seleziona evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Select_Family_selector" msgstr "Fusione_famiglie" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Select_Note_selector" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 #, fuzzy msgid "manual|Select_Media_Object_selector" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleziona oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54 msgid "manual|Select_Child_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Select_Person_selector" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56 msgid "manual|Select_Father_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58 msgid "manual|Select_Mother_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Select_Place_selector" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 msgid "Select Place" msgstr "Seleziona luogo" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Repositories" msgstr "Depositi" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 msgid "Select Repository" msgstr "Seleziona deposito" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 #, fuzzy msgid "manual|Select_Repository_selector" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:76 #, fuzzy msgid "manual|Select_Source_selector" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Attivato" #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Non ci sono dizionari installati. Bisogna installarne almeno uno o " "disabilitare il controllo ortografico" #: ../gramps/gui/spell.py:153 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Inizializzazione del correttore ortografico non riuscita: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 ../gramps/gui/viewmanager.py:538 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia annullamenti" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:647 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1331 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:652 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1348 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Orario originale" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Apertura database" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "L'avvio del programma esterno non è riuscito o comunque ha incontrato un " "errore" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Errore dal programma esterno" #: ../gramps/gui/utils.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: ../gramps/gui/utils.py:613 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" #: ../gramps/gui/utils.py:626 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossibile aprire un nuovo editor delle citazioni" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:470 ../gramps/gui/viewmanager.py:1267 msgid "No Family Tree" msgstr "Nessun albero genealogico" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:492 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connessione ad un database recente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:510 msgid "_Family Trees" msgstr "A_lberi genealogici" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestisci alberi genealogici..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:512 msgid "Manage databases" msgstr "Gestisce i database" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 msgid "Open an existing database" msgstr "Apre un database esistente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:517 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:522 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pagina _web Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:524 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Mailing list Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:526 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Segnala un bug" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:528 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:530 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:532 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestore _plugin" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:534 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:535 msgid "_Key Bindings" msgstr "Associa_zioni di tasti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:536 msgid "_User Manual" msgstr "Manuale _utente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:544 msgid "Close the current database" msgstr "Chiude il database attuale" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:545 msgid "_Export..." msgstr "_Esporta..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:547 msgid "Make Backup..." msgstr "Copia di sicurezza..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:548 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Effettuare una copia di sicurezza Gramps XML del database" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:550 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:551 ../gramps/gui/viewmanager.py:554 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:552 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:553 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:555 msgid "Books..." msgstr "Libri..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:603 msgid "Clip_board" msgstr "_Appunti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:604 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Apre gli appunti" #. -------------------------------------- #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:628 ../gramps/gui/viewmanager.py:631 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:632 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:633 msgid "Configure the active view" msgstr "Configura la vista attiva" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:638 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigatore" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:642 msgid "F_ull Screen" msgstr "Sch_ermo intero" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:658 msgid "Undo History..." msgstr "Cronologia annullamenti..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:681 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Il pulsante %s non è associato" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrazione plugin..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:796 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:841 msgid "Abort changes?" msgstr "Annullare le modifiche?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:842 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era " "prima dell'ultima sessione di modifiche." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:844 msgid "Abort changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:855 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:856 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti " "effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1017 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Impossibile caricare la vista. Controllare l'errore in output." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1169 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiche importazione" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1237 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1394 msgid "Autobackup..." msgstr "Copia di sicurezza automatica..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1399 msgid "Error saving backup data" msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "Failed Loading View" msgstr "Caricamento vista non riuscito" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1691 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s non si è caricata ed ha riportato un errore.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se non è possibile correggere l'errore, è possibile aprire una segnalazione " "di errore presso %(gramps_bugtracker_url)s o contattare l'autore della vista " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se non si vuole che Gramps provi a caricare ancora questa vista, è possibile " "nasconderla usando il gestore dei plugin nel menu Aiuto." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1783 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Caricamento plugin non riuscito" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1784 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Il plugin %(name)s non si è caricato ed ha riportato un errore.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se non è possibile correggere l'errore, è possibile aprire una segnalazione " "di errore presso %(gramps_bugtracker_url)s o contattare l'autore del plugin " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se non si vuole che Gramps provi a caricare ancora questo plugin, è " "possibile nasconderlo usando il gestore dei plugin nel menu Aiuto." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1864 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia di sicurezza Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1893 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1925 msgid "Media:" msgstr "Multimedia:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1932 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1934 msgid "Exclude" msgstr "Escludere" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1954 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Esiste già una copia di sicurezza! Sovrascrivere?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1955 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Il file «%s» esiste." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1956 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procedere e sovrascrivere" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1957 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annullare la copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1972 msgid "Making backup..." msgstr "Copia di sicurezza in corso..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1985 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia di sicurezza salvata in «%s»" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1988 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia di sicurezza annullata" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. this is meaningless while it's modal #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:253 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:263 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:359 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:277 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizza segnalibri" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:462 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossibile salvare questo riferimento nei segnalibri" #: ../gramps/gui/views/listview.py:211 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:391 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:395 msgid "_Merge..." msgstr "_Fondi..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:397 msgid "Export View..." msgstr "Esporta vista..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:382 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Oggetto attiva non visibile" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:220 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:222 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossibile impostare il segnalibro" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato." #: ../gramps/gui/views/listview.py:545 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Eliminazione da selezione multipla" #: ../gramps/gui/views/listview.py:546 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Select the option " "indicating how to delete the items:" msgstr "" "È stato selezionato più di un elemento per l'eliminazione. Selezionare " "l'opzione che indica come rimuovere gli elementi:" #: ../gramps/gui/views/listview.py:548 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutti" #: ../gramps/gui/views/listview.py:549 msgid "Confirm Each Delete" msgstr "Conferma ogni cancellazione" #: ../gramps/gui/views/listview.py:560 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Questo elemento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutti gli altri elementi che vi fanno " "riferimento." #: ../gramps/gui/views/listview.py:564 ../gramps/plugins/view/familyview.py:269 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un elemento ne causa la rimozione dal database." #: ../gramps/gui/views/listview.py:571 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:262 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminare %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:572 msgid "_Delete Item" msgstr "_Elimina elemento" #: ../gramps/gui/views/listview.py:614 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1043 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1056 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1057 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1245 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:253 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Creato segnalibro per %s" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:205 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:221 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:223 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata " "selezionata." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:274 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:277 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:295 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Va all'oggetto seguente nella cronologia" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:302 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Va all'oggetto precedente nella cronologia" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1578 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Go to the default person" msgstr "Va alla persona predefinita" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:313 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Imposta persona principale" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "No Home Person" msgstr "Persona principale non impostata" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:339 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:352 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Vai ad un ID Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:376 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:438 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:441 msgid "_Bottombar" msgstr "Barra in _basso" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:577 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:594 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:614 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configura vista %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:628 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:87 #, fuzzy msgid "manual|Organize_Tags_Window" msgstr "Organizzare etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:88 #, fuzzy msgid "manual|New_Tag_dialog" msgstr "Etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 msgid "New Tag..." msgstr "Nuova etichetta..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:229 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizzare etichette..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:232 msgid "Tag selected rows" msgstr "Aggiungere etichette per le righe selezionate" #: ../gramps/gui/views/tags.py:272 msgid "Adding Tags" msgstr "Aggiunta etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:277 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selezione etichette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:326 ../gramps/gui/views/tags.py:334 #: ../gramps/gui/views/tags.py:402 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizzare etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:353 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificare la priorità delle etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:495 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Rimuovere l'etichetta «%s»?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:496 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "La definizione dell'etichetta sarà rimossa. L'etichetta sarà rimossa anche " "da tutti gli oggetti nel database." #: ../gramps/gui/views/tags.py:528 msgid "Removing Tags" msgstr "Rimozione etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:533 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Elimina etichetta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etichetta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:607 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossibile salvare l'etichetta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:608 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/views/tags.py:613 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Aggiungere etichetta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Modifica etichetta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:634 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome etichetta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:641 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:641 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:138 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:154 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:162 msgid "Error in format" msgstr "Errore nel formato" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:534 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Loading items..." msgstr "Caricamento elementi..." #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Questa informazione è privata" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Questa informazione è pubblica" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Espandere sezione" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Contrarre sezione" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1554 ../gramps/plugins/view/relview.py:807 msgid "Edit family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1570 ../gramps/plugins/view/relview.py:808 msgid "Reorder families" msgstr "Riordina famiglie" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1576 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1896 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1620 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1712 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1758 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Related" msgstr "In relazione" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1806 msgid "Add partner to person" msgstr "Aggiunge un partner ad una persona" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 msgid "Add a person" msgstr "Aggiungi una persona" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1888 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Add Child to Family" msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:206 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1189 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:358 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra delle Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:360 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Selezionare la freccia in basso nell'angolo a destra per aggiungere, " "rimuovere o ripristinare le gramplet." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:100 msgid "Add a gramplet" msgstr "Aggiungi gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Rimuovi gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Ripristina gramplet predefinite" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:545 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:546 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra delle Gramplet sarà ripristinata in modo che contenga le gramplet " "predefinite. Questa operazione non può essere annullata." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:811 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso " "per le impostazioni" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1007 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1054 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1542 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero delle colonne" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1547 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Aspetto Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usa la massima altezza disponibile" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1583 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altezza se non massimizzata" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Fare clic per rendere attiva la persona\n" "Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n" "Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di " "configurazione) per modificare" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651 msgid "Bad Date" msgstr "Data non corretta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data ad oltre un anno nel futuro" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Doppio clic sull'immagine per visualizzarla nel programma di visualizzazione " "immagini predefinito." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 #, fuzzy msgid "Make Active Media" msgstr "Imposta come media attivo" #. initial tooltip when no place already selected. #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Estrai i luoghi entro una certa distanza dal luogo attivo. Non c'è alcun " "luogo attivo." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni di avanzamento" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 #, fuzzy msgid "manual|Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Riordina relazioni" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Riordina relazioni" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:168 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Riordina relazioni: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:318 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:319 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-Clic per seguire il collegamento" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Ricercare selezione sul web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:394 msgid "_Edit Link" msgstr "_Modifica collegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Font Color" msgstr "Colore caratteri" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Clear Markup" msgstr "Pulisci testo ricco" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:514 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:517 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:518 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:645 msgid "Select font color" msgstr "Seleziona colore carattere" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:649 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1154 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1197 msgid "This field is mandatory" msgstr "Il campo è obbligatorio" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1246 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "«%s» non è un valore valido per una data" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Database _BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Motore Berkeley Software Distribution Database" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:410 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d persone aggiornate con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:411 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d famiglie aggiornate con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:412 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d eventi aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:413 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d oggetti multimediali aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d " "sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:414 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d luoghi aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:415 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d depositi aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:416 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d fonti aggiornate con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:801 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Numero di nuovi oggetti aggiornati:\n" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:810 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:814 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiche aggiornamento" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1153 #, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1220 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1984 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "È stata avviata una seconda transazione mentre un'altra transazione, «%s», è " "ancora attiva nel database." #: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2305 #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Versione del database" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Database _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Database SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Versione del modulo del database" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Posizione del modulo del database" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Caratteri per riga" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Il numero dei caratteri per riga" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documenti in formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documenti in formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documenti in formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Chiude la finestra di anteprima" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la prima pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra pagina precedente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra pagina successiva" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'ultima pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adatta a larghezza pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adatta a pagina intera" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Ingrandisci pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Riduci pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1485 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:269 msgid "Possible destination error" msgstr "Probabile errore nella destinazione" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1486 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:270 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per " "l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory " "differente per memorizzare le pagine web generate." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) non caricata." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "SVG background color" msgstr "Colore di sfondo SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350 msgid "transparent background" msgstr "sfondo trasparente" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:705 msgid "white" msgstr "bianco" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 msgid "black" msgstr "nero" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "red" msgstr "rosso" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "green" msgstr "verde" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "blue" msgstr "blu" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Il colore, se presente, dello sfondo SVG" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:114 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Grafico ascendenti" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:131 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafico ascendenti di %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:362 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:690 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:194 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:106 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s non è nel database" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:607 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:693 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Albero ascendenti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:608 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creazione dell'albero..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:694 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Stampa dell'albero..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:793 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:317 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:794 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona centrale dell'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Includi fratelli/sorelle della persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Indica se mostrare solo la persona centrale o anche tutti i suoi fratelli e " "sorelle" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:804 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:691 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:805 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1534 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:809 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrare generazioni\n" "sconosciute" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:811 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Numero di generazioni di caselle vuote da mostrare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551 msgid "Compress tree" msgstr "Comprimere l'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Indica se rimuovere gli spazi aggiuntivi predisposti per le persone " "sconosciute" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:837 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570 msgid "Report Title" msgstr "Titolo del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744 msgid "Do not include a title" msgstr "Non includere un titolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839 msgid "Include Report Title" msgstr "Includi titolo del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:840 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Scegliere un titolo per il resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 msgid "Include a border" msgstr "Includere un bordo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:844 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1587 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Includere numeri di pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ridimensionare l'albero per riempire la pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1592 msgid "Do not scale tree" msgstr "Non ridimensionare l'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1593 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare solo alla larghezza pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare alla dimensione della pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1596 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Indica se ridimensionare l'albero adattandolo ad una specifica dimensione " "del foglio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:863 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Ridimensionare la pagina per adattarla alla dimensione dell'albero\n" "\n" "Nota: questa impostazione sostituisce quella nella scheda «Opzioni foglio»" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:869 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1609 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Includere pagine bianche" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Indica se includere le pagine bianche." #. ################# #. ######################### #. ################# #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:728 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:352 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:732 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1664 msgid "Report Options (2)" msgstr "Opzioni resoconto (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:911 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di visualizzazione\n" "del padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato di visualizzazione per la casella del padre." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item(0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item(1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di visualizzazione\n" "della madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle delle madri." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formato usato dalla\n" "persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:936 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usare il formato di visualizzazione del padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usare il formato di visualizzazione della madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "The display format for the center person" msgstr "Il formato di visualizzazione per la persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670 msgid "Include Marriage box" msgstr "Includere la casella del matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Indica se includere una casella matrimoniale separata nel resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1676 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato visualizzazione\n" "informazioni matrimoniali" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:949 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for the marital box." msgstr "" "Formato di visualizzazione per la casella delle informazioni matrimoniali." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Formato di visualizzazione sostituzione:\n" "'Sostituire questo'/' con questo'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1688 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "ad es.\n" "Stati Uniti d'America/U.S.A." #. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use #. self.__include_images = BooleanOption( #. _('Include thumbnail images of people'), False) #. self.__include_images.set_help( #. _("Whether to include thumbnails of people.")) #. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:969 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1691 msgid "Include a note" msgstr "Includere una nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1692 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Indica se includere una nota nel resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Aggiungere una nota\n" "\n" "$T inserisce la data di oggi" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Note Location" msgstr "Posizione nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705 msgid "Where to place the note." msgstr "Dove posizionare la nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987 msgid "inter-box scale factor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1714 msgid "box shadow scale factor" msgstr "fattore di scala dell'ombra del riquadro" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Rende l'ombra del riquadro più grande o più piccola" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nessuna generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " generazioni di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1049 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1776 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:769 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:479 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1020 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:878 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1236 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1796 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:993 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:759 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1130 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:497 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:972 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:503 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:944 msgid "The style used for the title." msgstr "Lo stile usato per i titoli." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Il mio calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Generato con Gramps" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:319 msgid "Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218 msgid "Formatting months..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:320 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1275 msgid "Reading database..." msgstr "Lettura database..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:365 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, nascita" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:369 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:373 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, matrimonio" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:431 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} e\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} e\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1628 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:688 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426 msgid "Text Area 1" msgstr "Area di testo 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:430 msgid "Text Area 2" msgstr "Area di testo 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 msgid "Text Area 3" msgstr "Area di testo 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1684 msgid "Include only living people" msgstr "Includere solo persone in vita" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1685 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita" #. ######################### #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1703 msgid "Content" msgstr "Indice" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518 msgid "Year of calendar" msgstr "Anno del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721 msgid "Country for holidays" msgstr "Nazione per le festività" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:543 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1740 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:546 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognome di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:477 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1745 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1747 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Le mogli usano il proprio cognome" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760 msgid "Include birthdays" msgstr "Includere compleanni" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Indica se includere i compleanni" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:561 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1764 msgid "Include anniversaries" msgstr "Includere anniversari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:562 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Indica se includere gli anniversari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 msgid "Title text and background color" msgstr "Testo titolo e colore di sfondo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numeri dei giorni del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:638 msgid "Daily text display" msgstr "Visualizzazione testo giornaliero" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualizzazione testo festività" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 msgid "Days of the week text" msgstr "Testo giorni della settimana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Testo in basso, riga 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:577 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Testo in basso, riga 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Testo in basso, riga 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Grafico discendenza per %(father)s e %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Grafico discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Grafico familiare per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:329 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Grafico familiare per %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:355 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Grafico dei cugini per %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:759 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famiglia %s non è nel database" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1529 msgid "Report for" msgstr "Resoconto per" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1526 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1530 msgid "The main family for the report" msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "Level of Spouses" msgstr "Livello dei coniugi" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1538 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=nessun coniuge, 1=includere coniugi, 2=includere coniugi dei coniugi, ecc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniziare con il/i genitore/i del primo selezionato" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "" "Mostrerà i genitori, i fratelli e le sorelle della persona selezionata." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Indica se spostare in alto le persone, se possibile, per ottenere un albero " "più piccolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Discendenti diretti in grassetto" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1558 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Indica se usare il grassetto per le persone che sono discendenti diretti." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Indent Spouses" msgstr "Rientrare (graficamente) i coniugi" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1564 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indica se far rientrare (graficamente) i coniugi nell'albero." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1745 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Grafico discendenza per [persona/e selezionata/e]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Grafico familiare per [nomi della famiglia scelta]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1753 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Grafico dei cugini per [nomi dei figli]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Indica se includere i numeri di pagina in ogni pagina." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione discendente" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato di visualizzazione per un discendente." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione coniuge" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1667 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato di visualizzazione per un coniuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1711 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Lo stile grassetto usato per la visualizzazione del testo." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Grafico ascendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produce un grafico dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Grafico discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produce un grafico della discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Grafico discendenza famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produce un grafico della discendenza relativo ad una famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce grafici a ventaglio" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:811 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:846 msgid "Statistics Charts" msgstr "Grafici statistiche" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel " "database" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:274 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafico temporale" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un grafico temporale." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:256 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:271 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Grafico a ventaglio della generazione %(generations)d per\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:692 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:696 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo del grafico" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:697 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:698 msgid "half circle" msgstr "semicerchio" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:699 msgid "quarter circle" msgstr "quarto di cerchio" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:700 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:706 msgid "generation dependent" msgstr "in base alla generazione" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:707 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientamento dei testi radiali" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 msgid "upright" msgstr "verso l'alto" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:714 msgid "roundabout" msgstr "circolare" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Disegna caselle vuote" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:718 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Disegna lo sfondo anche in assenza di informazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Usa lo stesso stile di carattere per tutte le generazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "È possibile personalizzare i caratteri e i colori di ogni generazione " "nell'editor degli stili" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:780 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione della generazione «%d»" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 msgid "Item count" msgstr "Totale elementi" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:310 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:774 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 msgid "person|Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 msgid "Forename" msgstr "Nome di battesimo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Death year" msgstr "Anno del decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 msgid "Birth month" msgstr "Mese di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Death month" msgstr "Mese del decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "Birth place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Marriage place" msgstr "Luogo del matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Number of relationships" msgstr "Numero relazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Age when first child born" msgstr "Età alla nascita del primo figlio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:363 msgid "Age when last child born" msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365 msgid "Number of children" msgstr "Numero figli" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367 msgid "Age at marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369 msgid "Age at death" msgstr "Età al decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373 msgid "Event type" msgstr "Tipo evento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:387 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titolo (preferito) mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:396 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:406 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Cognome (preferito) mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 msgid "Gender unknown" msgstr "Sesso sconosciuto" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:541 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data/e mancante/i" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:443 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:457 msgid "Place missing" msgstr "Luogo mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:465 msgid "Already dead" msgstr "Già defunto" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:472 msgid "Still alive" msgstr "In vita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Events missing" msgstr "Eventi mancanti" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:508 msgid "Children missing" msgstr "Figli mancanti" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:530 msgid "Birth missing" msgstr "Data di nascita mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:631 msgid "Personal information missing" msgstr "Informazione non presente per la persona" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Persone in vita: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:788 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:802 msgid "Collecting data..." msgstr "Raccolta dati..