# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-30 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:56+0100\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/ArgHandler.py:404 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../src/ArgHandler.py:405 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "L'arbre genealògic que s'ha donat no és vàlid\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:512 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../src/ArgHandler.py:513 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:516 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #: ../src/ArgHandler.py:798 ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ArgHandler.py:807 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases de dades GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/Província:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1119 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1657 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1750 ../src/plugins/NotRelated.py:107 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:544 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:808 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/NotRelated.py:108 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 #: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:809 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Editor de Columnes" #: ../src/const.py:164 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " "un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1016 #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "XML de GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " "sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " "faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importar base de dades" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "No es pot importar des del fitxer actual" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, GEDCOM, i d'altres." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" "Les bases de dades GRAMPS han de ser un fitxer." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "No es pot crear la base de dades" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "" "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, " "i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la " "codificació, i torni a fer la importació" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tots els fitxers GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "Bases de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bases de dades XML de GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "Fitxers GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:89 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:103 msgid "Extract" msgstr "Extreure" #: ../src/DbManager.py:103 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:175 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/DbManager.py:181 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:226 ../src/plugins/ImportCSV.py:375 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../src/DbManager.py:429 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:439 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/DbManager.py:445 msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: ../src/DbManager.py:524 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/DbManager.py:525 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " "dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " "no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " "algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " "de dades." #: ../src/DbManager.py:531 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../src/DbManager.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../src/DbManager.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:623 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../src/DbManager.py:624 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../src/DbManager.py:637 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:671 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../src/DbManager.py:676 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../src/DbManager.py:692 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../src/DbManager.py:693 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../src/DbManager.py:694 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:700 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:704 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../src/DbManager.py:706 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:760 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../src/DbManager.py:761 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:804 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../src/DbManager.py:839 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:929 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #: ../src/DbManager.py:943 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/DbManager.py:1017 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863 #: ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:696 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/DbManager.py:1036 msgid "Retrieve failed" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1037 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1074 ../src/DbManager.py:1098 msgid "Archiving failed" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1075 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1080 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../src/DbManager.py:1085 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../src/DbManager.py:1099 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " "trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " "continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el " "fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " "actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:478 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " "l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " "és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis " "explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " "de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " "formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " "desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " "transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " "sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2947 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2951 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2955 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2959 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../src/ExportOptions.py:132 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2963 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:167 ../src/Spell.py:246 #: ../src/Spell.py:248 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:906 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Colors de Ressaltat" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1195 msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Email" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Persona" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:201 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Lloc" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:199 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " "connector" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1474 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1194 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160 msgid "Given" msgstr "de Pila" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1197 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1200 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164 msgid "Call" msgstr "Col·loquial" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1196 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1198 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Aquest format ja existeix" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "" "Mostra text als botons de la barra lateral (pren efecte quan es torni a " "arrencar)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " "s'engegui GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/GrampsCfg.py:739 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Nombre de generacions per la determinació de parentesc" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per camins relatius als medis audiovisuals" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Camí (path) per base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:842 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../src/GrampsCfg.py:930 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor de Formats de Nom" #: ../src/GrampsCfg.py:954 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La definició de format és invàlida" #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "What would you like to do?" msgstr "Què voldria fer?" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuar igualment" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Modify format" msgstr "_Modificar el format" #: ../src/GrampsCfg.py:964 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegir Punt d'interès" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:983 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1351 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1751 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:860 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258 #: ../src/plugins/NotRelated.py:109 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1108 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2073 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1105 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1112 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:210 ../src/gramps_main.py:212 #: ../src/gramps_main.py:222 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: ../src/gramps_main.py:213 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que " "l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament." #: ../src/gramps_main.py:223 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els " "tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " "python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS s'aturarà." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Clicar per fer activa una persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " "botons" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci " "servir els botons" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:770 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:745 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:693 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399 #: ../src/Editors/_EditNote.py:562 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:663 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar tipus de lletra" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1242 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1243 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " "seleccionat." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Anar a la següent persona de la història" #: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Saltar per Id de GRAMPS" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/PageView.py:940 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " "executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " "plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " "inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " "Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1112 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Informe Ràpid" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " "buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:208 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2288 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:204 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2293 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #: ../src/ScratchPad.py:68 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756 #: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Font primària" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1193 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Referència a Repositori" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Tipus de Medi" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Referència a Esdeveniment" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Nom de Referència" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1195 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Referència a Audiovisuals" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Enllaç a Persona" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Enllaç a Font" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1708 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Enllaç a Repositori" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanès" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Caixubi" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Frisi" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic Escocès" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaèlic de Man" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Híligaynon" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alt Sòrab" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Kurdi" msgstr "Kurd" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Low Saxon" msgstr "Baix Saxó" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/Spell.py:135 ../src/Spell.py:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/Spell.py:136 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès Brasiler" #: ../src/Spell.py:138 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL Base" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonts del repositori" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:197 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Nen" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "home" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "dona" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:503 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:546 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:553 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:395 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:402 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:457 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1883 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2404 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " "abandonant els canvis." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../src/Utils.py:1113 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../src/Utils.py:1193 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/Utils.py:1194 msgid "GIVEN" msgstr "DE PILA" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "CALL" msgstr "COL·LOQUIAL" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS\t" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:351 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:356 #: ../src/ViewManager.py:375 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../src/ViewManager.py:373 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../src/ViewManager.py:374 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../src/ViewManager.py:380 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ViewManager.py:381 ../src/ViewManager.py:446 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Plugin Status" msgstr "Estat dels _Connectors" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/ViewManager.py:406 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/ViewManager.py:410 ../src/ViewManager.py:413 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "_Windows" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Clip_board" msgstr "P_ortapapers" #: ../src/ViewManager.py:441 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/ViewManager.py:442 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/ViewManager.py:444 ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../src/ViewManager.py:445 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barra de _Filtre" #: ../src/ViewManager.py:461 ../src/ViewManager.py:1175 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../src/ViewManager.py:466 ../src/ViewManager.py:1192 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/ViewManager.py:491 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:591 msgid "Loading document formats..." msgstr "Carregant formats de document..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:596 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../src/ViewManager.py:610 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #: ../src/ViewManager.py:642 msgid "Autobackup..." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:654 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../src/ViewManager.py:655 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " "abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../src/ViewManager.py:658 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src/ViewManager.py:667 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../src/ViewManager.py:668 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " "durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/ViewManager.py:1034 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../src/ViewManager.py:1064 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../src/ViewManager.py:1065 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #: ../src/ViewManager.py:1121 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:197 ../src/DataViews/RelationView.py:844 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Cognom, Patronímic Donat" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Cognom Donat" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Donat" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:230 msgid "title" msgstr "títol" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:224 msgid "given" msgstr "de pila" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:232 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:220 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:234 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:228 msgid "call" msgstr "col·loquial" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "comú" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:290 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:293 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Comparar Persones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " "cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " "primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:996 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor de _Columnes" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Aquest esdeveniment està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i " "de totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'esdeveniment el traurà de la base de dades." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:604 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2362 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de _Columnes..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "No es pot veure %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS no troba cap aplicació que pugui visualitzar un tipus de fitxer de %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Seleccionar Columnes d'Audiovisuals" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Aquest objecte audiovisual està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de " "dades i de totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual el traurà de la base de dades." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:146 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:711 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:969 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Afegir un gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:970 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Rec_uperar gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:971 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Fixar _1 Columna" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:974 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Fixar _2 Columnes" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:977 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Fixar _3 Columnes" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Nota" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "" "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other objects that reference it." msgstr "" "Aquesta nota està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que la referencien." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Esborrar la nota la traurà de la base de dades." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "_Esborrar Nota" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "bat." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "bat." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "ent." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591 msgid "Home" msgstr "Base" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Versió A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Versió B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generacions" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2299 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2374 msgid "Children" msgstr "Fills" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Esborrar Persona Seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Comparar i Combinar..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Co_mbinar Ràpid..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " "seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " "persona desitjada." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Persona activa no visible" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Editar persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Esborrar persona seleccionada" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1193 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1206 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1212 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1191 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Intentar localitzar la posició a Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Aquest lloc està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes " "les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Esborrar el lloc el traurà de la base de dades." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "_Esborrar Lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " "seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " "clica el lloc desitjat." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2397 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d germans)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d fills)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr " (1 fill)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Aquest repositori està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Esborrar el repositori el traurà de la base de dades." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Esborrar Repositori" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Selecciona Columnes de Font" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Aquesta font està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que la referencien." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Esborrar la font la traurà de la base de dades." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "_Esborrar Font" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la " "font desitjada." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1466 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:450 ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Obrir a %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:496 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "La marca '' no era a la plantilla" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Error de Plantilla" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "No s'ha pogut obrir %s\n" "Es fa servir la plantilla predeterminada" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Obrir a %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTex" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimir una còpia" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:455 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " "l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " "referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Obrir amb %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Seleccionar repositori" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot " "ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra " "referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori " "s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crear i afegir una nova font" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Esborrar font existent" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Afegir una font existent" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Fonts" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que " "ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font " "que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " "corromput." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " "cancel·leu l'edició." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:251 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " "valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id " "diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " "disponible." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " "progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " "els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " "resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de " "dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests " "canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " "crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " "finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Bateig:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Enterrament:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " "cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " "valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en " "blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:200 msgid "Edit Media Object" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "Cannot save media object" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:241 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:250 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:363 msgid "Remove Media Object" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %" "(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " "%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:535 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:536 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditNote.py:543 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditNote.py:557 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:634 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " "error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tancar sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Afegir Font" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " "caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1115 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " "torni-ho a provar." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" "ho a provar." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2399 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " "GRAMPS.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " "dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " "GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta " "agrupació a %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importar base de dades" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:308 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS " "vàlida." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Família %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Font %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lloc %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositori %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes audiovisuals amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis audiovisuals seleccionat a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765 msgid "Could not change media path" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importació de GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1973 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1861 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2411 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de " "GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no " "s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a " "provar." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:514 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:525 msgid "Writing" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1464 msgid "Export failed" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1475 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " "major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1477 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opcions d'exportació de GRAMPS XML" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un " "informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors " "de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error " "que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà " "que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de " "Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui " "enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina " "informació hi vol incloure." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " "important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " "informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " "us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " "si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " "l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " "sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " "a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " "desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " "ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " "entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " "conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " "portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " "sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " "de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " "\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " "navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS " "immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " "GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " "a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:902 msgid "Select Person" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 ../src/plugins/BookReport.py:1283 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:237 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:321 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:467 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:877 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:210 ../src/plugins/GVRelGraph.py:560 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3229 ../src/plugins/NotRelated.py:419 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:459 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103 #: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/Verify.py:1525 ../src/plugins/WebCal.py:1232 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s i %s són la mateixa persona." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relacions de %s amb %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:905 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:904 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d anys" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d mesos" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1090 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:251 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:184 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Format de Visualització" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir arbre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:332 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:793 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:188 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:584 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:196 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generació %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2935 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:357 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:252 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:256 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:652 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:655 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:261 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:264 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:265 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:309 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:747 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:322 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:346 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:603 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:610 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:623 msgid "Book List" msgstr "Llista de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089 #: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282 msgid "Book Report" msgstr "Informe de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "_Available items" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Current _book" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "Subject" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Book selection list" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:813 msgid "Different database" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:814 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1143 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Llibre de GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2958 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2959 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Afegir dates de naixement estimades" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Afegir dates de defunció estimades" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Edat màxima" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Edat màxima fins on es pot viure" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Calcular Dates Estimades" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:155 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Processing...\n" msgstr "Processant...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:174 msgid "Replacing...\n" msgstr "Reemplaçant...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Traient '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:216 msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculant...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Calculant dates estimades..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:231 msgid "Estimated birth date" msgstr "Data de naixement estimada" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:247 msgid "Estimated death date" msgstr "Data de defunció estimada" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:259 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "afegit naixement el %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:261 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "afegida defunció el %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Calcular estimacions de data" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:266 msgid "Done!\n" msgstr "Fet!\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:279 msgid "Estimated date" msgstr "Data estimada" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrant dades..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " "família llistada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " "llistada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Creat amb GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "No incloure festes" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 msgid "Building display" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "S'ha modificat un registre d'esdeveniment." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:162 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " "esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " "la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " "seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "S'ha reparat un enllaç fill/família trencat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "S'ha reparat un enllaç cònjuge/família trencat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "S'ha trobat 1 enllaç cònjuge/família duplicat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat 1 família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relació de família corrompuda reparada\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 persona era referenciada però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d persones eren referenciades, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "S'ha conservat la referència a 1 objecte audiovisual que no existeix\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "S'han conservat referències a %d objectes audiovisuals que no existeixen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "S'ha substituït un objecte audiovisual que no existia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "S'han substituït %d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "S'ha tret un objecte audiovisual que no existia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "S'han tret %d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "S'ha tret una referència d'esdeveniment no vàlida\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "S'han tret %d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'esdeveniment de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'esdeveniment de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 font es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "1 objecte medi es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "1 objecte nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objectes nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d referències de format de nom no vàlid s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d objectes buits esborrats:\n" " %d objectes persona\n" " %d objectes família\n" " %d objectes esdeveniment\n" " %d objectes font\n" " %d objectes audiovisuals\n" " %d objectes lloc\n" " %d objectes repositori\n" " %d objectes nota\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " "que pugui" #: ../src/plugins/CmdRef.py:236 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "" #: ../src/plugins/CmdRef.py:240 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Avantpassats de \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "La generació %d té 1 individu. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "La generació %d té %d individus. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "El total d'avantpassats en les generacions 2 a %d és %d (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Start date test?" msgstr "Engegar prova de dates?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments ficticis a la base de " "dades actual. Segur que vol executar la prova?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" msgstr "Executar prova" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Executant la Prova de Dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Generant dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Connector de Prova de Dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Comprovar el Visualitzador i Lector de Dates Traduït" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Aquesta eina de proves crearà moltes persones mostrant totes les variants de " "data diferents al naixement. La data de mort es crea llegint el resultat de " "la visualització de la data de naixement. Així es pot assegurar que les " "dates mostrades es poden tornar a llegir correctament pel programa." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:71 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:144 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:179 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:181 msgid "Updated" msgstr "Actualitzats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:183 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:202 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:281 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:204 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:283 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:368 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:465 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:593 msgid "No Family Tree loaded or active person." msgstr "No s'ha carregat cap arbre genealògic ni hi ha persona activa." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:221 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:300 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:605 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:265 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:358 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:267 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:397 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:413 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:417 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:444 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:459 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:573 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:580 msgid "Generation 1" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:581 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (100.00% complet)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:585 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " té %d de %d individus (%.2f%% complet)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:587 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:588 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr "tenen %d individus\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:594 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:678 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681 ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:685 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:689 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:693 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:699 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:707 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:713 ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:717 ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:722 ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:724 ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:726 ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:734 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Introdueixi expressións Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:738 msgid "class name|Date" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:748 msgid "Error" msgstr "Error" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:833 msgid "Enter text" msgstr "Introdueixi text" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:835 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Benvingut a GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix " "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" "\n" "GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-" "ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa " "i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer " "que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" "\n" "Per començar\n" "\n" "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un " "nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar " "\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", " "clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé " "llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project." "org.\n" "\n" "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " "els propis gramplets.\n" "\n" "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de " "Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el " "gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet " "desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui " "GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:875 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Llegir notícies des de la wiki de GRAMPS" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:919 msgid "Reading" msgstr "Llegint" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:969 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:977 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Introdueixi una data a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògica en aquella data. Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:985 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1011 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1017 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1021 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1026 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1030 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1035 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1039 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1044 msgid "Python Gramplet" msgstr "Gramplet Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1047 msgid "Python Shell" msgstr "Intèrpret Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1052 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet de coses a fer" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1056 msgid "TODO List" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1061 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet de Benvinguda" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Benvingut a GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1070 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet de Calendari" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1078 msgid "News Gramplet" msgstr "Gramplet de Notícies" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1082 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1087 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1095 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet de Parents" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1098 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Parents de la Persona Activa" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet de Pedigrí" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:241 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:286 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:529 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:320 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:331 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:350 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:540 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:558 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:569 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:588 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:547 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:577 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:310 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:595 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:379 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:279 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:384 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:284 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:388 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:288 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:292 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:406 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:560 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:464 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:660 msgid "Content" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Use callname for common name" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:663 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671 msgid "List children" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:672 msgid "Whether to list children." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675 msgid "Compute age" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:676 msgid "Whether to compute age." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:683 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081 msgid "Include" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Include notes" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696 msgid "Whether to include notes." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699 msgid "Include attributes" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704 msgid "Whether to include images." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707 msgid "Include alternative names" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708 msgid "Whether to include other names." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711 msgid "Include events" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:712 msgid "Whether to include events." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715 msgid "Include addresses" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716 msgid "Whether to include addresses." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719 msgid "Include sources" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720 msgid "Whether to include source references." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Missing information" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767 msgid "The style used for the children list title." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:830 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777 msgid "The style used for the children list." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810 msgid "The style used for the More About header." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:181 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:836 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:320 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:322 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació Python" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Proporciona una finestra que pot avaluar codi python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:67 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Lloc" #: ../src/plugins/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:466 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/EventCmp.py:470 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " "personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " "esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:180 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:178 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:182 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:184 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:188 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393 msgid "Wife" msgstr "Muller" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcions de full CSV" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "tothom" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "homes" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "dones" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "persones amb noms incomplets" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "totes les famílies" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "llista de persones" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 msgid "Count" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:235 msgid "Display filtered data" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " "\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " "les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " "persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:149 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el nombre de fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:164 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168 ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 ../src/plugins/GVRelGraph.py:486 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 msgid "Include dates" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include places" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " "d'un." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " "privades." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generant Línies Familiars" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:297 ../src/plugins/NotRelated.py:94 #: ../src/plugins/NotRelated.py:223 msgid "Starting" msgstr "Començant" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:302 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:322 msgid "Writing family lines" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:805 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:872 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:880 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:185 msgid "The center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:188 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:189 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:193 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:194 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:209 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:213 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:434 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " "les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " "aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " "farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " "de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " "l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:478 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:491 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:494 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu " "és desconegut, sortirà en gris." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:502 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:505 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:561 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call name" msgstr "Nom comú" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:190 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:192 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:206 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:210 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call name" msgstr "nom comú" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:236 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 ../src/plugins/ImportCSV.py:263 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:240 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:242 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:244 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:246 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:248 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:250 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:252 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:254 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:256 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:258 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:261 msgid "child" msgstr "fill" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:265 msgid "family" msgstr "família" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:270 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "father" msgstr "pare" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:274 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:276 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:278 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:280 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:321 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:373 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:687 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:688 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:836 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "Fitxers de full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:839 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "Fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "Fitxers vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s a %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:610 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1607 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "cònjuges de %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " "línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " "Y." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " "línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gestor GRAMPS de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends your home directory." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path " "allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Basic - Ash" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Basic - Cypress" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Basic - Lilac" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "Basic - Peach" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 msgid "Basic - Spruce" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110 msgid "Mainz" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Nebraska" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "No style sheet" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recomanat)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:168 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:172 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:173 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:255 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per " "emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es " "recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les " "pàgines web generades." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:413 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generat per GRAMPS el %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:424 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
per %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1448 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1256 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1737 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:469 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1816 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:643 msgid "Weblinks" msgstr "Enllaços web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:669 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:982 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb " "el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, " "ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest " "lloc." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Id GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1327 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1403 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1451 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. " "Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de " "dades amb aquest mateix cognom." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1475 msgid "Number of people" msgstr "Nombre de persones" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, " "ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina " "d'aquesta font." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1709 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2010 msgid "Ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2345 msgid "Half Siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2669 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2682 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692 msgid "Invalid file name" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 msgid "Generate HTML reports" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2755 msgid "Filtering" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776 msgid "Creating individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800 msgid "Creating surname pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822 msgid "Creating source pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2835 msgid "Creating place pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 msgid "Creating media pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2937 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2939 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2946 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2954 msgid "Select filter to restrict people that appear on web files" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen als fitxers web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2965 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2969 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2972 ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2980 ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986 ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992 msgid "The style sheet to be used for the web pages" msgstr "El full d'estil que s'ha de fer servir per les pàgines web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Incloure graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3001 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3016 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3019 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3022 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3023 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3027 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3030 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3031 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3034 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3035 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3038 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3039 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3042 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3046 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3047 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3050 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3051 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3055 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprimir Id GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3066 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3079 