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordinamento dati..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:847 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvataggio grafico..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:939 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persone):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:991 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1608 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1632 msgid "Filter Person" msgstr "Filtro su persona" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona centrale per il filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1001 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordina gli elementi del grafico per" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1006 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1009 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordinamento inverso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1010 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1014 msgid "People Born After" msgstr "Persone nate dopo il" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1016 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 msgid "People Born Before" msgstr "Persone nate prima del" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1021 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Include persone senza anno di nascita noto" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1026 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030 msgid "Genders included" msgstr "Sessi inclusi" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1039 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Elementi max. per grafico" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con " "legenda invece di un grafico a barre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073 msgid "Charts 3" msgstr "Grafico 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1075 msgid "Charts 2" msgstr "Grafico 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 msgid "Charts 1" msgstr "Grafico 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1079 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Include i grafici con i dati indicati.." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1121 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:601 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:65 msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgid "sorted by|Name" msgstr "Nome" #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:337 msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordinamento date..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcolo linee temporali in corso..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:276 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordinato per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:311 msgid "No Date Information" msgstr "Nessuna informazione sulle date" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Finding date range..." msgstr "Ricerca intervallo di date..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1609 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1633 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona centrale per il filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:426 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:431 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Criterio di ordinamento da usare" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti " "programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, " "aggregato ai file multimediali." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (albero genealogico)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database " "Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opzioni esportazione vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195 msgid "vCard export options" msgstr "Opzioni esportazione vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136 msgid "Include people" msgstr "Includere le persone" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include marriages" msgstr "Includere i matrimoni" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1081 msgid "Include children" msgstr "Includere i figli" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 msgid "Include places" msgstr "Includere luoghi" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 msgid "Translate headers" msgstr "Traduci intestazioni" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 msgid "Enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "L'esportazione in CSV non supporta i cognomi non primari, {count} saltati" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 msgid "Birth source" msgstr "Fonte nascita" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism date" msgstr "Data del Battesimo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism place" msgstr "Luogo del Battesimo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte battesimo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death source" msgstr "Fonte decesso" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial date" msgstr "Data di sepoltura" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial place" msgstr "Luogo di sepoltura" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial source" msgstr "Fonte sepoltura" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:627 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:636 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2323 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:405 msgid "Writing individuals" msgstr "Scrittura dati persone" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:797 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1079 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4150 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7017 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Writing families" msgstr "Scrittura dati famiglie" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:978 msgid "Writing sources" msgstr "Scrittura dati fonti" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1013 msgid "Writing notes" msgstr "Scrittura dati note" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1056 msgid "Writing repositories" msgstr "Scrittura dati depositi" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5895 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1438 #, fuzzy msgid "Writing media" msgstr "Scrittura dati note" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1570 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Esportazione GEDCOM non riuscita" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:96 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:135 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio di %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:154 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascita di %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:172 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:178 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Decesso di %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:237 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la " "directory e riprovare." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e " "riprovare." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Inserire una data, premere Esegui" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e " "premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero " "genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna " "dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:79 msgid "Max age" msgstr "Età massima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:80 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Età massima della madre alla nascita" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:81 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Età massima del padre alla nascita" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 msgid "Chart width" msgstr "Larghezza tabella" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuzione durata della vita" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1498 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:84 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:237 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:286 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppio clic per vedere %d persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Doppio clic su una riga per visualizzare un resoconto sintetico che mostra " "tutte le persone con l'attributo selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1005 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il figlio selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:79 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare la fonte/citazione selezionata." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:83 msgid "Source/Citation" msgstr "Fonte/citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:85 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:162 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato o il luogo " "collegato." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:499 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:820 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:143 msgid "Edit the event" msgstr "Modifica l'evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:148 msgid "Edit the place" msgstr "Modifica il luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Valutazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:67 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Fare clic per espandere/contrarre le persone\n" "Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n" "Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sDomande ricorrenti" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(è richiesta la connessione ad internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Modifica coniugi" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome si cambia l'ordine dei " "coniugi?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome aggiungere un ulteriore " "coniuge?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome rimuovere un coniuge?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Copie di sicurezza e aggiornamenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome effettuare delle copie di " "sicurezza?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sÈ necessario aggiornare Gramps " "ogni volta che viene rilasciato un aggiornamento?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Inserimento dati" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sCome si inseriscono le " "informazioni sui matrimoni?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQual è la differenza tra una " "residenza e un indirizzo?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome aggiungere una foto a una " "persona/fonte/evento?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome trovare oggetti " "multimediali non usati?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome realizzare un sito web con " "Gramps ed il proprio albergo genealogico?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sCome registrare la professione di qualcuno?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCosa fare se si incontra un bug?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sÈ disponibile un manuale per " "Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sSono disponibili dei tutorial?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCome fare per ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCome aiutare Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nessun albero genealogico caricato." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Totale nomi univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Totale nomi mostrati" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Persone totali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Età in data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Age Stats" msgstr "Statistiche età" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della " "storia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:94 msgid "Descendants" msgstr "Discendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:111 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1086 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un " "grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:75 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio discendenza" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra i discendenti diretti della persona attiva in un grafico " "a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Ventaglio discendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:78 #, fuzzy msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra gli ascendenti e i discendenti diretti della persona " "attiva in un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:192 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvola dei nomi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:528 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1272 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendenza" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 msgid "Relatives" msgstr "Parenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "Session Log" msgstr "Registro sessione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvola dei cognomi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1235 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1249 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Cose da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet che mostra un elenco delle cose da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognomi principali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvenuti in Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:332 msgid "What's Next" msgstr "Che c'è da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339 msgid "What's Next?" msgstr "Che c'è da fare?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:349 msgid "Person Details" msgstr "Dettagli persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:363 msgid "Repository Details" msgstr "Dettagli deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377 msgid "Place Details" msgstr "Dettagli luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399 msgid "Media Preview" msgstr "Anteprima oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet che mostra l'anteprima di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadati immagine" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet che mostra i metadati di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Modulo GExiv2 non caricato." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Le funzionalità relative ai metadati delle immagini non saranno " "disponibili.\n" "Per compilarle per Gramps consultare %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455 msgid "Person Residence" msgstr "Residenza di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet che mostra tutti gli eventi di tipo residenza per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469 msgid "Person Events" msgstr "Eventi personali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483 msgid "Family Events" msgstr "Eventi familiari" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497 msgid "Person Gallery" msgstr "Galleria persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511 msgid "Family Gallery" msgstr "Galleria famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525 msgid "Event Gallery" msgstr "Galleria evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539 msgid "Place Gallery" msgstr "Galleria luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Source Gallery" msgstr "Galleria fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "" "Gramplet che mostra tutti gli oggetti multimediali associati ad una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galleria citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributi personali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributi evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributi multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651 msgid "Citation Attributes" msgstr "Attributi citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Person Notes" msgstr "Note persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet che mostra le note di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679 msgid "Event Notes" msgstr "Note evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet che mostra le note di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788 msgid "Family Notes" msgstr "Note famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet che mostra le note di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707 msgid "Place Notes" msgstr "Note luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet che mostra le note di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721 msgid "Source Notes" msgstr "Note fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet che mostra le note di una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735 msgid "Citation Notes" msgstr "Note citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet che mostra le note di una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749 msgid "Repository Notes" msgstr "Note deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet che mostra le note di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763 msgid "Media Notes" msgstr "Note oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le note di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Person Citations" msgstr "Citazioni persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791 msgid "Event Citations" msgstr "Citazioni eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805 msgid "Family Citations" msgstr "Citazioni famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819 msgid "Place Citations" msgstr "Citazioni luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833 msgid "Media Citations" msgstr "Citazioni oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847 msgid "Person Children" msgstr "Figli di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet che mostra i figli di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861 msgid "Family Children" msgstr "Figli di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet che mostra i figli di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875 msgid "Person References" msgstr "Riferimenti a persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2269 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2810 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:858 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:210 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Event References" msgstr "Riferimenti ad eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903 msgid "Family References" msgstr "Riferimenti a famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917 msgid "Place References" msgstr "Riferimenti a luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153 msgid "Source References" msgstr "Riferimenti a fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945 msgid "Citation References" msgstr "Riferimenti a citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Riferimenti a depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973 msgid "Media References" msgstr "Riferimenti a oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987 msgid "Note References" msgstr "Riferimenti a note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1127 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Record" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #, fuzzy msgid "Person To Do" msgstr "Cose da fare persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157 #, fuzzy msgid "Event To Do" msgstr "Cose da fare evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare per un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171 #, fuzzy msgid "Family To Do" msgstr "Cose da fare famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185 #, fuzzy msgid "Place To Do" msgstr "Cose da fare luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199 #, fuzzy msgid "Source To Do" msgstr "Cosa da fare fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213 msgid "Citation To Do" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet che mostra le note di una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227 msgid "Repository To Do" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet che mostra le note da fare di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241 msgid "Media To Do" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le note da fare di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1281 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet per generare codici SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1294 #, fuzzy msgid "Place Enclosed By" msgstr "Delimitato da" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1295 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1308 #, fuzzy msgid "Place Encloses" msgstr "Note luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1316 #, fuzzy msgid "Encloses" msgstr "Delimitato da" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordinate geografiche per eventi personali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1344 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordinate eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1336 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordinate geografiche per eventi familiari" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Oggetto non raccolto" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:133 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:147 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d riferimenti a" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Oggetti non raccolti: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il luogo selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:135 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d di %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:291 msgid "Max generations" msgstr "Num. massimo generazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Mostra date" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Tipo linea" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analisi per generazione:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Generazione 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generazione %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " comprende {count_person} di {max_count_person} persone (completa al " "{percent})\n" msgstr[1] "" " comprende {count_person} di {max_count_person} persone (completa al " "{percent})\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Tutte le generazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " comprendono {number_of} persona\n" msgstr[1] " comprendono {number_of} persone\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:266 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:269 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "View Type" msgstr "Tipo vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "Quick Views" msgstr "Anteprime" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. partner: sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Genitori:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a madre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b padre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n" "Doppio clic sul nome per modificare" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro operazioni per questa sessione" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Aperto database -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Aggiunto/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Modificato/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Selezionato/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codice SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:105 msgid "less than 1" msgstr "meno di uno" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:99 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:113 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1485 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1543 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1608 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:182 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:183 msgid "Number of individuals" msgstr "Numero di persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:194 msgid "Family Information" msgstr "Informazioni sulle famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:132 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognomi univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 msgid "Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Total number of media object references" msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:140 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Total size of media objects" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:258 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Numero di cognomi" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Dimensione minima carattere" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Dimensione massima carattere" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totale cognomi univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totale cognomi mostrati" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 #, fuzzy msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Modifica la nota selezionata" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 #, fuzzy msgid "Add a new To Do note" msgstr "Aggiunge una nuova nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 #, fuzzy msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo." #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Non allegato" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile " "ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e " "potenti.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Iniziare con la genealogia e Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuale online di Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "locale_suffix|" msgstr "/it" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fare domande sulla mailing list gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Chi scrive Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps è stato creato da genealogisti per genealogisti, organizzati nel " "progetto Gramps. Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che " "siete liberi di copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato " "e mantenuto da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per " "obiettivo quello di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124 msgid "Getting Started" msgstr "Iniziare" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un " "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi " "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere " "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare le " "informazioni raggiungibili dai collegamenti segnalati precedentemente\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Dashboard View" msgstr "Vista cruscotto" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Questa è la vista del «cruscotto», dove è possibile aggiungere ulteriori " "gramplet. È possibile aggiungere ulteriori gramplet ad ogni vista " "aggiungendo una barra laterale o una barra in basso, tramite un clic del " "pulsante destro alla destra della scheda.\n" "\n" "Si possono aggiungere ulteriori colone con un clic sull'icona di " "configurazione nella barra degli strumenti, mentre un clic destro sullo " "sfondo permette di aggiungere ulteriori gramplet. È anche possibile " "trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per cambiarne la " "posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra separata da " "quella di Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generazioni di discendenti per generazione di ascendenti" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ritardo prima dell'elaborazione dei discendenti di un ascendente" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etichetta per indicare che una persona è completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etichetta per indicare che una famiglia è completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Etichetta per indicare che una persona o una famiglia devono essere ignorate" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "nome sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "cognome sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persone dal nome sconosciuto)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "evento nascita mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "persona non completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:451 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:458 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona sconosciuta)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433 msgid "marriage event missing" msgstr "evento matrimonio mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo relazione sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 msgid "family not complete" msgstr "famiglia non completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483 msgid "date unknown" msgstr "data sconosciuta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485 msgid "date incomplete" msgstr "data non completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "place unknown" msgstr "luogo sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501 msgid "spouse missing" msgstr "coniuge mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:505 msgid "father missing" msgstr "padre mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:509 msgid "mother missing" msgstr "madre mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:513 msgid "parents missing" msgstr "genitori mancanti" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:520 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafico linee familiari" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafico a clessidra" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:204 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafico relazioni" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno b&n" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Color fill" msgstr "Riempimento colorato" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:77 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Discendente <- Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Discendente -> Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Discendente <-> Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Discendente - Ascendente" #. --------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Segui i genitori per determinare le «linee familiari»" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la " "determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di " "interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:331 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:778 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Opzioni punta freccia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:142 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:334 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:781 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:337 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:784 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorazione grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che " "non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà " "evidenziato in grigio." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:345 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:793 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usare bordi arrotondati" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:347 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:794 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177 msgid "People of Interest" msgstr "Persone di interesse" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:180 msgid "People of interest" msgstr "Persone di interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:181 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le " "\"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limita il numero degli ascendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Indica se limitare il numero degli ascendenti." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:193 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limita il numero dei discendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Indica se limitare il numero dei discendenti." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Il numero massimo di discendenti da includere." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Include dates" msgstr "Includere date" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita le date al solo anno" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né " "l'approssimazione o l'intervallo." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232 msgid "Include the number of children" msgstr "Includi numero dei figli" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:859 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Includi miniature delle persone" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posizione miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866 msgid "Above the name" msgstr "Sopra il nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867 msgid "Beside the name" msgstr "Sotto il nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 msgid "Thumbnail size" msgstr "Dimensione miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Dimensione delle miniature delle immagini" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:261 msgid "Family Colors" msgstr "Colori famiglia" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 msgid "Family colors" msgstr "Colori famiglia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:273 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896 msgid "The color to use to display men." msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:277 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900 msgid "The color to use to display women." msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:281 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:905 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:910 msgid "The color to use to display families." msgstr "Il colore usato per mostrare le famiglie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:829 msgid "Empty report" msgstr "Record vuoto" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:399 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:830 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Non è stato specificato nessuno" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:458 msgid "Number of people in database:" msgstr "Totale delle persone nel database:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:461 #, fuzzy msgid "Number of people of interest:" msgstr "Totale delle persone di interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:464 #, fuzzy msgid "Number of families in database:" msgstr "Totale delle famiglie nel database:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:467 #, fuzzy msgid "Number of families of interest:" msgstr "Totale delle famiglie di interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471 msgid "Additional people removed:" msgstr "Ulteriori persone rimosse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:474 msgid "Additional families removed:" msgstr "Ulteriori famiglie rimosse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:477 #, fuzzy msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Elenco iniziale delle persone di interesse:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:970 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} figlio" msgstr[1] "{number_of} figli" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1045 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "padre: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1055 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "madre: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1068 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "figlio/a: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #, fuzzy msgid "Center -> Others" msgstr "Centrale -> altri" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:62 #, fuzzy msgid "Center <- Others" msgstr "Centrale <- altri" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 #, fuzzy msgid "Center <-> Other" msgstr "Centrale <-> altro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 #, fuzzy msgid "Center - Other" msgstr "Centrale - altro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona centrale del grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:322 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:326 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:327 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:340 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:787 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il " "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio." #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:365 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Graph Style" msgstr "Stile grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:834 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Generazione resoconto" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:769 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Date o luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:823 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Non includere alcuna data o luogo" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:824 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso), ma non i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:826 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso) ed i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso), ed i luoghi in mancanza " "delle date" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:830 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Includi gli anni (di nascita, matrimonio, decesso), ma non i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:832 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Includi gli anni (di nascita, matrimonio, decesso), ed i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:834 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Includi i luoghi (di nascita, matrimonio, decesso), ma non le date" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:836 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso) e luoghi sulla stessa linea" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:839 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Indica se includere date o luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:842 msgid "Include URLs" msgstr "Includi URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap " "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file " "prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Includi relazioni con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:852 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "" "Indica se mostrare le relazioni di tutte le persone con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:861 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:865 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posizione miniature" #. occupation = BooleanOption(_("Include occupation"), False) #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Include occupation" msgstr "Includi lavoro" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Non includere alcun lavoro" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:875 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Includere la descrizione del lavoro più recente" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:877 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Includi data, descrizione e luogo di tutti i lavori" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:879 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Indica se includere l'ultimo lavoro" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:883 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Includi anche i numeri di debug delle relazioni" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Indica se includere anche «Ga» e «Gb», per verificare la calcolatrice delle " "relazioni" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee " "puntinate." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:919 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra nodi di famiglia" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa dati da file CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa dati da file GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML " "aggregato ai file multimediali)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Albero genealogico Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È " "compatibile in lettura e scrittura con il formato di databse attualmente " "usato da Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Database Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa dati da file Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa dati da file vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:123 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:152 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #. # a "GEDCOM import report" happens in GedcomParser so this is not needed: #. # (but the imports_test.py unittest currently requires it, so here it is) #. # a "VCARD import report" happens in VCardParser so this is not needed: #. # (but the imports_test.py unittest currently requires it, so here it is) #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "fatto" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 msgid "given name" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164 msgid "call" msgstr "pseudonimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "Person or Place|title" msgstr "titolo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "title" msgstr "titolo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "gender" msgstr "sesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "birth place" msgstr "luogo di nascita" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "birth place id" msgstr "id luogo di nascita" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "birth source" msgstr "fonte dati della nascita" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "baptism place" msgstr "luogo del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "baptism place id" msgstr "id luogo del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism date" msgstr "data del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism source" msgstr "fonte dati del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "burial place" msgstr "luogo della sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "burial place id" msgstr "id luogo della sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial date" msgstr "data di sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial source" msgstr "fonte dati della sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "death place" msgstr "luogo del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "death place id" msgstr "id luogo del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "death source" msgstr "fonte dati del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death cause" msgstr "causa del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "child" msgstr "figlio/a" #. ---------------------------------- #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "parent2" msgstr "genitore2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "father" msgstr "padre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "parent1" msgstr "genitore1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "place" msgstr "luogo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "place id" msgstr "ID luogo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "latitude" msgstr "latitudine" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "longitude" msgstr "longitudine" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 msgid "code" msgstr "codice" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "enclosed by" msgstr "delimitato da" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "enclosed_by" msgstr "delimitato_da" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:256 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "errore nel formato: riga %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:337 msgid "CSV Import" msgstr "Importazione CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339 msgid "Reading data..." msgstr "Lettura dati..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346 msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:273 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importazione completata: {number_of} secondo" msgstr[1] "Importazione completata: {number_of} secondi" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codifica GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un " "errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare " "l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri " "tramite selezione della codifica dalla lista che segue." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Codifica: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM non valido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s non può essere importato" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:79 msgid "Accomplishment" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 msgid "Acquisition" msgstr "Acquisizione" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 msgid "Adhesion" msgstr "Adesione" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 msgid "Award" msgstr "Premio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:88 msgid "Change Name" msgstr "Modifica del nome" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705 msgid "Circumcision" msgstr "Circoncisione" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Smobilitazione militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:99 msgid "Dotation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711 msgid "Excommunication" msgstr "Scomunica" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102 #, fuzzy msgid "LDS Family Link" msgstr "Collegamenti famiglia" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713 msgid "Funeral" msgstr "Funerale" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:105 msgid "Hospitalisation" msgstr "Ricovero" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Illness" msgstr "Malattia" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:108 msgid "List Passenger" msgstr "Elenco passeggeri" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 #, fuzzy msgid "Military Distinction" msgstr "Servizio militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 msgid "Military Promotion" msgstr "Promozione militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:119 #, fuzzy msgid "LDS Seal to child" msgstr "Seleziona figlio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122 msgid "Sold property" msgstr "Venduta proprietà" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129 msgid "No mention" msgstr "Nessun riferimento" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132 msgid "Separated" msgstr "Separato/a" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:196 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importazione GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:911 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Data non valida {date} in {gw_snippet}, la data viene preservata come testo." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e " "riavviare la procedura di importazione" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è " "stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa " "impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli " "oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli " "oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sotto-stringa nel percorso» per " "impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'albero genealogico destinatario dell'importazione ha già un percorso base " "per gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia gli oggetti " "multimediali importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare " "il percorso degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i " "file importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. " "Si può fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova " "posizione, usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione " "«Sostituisci sotto-stringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti " "per gli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:90 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:440 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:443 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:87 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Errore dati Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:183 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Non è un file Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:396 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:460 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(dname)s" msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(dname)s" #. Raise a error message #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "" #. self.reset(_("Import from Pro-Gen")) # non-functional for now #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:527 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importazione Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:586 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importa da Pro-Gen (%s)" #. Hmmm. Just use the plain text. #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1066 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1790 #, python-format msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(id)d)" msgstr "Impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1793 #, python-format msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother)d)" msgstr "Impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Riga %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importazione vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 msgid "VCARD import report: No errors detected" msgstr "Resconto importazione VCARD: nessun errore riscontrato" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, python-format msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgstr "Resconto importazione VCARD: riscontrati %s errori\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Token >%(token)s< sconosciuto. Righe saltate: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested VCards." msgstr "" "Proprietà BEGIN non chiusa correttamente da una proprietà END, Gramps non " "può gestire delle vCard annidate." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "L'importazione delle vCard versione %s non è supportata da Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; " "skip it." msgstr "" "vCard non corretta: manca la proprietà obbligatoria N, quindi non ha nome; " "viene saltata." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone." msgstr "" "vCard non corretta: manca la proprietà obbligatoria FN, il nome viene " "ricavato solo dalla proprietà N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgstr "vCard non corretta: tutale non corretto dei componenti nome." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Data non valida in BDAY {vcard_snippet}, la data viene preservata come testo." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Data {vcard_snippet} non nel formato appropriato aaaa-mm-gg, la data viene " "preservata come testo." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s di %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s di %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Famiglia %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fonte %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Oggetto multimediale %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Luogo %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Deposito %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citazione %(id)s con %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persone: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famiglie: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonti: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventi: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Oggetti multimediali: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Luoghi: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Depositi: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Note: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etichette: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citazione: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n" "importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n" "directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n" "o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Oggetti candidati per la fusione:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:808 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1289 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1563 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1984 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "L'XML Gramps che si sta cercando di importare è malformato." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:809 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Gli attributi che legano i dati assieme risultano mancanti." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:922 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importazione Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:957 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va " "in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico " "in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare " "il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file " "multimediali nelle preferenze." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Il file .gramps che si cerca di importare non contiene informazioni sulla " "versione di Gramps usata per produrlo.\n" "\n" "Il file non sarà importato." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1020 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Il file da importare non contiene la versione di Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. " "Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di " "Gramps e riprovare." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più " "vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'XML.\n" "Consultare\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " per maggiori informazioni." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1041 msgid "The file will not be imported" msgstr "Il file non sarà importato" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più " "recente %(newgramps)s.\n" "\n" "Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati " "correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare " "nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, " "che usa la versione %(xmlversion)s dell'XML.\n" "Consultare\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "per maggiori informazioni." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1056 msgid "Old xml file" msgstr "Vecchio file xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1209 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2701 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome testimone: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1290 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a un evento devono avere un attributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1564 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a una persona devono avere un attributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1753 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "L'albero genealogico raggruppa il nome «%(key)s» assieme a «%(parent)s», non " "è stato modificato il raggruppamento in «%(value)s»." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1756 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ha ignorato un raggruppamento per nome" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1815 msgid "Unknown when imported" msgstr "Sconosciuto durante l'importazione" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1985 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a una nota devono avere un attributo 'hlink'." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2519 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "" "Data non valida {date} nell'XML {xml}, l'XML viene preservato come testo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2571 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commento testimone: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3224 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Errore: il padre «%(father)s» della famiglia «%(family)s» non ha un " "riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3240 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Errore: la madre «%(mother)s» della famiglia «%(family)s» non ha un " "riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3262 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Errore: il/la figlio/a «%(child)s» della famiglia «%(family)s» non ha un " "riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Corrispondenza mancata tra l'estensione selezionata %(ext)s ed il formato " "attuale.\n" " Scrittura in %(filename)s nel formato %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Matrimonio secondo common law" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1589 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1615 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708 msgid "DNA" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710 #, fuzzy msgid "Employment" msgstr "Dotazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712 msgid "Eye Color" msgstr "Colore degli occhi" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:715 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:716 #, fuzzy msgid "Military ID" msgstr "Servizio militare" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:717 msgid "Mission (LDS)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:718 #, fuzzy msgid "Namesake" msgstr "_Nomi" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:719 #, fuzzy msgid "Ordinance" msgstr "Ordinanza:" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:721 msgid "Separation" msgstr "Separazione" #. Applies to Families #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:722 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:934 msgid "Line ignored " msgstr "Riga ignorata " #. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1547 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Carattere illegale %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1827 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1911 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importa da GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2745 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3199 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2773 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Resconto importazione GEDCOM: nessun errore riscontrato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2775 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Resconto importazione GEDCOM: riscontrati %s errori" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3092 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3117 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3130 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Riga ignorata perché incomprensibile" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3119 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Tag riconosciuto ma non supportato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3155 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltata riga subordinata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3188 msgid "Records not imported into " msgstr "Record non importati in " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3226 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3235 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3279 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3357 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3431 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Elemento ADDR ignorato «%s»" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3452 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3481 msgid "(Submitter):" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dati GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3550 msgid "Unknown tag" msgstr "Tag sconosciuto" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3552 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3566 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3570 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3591 #, fuzzy msgid "Top Level" msgstr "Livello superiore" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3666 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps INDI (individuo) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3785 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4979 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps FAM (familglia) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5341 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6705 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome file omesso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5374 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5431 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6846 #, fuzzy msgid "Media-Type" msgstr "Tipo _supporto:" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5455 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6736 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Ignorati FILE multipli in un singolo OBJE" #. We have previously found a PLAC #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5609 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "" #. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, ... #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5748 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #. We have perviously found an ADDR, or have populated #. location from PLAC title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5761 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6166 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7054 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attenzione: ADDR sovrascritto" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6331 #, fuzzy msgid "Citation Justification" msgstr "Informazioni citazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6358 msgid "REFN ignored" msgstr "" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6457 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Nessun titolo - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6462 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps SOUR (fonte) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6712 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps OBJE (oggetto multimediale) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6942 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps REPO (deposito) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7003 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "Only one phone number supported" msgstr "È supportato un solo numero di telefono" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7189 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (intestazione)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7210 msgid "Approved system identification" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7222 msgid "Generated By" msgstr "Generato da" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238 msgid "Name of software product" msgstr "Nome del prodotto software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7252 msgid "Version number of software product" msgstr "Versione del prodotto software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7270 #, fuzzy, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "La compagnia che ha prodotto il prodotto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7292 msgid "Name of source data" msgstr "Nome fonte dati" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7309 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright fonte dati" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7326 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data pubblicazione fonte dati" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7340 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importa da %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7379 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7392 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Lingua del testo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7414 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importazione del file GEDCOM %(filename)s con DEST=%(by)s, può portare a " "degli errori nel database prodotto!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7417 msgid "Look for nameless events." msgstr "Ricerca di eventi senza nome." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7440 msgid "Character set" msgstr "Codifica caratteri" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7445 msgid "Character set and version" msgstr "Codifica caratteri e versione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7462 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versione GEDCOM non supportata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versione GEDCOM" #. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in #. uppercase (Note: Gramps is not a validator! prc) #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7475 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM dovrebbe essere in maiuscolo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7478 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM non supportato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7481 #, fuzzy msgid "GEDCOM form" msgstr "Modulo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7532 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data di creazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7537 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e ora di creazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7578 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7620 msgid "Empty note ignored" msgstr "Riga vuota ignorata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7637 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Nota con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7688 msgid "Submission: Submitter" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7690 msgid "Submission: Family file" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7692 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7694 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7696 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7698 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #. Okay we have no clue which temple this is. #. We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7926 msgid "Invalid temple code" msgstr "Codice tempio non valido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8022 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, " "ma non è presente il marcatore BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8025 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Il file GEDCOM è vuoto." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright standard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Attribuzione" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Nessun copyright" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #. latin cross for html code #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2018 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Morì il %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Morì all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Morì all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Morì all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Morì (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "È figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "È figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Figlio/a di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "È figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Parents" msgstr "Numero di genitori" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #, fuzzy msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Totale delle persone" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Add a new person" msgstr "Aggiunge una nuova persona" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modifica la persona selezionata" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Delete the selected person" msgstr "Elimina la persona selezionata" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fondi la persona selezionata" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303 msgid "_Delete Person" msgstr "_Elimina persona" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:321 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:344 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Elimina persona (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:380 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:695 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtri persone" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:385 msgid "Web Connection" msgstr "Connessione web" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:430 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modifica il luogo selezionato" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Delete the selected place" msgstr "Elimina il luogo selezionato" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fondi i luoghi selezionati" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:143 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:202 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:200 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleziona un servizio di mappe" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:149 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:151 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:153 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtri luoghi" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:262 msgid "No map service is available." msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:263 msgid "Check your installation." msgstr "Verificare la propria installazione." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271 msgid "No place selected." msgstr "Nessuna luogo selezionato." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:272 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. " "Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:366 msgid "Cannot delete place." msgstr "Impossibile eliminare il luogo." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:367 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:408 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:416 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossibile fondere i luoghi." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" "La fusione di questi luoghi creerebbe un ciclo nella gerarchia dei luoghi." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di " "documenti." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fornisce delle funzioni ricorsive per i resoconti" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso " "GRAMPS XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:106 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:124 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:142 msgid "Common constants for html files." msgstr "Costanti comuni per i file html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:160 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestisce un albero DOM HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:178 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornisce un resoconto testuale." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:279 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fornisce la classe base richiesta per i resoconti grafici per gli ascendenti " "e i discendenti." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona più giovane in vita" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona più anziana in vita" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona deceduta in più giovane età" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona vissuta più a lungo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona sposatasi in più giovane età" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona sposatasi più tardi" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona che ha divorziato più tardi" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Padre più giovane" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre più giovane" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Padre più anziano" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre più anziana" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Padre con il maggior numero di figli" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Madre con il maggior numero di figli" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Padre (nonno) con il maggior numero di nipoti" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Madre (nonna) con il maggior numero di nipoti" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Coppia con il maggior numero di figli" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più breve" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Coppia con la differenza d'età minore" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Coppia con la differenza d'età maggiore" #. Add call name to first name. #. translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:517 #, python-format msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" msgstr "«%(callname)s» (%(firstname)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:191 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:182 msgid "_Print..." msgstr "_Stampa..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:311 msgid "Print or save the Map" msgstr "Stampa o salva la mappa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348 msgid "Map Menu" msgstr "Menu mappa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:351 msgid "Remove cross hair" msgstr "Rimuovi mirino" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:353 msgid "Add cross hair" msgstr "Aggiungi mirino" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:360 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Sblocca ingrandimento e posizione" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:362 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Blocca ingrandimento e posizione" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:369 msgid "Add place" msgstr "Aggiungi luogo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:374 msgid "Link place" msgstr "Collega luogo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:379 msgid "Add place from kml" msgstr "Aggiungi luogo da kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:384 msgid "Center here" msgstr "Centra qua" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sostituisci «%(map)s» con =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:416 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Ricarica tutti i tasselli visibili per «%(map)s»." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Pulisci la cache dei taselli di «%(map)s»." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:886 msgid "You can't use the print functionality" msgstr "Non è possibile usare la funzione di stampa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:887 msgid "Your Gtk version is too old." msgstr "La versione di Gtk è troppo vecchia." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:928 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:552 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:348 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:381 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:743 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:436 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:625 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:463 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:440 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:465 msgid "Center on this place" msgstr "Centra su questo luogo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1007 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Seleziona un file kml usato per aggiungere luoghi" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1073 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Ci sono almeno due posti con lo stesso titolo." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1074 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Il titolo dei luoghi è :\n" "%(title)s\n" "I seguenti luoghi sono simili: %(gid)s\n" "Vanno rinominati o fusi assieme.\n" "\n" "%(bold_start)sImpossibile proseguire la richiesta%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1203 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nulla per questa vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1204 msgid "Specific parameters" msgstr "Parametri specifici" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1222 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dove salvare i tasselli per la modalità fuori linea." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se non c'è più spazio disponibile nel file system, è possibile rimuovere " "tutti i tasselli presenti nel percorso indicato sopra.\n" "Attenzione! Se non c'è connessione ad internet, la mappa rimarrà vuota." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1231 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ingrandimento usato quando si centra" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1235 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Il numero massimo di luoghi da mostrare" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1239 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Usa il tastierino numerico per le scorciatoie:\n" "Selezionando questo si scelgono i caratteri + e - dal tastierino numerico,\n" "oppure si usano i caratteri della tastiera." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1245 msgid "The map" msgstr "La mappa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1261 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "" "Selezionare la directory per la cache del tasselli nella modalità fuori linea" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:138 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:161 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:226 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli per «%s»." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:112 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selezione luogo in una regione" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:113 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Selezionare il raggio della selezione.\n" "Sulla mappa si dovrebbe vedere un cerchio o un ovale in base alla latitudine." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:151 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "I valori verdi nella riga corrispondono ai valori dei luoghi attuali." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:198 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nuovo luogo con campi vuoti" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:273 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "latitudine non corretta per:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:275 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:285 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Correggere questo prima di collegare" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:283 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "longitudine non corretta per:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. TODO for Arabic, should the next line's comma be translated? #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " parrocchia" #. TODO for Arabic, should the next line's comma be translated? #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " stato (federato)" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitudine non compresa tra «54.55» e «69.05»\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitudine non compresa tra «8.05» e «24.15»" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mappa Eniro non disponibile" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Bisogna specificare latitudine e \n" "longitudine, oppure strada e città" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Apri su kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Apri su maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1942 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Apri su openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Persone e rispettive età il %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Persone e rispettive età in data %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "In vita: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Deceduto/a: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Totale in vita: %(alive)d, totale deceduti: %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventi ordinati di %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Data evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Luogo evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:874 msgid "Event Type" msgstr "Tipo evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventi ordinati della famiglia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Membri della famiglia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventi personali dei figli" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:194 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come " "parenti acquisiti:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome ascendente comune" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:406 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2327 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2329 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persone con attributo «%s»" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tutti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "persone non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "famiglie non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "eventi non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "luoghi non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "fonti non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "depositi non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Media" msgstr "oggetti multimediali non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "note non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tutte le persone" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "tutte le famiglie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tutti i luoghi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "tutte le fonti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tutti i depositi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tutti gli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "tutte le note" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "maschi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "femmine" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persone dal sesso sconosciuto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "nomi incompleti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persone senza data di nascita" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persone senza connessioni" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognomi unici" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persone con oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "oggetti multimediali unici" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "elenco persone" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Totali riepilogativi della selezione attuale" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Clic col pulsante destro (o INVIO) su una riga per visualizzare gli elementi " "selezionati." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Totale" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:630 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1246 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1490 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1549 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1619 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:130 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:227 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Selezione di %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Tipo nome" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332 msgid "birth event but no date" msgstr "evento nascita ma senza data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335 msgid "missing birth event" msgstr "evento nascita mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 msgid "Media count" msgstr "Totale oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377 msgid "media" msgstr "oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381 msgid "Unique Media" msgstr "Oggetti multimediali unici" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388 msgid "Missing Media" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Size in bytes" msgstr "Dimensione in byte" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Il filtro ha trovato {number_of} corrispondenza." msgstr[1] "Il filtro ha trovato {number_of} corrispondenze." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Discendenza paterna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza " "patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso cromosoma Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome padre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Annotazione" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Discendenti diretti maschi" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Discendenza materna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza " "matrilineare o discendenza mtDNA. Le persone in questa discendenza " "condividono lo stesso DNA mitocondriale (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nome madre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Discendenti diretti femmine" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1058 msgid "Unknown gender" msgstr "Sesso sconosciuto" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Riferimenti a collegamenti per questa nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verifica collegamenti" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Non riuscito: oggetto mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Nessun riferimento a collegamenti per questa nota" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventi in data %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventi in questa data" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nessun evento in questa data" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Corrispondenza attributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Tutti gli eventi familiari" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostra dati filtrati" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Discendenza paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostra discendenza paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Discendenza materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostra discendenza materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "In questo giorno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte o citazione" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Riferimenti per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra riferimenti per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Riferimenti a collegamenti" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra i riferimenti a collegamenti di una nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostra i riferimenti a depositi per le fonti correlate al deposito attivo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Stesso cognome" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Stesso nome" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Stesso nome - indipendente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostra i fratelli di una persona." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Riferimenti per questo/a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nessun riferimento per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2677 msgid "Call number" msgstr "Segnatura" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo di oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persone con cognome incompleto" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Estrae le persone con cognome mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Estrae le persone con nome mancante" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persone che condividono il cognome «%s»" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "C'è {number_of} persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" msgstr[1] "" "Ci sono {number_of} persone con un nome (o nome alternativo) " "corrispondente.