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3088 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " "gaire" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3100 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3102 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3109 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3117 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3122 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3127 msgid "Include half-siblings on the individual pages" msgstr "Incloure mitjos germans a les pàgines individuals" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3129 msgid "Whether to include half-siblings with the parents and siblings" msgstr "Si s'han d'incloure els mitjos germans amb els pares i germans" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #: ../src/plugins/NotRelated.py:59 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:71 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:153 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #: ../src/plugins/NotRelated.py:224 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Posant el marcador per %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:256 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Trobant parentescs entre %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:321 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Buscant una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:323 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:346 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Consultant el nom d'una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:348 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Consultant els noms de %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:418 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/NotRelated.py:422 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona " "seleccionada" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "No s'han trobat títols ni malnoms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Bulding display" msgstr "Preparant la visualització" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Busca per tota la base de dades i intenta d'extreure títols, malnoms i " "prefixos del cognom que puguin estar posats dins del camp de nom de pila " "d'una persona." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:79 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:83 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ReadPkg.py:88 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:97 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:113 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:114 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "Cannot set base media path" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:124 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:153 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquets GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:75 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:84 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../src/plugins/Rebuild.py:117 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #: ../src/plugins/References.py:102 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %s i %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:75 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:175 ../src/plugins/Verify.py:519 msgid "Mark" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:301 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:462 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordenant els Ids GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordenar IDs de GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Persones amb el cognom '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:102 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " "comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " "base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Resum de la base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" msgstr "Resum de la base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/Verify.py:66 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/Verify.py:465 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:530 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/plugins/Verify.py:610 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../src/plugins/Verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/Verify.py:959 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/Verify.py:997 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/Verify.py:1016 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/Verify.py:1043 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1058 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/Verify.py:1068 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/Verify.py:1078 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/Verify.py:1105 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/Verify.py:1130 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/Verify.py:1161 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:1192 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/Verify.py:1226 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/Verify.py:1258 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/Verify.py:1319 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/Verify.py:1454 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/Verify.py:1479 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1501 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1511 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/Verify.py:1524 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/Verify.py:1528 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Generar Calendaris HTML" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Creant pàgines del Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Opcions Variades" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " "lloc web" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Família de lletres Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Família de lletres Sans-Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de Fons" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "L'imatge a utilitzar com a fons de pàgina" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Repetició d'Imatge" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "sense-repetició" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "repetició" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "repetició-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "repetició-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Si s'ha de repetir la imatge de fons" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Notes de Mesos 1-6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Nota Gen" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Això surt el gener" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Nota Feb" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Això surt el febrer" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Nota Mar" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Això surt el març" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Nota Abr" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Això surt l'abril" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Això surt el maig" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Nota Jun" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Això surt el juny" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Notes de Mesos 7-12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Nota Jul" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Això surt el juliol" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Nota Ago" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Això surt l'agost" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Nota Set" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Això surt el setembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Nota Oct" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Això surt l'octubre" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Nota Nov" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Això surt el novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Nota Des" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Això surt el desembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "" "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "" "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, " "style, color and the background color of the block, including the day-name " "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" "L'estil que es fa servir per al nom del mes i l'any, controla la tipografia, " "mida, estil, color i color de fons del bloc, incloent l'àrea del nom del " "dia. La inclusió d'un gràfic no cobreix l'àrea del nom del dia." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "" "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, " "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for " "cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" "L'estil que es fa servir per al text del cos del calendari, controla la mida " "de la lletra, tipografia, estil, color i alineació. El color de fons NOMÉS " "es fa servir per les cel·les que contenen text, permetent ressaltar dates." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "" "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " "size, face, style, color and positioning. The background color setting " "affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" "L'estil que es fa servir per notes al peu del calendari, controla la mida de " "la lletra, tipografia, estil, color i posicionament. El color de fons afecta " "totes les cel·les BUIDES del calendari." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "" "The style used for the table itself. This affects the color of the table " "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " "numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" "L'estil que es fa servir per a la taula pròpiament dita. Afecta el color de " "les línies de la taula, i el color, tipus de lletra, mida i posicionament " "dels nombres del calendari. També controla el color dels noms de dia." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python " "per a GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Exportar a CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El " "fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir " "o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al " "fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Exportar a CD (XML portable)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Exportar a CD copia totes les dades i fitxers audiovisuals al Creador de CD. " "Més endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà " "completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " "de medis audiovisuals." #: ../src/plugins/WritePkg.py:226 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:462 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:521 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:900 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1125 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recarregar Connectors" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Intentar recarregar els connectors. Nota: aquesta eina no es recarrega!