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persone con nome «%s»" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Fratelli di %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Fratelli" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "se stesso" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni catalana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:94 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:155 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:276 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:317 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcola le relazioni tra le persone" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ceca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni danese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:108 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni francese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni islandese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni olandese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni polacca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni svedese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ucraina" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Fare clic per selezionare una vista" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra laterale delle categorie" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Una barra laterale che consente la selezione delle categorie da visualizzare" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barra laterale a discesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Selezione di categorie e viste dagli elenchi a discesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "A discesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barra laterale espansore" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Selezione di viste dagli elenchi con espansore" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Indice alfabetico" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Libro intero" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Page break between generations" msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 #, fuzzy msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Indica se il nome debba essere seguito da un separatore di riga." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 #, fuzzy msgid "My Birthday Report" msgstr "Resoconto compleanni" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:214 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:320 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 msgid "Title text" msgstr "Testo titolo" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423 msgid "Title of report" msgstr "Titolo del resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:427 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Prima riga di testo in fondo al resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Terza riga di testo in fondo al resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Include nel resoconto solo le persone in vita" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 msgid "Year of report" msgstr "Anno del resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Indica se includere relazioni con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Title text style" msgstr "Stile testo titolo" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:568 msgid "Data text display" msgstr "Visualizzazione dati" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570 msgid "Day text style" msgstr "Stile testo giorno" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:573 msgid "Month text style" msgstr "Stile testo mese" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Testo iniziale" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Testo da visualizzare in alto" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Testo centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Testo da visualizzare al centro" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Testo finale" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Testo da visualizzare in basso" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "con. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "con. vedere %(reference)s: %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s con." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema di numerazione" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Numerazione semplice" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1009 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numerazione d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 msgid "Henry numbering" msgstr "Numerazione Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numerazione Henry modificata" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numerazione de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numerazione di Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Il sistema di numerazione da usare" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostra dati sui matrimoni" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostra dati sui divorzi" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Indica se includere le informazioni sui divorzi nel resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostra alberi duplicati" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Indica se mostrare alberi genealogici duplicati nel resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:214 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Resoconto ascendenza per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:315 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:875 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Note per %s" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:375 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "" "%(event_role)s presso %(event_name)s di %(primary_person)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:491 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:516 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:677 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:684 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:612 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Coniuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:743 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:616 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relazione con: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numero di Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Il numero di Sosa-Stradonitz della persona centrale." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 msgid "Page break before end notes" msgstr "Interruzione di pagina prima delle note finali" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1078 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina prima delle note finali." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usare frasi complete" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:878 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1069 msgid "Compute death age" msgstr "Calcola l'età alla morte" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:882 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1073 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usare pseudonimo come nome comune" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1074 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 msgid "Whether to list children." msgstr "Indica se elencare i figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:898 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 msgid "Include spouses of children" msgstr "Includi coniugi dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Indica se elencare i coniugi dei figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099 msgid "Include events" msgstr "Includere gli eventi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1100 msgid "Whether to include events." msgstr "Indica se includere gli eventi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907 msgid "Include other events" msgstr "Includere gli altri eventi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "" "Indica se includere gli altri eventi a cui le persone hanno partecipato." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:913 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1104 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Includi riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Whether to include images." msgstr "Indica se includere le immagini." #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1114 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1126 msgid "Include (2)" msgstr "Includere (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:925 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 msgid "Include notes" msgstr "Includere le note" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 msgid "Whether to include notes." msgstr "Indica se includere le note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:929 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 msgid "Include sources" msgstr "Includere le fonti" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1121 msgid "Whether to include source references." msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1124 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113 msgid "Include sources notes" msgstr "Includere le note delle fonti" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Indica se includere le note delle fonti nella sezione delle note a piè di " "pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 msgid "Include attributes" msgstr "Includere gli attributi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:940 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Indica se includere gli attributi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1134 msgid "Include addresses" msgstr "Includere gli indirizzi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:944 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1135 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138 msgid "Include alternative names" msgstr "Includere i nomi alternativi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139 msgid "Whether to include other names." msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:954 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1160 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:958 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:959 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1208 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:900 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1013 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1218 msgid "The style used for the note header." msgstr "Lo stile usato per l'intestazione delle note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1027 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1232 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di primo livello." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1037 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1242 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di secondo livello." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1047 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1252 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:544 msgid "The style used for details." msgstr "Lo stile usato per i dettagli." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:340 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:634 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Rif: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:761 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Note per %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Report structure" msgstr "Struttura del resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "show people by generations" msgstr "mostra persone per generazioni" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019 msgid "show people by lineage" msgstr "mostra persone per discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Come le persone sono organizzate nel resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1090 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Includere i coniugi" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095 msgid "Include spouse reference" msgstr "Includere un riferimento al coniuge" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Indica se includere un riferimento al coniuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente " "nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include path to start-person" msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso " "ogni discendente." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Resoconto fine-linea per %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:955 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:511 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dS" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Resoconto gruppo familiare" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:720 msgid "Center Family" msgstr "Famiglia principale" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721 msgid "The center family for the filter" msgstr "La famiglia centrale del filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:725 #, fuzzy msgid "Recursive (down)" msgstr "Ricorsivo (in basso)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760 msgid "Parent Events" msgstr "Eventi dei genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "Parent Addresses" msgstr "Indirizzi dei genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768 msgid "Parent Notes" msgstr "Note genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Indica se includere le note per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributi dei genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomi alternativi genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Indica se includere le note per le famiglie." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:792 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Date dei parenti" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimoni dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:810 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:910 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:191 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s in %(str2)s. " #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:249 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, relazione: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:303 msgid "Alternate Parents" msgstr "Genitori alternativi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1155 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:591 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:833 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:855 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Resoconto individuale completo" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "maschio" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:937 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "femmina" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:951 msgid "(image)" msgstr "(immagine)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "List events chronologically" msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1073 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1104 msgid "Include Notes" msgstr "Includere le note" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Indica se includere le note per persone e famiglie." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1108 msgid "Include Source Information" msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1109 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Indica se citare le fonti." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1131 msgid "Include Tags" msgstr "Includi etichette" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1132 msgid "Whether to include tags." msgstr "Indica se includere le etichette." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Attributes" msgstr "Includi attributi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1139 msgid "Include Census Events" msgstr "Includi eventi censimento" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Indica se includere gli eventi censimento." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Event groups" msgstr "Gruppi di eventi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1227 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1246 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:556 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:986 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1256 msgid "The style used for image notes." msgstr "Lo stile usato per le note delle immagini." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1266 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Lo stile usato per le descrizioni delle immagini." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Resoconto parentela per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Indica se includere i coniugi" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Includere cugini" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Indica se includere i cugini" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Includere zii e nipoti" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Indica se includere zii e nipoti" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Resoconto verifica collegamenti note" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "ID nota" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Tipo di collegamento" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Collega a" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Numero ascendenti per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "La generazione {number} comprende {count} persona. {percent}" msgstr[1] "La generazione {number} comprende {count} persone. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla " "%(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Resoconto luoghi" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Bisogna selezionare almeno un luogo prima di eseguire questo." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgid "places|All Names: %s" msgstr "Tutti i nomi: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventi accaduti in questo luogo" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Persone associate a questo luogo" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:444 msgid "Select using filter" msgstr "Selezione tramite filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:452 msgid "Select places individually" msgstr "Seleziona luoghi singolarmente" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "List of places to report on" msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456 msgid "Center on" msgstr "Centra su" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se il resoconto è centrato su un evento o una persona" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 #, fuzzy msgid "Number of ranks to display" msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Usare lo pseudonimo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Non usare lo pseudonimo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 #, fuzzy msgid "Replace first names with call name" msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 #, fuzzy msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Testo a piè di pagina" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "book|Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Contenuto del titolo del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sottotitolo del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Contenuto del piè di pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve " "avere la dimensione della pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Resoconto riepilogo database" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Numero di persone: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Maschi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmine: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Nomi incompleti: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Persone senza data di nascita: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Persone senza nessi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognomi univoci: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:215 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Numero di famiglie: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:252 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Whether to count private data" msgstr "Indica se contare i dati privati" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Sommari" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di terzo livello." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Resoconto etichetta" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Bisogna creare un'etichetta prima di eseguire questo resoconto." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Resoconto etichetta per %s elementi" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:671 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:757 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:916 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etichetta da usare per questo resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Resoconto Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Resoconto discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Resoconto dettagliato discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Resoconto fine-linea" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un " "insieme di genitori ed i loro figli." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Resoconto parentela" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Estrae un elenco di persone aventi l'etichetta specificata" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Resoconto numero ascendenti" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Titolo pagina" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produce un sommario per i resoconti di tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produce un indice alfabetico per i resoconti di tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Resoconto dei record" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Resoconto collegamenti delle note" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Mostra lo stato dei collegamenti nelle note" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n" "per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n" "Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accetta modifiche e chiudi" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Controllo nomi famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Ricerca nomi famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Nessuna modifica apportata" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modifica uso maiuscole" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Costruzione visualizzazione" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo " "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro " "tramite la normale funzione Annulla." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Tipo di evento originale:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Nuovo tipo di evento:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Modifica tipi evento" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Tipi modifica" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisi eventi" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} elemento evento è stato modificato." msgstr[1] "{number_of} elementi evento sono stati modificati." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:295 msgid "Checking Database" msgstr "Controllo database" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 #, fuzzy msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Ricerca di duplicati tra le tabelle" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Controllo integrità" #. for bsddb the check_backlinks doesn't work in 'batch' mode because #. the table used for backlinks is closed. #: ../gramps/plugins/tool/check.py:230 msgid "Check Backlink Integrity" msgstr "Controllo integrità dei riferimenti inversi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:237 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:298 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:320 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:372 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ricerca di coniugi duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:394 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ricerca di errori di codifica" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:434 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ricerca di caratteri di controllo nelle note" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:461 #, fuzzy msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:490 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:700 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 msgid "Select file" msgstr "Selezione file" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:810 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:811 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Il file:\n" "%(file_name)s\n" "possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente.\n" "Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione " "diversa.\n" "È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database,\n" "tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:894 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:901 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:908 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:915 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:922 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Ricerca di schede di citazioni senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:929 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:936 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:943 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:950 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ricerca di schede di note senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:994 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ricerca di famiglie senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1029 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1068 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ricerca di problemi negli eventi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1240 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti inversi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1294 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1327 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1353 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1388 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1499 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1617 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1659 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1781 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1909 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Aggiornamento codici di controllo per oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1935 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a etichette" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2080 #, fuzzy msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2148 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Ricerca di problemi su ID Gramps duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2380 msgid "No errors were found" msgstr "Nessun errore trovato" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Il database ha passato i controlli interni" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2384 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Nessun errore rilevato: il database ha passato i controlli interni." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2391 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "È stato corretto {quantity} collegamento figlio/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati corretti {quantity} collegamenti figlio/famiglia non funzionanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2399 msgid "Non existing child" msgstr "Figlio non esistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2410 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2417 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "È stato corretto {quantity} collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati corretti {quantity} collegamenti coniuge/famiglia non " "funzionanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2425 ../gramps/plugins/tool/check.py:2453 msgid "Non existing person" msgstr "Persona non esistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2436 ../gramps/plugins/tool/check.py:2464 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2443 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "È stato trovato {quantity} collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati {quantity} collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2471 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "" "Trovata {quantity} famiglia senza genitori o figli, è stata rimossa.\n" msgstr[1] "" "Trovate {quantity} famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2483 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "È stata corretta {quantity} relazione familiare danneggiata\n" msgstr[1] "Sono state corrette {quantity} relazioni familiari danneggiate\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2491 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} nome alternativo di luogo\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} nomi alternativi di luogo\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2500 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a {quantity} evento mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} eventi mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2508 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente {quantity} riferimento ad una famiglia ora mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} famiglie ora mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2518 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} data è stata corretta\n" msgstr[1] "{quantity} date sono state corrette\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2527 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} deposito mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} depositi mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2537 ../gramps/plugins/tool/check.py:2624 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Erano presenti riferimenti a {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Erano presenti riferimenti a {quantity} oggetti multimediali mancanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2548 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "" "È stato mantenuto il riferimento a {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Sono stati mantenuti i riferimenti a {quantity} oggetti multimediali " "mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2556 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "È stato sostituito {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati sostituiti {quantity} oggetti multimediali mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2564 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi {quantity} oggetti multimediali mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2572 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} evento mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} eventi mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2580 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} evento di tipo nascita non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} eventi di tipo nascita non validi\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2588 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} evento di tipo decesso non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} eventi di tipo decesso non validi\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2596 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} luogo mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} luoghi mancanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2605 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} citazione mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} citazioni mancanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti ad {quantity} fonte mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} fonti mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2633 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} nota mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} note mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2643 ../gramps/plugins/tool/check.py:2653 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} etichetta mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} etichette mancanti\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "È stato rimosso un riferimento a {quantity} formato di nome non valido\n" msgstr[1] "" "Sono stati rimossi riferimenti a {quantity} formati di nome non validi\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2674 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} evento di tipo nascita non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} eventi di tipo nascita non validi\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2683 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} ID Gramps duplicato\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} ID Gramps duplicati\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2690 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Rimossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n" " %(person)d oggetto/i persona\n" " %(family)d oggetto/i famiglia\n" " %(event)d oggetto/i evento\n" " %(source)d oggetto/i fonte\n" " %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n" " %(place)d oggetto/i luogo\n" " %(repo)d oggetto/i deposito\n" " %(note)d oggetto/i nota\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2712 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "Sono stati corretti %d riferimenti inversi non validi;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2714 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2742 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Risultati del controllo di integrità" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2748 msgid "Check and Repair" msgstr "Controlla e ripara" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Avviare il test delle date?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si " "desidera davvero eseguire questo test?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Esegui test" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Esecuzione test date" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Generazione date" #. test invalid dates #. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. self.progress.step() #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Plugin test data" #. create pass and fail tags #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 #, fuzzy msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Strumento statistiche sul sesso" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con " "l'Editor di filtri personalizzati." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor filtri personalizzati" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events" msgstr "Confronta_eventi_individuali..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selezione filtro confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Strumento di confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Selezione filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Confronta eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Selezione persone" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Risultati del confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data di %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Luogo di %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312 msgid "Comparing Events" msgstr "Confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Building data" msgstr "Costruzione dati" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona file" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Modifiche nome evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Estrai descrizione evento" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "È stata aggiunta {quantity} descrizione evento" msgstr[1] "Sono state aggiunte {quantity} descrizioni di eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Modifiche apportate" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Soglia di corrispondenza" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usare codici soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_nfronta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trova possibili persone duplicate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Strumento ricerca duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Impostazioni strumento" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ricerca di persone duplicate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusioni potenziali" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Prima persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Seconda persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Fondi candidati" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 #, fuzzy msgid "Merge persons" msgstr "Fusione persone" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 #, fuzzy msgid "manual|Find_database_loop" msgstr "Modifica_date" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 #, fuzzy msgid "Find database loop" msgstr "Altro database" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 msgid "Starting" msgstr "Inizio" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 #, fuzzy msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Ricerca di {number_of} persona" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 #, fuzzy msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1606 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:78 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:100 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:229 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli " "oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione " "importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n" "\n" "Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file " "multimediale: il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le " "note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati %(bold_start)snon includono " "il file stesso%(bold_end)s.\n" "\n" "I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul " "disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi " "nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed " "i nomi dei file.\n" "\n" "Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel " "database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna " "farlo a parte, fuori da Gramps; si potranno quindi correggere i percorsi " "usando questo strumento, in modo tale che gli oggetti multimediali " "contengano le posizioni corrette dei rispettivi file." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:340 msgid "Affected path" msgstr "Percorsi interessati" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:347 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere " "le opzioni scelte." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:385 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operazione completata con successo" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:387 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere Chiudi per " "continuare." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:390 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:392 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si " "può provare ad eseguirla nuovamente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:427 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:484 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Sostituisci _sotto-stringa nel percorso" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:485 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Questo strumento consente di sostituire una sotto-stringa presente nel " "percorso degli oggetti multimediali con un'altra sotto-stringa. È utile nel " "caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:491 msgid "Replace substring settings" msgstr "Impostazioni sostituzione sotto-stringa" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:504 msgid "_Replace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:514 msgid "_With:" msgstr "_con:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:528 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%(title)s\n" "sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n" "con:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:569 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:570 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file " "multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal " "percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non " "impostato, la directory personale dell'utente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:603 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:604 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file " "multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, " "relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, " "alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di " "legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo " "necessità." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:640 msgid "Add images not included in database" msgstr "Aggiungi le immagini non incluse nel database" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:641 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Controlla le directory per le immagini non incluse nel database" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:642 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Questo strumento aggiunge immagini nelle directory a cui fanno riferimento " "le immagini esistenti nel database." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Non fondere se la citazione ha delle note" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Corrispondenza per pagina/volume, data e confidenza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignora data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignora confidenza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignora data e confidenza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 #, fuzzy msgid "manual|Merge_citations" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Saranno combinati note, oggetti multimediali ed elementi di dati delle " "citazioni che corrispondono." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Strumento fusione citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Controllo fonti" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Ricerca campi delle citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Totale fusioni effettuate" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citazioni fuse" msgstr[1] "{number_of} citazioni fuse" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "E_tichetta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 #, fuzzy msgid "manual|Not_Related" msgstr "Non_in_relazione..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non in relazione con «%s»" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Non in relazione" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Impostazione etichetta per {number_of} persona" msgstr[1] "Impostazione etichetta per {number_of} persone" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per {number_of} persona" msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra {number_of} persone" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Ricerca di {number_of} persona" msgstr[1] "Ricerca di {number_of} persone" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Ricerca del nome di {number_of} persona" msgstr[1] "Ricerca dei nomi di {number_of} persone" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copia dal database alle preferenze" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copia dalle preferenze al database" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Via:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefono:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Clic col destro per copiare da o verso le preferenze del ricercatore" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor proprietario del database" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accetta e chiude" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Di seguito c'è un elenco di soprannomi, titoli, prefissi e cognomi composti " "che Gramps può estrarre dall'albero genealogico.\n" "Se le modifiche vengono accettate, Gramps modificherà le voci che sono state " "selezionate.\n" "\n" "I cognomi composti sono mostrati come una lista di [prefisso, cognome, " "connettore].\n" "Ad esempio, con le impostazioni predefinite, il nome «de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre» viene mostrato come:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Eseguire questo strumento varie volte per correggere i nomi da cui possono " "essere estratte diverse informazioni." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 #, fuzzy msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Impostazioni predefinite prefisso e connettore" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefissi da ricercare:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connettori che dividono i cognomi:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connettori che non dividino i cognomi:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Estrazione informazioni dai nomi" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisi nomi" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Nome attuale" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefisso nel nome" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Cognome composto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Ricostruzione indici secondari..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Indici secondari ricostruiti" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Estrai statistiche sui sessi" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:76 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relazione con %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:168 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Strumento calcolatrice relazioni" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:200 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:219 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Il loro ascendente comune è %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:225 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:231 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "I loro ascendenti comuni sono: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Cerca fonti" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Cerca citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Cerca luoghi" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Cerca oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Cerca depositi" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Cerca note" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Marca tutti" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "Togli marcat_ure" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verti marcatura" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Oggetti inutilizzati" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:551 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:299 msgid "Remove unused objects" msgstr "Rimuove oggetti non usati" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Abilita riordinamento ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "" "List next ID available\n" "(maynot be continuous)." msgstr "" "Elenca il prossimo ID disponibile\n" "(potrebbe non essere continuo)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424 msgid " Actual" msgstr " Corrente" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Totale di ID in uso." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438 msgid " Quantity" msgstr " Quantità" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Formato ID attuale/prossimo." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470 #, fuzzy msgid "" "Enable ID reordering\n" "with Start / Step sequence." msgstr "" "Abilita riordinamento ID\n" "con Inizio / sequenza pari a Passo." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Numero di avvio per il riordinamento degli ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501 msgid "Step" msgstr "Passo" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Larghezza del passo per il riordinamento degli ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518 msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523 msgid "" "Keep IDs with alternate\n" "prefixes untouched." msgstr "" "Mantenere come sono gli ID\n" "con prefissi alternativi." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 #, fuzzy msgid "manual|Reorder_Gramps_ID" msgstr "Riordina ID Gramps" #. self.top.set_icon(ICON) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:218 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:441 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:616 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:621 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Riordina ID Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:544 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:549 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Riordinamento di %s ID..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:625 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Sostituire %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:684 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ordina eventi" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordinamento eventi personali..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordinamento eventi familiari..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Opzioni strumento" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleziona le persone da ordinare" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Ordinamento decrescente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Imposta il criterio di ordinamento" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Includere eventi familiari" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordina eventi familiari della persona" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 #, fuzzy msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Genera_casi_di_test_per_persone_e_famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Generazione di casi di test" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Generazione di errori di basso livello nel database\n" "La correzione ha bisogno di ricaricare il database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Genera errori nel database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Generato dati di prova" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Genera nomi lunghi" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Aggiungi caratteri speciali" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Aggiungi numero di serie" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Aggiungi separatore di riga" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Totale di persone da generare\n" "(il numero è approssimativo perché le famiglie sono generate)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:385 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:391 msgid "Generating testcases" msgstr "Generazione di casi di test" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:376 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Generazione di errori di basso livello nel database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:386 msgid "Generating database errors" msgstr "Generazione di errori nel database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:392 msgid "Generating families" msgstr "Generazione di famiglie" #. Create a family, that links to father and mother, but father does not #. link back #. Create a family, that misses the link to the father #. Create a family, that misses the link to the mother #. Create a family, that links to father and mother, but mother does not #. link back #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2, self.trans) #. Create two married people of same sex. #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Create a family, that contains an invalid handle to for the father #. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2, self.trans) #. Creates a family where the child does not link back to the family #. child = self.db.get_person_from_handle(child_h) #. person2.add_parent_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(child, self.trans) #. Creates a family where the child is not linked, but the child links #. to the family #. Creates a family where the child is one of the parents #. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the #. database. #. Creates a person having a non existing birth event handle set #. Creates a person having a non existing death event handle set #. Creates a person having a non existing event handle set #. Creates a person with a birth event having an empty type #. Creates a person with a death event having an empty type #. Creates a person with an event having an empty type #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place #. Creates a person with an event pointing to nonexisting place #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:468 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:504 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:553 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:570 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:596 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:701 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:721 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:739 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:758 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:815 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:860 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:886 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:913 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:949 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:960 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:971 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:982 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:998 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1015 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1039 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1072 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1105 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1552 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1658 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1683 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Generatore di casi di test, passo %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei nomi delle famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere " "l'uso delle maiuscole nei nomi." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Rinomina tipi eventi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Controlla e ripara database" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Confronta eventi individuali" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati " "da applicare al database per trovare eventi simili" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano " "rappresentare la stessa persona." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Non in relazione" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona " "selezionata" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "Estrae titoli, prefissi e cognomi composti da un nome o un cognome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Ricostruisci indici secondari" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Ricostruisce gli indici secondari" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ricostruisce le mappe dei riferimenti" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Ricostruisci statistiche sui sessi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcola la relazione fra due persone" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Rimuovi oggetti non usati" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sorts events" msgstr "Ordina eventi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifica i dati" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Ricerca nell'intero database delle citazioni che hanno gli stessi volume/" "pagina, data e confidenza." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Ricerca nell'intero database dei possibili cicli." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Ricostrusci statistiche sui sessi" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Età m_assima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Età mi_nima per il matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio " "successivo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Età massima per una persona non sp_osata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Stima dat_e mancanti o inesatte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifica date non valide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Numero massimo di fi_gli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Età mi_nima per avere un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Nascondi marcati" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data" msgstr "Verifica_dati..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Strumento di verifica dei dati" #. translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:499 msgid "Data Verification Results" msgstr "Risultati della verifica dei dati" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:660 msgid "_Show all" msgstr "Mo_stra tutti" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941 msgid "Baptism before birth" msgstr "Battesimo prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:957 msgid "Death before baptism" msgstr "Decesso prima del battesimo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepoltura prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:989 msgid "Burial before death" msgstr "Sepoltura prima del decesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1005 msgid "Death before birth" msgstr "Decesso prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1021 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepoltura prima del battesimo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1044 msgid "Old age at death" msgstr "Decesso in età avanzata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071 msgid "Multiple parents" msgstr "Troppi genitori" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1093 msgid "Married often" msgstr "Troppi matrimoni" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1117 msgid "Old and unmarried" msgstr "Anziano/a e non sposato/a" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1149 msgid "Too many children" msgstr "Troppi figli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1167 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio dello stesso sesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1180 msgid "Female husband" msgstr "Marito di sesso femminile" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1193 msgid "Male wife" msgstr "Moglie di sesso maschile" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1223 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1289 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio dopo il decesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1366 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio da giovane" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1405 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio in età avanzata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1454 msgid "Old father" msgstr "Padre anziano" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1458 msgid "Old mother" msgstr "Madre anziana" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1507 msgid "Young father" msgstr "Padre giovane" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1511 msgid "Young mother" msgstr "Madre giovane" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1555 msgid "Unborn father" msgstr "Padre non ancora nato" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1559 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre non ancora nata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1610 msgid "Dead father" msgstr "Padre deceduto" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1614 msgid "Dead mother" msgstr "Madre deceduta" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1640 msgid "Large year span for all children" msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1667 msgid "Large age differences between children" msgstr "Elevata differenza di età tra i figli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1680 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona senza nessi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1707 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data di nascita non valida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1734 msgid "Invalid death date" msgstr "Data del decesso non valida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1754 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1782 msgid "Old age but no death" msgstr "Età avanzata ma niente decesso" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: titolo" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: autore" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: abbreviazione" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: informazioni pubblicazione" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Fonte: privata" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: ultima modifica" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Aggiunge una nuova citazione e una nuova fonte" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Aggiunge una nuova citazione a una fonte esistente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Elimina la citazione selezionata" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fonde le citazioni selezionate" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Vista citazione" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:314 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor filtri citazioni" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando " "la citazione associata o un altro oggetto associato con la stessa " "citazione.\n" "\n" "Per modificare questa citazione necessario chiudere l'oggetto." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossibile fondere le citazioni." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due citazioni affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda citazione può essere selezionata mantenendo premuto " "il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla citazione desiderata." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:542 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Le due citazioni selezionate devono avere la stessa fonte perché possano " "essere fuse. Se si desidera fondere queste due citazioni, bisogna prima " "fondere le fonti." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Modifica la citazione o fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Elimina la citazione o fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fonde le citazioni o fonti selezionate" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista ad albero delle citazioni" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:301 msgid "Add source..." msgstr "Aggiungi fonte..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:306 msgid "Add citation..." msgstr "Aggiungi citazione..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Espandi tutti i nodi" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Contrai tutti i nodi" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Questa fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando la " "fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questa fonte è necessario chiudere l'oggetto." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:554 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossibile fondere." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:555 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Entrambi gli oggetti devono essere dello stesso tipo, devono essere entrambi " "o fonti o citazioni." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Cruscotto" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:101 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Ripristina una gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifica l'evento selezionato" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Elimina l'evento selezionato" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fondi gli eventi selezionati" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:244 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtri eventi" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:296 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossibile fondere gli oggetti evento." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:297 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due eventi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo oggetto può essere selezionata tenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sull'evento desiderato." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Aggiunge una nuova famiglia" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modifica la famiglia selezionata" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Elimina la famiglia selezionata" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fondi le famiglie selezionate" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtri famiglie" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Imposta il padre come persona attiva" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Imposta la madre come persona attiva" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:247 msgid "_Delete Family" msgstr "_Elimina famiglia" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:283 #, python-format msgid "Family [%s]" msgstr "Famiglia [%s]" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:307 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossibile fondere le famiglie." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:308 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due famiglie affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda famiglia può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla famiglia desiderata." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:188 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Stampa o salva la vista grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 msgid "Max descendant generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:295 msgid "Text Font" msgstr "Carattere del testo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:299 #, fuzzy msgid "Gender colors" msgstr "Colori del sesso" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:300 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradiente in base alla generazione" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:301 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradiente in base all'età (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:310 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 #, fuzzy msgid "Single main (filter) color" msgstr "Colore principale (per filtro) singolo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradiente in base al periodo di tempo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 #, fuzzy msgid "Color scheme classic report" msgstr "Schema di colore classico per resoconto" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:307 #, fuzzy msgid "Color scheme classic view" msgstr "Schema di colore classico per la vista" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:332 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:322 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradiente iniziale/colore principale" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradiente finale/2° colore" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:331 msgid "Color for duplicates" msgstr "Colore per i duplicati" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribuzione del ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:344 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribuzione omogenea dei figli" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:348 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Dimensione proporzionale al numero dei discendenti" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:354 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:352 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:335 msgid "Show names on two lines" msgstr "Mostra nomi su due righe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:359 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:357 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:340 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:360 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:352 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2053 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1686 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:561 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:549 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:556 msgid "No preview available" msgstr "Anteprima non disponibile" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:327 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipo del grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:329 msgid "Full Circle" msgstr "Cerchio completo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:337 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:329 msgid "Half Circle" msgstr "Semicerchio" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:330 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrante" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:345 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrare l'anello dei figli" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:143 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Hanno avuto la possibilità di incontrarsi?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:177 msgid "GeoClose" msgstr "GeoVicinanza" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Riferimento : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "L'altro : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:241 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'altra persona è sconosciuta" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:248 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Bisogna scegliere una persona di riferimento." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:249 #, fuzzy msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Va alla vista delle persone e seleziona le persone da confrontare. " "Ritornando a questa vista si può usare la cronologia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:299 msgid "reference _Person" msgstr "_Persona di riferimento" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:300 #, fuzzy msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Seleziona la persona di riferimento per il modo di vita" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Seleziona la persona che sarà il riferimento." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:414 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:499 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:209 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:292 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:336 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:570 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Scegliere e salvare nei segnalibri la nuova persona di riferimento" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:593 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Il raggio di probabilità della zona di incontro.\n" "La zona colorata è approssimativa.\n" "La zona di incontro è mostrata solo per la persona di riferimento.\n" "Il valore 9 indica circa 42 miglia o 67 km.\n" "Il valore 1 indica circa 4,6 miglia o 7,5 km.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:604 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:795 msgid "The selection parameters" msgstr "I parametri della selezione" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mappa luoghi eventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:141 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:260 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "evento incompleto o senza riferimenti?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:297 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "Selecting all events" msgstr "Selezione di tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:355 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:387 msgid "Bookmark this event" msgstr "Salvare nei segnalibri questo evento" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:402 msgid "Show all events" msgstr "Mostra tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:406 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:411 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:490 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrare su un luogo" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:143 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Hanno mai avuto la possibilità di incontrarsi, queste due famiglie?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:174 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoVicinanzaFamiglia" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:217 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:293 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Famiglia di riferimento : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:267 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:270 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'altra famiglia : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Bisogna scegliere una famiglia di riferimento." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:279 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:295 msgid "reference _Family" msgstr "_Famiglia di riferimento" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:296 #, fuzzy msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Seleziona la famiglia di riferimento per il modo di vita" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:611 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:347 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Padre : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:620 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:356 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Madre : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:368 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:642 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:377 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:761 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Scegliere e salvare nei segnalibri la nuova famiglia di riferimento" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:784 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Il raggio di probabilità della zona di incontro.\n" "La zona colorata è approssimativa.\n" "La zona di incontro è mostrata solo per la famiglia di riferimento.\n" "Il valore 9 indica circa 42 miglia o 67 km.\n" "Il valore 1 indica circa 4,6 miglia o 7,5 km.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:115 msgid "Family places map" msgstr "Mappa luoghi familiari" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:137 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamiglia" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:321 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Luoghi familiari per %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Modulo OsmGpsMap non caricato." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72 #, python-format msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" msgstr "" "Le funzionalità geografiche non saranno disponibili.\n" "Per compilarle per Gramps consultare %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tutti i luoghi conosciuti per una certa persona" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da una persona durante la sua vita." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:151 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:169 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:202 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tutti i luoghi conosciuti per una certa famiglia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati dai membri di una famiglia durante " "tutte le loro vite." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "" "Ogni luogo di residenza o spostamento per una persona ed ogni discendente" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da tutte le persone durante la loro " "vita.\n" "Questo è per una persone ed i relativi discendenti.\n" "È possibile vedere le date che corrispondono al periodo." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da tutti i membri di una famiglia " "durante tutte le loro vite: queste due persone, hanno potuto mai incontrarsi " "tra loro?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da due persone durante la loro vita: " "hanno potuto mai incontrarsi?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177 msgid "All known Places" msgstr "Tutti i luoghi conosciuti" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi del database." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:193 msgid "All places related to Events" msgstr "Tutti i luoghi correlati ad eventi" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi degli eventi del database." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Discendenza della persona attiva." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:173 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoSpostamenti" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:490 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Tutti i discendenti di %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632 msgid "Bookmark this person" msgstr "Aggiungi questa persona nei segnalibri" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:664 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Il numero massimo di generazioni.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:671 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Tempo in millisecondi tra il disegno di due generazioni.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:677 msgid "The parameters for moves" msgstr "I parametri per gli spostamenti" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:146 msgid "Person places map" msgstr "Mappa luoghi persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:170 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:315 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Luoghi persona per %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519 msgid "Animate" msgstr "Animare" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Velocità animazione in millisecondi (valori grandi indicano minore velocità)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:550 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quanti passi tra due indicatori in un grande movimento?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:557 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "La latitudine/longitudine minima per selezionare un grande movimento.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:564 msgid "The animation parameters" msgstr "I parametri dell'animazione" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:157 msgid "Places map" msgstr "Mappa dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:185 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLuoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:348 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:361 msgid "Selecting all places" msgstr "Selezione di tutti i luoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:373 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:386 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:401 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Il nome del luogo nella barra di stato è disabilitato." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:406 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di luoghi (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:409 msgid "Some information are missing." msgstr "Alcune informazioni sono mancanti." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:411 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Usare i filtri per ridurre questo numero." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:413 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "È possibile cambiare questo valore nelle opzioni geografiche." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:415 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "In questo caso, mostrare tutti i marcatori potrebbe richiedere del tempo." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:447 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Bookmark this place" msgstr "Aggiungi questo luogo nei segnalibri" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486 msgid "Show all places" msgstr "Mostra tutti i luoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:596 #, fuzzy msgid "The places marker color" msgstr "Il colore del marcatore dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fondi gli oggetti multimediali selezionati" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:209 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:212 msgid "View in the default viewer" msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:216 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossibile fondere gli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:351 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la " "fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere " "selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto " "multimediale desiderato." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Elimina la nota selezionata" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fondi le note selezionate" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtri note" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossibile fondere le note." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for baptized|bap." msgstr "batt." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 #, fuzzy msgid "short for christened|chr." msgstr "cris." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for buried|bur." msgstr "sep." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1146 msgid "Jump to child..." msgstr "Vai al figlio/a..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1160 msgid "Jump to father" msgstr "Vai al padre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1174 msgid "Jump to mother" msgstr "Vai alla madre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1532 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1576 msgid "Pre_vious" msgstr "_Precedente" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1600 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direzione scorrimento del mouse" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1604 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Alto <-> basso" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Left <-> Right" msgstr "Sinistra <-> destra" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:412 msgid "Add New Parents..." msgstr "Aggiungi nuovi genitori..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Show images" msgstr "Mostra immagini" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostra dati matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostra persone sconosciute" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2032 msgid "Show tags" msgstr "Mostra etichette" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2035 msgid "Tree style" msgstr "Stile albero" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2037 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2038 msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2039 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042 msgid "Tree direction" msgstr "Direzione albero" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2049 msgid "Tree size" msgstr "Dimensione albero" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Vista persone" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Vista ad albero delle persone" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Vista luoghi" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista ad albero dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Espandere l'intero gruppo" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Contrarre l'intero gruppo" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:398 msgid "_Reorder" msgstr "_Riordina" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:399 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:404 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:405 msgid "Edit the active person" msgstr "Modifica la persona attiva" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:407 ../gramps/plugins/view/relview.py:409 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:805 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add Partner..." msgstr "Aggiungi partner..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:411 ../gramps/plugins/view/relview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:799 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 ../gramps/plugins/view/relview.py:419 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:800 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Aggiungi genitori esistenti..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:635 msgid "Alive" msgstr "In vita" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:704 ../gramps/plugins/view/relview.py:731 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 msgid "Edit parents" msgstr "Modifica genitori" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:802 msgid "Reorder parents" msgstr "Riordina genitori" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:803 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:809 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:869 ../gramps/plugins/view/relview.py:923 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} fratello/sorella)" msgstr[1] " ({number_of} fratelli/sorelle)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:876 ../gramps/plugins/view/relview.py:930 msgid " (1 brother)" msgstr " (un fratello)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:878 ../gramps/plugins/view/relview.py:932 msgid " (1 sister)" msgstr " (una sorella)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:880 ../gramps/plugins/view/relview.py:934 msgid " (1 sibling)" msgstr " (un fratello/sorella)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:936 msgid " (only child)" msgstr " (figlio/a unico/a)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:948 ../gramps/plugins/view/relview.py:1430 msgid "Add new child to family" msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:952 ../gramps/plugins/view/relview.py:1434 msgid "Add existing child to family" msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1220 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1227 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1229 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo relazione: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1326 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1330 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1345 msgid "Broken family detected" msgstr "Rilevata famiglia danneggiata" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1346 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1369 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} figlio)" msgstr[1] " ({number_of} figli)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1373 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid " (no children)" msgstr " (nessun figlio)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1675 msgid "Use shading" msgstr "Usa ombreggiatura" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1678 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostra pulsanti di modifica" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1680 msgid "View links as website links" msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1697 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1700 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostra fratelli" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL della pagina principale" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL di ricerca" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Aggiunge un nuovo deposito" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Elimina il deposito selezionato" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fondi i depositi selezionati" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtri depositi" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossibile fondere i depositi." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modifica la fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Elimina la fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fondi le fonti selezionate" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtri fonti" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossibile fondere le fonti." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista che mostra le Gramplet" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista che mostra tutte le note" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Una vista che mostra i genitori tramite un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostra i discendenti tramite un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Mostra gli ascendenti e i discendenti tramite un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Persone raggruppate" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico raggruppate per " "nome di famiglia" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco " "semplice" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Albero dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista che mostra tutti i depositi" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista che mostra tutte le fonti" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista che mostra tutte le citazioni" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Albero delle citazioni" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Una vista che mostra citazioni e fonti disposte ad albero." #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1495 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1561 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1636 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica degli indirizzi" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:89 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, " "collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale della rubrica." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:111 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2045 msgid "Web Links" msgstr "Collegamenti web" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:350 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2026 msgid "Narrative" msgstr "Narrazione" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1112 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2552 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2616 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:177 msgid "State/ Province" msgstr "Stato/Provincia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1286 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Generato da %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1296 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Ultima modifica il %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1299 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " il %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1325 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCreato per %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1441 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Base-Blu" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1442 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Ipovedenti" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1481 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1659 msgid "Html|Home" msgstr "Home" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1493 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1628 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1494 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1635 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1497 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1643 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:76 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1499 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1579 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:410 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1581 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:421 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2093 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Clic per andare]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2117 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2303 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2304 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:921 msgid "Family Map" msgstr "Mappa famiglia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2549 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2614 msgid "Church Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2570 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2781 #, python-format msgid " (%s) " msgstr " (%s) " #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito " "web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file " "elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di " "essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright del " "promemoria di queste pagine web." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:113 msgid "Creating event pages" msgstr "Generazione pagine degli eventi" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:484 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1051 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1109 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1134 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1143 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1186 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:102 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:103 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Resoconto sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:147 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati " "per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, " "Gramps caricherà la pagina di quell'evento." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:139 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:245 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera %s" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:106 msgid "Creating family pages..." msgstr "Generazione pagine delle famiglie..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:140 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le famiglie/relazioni nel database, " "ordinate in base al rispettivo nome familiare/cognome. Facendo clic sul nome " "di una persona si accede alla pagina della relativa famiglia/relazione." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:231 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famiglie che iniziano con la lettera " #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:570 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:113 msgid "Creating media pages" msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:203 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel " "database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto " "multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono " "visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic " "sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:227 msgid "Media | Name" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:230 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:242 #, fuzzy msgid "Creating list of media pages" msgstr "Generazione elenco pagine degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:286 msgid "Below unused media objects" msgstr "Di seguito, gli oggetti multimediali non usati" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:411 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s di %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Il file è stato spostato o eliminato." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:580 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:683 msgid "Missing media object:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:270 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Né %(current)s né %(parent)s sono delle directory" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:279 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:284 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:302 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:309 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome file non valido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:310 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:446 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:451 msgid "Missing media objects:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:483 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Costruzione elenco di altri oggetti in corso..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:728 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Famiglia di %(husband)s e %(spouse)s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:734 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:738 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famiglia di %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1050 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Generazione file GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1108 msgid "Creating surname pages" msgstr "Generazione pagine dei cognomi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1135 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:206 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Generazione pagina delle miniature per anteprima..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1144 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Generazione pagine delle statistiche..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1185 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Generazione pagine della rubrica ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1579 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1581 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1592 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1618 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "La directory di destinazione per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1598 msgid "My Family Tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1598 msgid "Web site title" msgstr "Titolo del sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1599 msgid "The title of the web site" msgstr "Il titolo del sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1604 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1624 msgid "Html options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1627 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1639 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1630 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1642 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'estensione da usare per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1633 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1645 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1636 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1648 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1639 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1654 msgid "StyleSheet" msgstr "Foglio di stile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1644 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1657 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1649 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Orizzontale -- predefinito" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1650 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Verticale -- Lato sinistro" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1651 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "A scomparsa -- solo browser basati su WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1666 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "A discesa -- solo browser basati su WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1654 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Aspetto del menu per la navigazione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1658 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Scegliere l'aspetto per i menu di navigazione." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1665 msgid "Normal Outline Style" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1669 #, fuzzy msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Riferimenti a citazioni" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1673 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1677 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Includere albero degli ascendenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1678 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1683 msgid "Graph generations" msgstr "Generazioni grafico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1684 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1689 msgid "This is a secure site (https)" msgstr "Questo è un sito sicuro (https)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1691 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Indica se usare http:// o https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1707 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Rimuovere ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1708 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1713 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1715 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1722 msgid "Page Generation" msgstr "Generazione pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1725 msgid "Home page note" msgstr "Nota pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1729 msgid "Home page image" msgstr "Immagine pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1730 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1733 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introduttiva" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1734 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota da usare come introduzione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1737 msgid "Introduction image" msgstr "Immagine introduttiva" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1738 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Immagine da usare come introduzione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1741 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota contatto editore" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1742 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota da usare come contatto dell'editore.\n" "Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n" "la pagina dei contatti non sarà creata" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1748 msgid "Publisher contact image" msgstr "Immagine contatto editore" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1749 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Immagine da usare come contatto dell'editore.\n" "Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n" "la pagina dei contatti non sarà creata" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755 msgid "HTML user header" msgstr "Intestazione HTML personalizzata" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 msgid "HTML user footer" msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota da usare come piè di pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 msgid "Images Generation" msgstr "Generazione immagini" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 msgid "Include images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1772 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1778 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali non usati" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1779 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Indica se includere oggetti multimediali non usati o senza riferimenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1784 #, fuzzy msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crea ed usa solo immagini di dimensione miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1786 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1795 msgid "Max width of initial image" msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1797 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata " "nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1802 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1804 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella " "pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817 msgid "Include download page" msgstr "Includere pagina per lo scaricamento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1836 msgid "Download Filename" msgstr "Nome file da scaricare" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1839 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "File da usare per scaricare il database" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1830 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1842 msgid "Description for download" msgstr "Descrizione per lo scaricamento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1831 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Albero genealogico dei Rossi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1844 msgid "Give a description for this file." msgstr "Fornire una descrizione per questo file." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1843 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Albero genealogico dei Verdi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1853 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1829 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1856 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1831 msgid "Character set encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codifica da usare per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web " "personale)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1871 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1879 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Indica se includere una colonna per i partner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1886 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1893 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e " "fratelli" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1904 msgid "Include family pages" msgstr "Includere pagine familiari" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine familiari." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "Include event pages" msgstr "Includere le pagine degli eventi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1910 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913 msgid "Include repository pages" msgstr "Includere le pagine dei depositi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1915 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1919 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1923 msgid "Include address book pages" msgstr "Includere le pagine della rubrica" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere " "indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi personali di tipo " "indirizzo/residenza." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1930 msgid "Include the statistics page" msgstr "Includi la pagine delle statistiche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1931 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Indica se includere o meno la pagina delle statistiche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1938 msgid "Place Map Options" msgstr "Opzioni mappa dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1944 msgid "Map Service" msgstr "Servizio mappe" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Scegliere il servizio di mappe preferito per creare le pagine delle mappe " "dei luoghi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1954 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Indica se includere una mappa dei luoghi nella pagina dei luoghi se " "latitudine o longitudine sono disponibili." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Includere pagine delle mappe familiari con tutti i luoghi mostrati sulla " "mappa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Se aggiungere o meno una singola pagina della mappa che mostri tutti i " "luoghi in questa pagina. Questo permette di vedere come la famiglia ha " "viaggiato attraverso la nazione." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1973 msgid "Family Links" msgstr "Collegamenti famiglia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 msgid "Drop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975 msgid "Markers" msgstr "Indicatori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1976 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opzione Google/mappa familiare" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Selezionare quali opzioni abilitare per le pagine delle mappe familiari di " "Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1985 msgid "Google maps API key" msgstr "Chiave per API di Google Maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "La chiave per le API usata per Google maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1999 msgid "Do we include these pages in a cms web ?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2003 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2020 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2009 msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016 #, fuzzy msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2026 msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:135 msgid "Creating individual pages" msgstr "Generazione pagine personali" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:182 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla " "relativa pagina personale." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:209 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:126 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:190 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:264 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Cognomi %(surname)s che iniziano con la lettera %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:772 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Localizzazione di %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:777 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:848 #, fuzzy msgid "Drop Markers" msgstr "Marcatore" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:873 msgid "Place Title" msgstr "Titolo luogo" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1366 msgid "Call Name" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1384 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1430 msgid "Age at Death" msgstr "Età al decesso" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1561 msgid "Stepfather" msgstr "Patrigno" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1574 msgid "Stepmother" msgstr "Matrigna" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1602 msgid "Not siblings" msgstr "Non fratelli/sorelle" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1737 msgid "Relation to the center person" msgstr "Relazione con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1774 msgid "Relation to main person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1778 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relazione con questa famiglia (se non per nascita)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:113 msgid "Creating place pages" msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:147 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa " "pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:176 msgid "Place Name | Name" msgstr "Località" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Luoghi che iniziano con la lettera %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:392 msgid "Place Map" msgstr "Mappa dei luoghi" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:101 msgid "Creating repository pages" msgstr "Generazione pagine dei depositi" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati " "in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla " "relativa pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:164 msgid "Repository |Name" msgstr "Deposito" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:102 msgid "Creating source pages" msgstr "Generazione pagine delle fonti" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:146 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa " "pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:165 msgid "Source Name|Name" msgstr "Fonte" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:263 msgid "Publication information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:113 msgid "Database overview" msgstr "Panoramica database" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178 #, fuzzy msgid "Narrative web content report for" msgstr "Resoconto sito web narrativo" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:109 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi " "cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognomi per totale persone" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:108 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. " "Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel " "database con quello stesso cognome." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:154 msgid "Number of People" msgstr "Totale delle persone" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:203 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Cognomi che iniziano con la lettera %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:116 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene un elenco indicizzato di tutti gli oggetti " "multimediali del database. È ordinato in base al titolo dell'oggetto " "multimediale. C'è un indice di tutti gli oggetti multimediali presenti nel " "database. Facendo clic su una miniatura si accede alla pagina della relativa " "immagine." #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:135 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Anteprima miniature" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:967 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1053 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1274 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:329 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:486 #, python-format msgid "" "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "Creato per %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:494 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creato per %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:576 msgid "Year Glance" msgstr "Riassunto anno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:615 #, fuzzy msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:617 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Calendario annuale completo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:968 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1054 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Generazione calendario annuale" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1059 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, annuale" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1074 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati " "da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che " "mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1127 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un giorno di un anno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Generato da %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s il %(date)s" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1557 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1622 msgid "My Family Calendar" msgstr "Il calendario della mia famiglia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1622 msgid "Calendar Title" msgstr "Titolo calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1623 msgid "The title of the calendar" msgstr "Il titolo del calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1695 msgid "Content Options" msgstr "Opzioni contenuto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1700 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Generare calendari multi-anno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1702 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1709 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" "Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1713 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno finale per il/i calendario/i" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1732 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1755 msgid "Home link" msgstr "Collegamento pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale " "del sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Include i compleanni nel calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Include gli anniversari nel calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1772 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Note gen-giu" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "January Note" msgstr "Note gennaio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1775 msgid "The note for the month of January" msgstr "Le note per il mese di gennaio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1778 msgid "February Note" msgstr "Note febbraio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1779 msgid "The note for the month of February" msgstr "Le note per il mese di febbraio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782 msgid "March Note" msgstr "Note marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The note for the month of March" msgstr "Le note per il mese di marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1786 msgid "April Note" msgstr "Note aprile" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1787 msgid "The note for the month of April" msgstr "Le note per il mese di aprile" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "May Note" msgstr "Note maggio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1791 msgid "The note for the month of May" msgstr "Le note per il mese di maggio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1794 msgid "June Note" msgstr "Note giugno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1795 msgid "The note for the month of June" msgstr "Le note per il mese di giugno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1798 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Note lug-dic" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1800 msgid "July Note" msgstr "Note luglio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "The note for the month of July" msgstr "Le note per il mese di luglio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1804 msgid "August Note" msgstr "Note agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "The note for the month of August" msgstr "Le note per il mese di agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1808 msgid "September Note" msgstr "Note settembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1809 msgid "The note for the month of September" msgstr "Le note per il mese di settembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812 msgid "October Note" msgstr "Note ottobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813 msgid "The note for the month of October" msgstr "Le note per il mese di ottobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1816 msgid "November Note" msgstr "Note novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1817 msgid "The note for the month of November" msgstr "Le note per il mese di novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1820 msgid "December Note" msgstr "Note dicembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "The note for the month of December" msgstr "Le note per il mese di dicembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1838 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1840 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1844 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1850 msgid "Link prefix" msgstr "Prefisso collegamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1851 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2029 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, matrimonio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2048 msgid "Until" msgstr "Fino a" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2057 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, anniversario di {years} anno" msgstr[1] "{couple}, anniversario di {years} anni" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Genera calendari web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Materiale per il web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fortnisce una collezione di risorse per il web" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Basic-Ash" msgstr "Base-Cenere" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Base-Cipresso" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Base-Lilla" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Base-Pesca" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Base-Peccio" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:143 msgid "No style sheet" msgstr "Nessun foglio di stile" #: ../gramps/gui/configure.py:565 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Maschio in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:571 msgid "Border Male Death" msgstr "Maschio deceduto, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:573 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Femmina in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Border Female Death" msgstr "Femmina deceduta, bordo" #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:589 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Sesso sconosciuto in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:595 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Sesso sconosciuto deceduto, bordo" #: ../gramps/gui/configure.py:1145 msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1146 msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1151 msgid "Restrict" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 #, fuzzy msgid "manual|New_Repositories_dialog" msgstr "Finestra_nuovo_deposito" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Comunica la valutazione quantitativa della credibilità di un'informazione da " "parte di chi l'ha segnalata, sulla base delle prove a supporto. Non è " "pensata per eliminare la necessità, da parte di chi la riceve, di valutare " "la prova per sé stesso.\n" "Molto bassa =prova o dati stimati non affidabili\n" "Bassa =affidabilità discutibile della prova (interviste, censimento, " "genealogia orale, o possibile imparzialità - ad esempio un'autobiografia)\n" "Alta =prova secondaria, dati registrati in modo ufficiale qualche tempo dopo " "l'evento\n" "Molto alta =prova diretta o primaria, o per evidenza della prova " #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Migliorare Gramps
Gli utenti sono incoraggiati a richiedere " "miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte " "sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta " "di nuova funzionalità (Feature Request) su https://gramps-project.org/bugs/. " "Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere " "positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/" msgstr "" "Segnalare bug in Gramps
Il modo migliore per segnalare un bug in " "Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo " "https://gramps-project.org/bugs/" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 #, fuzzy msgid "manual|Media_Manager" msgstr "Gestore_oggetti_multimediali" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Maschio deceduto" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Femmina deceduta" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Sesso sconosciuto deceduto" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Rimuovi la virgola dopo il numero della casa" #~ msgid "Full place name" #~ msgstr "Nome completo del luogo" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #, fuzzy #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Versione di DB-API" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "Database DB-_API" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Database DB-API" #, fuzzy #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Importa database" #, fuzzy #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Importa database" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Discendente" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Menu alfabetico: %s" #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr " %(item)s: %(summary)s" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Preparazione sotto-filtro" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Famiglia/Relazione" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Principale" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Persone probabilmente in vita" #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è " #~ "avvenuto in tempi relativamente recenti" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Modifica etichette" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #, fuzzy #~ msgid "You need to restart Gramps to use the new addons." #~ msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Costruzione vista" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Larghezza se sganciata" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Altezza se sganciata" #, fuzzy #~ msgid "Dummy database" #~ msgstr "Database completo" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Database" #~ msgstr "Database completo" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituzione" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opzioni testo" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Dettagli deposito" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Applicazione dei filtri..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_ro:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimoni" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndividui" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduci _intestazioni" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Esporta:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Escludi _note" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: " #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Includi gli ID Gramps" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Creato da:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Persone:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Famiglie:" #~ msgid "Import from Pro-Gen" #~ msgstr "Importa da Pro-Gen" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Iniziali" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importazione persone" #~ msgid "Importing families" #~ msgstr "Importazione famiglie" #~ msgid "Adding children" #~ msgstr "Aggiunta figli" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Rimuove la persona selezionata" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il resoconto" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Include i compleanni nel resoconto" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Include gli anniversari nel resoconto" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Testo da visualizzare alla fine." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Elenca i figli" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Usare frasi complete" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori." #, fuzzy #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni." #, fuzzy #~ msgid "Include 1" #~ msgstr "Includere" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps vicino ai nomi." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Informazioni mancanti" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie." #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Uno stile usato per i fatti delle immagini." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone." #, fuzzy #~ msgid "Person Records 2" #~ msgstr "Record persone" #, fuzzy #~ msgid "Person Records 1" #~ msgstr "Record persone" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Record famiglie" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Lo stile usato per le intestazioni." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID Gramps" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID persone" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID famiglie" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID eventi" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID fonti" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID citazioni" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID luoghi" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID depositi" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID note" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "%(type)s: %(value)s" #~ msgstr "%(type)s: %(value)s" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Applicazione filtri persona..." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options (2)" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Uscita." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -t List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n" #~ " --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n" #~ "\n" #~ "Opzioni di aiuto\n" #~ " -?, --help Mostra questo messaggio di " #~ "aiuto\n" #~ " --usage Mostra informazioni concise " #~ "sull'uso\n" #~ "\n" #~ "Opzioni dell'applicazione\n" #~ " -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n" #~ " -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo " #~ "albero genealogico\n" #~ " -i, --import=NOMEFILE Importa file\n" #~ " -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n" #~ " -f, --format=FORMATO Specifica il formato " #~ "dell'albero\n" #~ " -a, --action=AZIONE Specifica azione\n" #~ " -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n" #~ " -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n" #~ " -l Elenca alberi genealogici\n" #~ " -L Elenca alberi in dettaglio\n" #~ " -t Elenca alberi, delimitati da " #~ "tabulatori\n" #~ " -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi " #~ "genealogici\n" #~ " -s, --show Mostra impostazioni di " #~ "configurazione\n" #~ " -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le impostazioni di " #~ "configurazione e avvia Gramps\n" #~ " -y, --yes Non chiede conferma per " #~ "operazioni pericolose (solo modalità non grafica)\n" #~ " -q, --quiet Nasconde le indicazioni di " #~ "avanzamento in uscita (solo modalità non grafica)\n" #~ " -v, --version Mostra versioni\n" #~ msgid "Bsddb version" #~ msgstr "Versione di Bsddb" #~ msgid "Living" #~ msgstr "In vita" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Sta per essere fusa una persona con diverse relazioni verso lo stesso " #~ "coniuge. Questo va al di là delle capacità del programma di fusione. La " #~ "fusione è annullata." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Stavano per essere fuse diverse famiglie. Questo è insolito, la fusione è " #~ "stata annullata." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il pacchetto bsddb3 di Python 3 non è installato. Questo pacchetto è " #~ "necessario per eseguire Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Adesso Gramps verrà chiuso." #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controllare aggiornamenti" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Controllare adesso" #~ msgid "Gramps: Import Family Tree" #~ msgstr "Gramps: Importa albero genealogico" #, fuzzy #~ msgid "manual|Select_a_media_object_selector" #~ msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #~ msgid "" #~ "This Gramps ('master') is a development release. This version is not " #~ "meant for normal usage. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Work differently than you expect.\n" #~ "2) Fail to run at all.\n" #~ "3) Crash often.\n" #~ "4) Corrupt your data.\n" #~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" #~ "\n" #~ "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening " #~ "them with this version, and make sure to export your data to XML every " #~ "now and then." #~ msgstr "" #~ "L'attuale version di Gramps ('master') è una versione di sviluppo. Questa " #~ "versione non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n" #~ "\n" #~ "Questa versione potrebbe:\n" #~ "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" #~ "2) non avviarsi completamente.\n" #~ "3) bloccarsi spesso.\n" #~ "4) rovinare i dati.\n" #~ "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione " #~ "ufficiale.\n" #~ "\n" #~ "Effettuare un %(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s dei database esistenti " #~ "prima di aprirli con questa versione, e assicurarsi di esportare i dati " #~ "in XML ogni tanto." #~ msgid "" #~ "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug " #~ "report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" #~ "\n" #~ "The assistant will ask you a few questions and will gather some " #~ "information about the error that has occured and the operating " #~ "environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug " #~ "report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the " #~ "bug report on the clip board so that you can paste it into the form on " #~ "the bug tracking website and review exactly what information you want to " #~ "include." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " #~ "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " #~ "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" #~ "\n" #~ "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà " #~ "alcune informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente " #~ "operativo. Alla fine della procedura richiederà di inviare la " #~ "segnalazione di bug sul sistema web di gestione dei bug di Gramps; in " #~ "particolare l'assistente provvederà a copiare negli appunti la " #~ "segnalazione di bug, in modo da poterla incollare facilmente " #~ "nell'apposito modulo sul sistema web di gestione dei bug e rivedere " #~ "quindi quali informazioni includere o meno." #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured." #~ msgstr "" #~ "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " #~ "eseguite quando si è verificato l'errore." #~ msgid "" #~ "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " #~ "occured." #~ msgstr "" #~ "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " #~ "l'errore." #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Your database is empty." #~ msgstr "Il database è vuoto" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menu libro" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menu elementi disponibili" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Caricamento plugin..." #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menu persone" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Aggiungi un albero genealogico" #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Menu discendenza" #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Posizioni luogo" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Nomi incompleti" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Persone senza data di nascita" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Persone senza nessi" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Persone con oggetti multimediali" #~ msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s" #~ msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)" #~ msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" #~ msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)" #~ msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" #~ msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)" #~ msgid "" #~ "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." #~ msgstr "" #~ "Data non valida {date} in BDAY {vcard_snippet}, la data viene preservata " #~ "come testo." #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Ignorata nota evento vuota" #~ msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" #~ msgstr "oggetti multimediali non presenti" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono nel resoconto" #~ msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" #~ msgstr "con. vedere %(reference)s:%(spouse)s" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #~ msgid "%(date)s" #~ msgstr "%(date)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgid "The center family for the report" #~ msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Matrimoni/figli" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Riepilogo di %s" #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Record persone" #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Lo stile usato per il sottotitolo del resoconto." #~ msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" #~ msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n" #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state " #~ "rimosse.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Titolo luogo" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Controllo titoli luoghi" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Ricerca campi dei luoghi" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere " #~ "estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve " #~ "estrarre." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "" #~ "Cerca di estrarre la città e lo stato federato/provincia dal titolo del " #~ "luogo" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Impossibile aggiungere una citazione." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Per poter aggiungere una citazione a una fonte esistente, bisogna " #~ "selezionare la fonte." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "Modulo OsmGpsMap non caricato. La versione di OsmGpsMap deve essere >= " #~ "0.8, ma è stata trovata la %s" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Menu famiglia" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "ID Gramps" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Includere solo il cognome" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Includere solo il nome completo" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Generare calendari annuali" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date " #~ "evidenziate" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nascita" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Includere persona originale" #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet che mostra le posizione di un luogo nel tempo" #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "ID luogo di nascita" #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "ID luogo del Battesimo" #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "ID luogo di sepoltura" #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "ID luogo del decesso" #~ msgid "Death cause" #~ msgstr "Causa del decesso" #~ msgid "Gramps id" #~ msgstr "id Gramps" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Genitore2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Genitore1" #~ msgid "Enclosed by" #~ msgstr "Delimitato da" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignorato" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Via: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Parrocchia: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Località: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Città: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Contea/Provincia: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Stato/regione: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Nazione: %s " #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (copiato il %(date_string)s)" #, fuzzy #~ msgid "manual|Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Estrazione di tutte le righe" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Applicazione filtro" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Costruzione dei dati delle colonne" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore metadati" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi persona" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi evento" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi famiglia" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi luogo" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi fonti" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi citazione" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi deposito" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi oggetto multimediale" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Collegamentin inversi nota" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Gramplet dei record" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Generatore SoundEx" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Matrimonio:" #, fuzzy #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Fusione citazioni..." #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Lingua in cui è scritto il nome." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di " #~ "Gramps." #~ msgid " %s: %s" #~ msgstr " %s: %s" #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Luigi Toscano\n" #~ "Lorenzo Cappelletti\n" #~ "Marco Molteni" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autori ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Hanno contribuito ====\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Impossibile salvare il luogo" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o " #~ "annullare la modifica." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Impossibile salvare il luogo. Titolo non inserito." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Bisogna inserire un titolo prima di salvare." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Nome luogo:" #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Impossibile salvare il riferimento al luogo" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Nessun luogo selezionato. Selezionare un luogo o annullare la modifica." #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Fonte: pubblicazione" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Fonte: nota" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Citazione: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Citazione: Volume/Pagina" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Citazione: data" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Citazione: nota" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "CAP/Codice postale" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Parrocchia" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Aggiungi segnalibro" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Modifica data" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo caratteri" #~ msgid "Gramplets" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fondi" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Aggiunge genitori" #~ msgid "Select Parents" #~ msgstr "Seleziona genitori" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Resoconti" #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Aggiunge coniuge" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Elenco raggruppato" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta ingrandimento" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Riduce ingrandimento" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Adatta in larghezza" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Confermare ogni eliminazione?" #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Usare luogo se data assente" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà " #~ "usato il corrispondente campo relativo al luogo." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è " #~ "nata, si è sposata ed è deceduta." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Includi ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie." #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Modulo Webkit non caricato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Modulo Webkit non caricato. Non sarà possibile visualizzare pagine web " #~ "integrate. Installare gir1.2-webkit-3.0 usando il gestore dei pacchetti." #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Vista Html" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Una vista che mostra le pagine html integrate in Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "Vista Html" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Aggio_rna" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Interrompe e ricarica la pagina." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Pagina iniziale per la vista Html" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo " #~ "in questa pagina\n" #~ "
\n" #~ "Ad esempio: http://gramps-project.org

" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragrafo" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Come si " #~ "modifica l'ordine dei coniugi?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Come si " #~ "aggiunge un ulteriore coniuge?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Come si rimuove un " #~ "coniuge?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Come si possono " #~ "effettuare backup in sicurezza?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Come bisogna inserire le " #~ "informazioni sui matrimoni?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Come si realizza " #~ "un sito web con Gramps ed il proprio albero?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Come si registra il lavoro di qualcuno?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Cosa fare " #~ "se si trova un bug?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. È disponibile un manuale per Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Come si fa a ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 16. Come si può aiutare Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Includere informazioni private" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Includere informazioni private" #, fuzzy #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Generato per %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Creato per %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Generato da Gramps il %(date)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n" #~ "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in " #~ "un albero genealogico." #~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %s:%s" #~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %s:%s" #~ msgid "" #~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming " #~ "System)\n" #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming " #~ "System)\n" #~ "è un programma di genealogia personale." #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d anno" #~ msgstr[1] "%d anni" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d mese" #~ msgstr[1] "%d mesi" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d giorno" #~ msgstr[1] "%d giorni" #~ msgid "%s, %s %s" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s %s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Padre ignoto" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Madre ignota" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Rimuove il dato esistente" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Modifica i dati selezionati" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Sposta in alto i dati selezionati" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Sposta in basso i dati selezionati" #~ msgid "_Data" #~ msgstr "_Dati" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Posizione" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Version description" #~ msgstr "Descrizione versione" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Q_ualità" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Seconda data" #~ msgid "Reference information" #~ msgstr "Informazioni sul riferimento" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Shared information" #~ msgstr "Informazioni condivise" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Relationship Information" #~ msgstr "Informazioni relazione" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Area considerata" #~ msgid "Shared Information" #~ msgstr "Informazioni condivise" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Nome/i " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nomi di famiglie " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Nome preferito " #~ msgid "_Place Name:" #~ msgstr "Nome _luogo:" #~ msgid "Full name of this place." #~ msgstr "Nome completo di questo luogo." #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Il livello più basso di divisione di un luogo: ad esempio il nome di una " #~ "strada. \n" #~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "La città o cittadina in cui si trova questo luogo. \n" #~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Sta_to:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Lo stato in cui si trova questo luogo. \n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Un quartiere dentro, o un insediamento vicino ad, una città o cittadina.\n" #~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Infor. _pubb.:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Fonti informazioni condivise" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Fonte 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Fonte 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Selezione titolo" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Evento 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Evento 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Famiglia 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Famiglia 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Oggetto 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Oggetto 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Nota 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Nota 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Persona 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Persona 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Luogo 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Luogo 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Deposito 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Deposito 2" #~ msgid "Parent relationships" #~ msgstr "Relazioni genitore" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Relazioni famiglia" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della " #~ "finestra" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Lista regole" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definizione" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Regola selezionata" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valori" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziatura" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " #~ "for normal usage. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Work differently than you expect.\n" #~ "2) Fail to run at all.\n" #~ "3) Crash often.\n" #~ "4) Corrupt your data.\n" #~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" #~ "\n" #~ "BACKUP your existing databases before opening them with this " #~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then." #~ msgstr "" #~ "L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione " #~ "non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n" #~ "\n" #~ "Questa versione potrebbe:\n" #~ "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" #~ "2) non avviarsi completamente.\n" #~ "3) bloccarsi spesso.\n" #~ "4) rovinare i dati.\n" #~ "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione " #~ "ufficiale.\n" #~ "\n" #~ "Effettuare un BACKUP dei database esistenti prima di aprirli con " #~ "questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto." #~ msgid "%d addon was installed." #~ msgid_plural "%d addons were installed." #~ msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo." #~ msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi." #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d persona" #~ msgstr[1] "%d persone" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "con." #~ msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid_plural "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[0] "" #~ "%(spouse)s e\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[1] "" #~ "%(spouse)s e\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "Cousin Chart for " #~ msgstr "Grafico dei cugini per " #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Nessuna persona attiva." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " con. " #~ msgid "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgid_plural "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgstr[0] "" #~ " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgid " have %d individual\n" #~ msgid_plural " have %d individuals\n" #~ msgstr[0] " comprendono %d persona\n" #~ msgstr[1] " comprendono %d persone\n" #~ msgid "%d child" #~ msgid_plural "%d children" #~ msgstr[0] "%d figlio" #~ msgstr[1] "%d figli" #~ msgid "Import Complete: %d second" #~ msgid_plural "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo" #~ msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Codifica GEDCOM" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Filter matched %d record." #~ msgid_plural "Filter matched %d records." #~ msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza." #~ msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze." #~ msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s in %s. " #~ msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" #~ msgid_plural "" #~ "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" #~ msgstr[0] "" #~ "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s" #~ msgstr[1] "" #~ "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s" #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento." #~ msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento." #~ msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non " #~ "funzionante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non " #~ "funzionanti\n" #~ msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non " #~ "funzionante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non " #~ "funzionanti\n" #~ msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n" #~ msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n" #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n" #~ msgid "%d family was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n" #~ msgid "%d date was corrected\n" #~ msgid_plural "%d dates were corrected\n" #~ msgstr[0] "%d data è stata corretta\n" #~ msgstr[1] "%d date sono state corrette\n" #~ msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" #~ msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale " #~ "mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali " #~ "mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" #~ msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d evento mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d eventi mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n" #~ msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d citazione mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d citazioni mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n" #, fuzzy #~ msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d etichetta mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d etichette mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n" #, fuzzy #~ msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali" #, fuzzy #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Navigatore discendenza: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Navigatore discendenza" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra di valutazione" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Finestra d'errore" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "%s event description has been added" #~ msgid_plural "%s event descriptions have been added" #~ msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento" #~ msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Soglia di corrispondenza" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Oggetti non raccolti" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Strumento oggetti non raccolti" #~ msgid "%(num)d citation merged" #~ msgid_plural "%(num)d citations merged" #~ msgstr[0] "%(num)d citazioni fuse" #~ msgstr[1] "%(num)d citazioni fuse" #~ msgid "Setting tag for %d person" #~ msgid_plural "Setting tag for %d people" #~ msgstr[0] "Impostazione etichetta per %d persona" #~ msgstr[1] "Impostazione etichetta per %d persone" #~ msgid "Finding relationships between %d person" #~ msgid_plural "Finding relationships between %d people" #~ msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona" #~ msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone" #~ msgid "Looking for %d person" #~ msgid_plural "Looking for %d people" #~ msgstr[0] "Ricerca di %d persona" #~ msgstr[1] "Ricerca di %d persone" #~ msgid "Looking up the name of %d person" #~ msgid_plural "Looking up the names of %d people" #~ msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona" #~ msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone" #~ msgid "Double-click on a row to view/edit data" #~ msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Genera_codici_SoundEx" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Generatore di codici SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Navigatore interattivo discendenza" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Donne" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Uomini" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famiglie" #~ msgid "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d fratello)" #~ msgstr[1] " (%d fratelli)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d figlio)" #~ msgstr[1] " (%d figli)" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Mappa dati" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Family of %s and %s" #~ msgstr "Famiglia di %s e %s" #~ msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" #~ msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" #~ msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anno)" #~ msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anni)" #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Svezia - festività" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Impossibile salvare la citazione. Nessuna fonte selezionata." #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(gramps_id)s. " #~ "Questo valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente " #~ "o lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Regione/Provincia:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "CAP:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Selezione file per il salvataggio" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERRORE: anche l'impostazione del locale «C» non ha funzionato" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fonti nel deposito" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Fonte principale" #~ msgid "" #~ "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " #~ "language %s is supported and will be used" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di lingua e nazione «%s» non è supportata da ICU, ma la " #~ "lingua %s è supportata e sarà utilizzata" #~ msgid "" #~ "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " #~ "supported by ICU: using en_GB" #~ msgstr "" #~ "Sia la combinazione di lingua e nazione «%s» che la lingua %s non sono " #~ "supportate da ICU: sarà usato en_GB" #~ msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "PyICU non disponibile: l'ordinamento potrebbe non funzionare correttamente" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un coniuge, " #~ msgid "YES" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Albero genealogico" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Verticale (dall'alto in basso)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Verticale (dal basso in alto)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: importa database" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtri oggetti multimediali" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Clic col pulsante destro a destra della scheda per aggiungere gramplet." #~ msgid "Error in command line syntax." #~ msgstr "Errore nella sintassi della riga di comando." #~ msgid "One of the files passed on the command line did not exist." #~ msgstr "Uno dei file passati tramite riga di comando non esiste." #~ msgid "A required tool could not be found." #~ msgstr "Uno strumento richiesto non è stato trovato" #~ msgid "The action failed." #~ msgstr "Azione non riuscita." #~ msgid "No source given, click button to select one" #~ msgstr "Nessuna fonte indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s e %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Bisogna impostare una «persona predefinita» dove andare." #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista libri" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Resoconto libro" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Specificare un nome per il libro" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Libro «%s» sconosciuto" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- tipo immagine -->" #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Fornire una breve descrizione per questa immagine." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Inserire l'artista/autore di questa immagine. Il nome della persona o " #~ "dell'azienda responsabile per la creazione di questa immagine." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Inserire le informazioni di copyright per questa immagine. \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "La data/ora quando l'immagine è stata creata/acquisita per la prima volta " #~ "come in una fotografia.\n" #~ "Esempio: 1830-01-1 09:30:59" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Questa è la data/ora in cui l'immagine è stata cambiata/modificata " #~ "l'ultima volta.\n" #~ "Esempio: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Selezionare un'immagine per iniziare..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "L'immagine NON è leggibile,\n" #~ "Scegliere un'altra immagine..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "L'immagine NON è scrivibile,\n" #~ "NON sarà possibile salvare i metadati Exif..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Converire il tipo dell'immagine in uno compatibile con Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Dimensione immagine : %04d x %04d pixel" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Visualizzazione dei metadati Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Clic su Chiudi per chiudere questa area di visualizzazione miniature." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Area visualizzazione miniature" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Modifica i metadati Exif dell'immagine" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: l'immagine sta per essere convertita nel formato .jpeg. Si " #~ "vuole davvero eseguire questa operazione?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "L'immagine è stata convertita ed il file originale è stato eliminato, e " #~ "il percorso completo è stato aggiornato." #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore. Verificare il percorso dei file sorgente e " #~ "destinazione..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'eliminazione del file originale. Deve " #~ "essere eliminato manualmente!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file dell'immagine." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Aggiornamento percorso oggetto multimediale" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nell'aggiornamento del percorso del file " #~ "dell'immagine." #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante chiudi dopo aver completato le modifiche ai " #~ "metadati Exif di questa immagine." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Salva una copia dei campi di dati nei metadati Exif dell'immagine." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Mostra nuovamente i campi di dati che sono stati cancellati dall'area di " #~ "modifica." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Questo pulsante cancellerà tutti i campi di dati mostrati qui." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titolo oggetto multimediale" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Titolo oggetto multimediale: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Dati generali" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/ Ora" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Originale: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordinate GPS latitudine/longitudine/altitudine" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitudine :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitudine :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitudine :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Data/ora non corretta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE! Si vogliono davvero eliminare totalmente i metadati Exif da " #~ "questa immagine?" #, fuzzy #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Aggiornamento titolo oggetto multimediale" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Data di creazione oggetto multimediale" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Salvataggio dei metadati Exif nell'immagine..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Tutti i metadati Exif sono stati eliminati da questa immagine..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nella rimozione dei metadati Exif da questa " #~ "immagine..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet per note generiche" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Gramplet per visualizzare, modificare e salvare i metadati Exif di " #~ "un'immagine" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Modifica metadati Exif" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d di %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Persone con nomi incompleti" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Inserire il testo" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Inserire la lista delle cose da fare." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista Gramplet" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorno colorato" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Colore riempimento" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n" #~ "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i " #~ "dati tra versioni differenti del database." #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe base per ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Fornisce una traduzione testuale." #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Età del padre" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Età della madre" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selezionare un'operazione" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Ascendenza" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista evento" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista famiglia" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista oggetti multimediali" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista note" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista relazioni" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Vista ascendenza" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero delle persone" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista depositi" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista fonti" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Oggetti modificati dopo " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'ulteriore data/ora." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Tutti gli oggetti" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Oggetti con dati contenenti " #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una " #~ "sottostringa" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Oggetti marcati come privati" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Estrae gli oggetti a cui è associata una specifica fonte" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Espressione regolare:" #~ msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione " #~ "regolare" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- predefinito -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importazione phpGedView" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importazione phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "prova dell'avvenuto decesso" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "prova dell'avvenuta nascita" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n" #~ "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni " #~ "precedenti di Gramps.\n" #~ "Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "È necessario aggiornare il database!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Aggiorna adesso" #, fuzzy #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "È necessario aggiornare il database!" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Eventi del padre" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Eventi della madre" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventi personali" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Persona attiva: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronimico saltato: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "Il file da importare contiene una versione del namespace XML non " #~ "consentita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d corrispondono.\n" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Eventi personali" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titolo o pagina" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mappa dei luoghi" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Persone con note contenenti " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Persone con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Espressione:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Persone corrispondenti a " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare " #~ "specificata" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Famiglie con padre avente identificativo " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Famiglie con note contenenti " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Famiglie con madre avente identificativo " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Famiglie con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Eventi con note contenenti " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Eventi con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Luoghi con note contenenti " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Luoghi con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fonti con note contenenti " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fonti con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citazioni con note contenenti " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citazioni con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "" #~ "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Depositi con note contenenti " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Depositi con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Note contenenti " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Note con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della citazione si " #~ "rifletterà sulla citazione stessa, per tutti gli elementi che fanno " #~ "riferimento alla citazione." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Usare numero ottimale di pagine" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina." #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Impossibile creare la directory del database: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti " #~ "aggiuntivi)" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Famiglia/Relazione" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona/e" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Fratelli unilaterali" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Fratellastri" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Fonti con riferimenti" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non " #~ "è stato modificato il raggruppamento in %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importa database" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installa componenti aggiuntivi" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Riferimento fonte: %s" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per " #~ "maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org " #~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del " #~ "plugin. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato " #~ "plugin per maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org " #~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della " #~ "vista (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Rif. fonte" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant deve essere installato" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modifica fonte" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Rimuove la fonte" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fonti" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Elaborazione file" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opzioni di selezione" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Costruzione vista persone" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza (Resoconto libro)" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fonti persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fonti evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una famiglia" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fonti luogo" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fonti oggetto multimediale" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un oggetto multimediale" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Impossibile caricare «Modifica i metadati Exif dell'immagine»..." #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Fare clic su un'immagine per iniziare..." #, fuzzy #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimali" #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "L'immagine è mancante o è stata eliminata,\n" #~ " Scegliere un'immagine differente..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Scegliere un'immagine differente..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Nessun metadato Exif per questa immagine..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copia dei metadati Exif nell'area di modifica..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "L'area di modifica è stata ripulita..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "I metadati Exif sono stati ripuliti da questa immagine..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Doppio clic su un giorno per ottenere la data." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limita il numero dei figli" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Numero massimo di figli da includere." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di " #~ "%(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di " #~ "%(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di " #~ "%(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di " #~ "%(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì (età %(age)d mesi)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Elemento principale di navigazione %s" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Famiglia:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferiore:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "A sinistra:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "A destra:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superiore:" #, fuzzy #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Contea/Provincia:" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Battesimo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Sepoltura:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s" #, fuzzy #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Ricerca ascendenti e figli" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Scrittura linee familiari" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgid_plural "t" #~ msgstr[0] "Data" #~ msgstr[1] "Data" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amarico" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Casciubo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Tedesco - vecchia ortografia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisone" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico scozzese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Ilongo" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Sorbo superiore" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgascio" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Sassone inferiore" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portoghese brasiliano" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeco" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale " #~ "'en'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale " #~ "'%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/" #~ "python-enchant per abilitarlo." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "La gramplet %s è in esecuzione" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s aggiornata" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Dettagli luogo" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Anteprima oggetto multimediale" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Visualizzatore Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra i dati exif di un oggetto multimediale" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Residenza di una persona" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi della persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi evento" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi della famiglia" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi oggetto multimediale" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note evento" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note famiglia" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note luogo" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note fonte" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note deposito" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note oggetto multimediale" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti evento" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti famiglia" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti oggetto multimediale" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome filtro persona:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtro famiglia" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet filtro evento" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome filtro fonti:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtri luoghi" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Età in data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistiche età" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Calendario" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Domande frequenti" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Pedigree" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Gestore plugin" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Anteprima" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Parenti" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Registro sessione" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistiche" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Cose da fare" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Cognomi principali" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Che c'è da fare?" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s e %(father)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure " #~ "simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni " #~ "uniche e potenti.\n" #~ "\n" #~ "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di " #~ "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto " #~ "da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello " #~ "di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n" #~ "\n" #~ "Per iniziare\n" #~ "\n" #~ "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un " #~ "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi " #~ "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere " #~ "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare " #~ "il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-" #~ "project.org.\n" #~ "\n" #~ "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere " #~ "ulteriori gramplet.\n" #~ "\n" #~ "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si " #~ "possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle " #~ "colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una " #~ "gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet " #~ "in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in " #~ "presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente " #~ "agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps." #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etichetta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "" #~ "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle " #~ "persone, mappa familiare e mappa degli eventi." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra " #~ "OpenStreetMap e Google Maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pagina precedente." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pagina successiva." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "" #~ "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Mirino sulla mappa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n" #~ "o nel formato interno di gramps ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Verifica la rete " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tempo in secondi tra due test di rete.\n" #~ "Deve essere pari o superiore a 10 secondi" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a " #~ "scelta." #~ msgid "The network" #~ msgstr "La rete" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Periodo di tempo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. " #~ "Fare doppio clic sulla località al centro della mappa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Co_llega luogo" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare " #~ "doppio clic sulla località al centro della mappa." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Tutti i luoghi" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Famiglia" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona " #~ "selezionata." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Eventi" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei " #~ "quali non sono presenti le coordinate.
Questo vuol dire nessuna " #~ "longitudine o nessuna latitudine.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Torna alla pagina precedente" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Nessuna posizione." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : luogo di nascita." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "luogo di nascita." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : luogo del decesso." #~ msgid "death place." #~ msgstr "luogo del decesso." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai " #~ "membri della famiglia di %(name)s." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo " #~ "può essere dovuto ad una delle seguenti cause:
    • Il filtro usato " #~ "non ha restituito nessun risultato.
    • La persona attiva non ha " #~ "nessun luogo con coordinate.
    • I membri della famiglia della " #~ "persona attiva non hanno luoghi con coordinate.
    • Non ci sono " #~ "luoghi disponibili.
    • Non è stata impostata la persona attiva.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Non ancora implementato ..." #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:
      1. Il " #~ "database è vuoto o non ancora selezionato.
      2. Non è stata " #~ "selezionata nessuna persona.
      3. Non ci sono luoghi nel database.
      4. I luoghi selezionati non hanno coordinate.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista geografica" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è " #~ "richiesta la connessione ad internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento fisso" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento libero" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostra persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostra famiglia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Non applicabile" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Everyone uses the Main Display format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Seconda persona" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Stampa un bordo" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Includi una nota personale" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Aggiunge una nota personale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #, fuzzy #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Pedigree" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s in %s. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " #~ "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Resoconto su una pagina" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Non includere gli elementi non collegati" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Riferimento deposito" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Collegamento persona" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Collegamento fonte" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Collegamento deposito" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL di ricerca" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "URL della pagina principale" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "PSEUDONIMO" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n" #~ " \n" #~ " Nome - nome\n" #~ " Cognome - cognome\n" #~ " Titolo - titolo (Dott., Sig.)\n" #~ " Prefisso - prefisso (von, de, di)\n" #~ " Suffisso - suffisso (Jr., Sr.)\n" #~ " Pseudonimo - nome (soprannome)\n" #~ " Comune - nome, o la prima parte del nome propriamente " #~ "detto\n" #~ " Patronimico - patronimico (nome del padre)\n" #~ " Iniziali - iniziali della persona\n" #~ "\n" #~ "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le " #~ "parole. Le parentesi\n" #~ "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà " #~ "così come specificato." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Regione/Provincia" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Definizione del formato non corretta" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Cosa fare?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "Prosegui _comunque" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Modifica formato" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "" #~ "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti." #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Tipo marcatore:" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Nessuna vista caricata" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore " #~ "plugin, e assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. " #~ "Quindi riavviare Gramps" #, fuzzy #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Modifica_date" #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato di visualizzazione" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina" #~ msgid "Whether to scale to fit on a single page." #~ msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina." #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Mostra c_oniugi" #~ msgid "Whether to show spouses in the tree." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Confronta e _fondi..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Fusione rapida..." #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Resoconto marcatore" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : luogo di nascita." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : luogo del decesso." #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Ripristina gramplet" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Versione A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Versione B" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generazione" #~ msgstr[1] "%d generazioni" #~ msgid "Attribute/ Type" #~ msgstr "Attributo/ tipo" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Collegamento/ descrizione" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Latitudine/ longitudine" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore." #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare." #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Elaborazione database" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Riparazione database" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attributo:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Eventi che corrispondono a parametri" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti con note contenenti " #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti con note contenenti " #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Oggetti corrispondenti al " #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Ha un marcatore" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Persone con " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Famiglie con " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Eventi con " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Pseudo_nimo:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Modifica il nome preferito" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, " #~ "nonno, .... \n" #~ "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Marcatore:" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1 gennaio" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1 marzo" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25 marzo" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1 settembre" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Indi_rizzo:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stato/Provincia:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. " #~ "Il punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli " #~ "sulla diagonale dell'area da usare." #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronimico:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Tito_lo:" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Prefisso:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Marcatore" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi " #~ "che Gramps è in grado di estrarre\n" #~ "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n" #~ "gli elementi selezionati." #~ msgid "EW" #~ msgstr "EO" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Data" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Luogo" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Nota pagina di scaricamento" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento" #~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it" #~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Mostra riferimento al deposito" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps." #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo" #~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Importazione Django" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Calcolo stima date" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "" #~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente " #~ "selezionando Esegui" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Età massima" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Date stimate" #, fuzzy #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "Approssimata (circa)" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "Estremi (dopo e prima)" #, fuzzy #~ msgid "Dates on events are either about or after/before" #~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and " #~ "death events for people that are missing these events.\n" #~ "\n" #~ "To use:\n" #~ "1. Go to the Options tab\n" #~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" #~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" #~ "4. Click on Execute\n" #~ "5. Select the people with which to add events\n" #~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" #~ "\n" #~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the " #~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically " #~ "remove these events.\n" #~ "\n" #~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous " #~ "events) to add all of the events possible." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere " #~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n" #~ "\n" #~ "Per utilizzarlo:\n" #~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n" #~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n" #~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi " #~ "con o senza date\n" #~ "4. Fare clic su Esegui\n" #~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n" #~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n" #~ "\n" #~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo " #~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in " #~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza " #~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili." #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Effettua stima date" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " #~ "reselect data?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e " #~ "selezionare nuovamente i dati?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Riseleziona dati" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione" #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Elaborazione in corso...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... " #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "La date stimate sono state rimosse" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Selezione... \n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Nessun evento da aggiungere." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Selezione... " #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Data di nascita stimata" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Data di decesso stimata" #~ msgid " Done! Committing..." #~ msgstr " Fatto! Salvataggio..." #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Aggiunge data stimate" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Aggiunti %d eventi." #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso." #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Versione C" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Editor colonne" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Stato _plugin" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze" #~ msgid "Django options" #~ msgstr "Opzioni Django" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Elaborazione dati persone" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Elaborazione dati famiglie" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Elaborazione dati eventi" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Elaborazione dati luoghi" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Elaborazione dati fonti" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Elaborazione dati depositi" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Elaborazione dati note" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona." #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "coniugi di %s" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Mostra risultati dettagliati" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Sostituzione...\n" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calcolo in corso...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Stima delle date in corso..." #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una " #~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene " #~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date " #~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi " #~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate " #~ "correttamente." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "Editor _colonne" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne evento" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne famiglia" #, fuzzy #~ msgid "_Provider" #~ msgstr "_Fornitore" #~ msgid "Selecting stylesheet ..." #~ msgstr "Selezione foglio di stile..." #~ msgid "Reload the map with new style." #~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile." #~ msgid "Select a StyleSheet" #~ msgstr "Seleziona un foglio di stile" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Imposta _1 colonna" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Imposta _2 colonne" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Imposta _3 colonne" #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne nota" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne persona" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "d. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne deposito" #~ msgid "Plugin Status" #~ msgstr "Stato plugin" #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in Gramps make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "'Aggiunta di figli: per aggiungere dei figli in Gramps si deve " #~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista " #~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in " #~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, " #~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo " #~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente " #~ "elencato tra i figli della persona attiva." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Modifica del nome preferito: con Gramps è semplice gestire persone " #~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui " #~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi " #~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La " #~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul " #~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are twelve different views for navigating " #~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, " #~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each " #~ "helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Viste differenti: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le " #~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, " #~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a " #~ "svolgere uno o più compiti ben precisi." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related " #~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to " #~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship " #~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" " #~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-" #~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the " #~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships " #~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and " #~ "Unknown." #~ msgstr "" #~ "Modificare le relazioni di un figlio/a: non tutti i figli sono " #~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le " #~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a " #~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona " #~ "alla destra della voce "Genitori:". Selezionare quindi il " #~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare "Modifica " #~ "relazione". Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il " #~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra " #~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro " #~ "e sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "Il manuale di Gramps: il manuale di Gramps è abbastanza " #~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti " #~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. " #~ "Merita una visita." #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format "between January " #~ "4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "" #~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato "tra 4 " #~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003"" #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, " #~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento." #~ msgid "" #~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK " #~ "richieste siano installate." #~ msgid "" #~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di " #~ "quindici lingue." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda " #~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo " #~ "clic) e fare clic su Modifica ->Fusione rapida." #~ msgid "" #~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be " #~ "running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire " #~ "l'ambiente desktop GNOME." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your Gramps family tree." #~ msgstr "" #~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti " #~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri " #~ "tipi di file." #~ msgid "Date format on reports" #~ msgstr "Formato data nei resoconti" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni" #, fuzzy #~ msgid "SQLite is a common local database format" #~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali." #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novità" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Novità" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Shell Python" #~ msgid "SQLite Import" #~ msgstr "Importazione SQLite" #, fuzzy #~ msgid "All Names of All People" #~ msgstr "Numero persone" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google Maps" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Google." #, fuzzy #~ msgid "%(type)s of %(name)s" #~ msgstr "%(type)s di %(name)s" #, fuzzy #~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: importa database" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Mappe Internet" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le " #~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai " #~ "dati." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n" #~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! Mappe" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Maps" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo " #~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "Mappe _OpenLayers" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! Mappe" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Maps" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d " #~ "marcatori ciascuna : " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con " #~ "coordinate." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate." #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne luoghi" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Seleziona deposito" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati " #~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS " #~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra " #~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Libro GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Database GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Il marcatore \"\" non è presente nel modello" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Errore nel modello" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire %s\n" #~ "Uso il modello predefinito" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Apri in %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono " #~ "installati" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Esporta su CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è " #~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una " #~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal " #~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti " #~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi " #~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente " #~ "portabile su differenti macchine e architetture." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Foglio di calcolo CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia" #~ msgid "males" #~ msgstr "maschi" #~ msgid "females" #~ msgstr "femmine" #~ msgid "all families" #~ msgstr "tutte le famiglie" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Riferimenti depositi" #~ msgid "Whether to compute age." #~ msgstr "Indica se calcolare l'età." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di " #~ "numerazione Henry." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di " #~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano " #~ "essere presenti nel campo nome di una persona." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS" #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "ID GRAMPS" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "in quel di %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr " che iniziano per %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. " #~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti " #~ "alla volta" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Note relative a gennaio" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Note relative a febbraio" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Note relative a marzo" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Note relative ad aprile" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Note relative a maggio" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Note relative a giugno" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Note relative a luglio" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Note relative a agosto" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Note relative a settembre" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Note relative a ottobre" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Note relative a novembre" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Note relative a dicembre" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Stampa una copia" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modello utente" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scegliere file" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Apri con applicazione" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Apri con applicazione predefinita" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "stato libero" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "unione civile" #~ msgid "He" #~ msgstr "Egli" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ella" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " #~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modello predefinito" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modello definito dall'utente" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "CAP" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Femmina\n" #~ "Maschio\n" #~ "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1 gennaio\n" #~ "1 marzo\n" #~ "25 marzo\n" #~ "1 settembre\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Molto bassa\n" #~ "Bassa\n" #~ "Normale\n" #~ "Alta\n" #~ "Molto alta" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "C_AP:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID GRAMPS:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Tutte le regole devono essere valide\n" #~ "Almeno una regola deve essere valida\n" #~ "Esattamente una regola deve essere valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Da fare\n" #~ "Non correlato" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "predefinito\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Escludi _fonti" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Name Type" #~ msgstr "Tipo nome" #, fuzzy #~ msgid "Primary Name" #~ msgstr "Principale" #, fuzzy #~ msgid "Total names %d" #~ msgstr "Nomi totali %d" #~ msgid "No. Do not show Spouses" #~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi" #~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'." #~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #, fuzzy #~ msgid "Ancestoral Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #, fuzzy #~ msgid "Clock Gramplet" #~ msgstr "Gramplet orologio" #, fuzzy #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Persona attiva" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Aggiungi relazione" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Aggiungi come genitore" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Aggiungi come coniuge" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Aggiungi come figlio" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Copia dati pers.attiva" #~ msgid "in" #~ msgstr "in quel di" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore." #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Impostare una persona come attiva." #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge." #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella." #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio." #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Causa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who is a %s of " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " che è %s di " #, fuzzy #~ msgid "No Active Person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "" #~ "Found relation #%d: \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Trovata relazione #%d: \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search completed. %d relations found." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni." #~ msgid "No Source" #~ msgstr "Nessuna fonte" #, fuzzy #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventaglio" #, fuzzy #~ msgid "Growth Spiral" #~ msgstr "Spirale di crescita" #, fuzzy #~ msgid "Mandelbrot Tree" #~ msgstr "Albero di Mandelbrot" #, fuzzy #~ msgid "Pythagoras Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "da destra a sinistra" #~ msgid "bottom to top" #~ msgstr "dal basso in alto" #~ msgid "role" #~ msgstr "ruolo" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrizione" #~ msgid "witnesses" #~ msgstr "testimoni" #~ msgid "author" #~ msgstr "autore" #, fuzzy #~ msgid "volume" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso Options" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "The destination file for the xhtml-content." #~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml." #~ msgid "Central Person" #~ msgstr "Persona centrale" #~ msgid "The central person for the tree" #~ msgstr "La persona centrale dell'albero" #, fuzzy #~ msgid "Title of the webpage" #~ msgstr "Titolo della pagina web" #, fuzzy #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Tipo visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "The type of graph to create." #~ msgstr "Il tipo del grafico da creare." #, fuzzy #~ msgid "Direction of time" #~ msgstr "Eliminazione non riuscita" #, fuzzy #~ msgid "Max chart width (%)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Max chart height (px)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Include Options" #~ msgstr "Includere i coniugi" #, fuzzy #~ msgid "Wheater to leave out private data." #~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #, fuzzy #~ msgid "Include Events" #~ msgstr "Includere gli eventi" #, fuzzy #~ msgid "Wheather to include a person's events." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include witness note" #~ msgstr "Includere le note" #, fuzzy #~ msgid "Include Addresses" #~ msgstr "Includere gli indirizzi" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's addresses." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's internet address." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL description" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include the description of the first URL" #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #, fuzzy #~ msgid "Include Sources" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include Photos/Images from Gallery" #~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #, fuzzy #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Calcola l'età" #, fuzzy #~ msgid "Images with Attribute" #~ msgstr "Nuovo attributo" #, fuzzy #~ msgid "Source reference attribute" #~ msgstr "Nota riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "Style Options" #~ msgstr "Opzioni albero" #, fuzzy #~ msgid "Color of active person:" #~ msgstr "Nessuna persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "Color of found persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Color of male persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Colour of female persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Mouse event handler" #~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #, fuzzy #~ msgid "Birth relationship linestyle" #~ msgstr "Modifica relazione" #, fuzzy #~ msgid "Source confidence color" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "restricted to:" #~ msgstr "stimata" #, fuzzy #~ msgid "Give a filename ..." #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Relation type" #~ msgstr "Tipo relazione:" #, fuzzy #~ msgid "Dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "Inter-dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Personal Descend Tree" #~ msgstr "Albero discendenza" #, fuzzy #~ msgid "There are %d people.\n" #~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone" #, fuzzy #~ msgid "Display descendant counts for each person." #~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Count Gramplet" #~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti" #~ msgid " SURNAME : %s" #~ msgstr " COGNOME : %s" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the para title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups_1_1" #~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1" #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups" #~ msgstr "GruppiFamiliari" #, fuzzy #~ msgid "The style used for the name of person." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #, fuzzy #~ msgid "Produces a gallery" #~ msgstr "Produce una galleria" #, fuzzy #~ msgid "No place description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Failure writing to %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Il file non esiste" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth file exists!" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "city" #~ msgstr "Città" #, fuzzy #~ msgid "street" #~ msgstr "Via" #, fuzzy #~ msgid "parish" #~ msgstr " parrocchia" #, fuzzy #~ msgid "country" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~ msgid "county" #~ msgstr "Contea/Provincia" #, fuzzy #~ msgid "state" #~ msgstr " regione" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in get" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in set" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "lat" #~ msgstr "In relazione" #, fuzzy #~ msgid "lon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtraggio" #, fuzzy #~ msgid "Examining places" #~ msgstr "Modifica luogo" #, fuzzy #~ msgid "Doing Place changes" #~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #, fuzzy #~ msgid "No place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "1 place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "%d place records were modified." #~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento." #, fuzzy #~ msgid "The selected file is a directory, not a file." #~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #, fuzzy #~ msgid "Problem reading file" #~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "TITLEBEGIN" #~ msgstr "TITOLO" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "STATE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "No lat/lon conversion" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "All in degree notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "All in decimal notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Annulla modifiche" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] State" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] Country" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City (Country)" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "Don't search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Inserire espressioni Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "The style used for repository title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Produces a textual repositories report" #~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indirizzo: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s. Private" #~ msgstr "%s. Privato" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Abbreviation: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbreviazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Publication information: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informazioni pubblicazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #, fuzzy #~ msgid "Include repository's urls" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include urls on repository." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include addresses on repository." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #, fuzzy #~ msgid "Include source's author" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include author." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Include source's abbreviation" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include abbreviation." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include source's publication information" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include publication information." #~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #, fuzzy #~ msgid "Include source's data" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include keys and values." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include media" #~ msgstr "Includere date" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include media on sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private." #~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #, fuzzy #~ msgid "The style used for child section." #~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report 2" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "SVG Map" #~ msgstr "Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Creates data into a SVG file" #~ msgstr "Importa dati da file CSV" #, fuzzy #~ msgid "%s total descendants" #~ msgstr "%s discendenti totali" #, fuzzy #~ msgid "%s descendants now alive" #~ msgstr "Discendenti di %s" #, fuzzy #~ msgid "Descendant count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #~ msgid "Map not available for" #~ msgstr "Mappa non disponibili per" #~ msgid "" #~ "Longitude=%s\n" #~ "Latitude=%s" #~ msgstr "" #~ "Longitudine=%s\n" #~ "Latitudine=%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Individual)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Residence event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address filter (Person)\n" #~ msgstr "Filtro su persona" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the paragraph title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "Individuals with locations" #~ msgstr "Persone con oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "C_enter latitude:" #~ msgstr "L_atitudine:" #, fuzzy #~ msgid "Center longitude:" #~ msgstr "Longitudine" #, fuzzy #~ msgid "Change title into:" #~ msgstr "_Cambia nome file" #~ msgid "Parish:" #~ msgstr "Parrocchia:" #, fuzzy #~ msgid "Parse as:" #~ msgstr "Genitori:" #, fuzzy #~ msgid "Parse title:" #~ msgstr "Titolo luogo" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Ricerca in:" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Ricerca di %d persone" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "Inlaw Parents" #~ msgstr "Genitori" #, fuzzy #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "Great, " #~ msgstr "ripetizione" #, fuzzy #~ msgid "great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "great, " #~ msgstr "maggiore di" #, fuzzy #~ msgid "Partner's spouse" #~ msgstr "Cognome paterno" #, fuzzy #~ msgid "Child's Partner" #~ msgstr "%d. partner: " #, fuzzy #~ msgid "Timeline for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #, fuzzy #~ msgid "People involved" #~ msgstr "Menu persone" #, fuzzy #~ msgid "Display a person's events on a timeline" #~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%d oggetti non raccolti:\n" #~ "\n" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, nascita" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s anni" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Eventi modificati prima di " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Note modificate prima di " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'altra data/ora" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei " #~ "parametri per i resoconti e gli strumenti." #~ msgid "Link to Web Calendar" #~ msgstr "Collegamento al calendario web" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Tutti i file GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Database GRAMPS XML" #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filtr_o" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Caricamento formati documenti..." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Elimina evento" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s." #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne " #~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal " #~ "database." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "bap." #~ msgstr "batt." #, fuzzy #~ msgid "chr." #~ msgstr "batt." #~ msgid "bur." #~ msgstr "sep." #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Elimina luogo" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (un figlio)" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà " #~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Elimina deposito" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Elimina fonte" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Apri in %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Apri con %s" #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Non includere le festività" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Ascendenti di \"%s\"" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è " #~ "%d. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Fogli di calcolo CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "File vCard" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  in quel di  " #~ "%(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Dalla galleria..." #~ msgid "Summary of the Database" #~ msgstr "Riepilogo del database" #~ msgid "Generate HTML Calendars" #~ msgstr "Genera calendari HTML" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opzioni varie" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Immagine di sfondo" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "nessuna ripetizione" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "ripetizione lungo x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "ripetizione lungo y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Note mesi 1-6" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Note mesi 7-12" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della " #~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in " #~ "questo caso NON sono considerati." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, " #~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area " #~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il " #~ "nome del giorno." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei " #~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti " #~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei " #~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le " #~ "celle VUOTE del calendario." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della " #~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento " #~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi " #~ "dei giorni." #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non " #~ "viene ricaricato!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Persone con immagini" #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffisso:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Provincia:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Te_lefono:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi" #~ msgid "2.54" #~ msgstr "2.54" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma " #~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da " #~ "Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory burn:/// e " #~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Esporta su CD" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Figli" #, fuzzy #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Costruzione visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Estrai dati dei luoghi" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fonti familiari" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Colori marcatore" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Editor formato nome" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per " #~ "maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare https://gramps-project.org/bugs/ " #~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del " #~ "plugin. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato " #~ "plugin per maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare https://gramps-project.org/bugs/ " #~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della " #~ "vista (%(firstauthoremail)s). "