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Procés de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Reparació de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "Estat de connector" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "Correcte" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:175 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s per Llibre de GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:292 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:314 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:318 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:167 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:363 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:385 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1071 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Plantilla d'Usuari" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Triar Fitxer" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, dreta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, dreta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Dreta, inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Dreta, superior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerra, inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Esquerra, superior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Minimal size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Processant Fitxer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Fitxer Dot de Graphviz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:766 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:772 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:778 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:790 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:796 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:899 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:901 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:906 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:916 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:921 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:934 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:964 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:976 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating postscript or pdf files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers postcript o pdf, fer " "servir 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:985 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. " "Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als " "horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs " "verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, " "correspon a l'espaiat entre columnes." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1005 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir al graf" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1007 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098 msgid "Open with application" msgstr "Obrir amb aplicació" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "polz." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " "correctament." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:117 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:131 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:145 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:272 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:313 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:354 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %" "(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:439 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:611 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:707 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:713 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:815 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:816 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:885 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:913 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:921 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:927 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1041 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1040 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1048 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1120 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1143 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1166 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1167 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1168 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1174 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1175 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1181 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1182 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1195 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1201 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1237 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1242 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1248 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1273 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1278 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1295 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 msgid "unmarried" msgstr "no casat" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 msgid "civil union" msgstr "unió civil" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1308 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801 msgid "He" msgstr "Ell" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1803 msgid "She" msgstr "Ella" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1837 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1846 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1864 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir a%(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1874 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1883 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1892 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1895 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1902 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1908 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1917 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s a %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1926 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1935 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i va " "morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1945 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1954 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va néixer a %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1963 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1966 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s va morir a %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1973 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2690 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2693 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2697 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2700 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2704 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2707 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s, Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2712 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2717 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2720 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2724 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s, Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2727 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naixement: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2731 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Mort: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Mort: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2736 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Mort: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Plantilla Predeterminada" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Processant registres de Persona" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Processant registres de Família" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Processant registres d'Esdeveniment" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Processant registres de Lloc" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Processant registres de Font" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Processant registres de medis audiovisuals" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Processant registres de Repositori" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Processant registres de Nota" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1773 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota Personal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "span" msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "El %s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objectes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objecte amb " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda objectes amb un Id GRAMPS concret" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objectes amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb " "una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objectes amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes les notes dels quals contenen un text que concordi amb " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objectes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes que tingui un cert nombre de referències" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objectes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objectes amb " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un Id GRAMPS específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nom de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Persones amb imatges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " "algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " "d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " "que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més " "de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada " "almenys N generacions enrere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada " "almenys a N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Cada repositori" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb " "una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " "és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " "importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " "diferent a sota." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un títol usat per referir-se a la persona, com ara \"Dr.\" o \"Mn.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a l'ordenació, " "com ara \"de\" o \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editar el nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Dona\n" "Home\n" "Desconegut" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "El nom de pila de la persona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Títo_l:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Gènere:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "_Marcador:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " "es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " "l'esdeveniment." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " "reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " "reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_reça:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "C_omarca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancat _sense desar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "D_ay" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Dat_e:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "De_scription:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Death:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Example:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "First li_ne:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Format _definition:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _name:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format definition details" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "G_roup as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Invoke date editor" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "LDS _Temple:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_eft:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Le_ft" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Mo_nth" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Name Child:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "O_verride" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Re_pair" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Call number:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_Ciutat/Comarca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Publication Information:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Aparèixer automàticament quan es detectin problemes" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Totes les regles s'han de complir\n" "Almenys una regla s'ha de complir\n" "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2,54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportar a CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "GRAMPS converteixi. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " "diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Fills" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimonis" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Afegir Fills: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares " "la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és " "a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta " "de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà " "automàticament llistat com a fill de la Persona Activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Marcar Individus com a Punts d'Interès: El menú de Punts d'Interès al " "capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones " "que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta " "persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-" "la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i " "seleccionar 'afegir punt d'interès'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Càlcul de Parentesc: Aquesta eina, sota Eines > Utilitats > " "Calculadora de Parentesc permet de comprovar si algú de la família està " "emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís " "així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Canviar el Nom Preferit: És fàcil gestionar persones amb noms " "diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer " "doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden " "afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. " "Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret " "i triar l'única opció del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuir a GRAMPS: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap " "problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de " "capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a " "provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci " "subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, " "gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions " "a lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Vistes Diferents: Hi ha nou vistes diferents per navegar per la " "família: Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, Esdeveniments, " "Fonts, Llocs, Audiovisuals i Repositoris. Cadascuna permet d'aconseguir una " "o més tasques específiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrades Duplicades: Eines > Procés de Base de Dades > " "Trobar persones possiblement duplicades permet de localitzar (i " "combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Edició de les Relacions d'un Fill: No tots els fills estan " "relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un " "fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de " "Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de "" "Pares". Això fa aparèixer l'Editor de Família. Ara cal seleccionar el " "fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". " "Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les " "Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, " "Fillastre i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Millorar GRAMPS: Animem als usuaris que sol·licitin millores a " "GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" "users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs." "gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature " "Request)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Dates Incorrectes: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un " "format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó " "vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir " "acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó " "de colors." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtratge Invers: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció " "'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot " "seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Botó de Mostrar Tothom: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista " "de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent " "realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de " "dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se " "aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar: SoundEx resol un problema " "antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " "utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " "equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " "d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " "(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " "SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a Eines > " "Utilitats > Generar codis SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Començar un Nou Arbre de Família: Una bona manera de començar un nou " "arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de " "dades (amb Edita > Afegir o clicar el botó Afegir del menú " "Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre " "persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parli amb els parents abans no sigui massa tard: Els seus parents més " "grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses " "sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites " "informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de " "recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de " "gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "La Vista de Família: La Vista de Família es fa servir per mostrar una " "unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Qui Va Néixer Quan: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' " "permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de " "dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement " "de tothom de la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre el 4 de " "gener de 2000 i el 20 de març de 2003."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona " "seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el " "botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant "" "posar com a nom predeterminat" des del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis " "Audiovisualsarrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un " "navegador." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci Edita " "> Fixar Persona Base. La persona base és la persona que se selecciona " "quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en " "registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci " "servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o " "comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció " "precisa del que sembli ser un error en una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es " "tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de "" "connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, Ajuda > Manual d'Usuari. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les " "operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà " "més productiu el temps que dediqui a la genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de " "Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a " "Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden " "crear des de Edita > Editor de Filtres de Persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) " "basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per " "seleccionar quines persones surten als informes així com el format de " "sortida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i text pla). " "Experimenti amb els informes del menú Informes per fer-se una idea de " "la potència de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport " "generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de " "manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la " "majoria dels altres programes de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format " "permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de " "molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme " "operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de " "dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació " "d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de " "descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el " "menú d'Eines." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions " "noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-" "hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS s'ha traduït a més de 20 llengües. Si GRAMPS suporta la seva llengua " "però no hi surt, fixi la llengua predeterminada a la seva màquina i torni a " "engegar GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir " "qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la " "base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer " "recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les " "relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de " "marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden " "excloure's dels informes i les exportacions de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al " "català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming " "System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi " "Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li " "deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de " "base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar " "genealogies que contenen cents de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les " "llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per " "qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i " "enrere per aquesta llista fent servir Anar > Endavant i Anar " "> Enrere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb " "GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. " "Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers " "GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els " "caràcters de totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries " "de GTK que calen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. " "Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com " "els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de " "viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la " "seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se " "sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen " "moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers " "de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense " "explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi " "farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el " "resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, " "clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's " "a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els " "medis audiovisuals es poden exportar directament al gestor de fitxers de " "GNOME (Nautilus), per crear-ne un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són " "el nom de pila, el nom de casat o malnoms." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en " "una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin " "gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol " "individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "L'informe de Llibre, Informes > Llibres > Informe de Llibre, " "permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. " "Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, " "especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que " "GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és " "disponible lliurement sota la seva llicència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals " "introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de " "so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el " "ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre " "algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, " "o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. " "La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, " "Comarca, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. " "Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure " "quins individus hi fan referència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el " "seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes " "funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna " "funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot " "seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) " "i clicant a Edita > Combinar Ràpid." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GNOME. Però no cal estar " "executant l'escriptori GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i " "apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer " "comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els " "altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest " "fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat " "o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges " "sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni " "importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni " "la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una " "col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i " "d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS."